Neulaganje prigovora na delegirani akt: uvrštenje prekursora za droge Isopropilidena (2-(3,4-metilendioksifenil)acetil)malonata (IMDPAM) i drugih tvari na popis predviđenih tvari
124k
44k
Odluka Europskog parlamenta o neulaganju prigovora na Delegiranu uredbu Komisije od 28. veljače 2024. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 273/2004 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe Vijeća (EZ) br. 111/2005 u pogledu uvrštenja prekursora za droge Isopropilidena (2-(3,4-metilendioksifenil)acetil)malonata (IMDPAM) i drugih tvari na popis predviđenih tvari (C(2024)01219 - 2024/2606(DEA))
– uzimajući u obzir Delegiranu uredbu Komisije (C(2024)01219),
– uzimajući u obzir pismo Komisije od 13. ožujka 2024. kojim od Parlamenta traži da izjavi kako neće ulagati prigovor na Delegiranu uredbu,
– uzimajući u obzir pismo Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove predsjedniku Konferencije predsjednika odbora,
– uzimajući u obzir članak 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 273/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. veljače 2004.(1) o prekursorima za droge, a posebno njezin članak 15. i članak 15.a stavak 5.,
– uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EZ) br. 111/2005 od 22. prosinca 2004.(2) o utvrđivanju pravila za nadzor trgovine prekursorima za droge između Unije i trećih zemalja, a posebno njezin članak 30.a i članak 30.b stavak 5.,
– uzimajući u obzir članak 111. stavak 6. Poslovnika,
– uzimajući u obzir preporuku za donošenje odluke Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove,
– uzimajući u obzir da nisu uloženi nikakvi prigovori tijekom razdoblja utvrđenog u članku 111. stavku 6. trećoj i četvrtoj alineji Poslovnika, koje je isteklo 23. travnja 2024.,
A. budući da se zakonodavni okvir EU-a o mjerama za kontrolu pristupa tvarima koje se upotrebljavaju u proizvodnji nedopuštenih droga mora stalno ažurirati kako bi se suzbilo širenje takozvanih „dizajnerskih prekursora”, koji su bliski kemijski srodnici tradicionalnih prekursora za droge proizvedeni kako bi se zaobišla postojeća pravila;
B. budući da je natrijeva sol izopropilidena (2-(3,4-metilendioksifenil)acetil)malonata (IMDPAM) prepoznata kao novorazvijeni prekursor za droge koji se upotrebljava u proizvodnji droge MDMA (3,4-metilendioksimetamfetamin), poznate kao „ecstasy”;
C. budući da je utvrđeno da su sedam estera 2-metil-3-feniloksiran-2-karboksilne kiseline (BMK glicidne kiseline) i šest estera 3-(1,3-benzodioksol-5-il)-2-metil-oksiran-2-karboksilne kiseline (PMK glicidne kiseline)) moguće zamjene za BMK glicidnu kiselinu i PMK glicidnu kiselinu, koje su prema pravu EU-a nadzirani prekursori, u proizvodnji nedopuštenih droga poput MDMA-e, metamfetamina i amfetamina;
D. budući da je potrebno izmijeniti popis predviđenih tvari iz Priloga I. Uredbi (EZ) br. 273/2004 i Priloga Uredbi (EZ) br. 111/2005 kako bi se na IMDPAM i utvrđene estere BMK glicidne kiseline i PMK glicidne kiseline primjenjivale usklađene mjere kontrole i praćenja predviđene tim uredbama;
E. budući da bi mjere za kontrolu pristupa novopredviđenim tvarima u skladu s uredbama (EZ) br. 273/2004 i (EZ) br. 111/2005 trebale stupiti na snagu što je prije moguće kako bi se spriječila upotreba tih prekursora za droge za proizvodnju nedopuštenih droga i njihovo stavljanje na tržište;
F. budući da se u planu EU-a za borbu protiv trgovine drogom i organiziranog kriminala (COM(2023)0641) Europska komisija, u suradnji s Parlamentom i Vijećem, obvezala dati sve od sebe kako bi se ubrzao postupak donošenja budućih delegiranih akata kojima se uvrštavaju dodatne tvari u skladu s uredbama (EZ) br. 273/2004 i (EZ) br. 111/2005;
1. izjavljuje da ne ulaže prigovor na Delegiranu uredbu;
2. nalaže svojoj predsjednici da ovu Odluku proslijedi Vijeću i Komisiji.
Izmjene Poslovnika Parlamenta u vezi s izobrazbom na temu sprečavanja sukoba i uznemiravanja na radnom mjestu i dobrog vođenja ureda
136k
45k
Odluka Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o izmjenama Poslovnika Parlamenta u vezi s izobrazbom na temu sprečavanja sukoba i uznemiravanja na radnom mjestu i dobrog vođenja ureda (2024/2006(REG))
Zastupnik ne može biti izabran za obnašanje dužnosti u Parlamentu ili njegovim tijelima, biti imenovan izvjestiteljem ili sudjelovati u službenom izaslanstvu ili međuinstitucijskim pregovorima ako nije potpisao izjavu koja se odnosi na navedeni Kodeks.
Zastupnik ne može biti izabran za obnašanje dužnosti u Parlamentu ili njegovim tijelima, biti imenovan izvjestiteljem ili sudjelovati u službenom izaslanstvu ili međuinstitucijskim pregovorima ako:
(a) nije potpisao izjavu kojom potvrđuje svoju predanost poštovanju navedenog Kodeksa, uključujući dovršeno pohađanje specijalizirane izobrazbe koju je za zastupnike organizirao Parlament na temu sprečavanja sukoba i uznemiravanja na radnom mjestu i dobrog vođenja ureda; ili
(b) nije završio specijaliziranu izobrazbu iz točke (a), kršeći rok i uvjete utvrđene u navedenom Kodeksu.
Amandmani 4 i 10 Poslovnik Europskog parlamenta Članak 176. – stavak 1. – podstavak 3.
Kad je riječ o članku 10. stavku 6., predsjednik može donijeti obrazloženu odluku na temelju ovog članka isključivo nakon utvrđivanja slučaja uznemiravanja u skladu s mjerodavnim internim administrativnim postupkom o uznemiravanju i njegovoj prevenciji.
Kad je riječ o članku 10. stavku 6., odnosno o zabrani svake vrste psihološkog ili spolnog uznemiravanja utvrđenoj u prvom podstavku tog stavka, predsjednik može donijeti obrazloženu odluku na temelju ovog članka isključivo nakon utvrđivanja slučaja uznemiravanja u skladu s mjerodavnim internim administrativnim postupkom o uznemiravanju i njegovoj prevenciji.
Amandman 6 Poslovnik Europskog parlamenta Prilog II. – točka 5.
5. Zastupnici će po potrebi pravodobno i u potpunosti sudjelovati u uspostavljenim postupcima za upravljanje situacijama sukoba ili uznemiravanja (psihološkog ili seksualnog), uključujući pružanjem brzog odgovora na sve optužbe za uznemiravanje. Zastupnici bi trebali sudjelovati u specijaliziranoj izobrazbi organiziranoj za njih na temu sprečavanja sukoba i uznemiravanja na radnom mjestu i dobrog vođenja ureda.
5. Zastupnici će, po potrebi, u potpunosti surađivati, u skladu s postupcima koje je utvrdilo Predsjedništvo, u cilju upravljanja situacijama sukoba ili uznemiravanja (psihološkog ili seksualnog), među ostalim pružanjem brzog odgovora na sve optužbe za uznemiravanje.
Zastupnici koji to već nisu učinili dužni su sudjelovati u specijaliziranoj obuci koju za njih organizira Parlament na temu sprečavanja sukoba i uznemiravanja na radnom mjestu i dobrog vođenja ureda. Zastupnik tu obuku mora završiti u prvih šest mjeseci svojeg mandata, osim u propisno opravdanim iznimnim slučajevima. Potvrde o dovršenoj obuci izdane zastupnicima bit će objavljene na internetskoj stranici Parlamenta.
Prigovori na delegirani akt: nova hrana - definicija „sintetiziranih nanomaterijala”
152k
50k
Rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Delegiranoj uredbi Komisije od 14. ožujka 2024. o izmjeni Uredbe (EU) 2015/2283 Europskog parlamenta i Vijeća o novoj hrani u pogledu definicije „sintetiziranih nanomaterijala” (C(2024)01612 – 2024/2691(DEA))
– uzimajući u obzir Delegiranu uredbu Komisije od 14. ožujka 2024. o izmjeni Uredbe (EU) 2015/2283 Europskog parlamenta i Vijeća o novoj hrani u pogledu definicije „sintetiziranih nanomaterijala” (C(2024)01612),
– uzimajući u obzir članak 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU),
– uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2015/2283 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o novoj hrani, o izmjeni Uredbe (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 258/97 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe Komisije (EZ) br. 1852/2001(1), a posebno njezin članak 31. i članak 32. stavak 6.,
– uzimajući u obzir Uredbu (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o informiranju potrošača o hrani, izmjeni uredbi (EZ) br. 1924/2006 i (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Komisije 87/250/EEZ, Direktive Vijeća 90/496/EEZ, Direktive Komisije 1999/10/EZ, Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Komisije 2002/67/EZ i 2008/5/EZ i Uredbe Komisije (EZ) br. 608/2004(2), a posebno njezin članak 18. stavak 3.,
– uzimajući u obzir Uredbu (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o prehrambenim aditivima(3),
– uzimajući u obzir popise Unije određene Uredbom Komisije (EU) br. 1129/2011 od 11. studenog 2011. o izmjeni Priloga II. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća uvođenjem popisa Unije prehrambenih aditiva(4)i Uredbu Komisije (EU) br. 1130/2011 od 11. studenog 2011. o izmjeni Priloga III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o prehrambenim aditivima kojom se uspostavlja popis Unije prehrambenih aditiva odobrenih za uporabu u prehrambenim aditivima, prehrambenim enzimima, prehrambenim aromama i prehrambenim tvarima(5),
– uzimajući u obzir Uredbu Komisije (EU) br. 257/2010 od 25. ožujka 2010. o uspostavi programa za ponovnu procjenu odobrenih prehrambenih aditiva u skladu s Uredbom (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o prehrambenim aditivima(6),
– uzimajući u obzir članak 111. stavak 3. Poslovnika,
– uzimajući u obzir prijedlog rezolucije Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane,
A. budući da se člankom 18. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 1169/2011 propisuje da svi sastojci hrane prisutni u obliku sintetiziranih nanomaterijala moraju biti jasno naznačeni na popisu sastojaka hrane radi informiranosti potrošača; budući da se u skladu s time u Uredbi (EU) br. 1169/2011 definiraju „sintetizirani nanomaterijali” kako je utvrđeno člankom 3. stavkom 2. točkom (f) Uredbe (EU) 2015/2283;
B. budući da je člankom 31. Uredbe (EU) 2015/2283 Komisija ovlaštena uskladiti i prilagoditi definiciju „sintetiziranih nanomaterijala” navedenu ondje tehničkom i znanstvenom napretku ili definicijama dogovorenima na međunarodnoj razini, i to delegiranim aktima, u svrhu ostvarivanja ciljeva te Uredbe;
C. budući da su Uredbom (EU) br. 1129/2011 i Uredbom (EU) br. 1130/2011 određeni detaljni popisi Unije prehrambenih aditiva čija je uporaba dopuštena prije stupanja na snagu Uredbe (EZ) br. 1333/2008 nakon preispitivanja njihove sukladnosti s njezinim odredbama;
Posljedice definicije
D. budući da će se definicijom „sintetiziranih nanomaterijala” u Delegiranoj uredbi Komisije odrediti treba li se hrana označiti riječju „[nano]” na popisu sastojaka kako je navedeno u članku 18. stavku 3. Uredbe (EU) br. 1169/2011;
E. budući da je cilj Delegirane uredbe Komisije riješiti pitanja tumačenja koja proizlaze iz postojeće definicije uvođenjem objektivnih elemenata kako bi se utvrdilo je li nanomaterijal „sintetiziran” ili nije, primjerice zamjenom izraza „namjerno proizvedeni [materijal]” riječju „proizveden”;
F. budući da se u Delegiranoj uredbi Komisije sprečava da se čestice koje nisu u krutom stanju kao što su micele, liposomi ili kapljice nanoveličine u emulziji i sastojci koji sadržavaju manje od 50 % čestica manjih od 100 nm u hrani smatraju nanomaterijalom;
G. budući da je predložena zadana granična vrijednost od 50 % čestica ili više čestica na nanorazini proizvoljna i manje zaštićujuća od tumačenja definicije iz Uredbe (EU) 2015/2283 koje su dale neke države članice, primjerice Francuska; budući da u toj Uredbi granična vrijednost za raspodjelu veličine čestica nije uzeta u obzir za čestice manje od 100 nm;
H. budući da bi predložena definicija mogla isključiti mnoge nanotvari iz područja primjene Uredbe (EU) br. 1169/2011 koje stoga ne bi podlijegale obvezi označivanja riječju „[nano]”; budući da Komisija u svom obrazloženju u točki 3. navodi da je „broj materijala koji se koriste u hrani koji mogu sadržavati određeni udio nanočestica ograničen, i da većina, ako ne i svi ti materijali nisu novi” te da će se „potencijalni učinci delegiranog akta stoga odnositi na vrlo ograničeni broj materijala”;
I. budući da trenutačno upravo prehrambeni aditivi mogu biti prisutni u hrani kao nanomaterijali; budući da je Francuska nacionalna agencija za sigurnost hrane, okoliša i zdravlja na radu (ANSES) navela 37 nanotvari koje se upotrebljavaju u više od 900 prehrambenih proizvoda(7); budući da su ispitivanja koja su provele udruge potrošača i nevladine organizacije: „Agir pour l’Environnement”(8), „Que Choisir”(9), „60 Millions de consommateurs”(10), AVICENN(11) u Francuskoj, „Foodwatch”(12) i „Bund”(13) u Njemačkoj, „Testachats”(14) u Belgiji i „Altroconsumo”(15) u Italiji te OCU u Španjolskoj(16) opetovano pokazala prisutnost prehrambenih aditiva sa značajnim postotkom nanočestica te da na primjer željezni oksid koji se koristi kao bojilo za hranu (E172) u mliječnim proizvodima, pekarskim proizvodima i određenim žitnim pahuljicama za doručak, može sadržavati nanočestice ispod praga od 50 % čestica; budući da to pokazuje je nedostatak odgovarajućeg označivanja određenih sastojaka hrane kao „[nano]” sastojaka u prvom redu posljedica nedostatka provedbe postojećeg zakonodavstva, a u mnogo manjoj mjeri posljedica tumačenja;
J. budući da je studija provedena 2020. koju je naručila Europska agencija za kemikalije pokazala da građani zahtijevaju bolje označivanje proizvoda za svakodnevnu uporabu koji sadržavaju nanotvari(17);
Proturječja s preporukama i novim znanstvenim dostignućima
K. budući da je Europski parlament u svojoj Rezoluciji od 12. ožujka 2014. o Delegiranoj Uredbi Komisije od 12. prosinca 2013. o izmjeni Uredbe (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća o informiranju potrošača o hrani u pogledu definicije „proizvedenih nanomaterijala”(18), uložio prigovor na vrlo sličnu definiciju, s istim pragom od 50 % kojom su bili izuzeti svi prehrambeni aditivi, s obzirom na to da je definicija bila u suprotnosti „s osnovnim ciljem Direktive, a to je visoka razina zaštite zdravlja i interesa potrošača omogućavanjem konačnim potrošačima da biraju na temelju pouzdanih informacija”; budući da je Parlament pozvao Komisiju da podnese novi delegirani akt u kojem će u obzir uzeti njegovo stajalište;
L. budući da je Europski parlament u svojoj Rezoluciji od 8. listopada 2020. o Nacrtu uredbe Komisije o izmjeni Priloga Uredbi (EU) br. 231/2012 o utvrđivanju specifikacija za prehrambene aditive navedene u prilozima II. i III. Uredbi (EZ) br. 1333/2008 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu specifikacija za titanov dioksid (E 171)(19), uložio prigovor na Nacrt uredbe Komisije kojim su odobrene serije titanovog dioksida (E171) za hranu koja sadrži manje od 50% čestica manjih od 100 nm;
M. budući da je Europska agencija za sigurnost hrane dala preporuku(20) da bi „ s obzirom na trenutačne neizvjesnosti u pogledu sigurnosti trebalo razmotriti niži prag broja nanočestica npr. 10 % za primjene povezane s hranom umjesto praga od 50 % predloženog u preporuci;”;
N. budući da su akademske organizacije, javna tijela, nevladine organizacije za zaštitu potrošača i okoliša i sindikati u postupku savjetovanja sa Komisijom zagovarali definiciju koja bi uključivala sve materijale bilo one proizvedene, slučajne ili prirodne te zadani prag od 10 % ili više čestica u brojčanoj raspodjeli veličine čestica;
O. budući da su od 2014. nova znanstvena dostignuća i saznanja potvrdili da nanomaterijali mogu premostiti fiziološke prepreke i da su često opasniji od tvari u mikro ili makro stanju(21);
P. budući da je Francuska nacionalna agencija za sigurnost hrane, okoliša i zdravlja na radu (ANSES) u travnju 2023.(22) objavila detaljno izvješće u kojem navodi da bi definicija nanomaterijala utvrđena u Preporuci Komisije od 10. lipnja 2022.(23), koja je poslužila kao osnova za reviziju definicije „sintetiziranih nanomaterijala” utvrđenih u Uredbi (EU) 2015/2283, sektorskim propisima, posebno u hrani, bila štetna za sprečavanje rizika za zdravlje i okoliš; budući da je Francuska nacionalna agencija za sigurnost hrane, okoliša i zdravlja na radu (ANSES) naglasila da granični prag broja nanočestica od 50 % uvršten u horizontalnu definiciju „[nano]” „nije utemeljen na čvrstim znanstvenim argumentima” i preporučila da se za taj prag odredi niža vrijednost;
Q. budući da je otkrivanje nano sastojaka hrane na temelju praga od 10 % broja nanočestica izvedivo, s obzirom na to da je to odlučujuća vrijednost koju primjenjuje francuska Glavna uprava za pitanja potrošača, tržišno natjecanje i kontrolu prijevara u svojim kontrolnim aktivnostima(24);
Načelo predostrožnosti
R. budući da je u članku 191. stavku 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) kao jedno od temeljnih načela Unije navedeno načelo predostrožnosti;
S. budući da se člankom 168. stavkom 1. UFEU-a određuje da se pri utvrđivanju i provedbi svih politika i aktivnosti Unije mora zajamčiti visok stupanj zaštite zdravlja ljudi;
1. ulaže prigovor na Delegiranu uredbu Komisije;
2. nalaže svojoj predsjednici da ovu Rezoluciju proslijedi Komisiji te da je obavijesti da Delegirana uredba ne može stupiti na snagu;
3. smatra da Delegirana uredba Komisije nije sukladna cilju i sadržaju Uredbe (EU) 2015/2283 te da nadilazi ovlasti dodijeljene Komisiji u okviru članka 31. te Uredbe;
4. žali što predloženi prag od 50 % u obzir ne uzima tehnički i znanstveni napredak;
5. poziva Komisiju da primijeni načelo predostrožnosti kako bi osigurala sigurnost i informiranost potrošača te da uzme u obzir pristup „Jedno zdravlje”;
6. nalaže svojoj predsjednici da ovu Rezoluciju proslijedi Vijeću te vladama i parlamentima država članica.
Mišljenje Francuske nacionalne agencije za sigurnost hrane, okoliša i zdravlja na radu (ANSES) (2023.): Definicija nanomaterijala: analize, izazovi i kontroverze, https://www.anses.fr/en/system/files/AP2018SA0168RaEN.pdf.
Francuska nacionalna agencija za sigurnost hrane, okoliša i zdravlja na radu (ANSES) (2020.): Nanomatériaux dans les produits destinés à l’alimentation. Rapport d’expertise collective (Nanomaterijali u prehrambenim proizvodima. Izvješće na temelju zajedničke stručne procjene), https://www.anses.fr/fr/system/files/ERCA2016SA0226Ra.pdf (str. 86.).
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o smjernicama Unije za razvoj transeuropske prometne mreže, izmjeni Uredbe (EU) 2021/1153 i Uredbe (EU) br. 913/2010 te stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 1315/2013 (COM(2021)0812 – C9-0472/2021 – 2021/0420(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2021)0812) i izmijenjeni Prijedlog (COM(2022)0384),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 172. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0472/2021),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir obrazloženo mišljenje francuskog Senata, podneseno u okviru protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojemu se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 25. listopada 2021.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 11. listopada 2022.(2),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 9. veljače 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za promet i turizam (A9‑0147/2023),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o smjernicama Unije za razvoj transeuropske prometne mreže, izmjeni Uredbe (EU) 2021/1153 i Uredbe (EU) br. 913/2010 te stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 1315/2013
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o ambalaži i ambalažnom otpadu, izmjeni Uredbe (EU) 2019/1020 i Direktive (EU) 2019/904 te stavljanju izvan snage Direktive 94/62/EZ (COM(2022)0677 – C9-0400/2022 – 2022/0396(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2022)0677),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0400/2022),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 27. travnja 2023.(1),
– uzimajući u obzir obrazložena mišljenja francuskog Senata, talijanskog Zastupničkog doma i talijanskog Senata podnesena u okviru Protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojima se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 15. ožujka 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir mišljenja Odbora za industriju, istraživanje i energetiku, Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača i Odbora za poljoprivredu,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane (A9‑0319/2023),
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o ambalaži i ambalažnom otpadu, izmjeni Uredbe (EU) 2019/1020 i Direktive (EU) 2019/904 te stavljanju izvan snage Direktive 94/62/EZ(3)
(1) Proizvodima je potrebna odgovarajuća ambalaža radi njihove zaštite i jednostavnog prijevoza od mjesta proizvodnje do mjesta upotrebe ili konzumacije. Kako bi unutarnje tržište za proizvode funkcioniralo, neophodno je spriječiti nastanak prepreka na unutarnjem tržištu za ambalažu. Rascjepkana pravila i nejasni zahtjevi dovode do nesigurnosti i dodatnih troškova za gospodarske subjekte.
(2) Osim toga, u ambalaži se upotrebljavaju velike količine primarnih sirovina, pri čemu je 40 % plastike i 50 % papira koji se upotrebljavaju u Uniji namijenjeno za ambalažu, te ona predstavlja 36 % krutog komunalnog otpada. Visoke razine proizvedene ambalaže koje su u stalnom porastu i niske razine ponovne uporabe i skupljanja te slabo recikliranje znatne su prepreke postizanju niskougljičnog kružnog gospodarstva. Stoga bi u ovoj Uredbi trebalo utvrditi pravila koja obuhvaćaju cijeli životni ciklus ambalaže i doprinose učinkovitom funkcioniranju unutarnjeg tržišta usklađivanjem nacionalnih mjera, uz istodobno sprečavanje i smanjenje štetnog učinka ambalaže i ambalažnog otpada na okoliš i zdravlje ljudi. Utvrđivanjem mjera u skladu s hijerarhijom otpada ova bi Uredba trebala doprinijeti prelasku na kružno gospodarstvo.
(3) U Direktivi 94/62/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(6) utvrđuju se zahtjevi za države članice u pogledu ambalaže, primjerice osnovni zahtjevi, koji se odnose na sastav ambalaže i njezinu ponovnu uporabljivost i oporabljivost, te određuju ciljevi u pogledu oporabe i recikliranja.
(4) U provjeri primjerenosti iz 2014. u vezi s Direktivom 94/62/EZ Komisija je preporučila da se osnovne zahtjeve, koje se smatralo ključnim alatom za postizanje bolje okolišne učinkovitosti ambalaže, prilagodi kako bi bili „konkretniji i lako provedivi” i da ih se ojača.
(5) U skladu s europskim zelenim planom utvrđenim u komunikaciji Komisije od 11. prosinca 2019., u novom akcijskom planu za kružno gospodarstvo za čišću i konkurentniju Europu (CEAP), utvrđenom u komunikaciji Komisije od 11. ožujka 2020., obvezuje se na jačanje osnovnih zahtjeva za ambalažu kako bi do 2030. sva ambalaža postala ponovno uporabljiva odnosno kako bi je se moglo reciklirati, kao i na razmatranje drugih mjera za smanjenje (prekomjerne) ambalaže i ambalažnog otpada, poticanje dizajna za ponovnu uporabu i mogućnost recikliranja ambalaže, smanjenje složenosti ambalažnih materijala i uvođenje zahtjeva u pogledu recikliranog sadržaja u plastičnoj ambalaži. Ujedno se ističe potreba za smanjenjem rasipanja hrane. Komisija se obvezuje na ocjenjivanje izvedivosti označivanja na razini cijele Unije kojim se olakšava pravilno odvajanje ambalažnog otpada na izvoru.
(6) Plastična ambalaža materijal je s najvećim intenzitetom ugljika, a recikliranje plastičnog otpada je, kad je riječ o upotrebi fosilnih goriva, otprilike pet puta bolje od spaljivanja uz energetsku oporabu. Kao što se navodi u Europskoj strategiji za plastiku u kružnom gospodarstvu, utvrđenoj u komunikaciji Komisije od 16. siječnja 2018., CEAP-om se obvezuje na veće korištenje reciklirane plastike i doprinošenje održivijoj upotrebi plastike. Proračun Unije i sustav vlastitih sredstava doprinose smanjenju onečišćenja plastičnim ambalažnim otpadom. Odlukom Vijeća (EU, Euratom) 2020/2053(7) uveden je od 1. siječnja 2021. nacionalni doprinos razmjeran količini plastičnog ambalažnog otpada koji se ne reciklira u svakoj državi članici. Ta vlastita sredstva čine dio poticaja za smanjenje potrošnje jednokratne plastike te za poticanje recikliranja i kružnoga gospodarstva.
(7) Vijeće je u svojim zaključcima o osiguravanju kružnog i zelenog oporavka usvojenima 11. prosinca 2020. istaknulo da bi u okviru revizije Direktive 94/62/EZ trebalo ažurirati i uspostaviti konkretnije, djelotvornije i lakše provedive odredbe za poticanje održive ambalaže na unutarnjem tržištu i smanjenje složenosti ambalaže kako bi se promicala ekonomski izvediva rješenja, povećala mogućnost ponovne uporabe i recikliranja ambalaže te kako bi se što više smanjila količina zabrinjavajućih tvari u ambalažnim materijalima, posebice kad je riječ o materijalima za pakiranje hrane, kao i utvrdilo lako razumljivo označivanje ambalaže kako bi se potrošače informiralo o mogućnosti recikliranja ambalaže i o tome gdje se ambalažni otpad treba odložiti kako bi se olakšalo ▌ recikliranje.
(8) U Rezoluciji Europskog parlamenta od 10. veljače 2021. o novom akcijskom planu za kružno gospodarstvo(8) ponovno je istaknut cilj da sva ambalaža postane ponovno uporabljiva ili da se može reciklirati na gospodarski održiv način do 2030., a Komisiju se pozvalo da predstavi zakonodavni prijedlog koji uključuje mjere i ciljeve smanjenja otpada te ambiciozne osnovne zahtjeve iz Direktive o ambalaži i ambalažnom otpadu kako bi se smanjila prekomjerna ambalaža, među ostalim u e-trgovini, poboljšala mogućnost recikliranja, što više smanjila složenost ambalaže, povećao udio recikliranog sadržaja, postupno prestale upotrebljavati opasne i štetne tvari te promicala ponovna uporaba.
(9) Ovom se Uredbom dopunjuje Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća(9)(10), na temelju koje se ambalaža ne smatra posebnom kategorijom proizvoda. Međutim, trebalo bi podsjetiti da se u delegiranim aktima donesenima na temelju Uredbe (EU) 2024/...(11)mogu utvrditi dodatni ili detaljniji zahtjevi za ambalažu za određene proizvode, osobito u vezi s maksimalnim smanjenjem ambalaže kad se zbog dizajna ili novog dizajna proizvoda može upotrijebiti ambalaža s manjim učinkom na okoliš.
(10) Ova bi se Uredba trebala primjenjivati na svu ambalažu koja se stavlja na tržište Unije i na sav ambalažni otpad, neovisno o vrsti ambalaže i upotrijebljenom materijalu. Radi pravne jasnoće definiciju ambalaže na temelju Direktive 94/62/EZ trebalo bi restrukturirati bez promjene sadržaja. Prodajnu ambalažu, skupnu ambalažu i transportnu ambalažu trebalo bi definirati odvojeno kako bi se izbjeglo udvostručavanje terminologije. S obzirom na to, prodajna ambalaža odgovara primarnoj ambalaži, skupna ambalaža odgovara sekundarnoj ambalaži, a transportna ambalaža odgovara tercijarnoj ambalaži.
(11) Čaše, spremnici za hranu, vrećice za sendviče ili drugi predmeti koji mogu imati funkciju ambalaže ne bi se trebali smatrati ambalažom ako su dizajnirani i predviđeni za to da ih krajnji distributer prodaje prazne. Takvi predmeti trebali bi se smatrati ambalažom samo ako su dizajnirani i predviđeni za punjenje na prodajnom mjestu i u tom se slučaju smatraju „poslužnom ambalažom” ili ako ih prodaje krajnji distributer i sadržavaju hranu i piće, pod uvjetom da imaju funkciju ambalaže.
(12) Definicija ambalaže za primarnu proizvodnju ne bi trebala podrazumijevati proširenje proizvoda koji se smatraju ambalažom u smislu ove Uredbe. Uvođenjem te definicije i njezinom upotrebom u definiciji „proizvođača” jamči se da se pravna ili fizička osoba koja prvi put stavlja na raspolaganje tu vrstu ambalaže smatra proizvođačem u smislu ove Uredbe, a ne poduzeća iz primarnog sektora (npr. poljoprivrednici) koja upotrebljavaju tu vrstu ambalaže.
(13) Predmet koji je sastavni dio proizvoda i potreban je za držanje, podržavanje ili čuvanje tog proizvoda tijekom njegova životnog vijeka te čiji su elementi predviđeni da se svi zajedno upotrebljavaju, konzumiraju ili zbrinjavaju ne bi trebalo smatrati ambalažom jer je funkcija tog predmeta neodvojivo povezana s činjenicom da je on dio proizvoda. Međutim, s obzirom na ponašanje potrošača u pogledu zbrinjavanja vrećica za čaj i kavu te jednokratnih jedinica za automate za kavu ili čaj, koje se u praksi zbrinjavaju zajedno s ostacima proizvoda, što dovodi do kontaminacije tokova kompostiranja i recikliranja, te bi konkretne predmete trebalo smatrati ambalažom. To je u skladu s ciljem povećanja odvojenog skupljanja biootpada, kako je propisano člankom 22. Direktive 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(12), te jamči dosljednost financijskih i operativnih obveza koje se odnose na kraj životnog vijeka. Boje, tinte, firnisi, lakovi i adhezivi koji se nalaze izravno na proizvodu ne bi trebali biti obuhvaćeni definicijom ambalaže. Međutim, etikete koje su izravno obješene ili pričvršćene na proizvod, uključujući ljepljive etikete pričvršćene na voće i povrće, obuhvaćene su definicijom ambalaže jer je adheziv ljepilo, a ne etiketa. Nadalje, ako određeni materijal od kojeg se sastoji jedinica ambalaže čini samo njezin neznatan dio, a ni u kojem slučaju više od 5 % njezine ukupne mase, takva se jedinica ambalaže ne bi trebala smatrati višeslojnom (kompozitnom) ambalažom. Definicijom višeslojne (kompozitne) ambalaže u ovoj Uredbi jednokratna ambalaža koja je djelomično izrađena od plastike, bez obzira na njezin prag, ne bi se trebala izuzeti od zahtjevâ iz Direktive (EU) 2019/904 Europskog parlamenta i Vijeća(13) u vezi sa smanjenjem utjecaja određenih plastičnih proizvoda na okoliš.
(14) Ambalaža bi se trebala stavljati na tržište samo ako je u skladu sa zahtjevima u pogledu održivosti i označivanja utvrđenima u ovoj Uredbi. Trebalo bi se smatrati da je do stavljanja na tržište došlo kada je ambalaža prvi put stavljena na raspolaganje na tržištu Unije, a izrađivač ili uvoznik isporučili su je za distribuciju, konzumaciju ili upotrebu u okviru komercijalne djelatnosti, uz naknadu ili besplatno. Stoga ambalaža koja je već stavljena na tržište Unije prije datuma početka primjene relevantnih zahtjeva i koja se nalazi u zalihama distributera, uključujući trgovce na malo i trgovce na veliko, ne bi trebala biti obvezna ispunjavati te zahtjeve.
(15) U skladu s hijerarhijom otpada utvrđenom u ▌ Direktivi 2008/98/EZ i na temelju razmatranja životnog ciklusa radi postizanja najboljeg ukupnog učinka na okoliš, mjerama predviđenima ovom Uredbom ▌ trebalo bi nastojati smanjiti količinu ambalaže koja se stavlja na tržište u smislu njezina obujma i mase, spriječiti stvaranje ambalažnog otpada, osobito maksimalnim smanjenjem ambalaže, izbjeći upotrebu ambalaže kad ona nije potrebna i povećati ponovnu uporabu ambalaže. Osim toga, mjerama se želi povećati upotreba recikliranog sadržaja u ambalaži, osobito u plastičnoj ambalaži u kojoj se upotrebljava vrlo malo recikliranog sadržaja, s pomoću jačanja sustavâ visokokvalitetnog recikliranja, čime će se povećati stopa recikliranja za svu ambalažu i poboljšati kvaliteta nastalih sekundarnih sirovina te ujedno smanjiti drugi oblici oporabe i konačnog zbrinjavanja.
(16) U skladu s hijerarhijom otpada u kojoj je zbrinjavanje otpada na odlagalištima najnepovoljnija opcija, mjere predviđene na temelju ove Uredbe trebale bi smanjiti količine ambalažnog otpada zbrinjenog na odlagalištima.
(17) Ambalažu bi trebalo dizajnirati, proizvoditi i komercijalizirati na način koji omogućava njezinu što veću ponovnu uporabu ili visokokvalitetno recikliranje i što više smanjuje učinak na okoliš tijekom cijelog njezina životnog ciklusa i životnog ciklusa proizvoda za koje je dizajnirana. Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) kako bi se ova Uredba nadopunila utvrđivanjem najmanjeg broja ciklusa za ponovno uporabljivu ambalažu u specifičnim kategorijama ambalaže.
(18) U skladu s ciljevima CEAP-a ▌ i Komunikacije Komisije od 14. listopada 2020. naslovljene „Strategija održivosti u području kemikalija – Prelazak na netoksični okoliš” („Strategija održivosti u području kemikalija”) te radi osiguravanja dobrog upravljanja kemikalijama tijekom njihova cijelog životnog ciklusa i prelaska na netoksično i kružno gospodarstvo, a s obzirom na važnost ambalaže u svakodnevnom životu, ovom je Uredbom potrebno obuhvatiti pitanje učinka ambalaže na zdravlje ljudi, okoliš i na uspješnost u pogledu održivosti u širem smislu, uključujući kružnost, koji je rezultat učinka prisutnosti zabrinjavajućih tvari tijekom cijelog životnog ciklusa ambalaže, od proizvodnje do upotrebe i kraja životnog vijeka, uključujući ▌gospodarenje otpadom.
(19) Uzimajući u obzir ▌ znanstveni i tehnološki napredak, ambalažu bi trebalo dizajnirati i izrađivati tako da se u njezinu sastavu ograniči prisutnost određenih teških metala i drugih zabrinjavajućih tvari. Kao što je navedeno u Strategiji održivosti u području kemikalija, zabrinjavajuće tvari treba sve manje upotrebljavati i što češće im nalaziti zamjenu, a najopasnije tvari postupno ukidati ako nisu nužne, osobito u proizvodima široke potrošnje. Prema tome bi zabrinjavajuće tvari kao sastavne dijelove ambalažnog materijala ili bilo koje komponente ambalaže trebalo što više smanjiti kako ambalaža i reciklirani materijali iz ambalaže tijekom svojeg životnog ciklusa ne bi ni na koji način štetno utjecali na zdravlje ljudi i okoliš.
(20) Perfluoralkilne i polifluoralkilne tvari (PFAS-ovi) skupina su tisuća sintetičkih kemikalija koje se naveliko upotrebljavaju u Uniji i ostatku svijeta u širokom rasponu primjena. Kad je riječ o tonaži PFAS-ova, materijal i ambalaža koji dolaze u dodir s hranom jedan su od najvažnijih sektora. Svi PFAS-ovi obuhvaćeni područjem primjene ove Uredbe ili su sami po sebi vrlo postojani ili se razgrađuju u vrlo postojane PFAS-ove u okolišu. Kad se konkretno promatraju krajnje točke za ljudsko zdravlje koje nakon dugotrajne izloženosti ljudi izazivaju najveću zabrinutost, tj. karcinogenost, mutagenost, reproduktivna toksičnost, uključujući učinke na dojenje ili putem njega, te specifična toksičnost za ciljane organe, velik broj PFAS-ova spada u barem jednu kategoriju tih pet krajnjih točaka. Na temelju fizičkih svojstava PFAS-ova, osobito postojanosti, te identificiranih učinaka određenih PFAS-ova na zdravlje, PFAS-ovi predstavljaju opasnost za okoliš i zdravlje ljudi.
(21) PFAS-ovi u materijalima koji dolaze u dodir s hranom neizbježno dovode do izloženosti ljudi. Budući da opasnosti od PFAS-ova nisu povezane s pragovima, izloženost PFAS-ovima iz materijala koji dolaze u dodir s hranom neprihvatljiv je rizik za zdravlje ljudi. Stoga bi PFAS-ove u ambalaži koja dolazi u dodir s hranom trebalo ograničiti. Kako bi se izbjegla preklapanja s ograničenjima upotrebe PFAS-ova utvrđenima u drugim pravnim aktima Unije, Komisija bi trebala provesti evaluaciju kako bi procijenila potrebu za izmjenom ili stavljanjem izvan snage tog ograničenja.
(22) Bisfenol A (BPA) kemijski je spoj koji se upotrebljava u proizvodnji materijala koji dolaze u dodir s hranom, kao što su ponovno uporabljiv plastični kuhinjski pribor ili obloge za limenke, uglavnom kao zaštitni sloj. Prema procjeni koju je 2023. objavila Europska agencija za sigurnost hrane (EFSA), izloženost BPA-u, do koje može doći njegovom migracijom u hranu i piće koje potrošači zatim konzumiraju, u niskim razinama može predstavljati rizik za potrošače.
(23) S obzirom na postupak koji je u tijeku za bisfenol A (BPA), u skladu s ovlastima dodijeljenima Komisiji na temelju Uredbe (EZ) br. 1935/2004 Europskog parlamenta i Vijeća o materijalima koji dolaze u dodir s hranom(14), ograničenje upotrebe BPA-a primjenjivat će se, među ostalim, na svu prehrambenu ambalažu. Očekuje se da će se predloženo ograničenje donijeti prije kraja 2024., s općim prijelaznim razdobljem od 18 mjeseci.
(24) U skladu s Akcijskim planom EU-a za postizanje nulte stope onečišćenja zraka, vode i tla, utvrđenim u komunikaciji Komisije od 12. svibnja 202., politike Unije trebale bi se temeljiti na načelu preventivnog djelovanja na samom izvoru. Komisija u Strategiji održivosti u području kemikalija naglašava da bi Uredbu (EZ) br. 1907/2006(15) i Uredbu (EZ) br. 1272/2008(16) Europskog parlamenta i Vijeća trebalo ojačati jer su one temelj za regulaciju kemikalija u Uniji te ih dopuniti dosljednim pristupima za procjenu kemikalija i upravljanje njima u postojećem sektorskom zakonodavstvu. Stoga se radi zaštite zdravlja ljudi i okoliša tvari u ambalaži i komponentama ambalaže ograničavaju na izvoru i prvenstveno uređuju na temelju Uredbe (EZ) br. 1907/2006 u skladu s pravilima i postupcima utvrđenima u njezinoj glavi VIII., i to u svim fazama životnog ciklusa tvari, uključujući fazu otpada. Zato bi trebalo podsjetiti da se ▌ ta uredba primjenjuje na donošenje ili izmjenu ograničenja tvari koje su proizvedene za upotrebu ili se upotrebljavaju u proizvodnji ambalaže ili komponenti ambalaže, kao i ograničenja stavljanja na tržište tvari prisutnih u ambalaži ili ambalažnim komponentama.
Kad je riječ o ambalaži obuhvaćenoj područjem primjene Uredbe (EZ) br. 1935/2004, trebalo bi podsjetiti da se ta uredba primjenjuje kako bi se osigurala visoka razina zaštite potrošača koji konzumiraju pakiranu hranu. Moguće je i da tvari u ambalaži, komponente ambalaže i ambalažni otpad podliježu ograničenjima iz drugih pravnih akata Unije, kao što su ograničenja i zabrane utvrđeni za postojane organske onečišćujuće tvari na temelju Uredbe (EU) 2019/1021 Europskog parlamenta i Vijeća(17).
(25) Uz ograničenja iz Priloga XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006, i ▌ primjenjivo na materijale i predmete u dodiru s hranom, i Uredbe (EZ) br. 1935/2004, radi dosljednosti primjereno je zadržati postojeća ograničenja za olovo, kadmij, živu i šesterovalentni krom koji su prisutni u ambalaži ili komponentama ambalaže.
(26) Izuzeća od razina koncentracije olova, kadmija, žive i šesterovalentnog kroma koji su prisutni u ambalaži ili komponentama ambalaže utvrđena su u Odluci Komisije 2001/171/EZ(18) i Odluci Komisije 2009/292/EZ(19), koje su donesene na temelju Direktive 94/62/EZ, te bi ih trebalo zadržati i u ovoj Uredbi. Međutim, kako bi se izmijenilo ili stavilo izvan snageta izuzeća ▌ ili kako bi se u ovoj Uredbi smanjila granična vrijednost koncentracije tih metala radi njihove prilagodbe tehničkom i znanstvenom napretku, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 290. UFEU-a. Na temelju Strategije održivosti u području kemikalija ista se granična vrijednost za opasne tvari u načelu primjenjuje na primarne sirovine i reciklirane materijale. Međutim, zbog nekih iznimnih okolnosti može biti potrebno odstupiti od tog načela. U takvim slučajevima različita granična vrijednost za reciklirani materijal u usporedbi s primarnim sirovinama trebala bi biti opravdana na temelju analize svakog pojedinačnog slučaja. Pri izmjeni postojećih izuzeća od razina koncentracije olova, kadmija, žive i šesterovalentnog kroma Komisija bi trebala to načelo uzeti u obzir.
(27) Ne dovodeći u pitanje ograničenje PFAS-ova,budući da se ograničenja upotrebe tvari iz razloga kemijske sigurnosti ili razloga povezanih sa sigurnošću hrane uređuju drugim pravnim aktima Unije, ne bi ih trebalo omogućiti ovom Uredbom, osim ako postoji neprihvatljiv rizik za zdravlje ljudi ili okoliš, uključujući, ali ne ograničavajući se na ograničenja olova, kadmija, žive i šesterovalentnog kroma koja su već utvrđena na temelju Direktive 94/62/EZ, te bi ih i dalje trebalo uređivati na temelju ove Uredbe. Međutim, trebalo bi se, ▌ponajprije iz razloga koji se ne odnose na kemijsku sigurnost ni sigurnost hrane, omogućiti i ograničenje tvari prisutnih u ambalaži i komponentama ambalaže ili tvari koje se upotrebljavaju u postupku njihove proizvodnje koje negativno utječu na održivost ambalaže, osobito u pogledu njezine kružnosti, posebno procesâ ponovne uporabe i recikliranja.
(28) Dizajniranje ambalaže s ciljem njezina recikliranja nakon što postane ambalažni otpad jedna je od najučinkovitijih mjera za poboljšanje ▌ kružnosti ambalaže te povećanje stopa recikliranja i upotrebe recikliranog sadržaja u ambalaži. Kriteriji za dizajn za recikliranje utvrđeni su za niz oblika ambalaže u okviru dobrovoljnih sektorskih programa ili su ih neke države članice utvrdile radi modulacije naknada za proširenu odgovornost proizvođača. Kako bi se spriječio nastanak prepreka na unutarnjem tržištu i industriji omogućili jednaki uvjeti tržišnog natjecanja te kako bi se promicala održivost ambalaže, važno je utvrditi obvezne zahtjeve u pogledu mogućnosti recikliranja ambalaže, i to usklađivanjem kriterija i metodologije za ocjenjivanje mogućnosti recikliranja ambalaže na temelju metodologije dizajna za recikliranje na ▌ razini Unije. Kako bi se ostvario cilj iz CEAP-a, u skladu s kojim bi se do 2030. sva ambalaža trebala moći reciklirati ▌ na gospodarski održiv način, ambalaža koja se može reciklirati trebala bi biti dizajnirana za recikliranje materijala i trebalo bi utvrditi razrede učinkovitosti recikliranja ambalaže na temelju kriterija za dizajn za recikliranje koji se odnose na kategorije ambalaže kako su navedene u Prilogu II. i izražene u razredima A, B ili C kako bi se smatralo da se ambalaža može reciklirati i, posljedično, omogućiti njezino stavljanje na tržište. Ako ambalaža ne ispunjava kriterije za uvrštanje u razred C, trebalo bi smatrati da se tehnički ne može reciklirati, a njezino stavljanje na tržište trebalo bi biti ograničeno. Međutim, ambalaža bi trebala biti u skladu s tim kriterijima tek od 1. siječnja 2030. kako bi gospodarski subjekti imali dovoljno vremena za prilagodbu. Kako bi se stavila na tržište, ambalaža bi od 1. siječnja 2038. trebala biti u skladu s razredom B.
(29) Recikliranje materijala kako je definirano u ovoj Uredbi trebalo bi dopuniti definicije recikliranja i materijalne oporabe iz Direktive 2008/98/EZ. Recikliranjem materijala resursi ostaju u optjecaju unutar gospodarstva materijala i stoga ono ne bi trebalo uključivati biološku obradu otpada. Definicija recikliranja materijala ne bi trebala utjecati na izračun ciljeva u pogledu recikliranja utvrđenih za države članice na temelju ove Uredbe. Ti ciljevi i njihov izračun temelje se na definiciji „recikliranja” iz Direktive 2008/98/EZ.
(30) Visokokvalitetno recikliranje podrazumijeva da su reciklirani materijali, na temelju njihovih očuvanih tehničkih značajki, jednakovrijedne ili veće kvalitete u usporedbi s izvornim materijalom te da se mogu upotrebljavati kao zamjena za primarne sirovine za ambalažu ili slične primjene. Reciklirani materijal može se reciklirati više puta. Skupljanje pravilno razvrstanog ambalažnog otpada ključno je za proizvodnju visokokvalitetnih recikliranih sirovina. Razlika između recikliranja i visokokvalitetnog recikliranja materijala je u tome što se recikliranjem materijala ambalažni materijal reciklira u materijale, dok se visokokvalitetnim recikliranjem ambalaža reciklira u materijale takve kvalitete da se mogu upotrebljavati kao isti razred kvalitete za ambalažu ili druge primjene u kojima se zadržava kvaliteta recikliranog materijala.
(31) Budući da dizajn za recikliranje ▌ sam po sebi ne jamči da će se ambalaža zaista reciklirati, potrebno je utvrditi ujednačenu metodologiju i mehanizam lanca nadzora kojim se osigurava da se ambalažni otpad zaista reciklira u širim razmjerima na temeljuetabliranog najsuvremijeg odvojenog skupljanja te etabliranih postupaka razvrstavanja i recikliranja dokazanih u operativnom okružju. Stoga bi se od 2035. trebala provoditi nova procjena na temelju količine (mase) materijala koji je učinkovito recikliran iz svake kategorije ambalaže u skladu s metodologijom i pragovima na temelju članka 6. Pragovi za recikliranje u širim razmjerima trebali bi se definirati uzimajući u obzir cilj za godišnju količinu recikliranog materijala utvrđen u ovoj Uredbi. Može se očekivati da će države članice već 2030. Komisiji dostaviti prve podatke o količinama ambalažnog otpada koji se reciklira po kategoriji ambalaže u skladu s obvezama utvrđenima u članku 56. stavku 2. točki (c) i članku 56. stavku 4. radi njihova praćenja. Proizvođači, u slučaju pojedinačnog ispunjavanja obveza proširene odgovornosti proizvođača, organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača kojima su povjerene zadaće, ili subjekti za gospodarenje ambalažnim otpadom kada su javna tijela odgovorna za organizaciju gospodarenja ambalažnim otpadom trebali bi osigurati da se ambalažni otpad prikuplja odvojeno, razvrstava i reciklira u instaliranoj infrastrukturi primjenom etabliranih postupaka u dokazanom operativnom okružju te bi izrađivaču trebali dostaviti svu tehničku dokumentaciju kojom se osigurava da se ambalaža reciklira u širim razmjerima.
(32) Kako bi se utvrdila usklađena pravila o dizajnu ambalaže radi osiguravanja mogućnosti njezina recikliranja, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 290. UFEU-a kako bi se utvrdili detaljni kriteriji za dizajn ambalaže za recikliranje po kategorijama ambalaže. Komisiju bi trebalo ovlastiti i za donošenje provedbenih akata za procjenu toga reciklira li se ambalaža u širim razmjerima, među ostalim za kategorije ambalaže koje nisu navedene u ovoj Uredbi. ▌
(33) U svrhu poticanja inovacija u području ambalaže, primjereno je omogućiti ▌ dodatno razdoblje od pet godina da se ambalažu ▌ koja ima inovativne značajke koje znatno poboljšavaju osnovnu funkciju ambalaže i koja ima očigledne koristi za okoliš uskladi sa zahtjevima u pogledu mogućnosti recikliranja. Inovativne značajke trebalo bi obrazložiti, osobito u vezi s upotrebom novih materijala, a planiranu uspostavu procesa recikliranja trebalo bi objasniti u tehničkoj dokumentaciji priloženoj ambalaži. Te bi se informacije, među ostalim, trebale upotrebljavati za izmjenu provedbenih akata o kriterijima za dizajn za recikliranje, ako je to potrebno. Gospodarski subjekt također bi trebao obavijestiti Komisiju i nadležno tijelo prije stavljanja inovativne ambalaže na tržište.
(34) Kako bi se zaštitili zdravlje i sigurnost ljudi i životinja, zbog prirode pakiranih proizvoda i povezanih zahtjeva primjereno je da se zahtjevi u pogledu mogućnosti recikliranja ne primjenjuju obvezno na unutarnje pakiranje kako je definirano u ▌ Uredbi (EU) 2019/6 Europskog parlamenta i Vijeća(20) i ▌ Direktivi 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(21) koje je u izravnom dodiru s lijekom, kao ni na vanjsko pakiranje kako je definirano u navedenim aktima u slučajevima kada je takvo pakiranje potrebno kako bi se zadovoljili posebni zahtjevi za očuvanje kakvoće lijeka.
Osim toga, zahtjevi u pogledu mogućnosti recikliranja ne bi se trebali obvezno primjenjivati na kontaktno osjetljivu plastičnu ambalažu medicinskih proizvoda obuhvaćenih Uredbom (EU) 2017/745 Europskog parlamenta i Vijeća(22) i in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda obuhvaćenih Uredbom (EU) 2017/746 Europskog parlamenta i Vijeća(23), kontaktno osjetljivu plastičnu ambalažu za hranu za dojenčad i malu djecu i hranu za posebne medicinske potrebe obuhvaćenu Uredbom (EU) br. 609/2013 Europskog parlamenta i Vijeća(24), kao ni na ambalažu koja se upotrebljava za prijevoz opasnih tvari kako je utvrđeno Direktivom 2008/68/EZ(25). Prodajna ambalaža izrađena od laganog drva, pluta, tekstila, gume, keramike ili porculana također bi trebala biti izuzeta, osim iz stavka 6.aa, jer se stavlja na tržište u vrlo malim količinama, tj. svaka kategorija čini manje od 1 % mase ambalaže stavljene na tržište Unije.
(35) Neke države članice poduzimaju mjere za poticanje mogućnosti recikliranja ambalaže kroz modulaciju naknada za proširenu odgovornost proizvođača; takve inicijative koje se poduzimaju na nacionalnoj razini mogu stvoriti regulatornu nesigurnost za gospodarske subjekte, osobito ako ambalažu isporučuju u nekoliko država članica. S druge strane, modulacija naknada za proširenu odgovornost proizvođača djelotvoran je gospodarski instrument za poticanje održivijeg dizajna ambalaže koji dovodi do bolje mogućnosti recikliranja ambalaže i istodobno poboljšava funkcioniranje unutarnjeg tržišta. Stoga je nužno uskladiti kriterije za modulaciju naknada za proširenu odgovornost proizvođača na temelju razreda učinkovitosti recikliranja koji se dobiva ocjenjivanjem mogućnosti recikliranja, a da se pritom ne utvrde stvarni iznosi takvih naknada. Budući da bi ti kriteriji trebali biti povezani s kriterijima za mogućnost recikliranja ambalaže, primjereno je ovlastiti Komisiju da takve usklađene kriterije utvrdi zajedno s detaljnim kriterijima za dizajn za recikliranje prema kategorijama ambalaže.
(36) Kako bi se osigurala njezina kružnost, ambalaža bi se trebala dizajnirati i proizvoditi tako da se omogući da se veći dio primarnih sirovina zamijeni recikliranim materijalima. Povećana upotreba recikliranih materijala podupire razvoj kružnoga gospodarstva s funkcionalnim tržištima recikliranih materijala, smanjuje troškove, ovisnosti i negativne učinke na okoliš povezane s upotrebom primarnih sirovina te omogućuje upotrebu materijala s učinkovitim iskorištavanjem resursa. Kad je riječ o ambalažnim materijalima, plastična ambalaža sadržava najmanje recikliranih materijala. Kako bi se ta pitanja riješila na najprimjereniji način, korištenje reciklirane plastike treba povećati utvrđivanjem obveznih ciljeva za reciklirani sadržaj u plastičnoj ambalaži na različitim razinama ovisno o kontaktnoj osjetljivosti(26) različitih primjena plastične ambalaže i osiguravanjem toga da ti ciljevi postanu obvezni do 2030. Kako bi se postupno ▌ osiguravala veća kružnost ambalaže, veći ciljevi trebali bi se primjenjivati od 2040.
(37) Trebalo bi pojasniti ▌da se za papirnati materijal dobiven postupkom razvlaknjivanja drva ne bi trebalo smatrati da je obuhvaćen definicijom plastike na temelju ove Uredbe .
(38) Kako bi se osigurala visoka razina zaštite zdravlja ljudi i životinja u skladu sa zahtjevima prava Unije te kako bi se izbjegao svaki rizik za sigurnost opskrbe lijekovima te sigurnost lijekova i medicinskih proizvoda▌, primjereno je isključiti iz obveze minimalnog udjela recikliranog sadržaja u plastičnoj ambalaži ▌ unutarnje pakiranje kako je definirano u Uredbi (EU) 2019/6 i Direktivi 2001/83/EZ ▌, kao i kontakno osjetljivu plastičnu ambalažu medicinskih proizvoda obuhvaćenih Uredbom (EU) 2017/745 i kontaktno osjetljivu ambalažu in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda obuhvaćenih Uredbom (EU) 2017/746 te kontaktno osjetljivu plastičnu ambalažu za hranu samo za dojenčad i malu djecu i hranu za posebne medicinske potrebe obuhvaćenu Uredbom (EU) br. 609/2013. To bi se izuzeće trebalo primjenjivati i na vanjsko pakiranje lijekova i veterinarsko-medicinskih proizvoda kako je definirano u ▌▌ Uredbi (EU) 2019/6/ i Direktivi 2001/83/EZ u slučajevima u kojima mora ispuniti posebne zahtjeve kako bi se očuvala kakvoća medicinskog proizvoda.
(39) Kako bi se ostvarili ciljevi za integraciju recikliranog sadržaja iz ove Uredbe, Komisija bi najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu trebala objaviti preispitivanje stanja tehnološkog razvoja i okolišne učinkovitosti plastične ambalaže na biološkoj osnovi te, prema potrebi, predstaviti zakonodavni prijedlog sa zahtjevima i ciljevima u pogledu održivosti.
(40) Kako bi se spriječile prepreke na unutarnjem tržištu i osigurala učinkovita provedba obveza na temelju ove Uredbe, gospodarski subjekti trebali bi osigurati da plastični dio ambalaže sadržava određeni minimalni postotak recikliranog sadržaja oporabljenog iz plastičnog otpada nakon potrošnje, po vrsti i obliku ambalaže koji su navedeni u tablici 1. Priloga II., proizvodnom pogonu i godini.
(41) Upotreba proizvodnog pogona kao osnove za izračun znači da će izrađivač ambalaže imati određenu fleksibilnost u postizanju minimalnog postotka recikliranog sadržaja. Proizvodni pogon trebalo bi tumačiti kao da se odnosi samo na jedno industrijsko postrojenje u kojem se proizvodi ambalaža.
(42) Gospodarske subjekte trebalo bi poticati da povećaju reciklirani sadržaj u plastičnom dijelu ambalaže. Jedan je od načina na koji se to može postići osiguravanje modulacije naknada za proširenu odgovornost proizvođača na temelju postotka recikliranog sadržaja u ambalaži. Modulacija naknade u takvim bi se slučajevima trebala temeljiti na zajedničkim pravilima za izračun i provjeru recikliranog sadržaja u toj ambalaži. U tom bi kontekstu državama članicama trebalo dopustiti da zadrže postojeće sustave kojima se omogućuje prethodni i pravedan pristup recikliranom materijalu kako bi se ispunili ciljevi u pogledu minimalnog recikliranog sadržaja pod uvjetom da su u skladu sa zahtjevima iz ove Uredbe. Nadalje, prioritetni pristup recikliranim materijalima trebao bi se odobravati po tržišnim cijenama, a količina reciklata kojem je omogućen prioritetni pristup trebala bi odgovarati količini ambalaže koju je gospodarski subjekt stavio na tržište dotične države članice tijekom određenog vremenskog okvira.
(43) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti za provedbu pravila o izračunu i provjeri udjela recikliranog sadržaja dobivenog oporabom prisutnog plastičnog otpada nakon potrošnje, ovisno o vrsti i obliku ambalaže koji su navedeni u tablici 1. Priloga II., o proizvodnom pogonu i godini proizvodnje,uzimajući u obzir utjecaj postupka recikliranja na okoliš i uz utvrđivanje formata tehničke dokumentacije, Komisiju bi trebalo ovlastiti za donošenje provedbenih odredaba u skladu s ▌Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(27).
(44) Kako bi se osiguralo unutarnje tržište za visokokvalitetno recikliranje plastike i upotrebu sekundarnih sirovina, plastični dio ambalaže koja se stavlja na tržište trebao bi sadržavati određeni minimalni postotak recikliranog sadržaja oporabljenog iz plastičnog otpada nakon potrošnje po vrsti i obliku ambalaže koji su navedeni u tablici 1. Priloga II., izračunan po proizvodnom pogonu i godini. Vrstu ambalaže trebalo bi tumačiti kao da se odnosi na prevladavajući polimer od kojeg je ambalaža izrađena, dok bi oblik ambalaže trebalo tumačiti kao da se odnosi na veličinu i oblik određene jedinice ambalaže.
(45) Iz nekoliko je razloga potrebna visoka razina zaštite okoliša i zdravlja ljudi, posebno u pogledu razine emisija koje se ispuštaju u zrak, vodu i tlo. Prvo, klimatske promjene globalni su fenomen koji nema granica i njihovi učinci nisu izravno povezani s izvorom emisija stakleničkih plinova: zemlje s niskim emisijama stakleničkih plinova mogu doživjeti učinke klimatskih promjena koji su nerazmjerni njihovim pojedinačnim doprinosima globalnim emisijama stakleničkih plinova. Drugo, vodni sustavi međusobno su povezani, među ostalim putem oceanskih struja, a prethodno iskustvo pokazuje da se onečišćenje u jednom dijelu planeta, uključujući ono povezano s plastičnim otpadom, može uvelike proširiti na druge oceane i kontinente. Treće, emisije u tlo mogu imati ne samo lokalne nego i prekogranične učinke, osobito kada te emisije prelaze u vodne tokove u prirodi. Promicanje upotrebe recikliranog sadržaja u plastičnoj ambalaži temelji se na pretpostavci da je sam reciklirani sadržaj proizveden na okolišno održiv način kako bi se smanjio ugljični otisak i potaknulo kružno gospodarstvo. U tu je svrhu potrebno uspostaviti određene zaštitne mjere kako bi se zajamčilo da se načinom dobivanja recikliranog sadržaja ne poništavaju koristi za okoliš koje proizlaze iz kasnije upotrebe takvog recikliranog sadržaja u plastičnoj ambalaži. Stoga je povezana pitanja u vezi s okolišem potrebno riješiti na nediskriminirajući način u pogledu domaće i uvezene plastične ambalaže. U tu bi svrhu uvoz u Uniju trebao podlijegati jednakovrijednim uvjetima u pogledu emisija i odvojenog skupljanja te kriterija održivosti za tehnologije recikliranja.
(46) Odvojeno skupljanje plastičnog otpada ključno je za izravan pozitivan učinak na stopu skupljanja, kvalitetu prikupljenog materijala i kvalitetu reciklata, omogućuje visokokvalitetno recikliranje i potiče korištenje kvalitetnih sekundarnih sirovina. Pretvaranje u „društvo koje reciklira” doprinosi izbjegavanju stvaranja otpada i upotrebi otpada kao resursa, izbjegavajući pritom ovisnost o resursima na nižim razinama hijerarhije otpada, sa štetnim učincima na okoliš i uz zanemarivanje gospodarenja otpadom na način prihvatljiv za okoliš. Odvojenim skupljanjem izbjegava se i miješanje opasnog i neopasnog otpada, čime se jamči sigurnost otpada i njegova slanja te izbjegava onečišćenje, kako je predviđeno međunarodnim pravilima kao što su Baselska konvencija od 22. ožujka 1989. o nadzoru prekograničnog prometa opasnog otpada i njegovu odlaganju(28), Konvencija Ujedinjenih naroda o pravu mora od 10. prosinca 1982.(29), Konvencija o sprečavanju onečišćenja mora potapanjem otpadnih i drugih tvari od 29. prosinca 1972. („Londonska konvencija”) i njezin Protokol iz 1996. („Londonski protokol”) te Prilog V. Međunarodnoj konvenciji o sprečavanju onečišćenja mora s brodova iz 1973. (MARPOL), kako je izmijenjena Protokolom iz 1978. koji se na nju odnosi.
(47) Nadalje, rasprava na međunarodnoj razini u okviru različitih sastanaka Međuvladinog pregovaračkog odbora za onečišćenje plastikom u svrhu razvoja međunarodnog pravno obvezujućeg instrumenta o onečišćenju plastikom, među ostalim u morskom okolišu, pod pokroviteljstvom Programa UN-a za okoliš, pokazala je na međunarodnoj razini da je potrebno pojačati mjere u pogledu odvojenog skupljanja plastike kako bi se ograničio njezin utjecaj na okoliš i potaknulo kružno gospodarstvo te kako bi se spriječilo stvaranje otpada i smanjilo iskorištavanje prirodnih resursa, a potencijalne ugovorne stranke iskazale su volju za donošenje mjera u tom smjeru. Konvencijom o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka(30) od stranaka se zahtijeva da zaštite okoliš od onečišćenja zraka te da nastoje ograničiti i, koliko je to moguće, postupno smanjiti i spriječiti onečišćenje zraka, uključujući dalekosežno prekogranično onečišćenje zraka. Na temelju Konvencije o zaštiti i uporabi prekograničnih vodotoka i međunarodnih jezera(31) stranke su dužne poduzeti mjere za sprečavanje, kontrolu i smanjenje svih prekograničnih posljedica onečišćenja voda. U skladu s Deklaracijom iz Rija donesenom 1992. na Konferenciji Ujedinjenih naroda o okolišu i razvoju, onečišćivač bi u načelu trebao snositi troškove onečišćenja. Stoga bi industrijske aktivnosti kao što je recikliranje plastike trebale biti popraćene mjerama za sprečavanje i smanjenje onečišćenja.
(48) Okolišni cilj promicanja sadržaja oporabljenog iz plastičnog otpada nakon konzumacije zahtijeva da se recikliranje plastike provodi na način kojim se onečišćenje koje iz toga proizlazi svede na minimum. U suprotnom bi se industrijskim onečišćenjem koje se ispušta tijekom recikliranja smanjila ili eliminirala dodana vrijednost za okoliš koja proizlazi iz poticanja uporabe sadržaja od reciklirane plastike. Trebalo bi razviti kriterije održivosti u pogledu tehnologija recikliranja plastičnog otpada nakon konzumacije. Njima bi se trebala zajamčiti visoka razina zaštite okoliša i zdravlja ljudi, posebno u pogledu razine emisija koje se ispuštaju u zrak, vodu i tlo te učinkovitosti resursa. U skladu s tim, recikliranje bi se trebalo provoditi na način prihvatljiv za okoliš, što bi dovelo do visoke kvalitete procesa i proizvoda recikliranja te zajamčilo visoke standarde za sektore recikliranja. Osiguravanjem odgovarajuće razine održivosti tehnologije recikliranja, a time i reciklata, promicanje uporabe recikliranog sadržaja u plastičnoj ambalaži postaje okolišno odgovorna mjera. U raspravama na sastancima Međuvladinog pregovaračkog odbora o onečišćenju plastikom naglašava se i važnost osiguravanja toga da tehnologije recikliranja funkcioniraju na način prihvatljiv za okoliš.
(49) Metodologijom za procjenu, provjeru i certificiranje, među ostalim putem revizije koju provodi treća strana, jednakovrijednosti pravila koja se primjenjuju u slučaju recikliranja i prikupljanja recikliranog sadržaja oporabljenog iz plastičnog otpada nakon konzumacije izvan Unije trebala bi se zajamčiti visoka razina zaštite okoliša i zdravlja ljudi, posebno u pogledu razine emisija koje se ispuštaju u zrak, vodu i tlo, uzimajući u obzir potrebu da se recikliranje provodi na način prihvatljiv za okoliš, mogućnost osiguravanja visokokvalitetnog recikliranja, razinu standarda kvalitete za sektore recikliranja i razinu učinkovitosti resursa. Takva su razmatranja ključna za postizanje kružnosti resursa, čime se smanjuje pritisak na neobnovljive prirodne resurse.
(50) Trebalo bi podsjetiti da bi materijali koji dolaze u dodir s hranom i sadržavaju recikliranu plastiku trebali biti u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Uredbi Komisije (EU) 2022/1616(32), koja uključuje zahtjeve u pogledu tehnologija recikliranja. Kad je riječ o plastičnoj ambalaži, osim ako je proizvedena od polietilen-tereftalata (PET), primjereno je da se dovoljno prije datuma primjene povezanih zahtjeva u pogledu recikliranog sadržaja ponovno ocijeni dostupnost odgovarajućih tehnologija za recikliranje takve plastične ambalaže, među ostalim s obzirom na postojeća odobrenja na temelju relevantnih pravila Unije i upotrebu takvih tehnologija u praksi. Na temelju te ocjene možda će biti potrebno predvidjeti odstupanja od zahtjeva u pogledu recikliranog sadržaja u određenoj dotičnoj kontaktno osjetljivoj plastičnoj ambalaži ili revidirati takva odstupanja. Komisiji bi u tu svrhu trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a.
(51) Kako bi se uzeli u obzir rizici povezani s mogućom nedostatnom opskrbom određenim plastičnim otpadom za recikliranje koji bi mogli dovesti do previsokih cijena ili negativnih učinaka na zdravlje, sigurnost i okoliš, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a kad je riječ o privremenoj izmjeni ciljeva za obvezni udio recikliranog sadržaja u plastičnoj ambalaži. Komisija bi u evaluaciji obrazloženja takvog delegiranog akta trebala ocijeniti dobro argumentirane zahtjeve fizičkih i pravnih osoba.
(52) Kad je riječ o materijalima koji nisu plastika, kao što su staklo i aluminij, prisutan je jasan trend zamjene primarnih sirovina recikliranim materijalima te se očekuje da će se taj trend nastaviti zbog promjena u pravnom i gospodarskom okružju te očekivanjima potrošača. Komisija bi unatoč tomu trebala pažljivo pratiti upotrebu recikliranog sadržaja u ambalažnim materijalima koji nisu plastika te bi trebala ocijeniti primjerenost prijedloga za određivanje daljnjih mjera, uključujući postavljanje ciljeva, kojima se nastoji povećati upotreba recikliranog sadržaja u ambalaži koja nije plastična.
(53) Tokovi biootpada često su kontaminirani konvencionalnom plastikom, dok su tokovi recikliranja materijala često kontaminirani kompostabilnom plastikom. Ta unakrsna kontaminacija dovodi do gubitka resursa i smanjenja kvalitete sekundarnih sirovina te bi je trebalo spriječiti na izvoru. U tom smislu države članice trebale bi na svojem državnom području utvrditi odgovarajuće gospodarenje otpadom za kompostabilnu ambalažu. Budući da ispravan način zbrinjavanja plastične kompostabilne ambalaže sve više zbunjuje potrošače, opravdano je i potrebno utvrditi jasna zajednička pravila o upotrebi kompostabilne plastične ambalaže, propisujući je samo kad ima očite koristi za okoliš ili zdravlje ljudi. To je osobito slučaj kad upotreba kompostabilne ambalaže doprinosi prikupljanju ili zbrinjavanju biootpada, primjerice za proizvode kod kojih je posebno teško odvojiti ambalažu od sadržaja, kao što su filtar vrećice za čaj.
(54) Kad je riječ o ograničenim primjenama ambalaže proizvedene od biorazgradivih plastičnih polimera, postoji jasna korist za okoliš ako se upotrebljava kompostabilna ambalaža koja ulazi u kompostane, uključujući postrojenja za anaerobnu razgradnju u kontroliranim uvjetima. Nadalje, ako države članice primjenjuju odredbu utvrđenu u članku 22. stavku 1. drugoj točki Direktive 2008/98/EZi ako su u tim državama članicama dostupni odgovarajući programi skupljanja otpada i infrastruktura za obradu otpada, trebala bi postojati ▌fleksibilnost u odlučivanju o tome trebaju li na svojem državnom području dopustiti uporabu kompostabilne ambalaže za jednokratne jedinice za automate za kavu, čaj ili druge napitke ako se sastoje od materijala koji nisu metalni ambalažni materijal, vrlo lagane plastične vrećice za nošenje i lagane plastične vrećice za nošenje i druge ambalaže za koje su države članice zahtijevale da budu kompostabilne na njihovu državnom području prije ove Uredbe. Kako potrošači ne bi bili zbunjeni u pogledu ispravnog načina zbrinjavanja i s obzirom na korist kružnosti ugljika za okoliš, svu drugu ▌ ambalažu trebalo bi reciklirati, a njezin dizajn ne bi trebao utjecati na mogućnost recikliranja drugih tokova otpada.
(55) Osim toga, biorazgradivi otpad ne bi trebao dovesti do prisutnosti kontaminanata u kompostu. Trebalo bi revidirati zahtjeve norme EN 13432 „Ambalaža – Zahtjevi za oporabivost ambalaže kompostiranjem i biorazgradnjom – Sheme ispitivanja i kriteriji prihvatljivosti ambalaže” s obzirom na vrijeme kompostiranja, dopuštene razine kontaminacije i ograničenja ispuštanja mikroplastike kako bi se omogućila odgovarajuća obrada tih materijala u postrojenjima za obradu biootpada. Osim toga, u Uniji bi trebalo uspostaviti sličnu normu za kompostiranje u kućanstvu.
(56) Kako je opisano u „Okviru politike EU-a o plastici na biološkoj osnovi, biorazgradivoj plastici i plastici koja se može kompostirati”, utvrđenom u komunikaciji Komisije od 30. studenoga 2022., usklađenost s normama za industrijsko kompostiranje ne podrazumijeva razgradnju pri kompostiranju u kućanstvu. Pri industrijskom kompostiranju potrebni su uvjeti visoke temperature i visoke razine vlažnosti. Pri kompostiranju u kućanstvu, koje provode privatne osobe, među ostalim u zajednicama, stvarni uvjeti uvelike ovise o lokalnim klimatskim okolnostima i potrošačkim praksama. Stoga postoji opasnost da će biorazgradnja pri kompostiranju u kućanstvu biti sporija nego pri industrijskom kompostiranju ili da neće biti dovršena. Konkretno, kompostiranje u kućanstvu za plastičnu ambalažu trebalo bi se razmatrati samo za posebne primjene i u kontekstu posebnih lokalnih uvjeta pod nadzorom relevantnih tijela.
(57) Kad je to opravdano i primjereno zbog tehnoloških i regulatornih promjena koje utječu na zbrinjavanje kompostabilne plastike te pod određenim uvjetima kojima se osigurava da je upotreba takvih materijala korisna za okoliš i zdravlje ljudi, Komisija bi trebala predstaviti, prema potrebi, zakonodavni prijedlog za izmjenu ▌ popisa kompostabilne ambalaže.
(58) Kako bi se olakšalo ocjenjivanje sukladnosti sa zahtjevima u pogledu kompostabilne ambalaže, potrebno je predvidjeti pretpostavku sukladnosti kompostabilne ambalaže u skladu s usklađenim normama donesenima u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća(33). Pritom bi trebalo uzeti u obzir detaljne tehničke specifikacije tih zahtjeva, u skladu s najnovijim znanstvenim i tehnološkim napretkom. Parametri, uključujući trajanje kompostiranja i dopuštene razine kontaminacije, trebali bi odražavati stvarne uvjete u postrojenjima za obradu biootpada, uključujući postupke anaerobne razgradnje. Postojeća norma za industrijsko kompostiranje više neće predviđati pretpostavku sukladnosti jer ju je potrebno revidirati i zamijeniti ažuriranom verzijom. Međutim, postojeća norma može poslužiti kao smjernica prije nego što bude dostupna nova ili ažurirana usklađena norma. Kad je riječ o ambalaži koja se može kompostirati u kućanstvu, Komisija bi trebala prema potrebi zatražiti izradu europske normizacije.
(59) Trebalo bi podsjetiti da sva ambalaža koja dolazi u dodir s hranom ili koja je već u dodiru s hranom, uključujući kompostabilnu ambalažu, mora ispunjavati zahtjeve ▌ utvrđene u Uredbi (EZ) br. 1935/2004. Prema potrebi, dokumentacija i informacije koje se zahtijevaju u skladu sa zakonodavnim aktima Unije o materijalima koji dolaze u dodir s hranom mogu se upotrijebiti i kao dio informacija i dokumentacije koje se zahtijevaju ovom Uredbom.
(60) Ambalažu bi trebalo dizajnirati tako da su joj obujam i masa što manji, a da se pritom očuvaju njezine funkcije ambalaže i osigura mogućnost recikliranja. Izrađivač ambalaže trebao bi ocijeniti ambalažu u odnosu na kriterije učinkovitosti, kako je navedeno u Prilogu IV. ovoj Uredbi. S obzirom na cilj ove Uredbe da se smanji količina ambalaže i ambalažnog otpada i poboljša kružnost ambalaže na cijelom unutarnjem tržištu, primjereno je dodatno pojasniti i postrožiti postojeće kriterije. Stoga bi trebalo izmijeniti popis kriterija učinkovitosti ambalaže kako su navedeni u postojećoj usklađenoj normi EN 13428:2004 „Ambalaža – Zahtjevi specifični za proizvodnju i sastav ambalaže – Prevencija smanjenjem potrošnje resursa”. Međutim, prije nego što bude dostupna nova ili ažurirana usklađena norma, može se upotrebljavati postojeća norma EN 13428:2004. Iako su stavljanje na tržište i prihvaćenost kod potrošača i dalje relevantni za dizajn ambalaže, oni ne bi trebali biti dio kriterija učinkovitosti koji sami po sebi opravdavaju dodatnu masu i obujam ambalaže. Međutim, to ne bi trebalo utjecati na specifikacije proizvoda zanatskih i industrijskih proizvoda ni prehrambenih i poljoprivrednih proizvoda s ambalažom koji su na temelju EU-ova sustava zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla registrirani i zaštićeni u okviru Unijina cilja da zaštiti kulturnu baštinu i tradicionalna znanja i umijeća, uključujući Uredbu (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća(34) za vino i Uredbu (EU) 2019/787 Europskog parlamenta i Vijeća(35) za jaka alkoholna pića, ili koji su obuhvaćeni sustavima kvalitete iz Uredbe (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća(36).
To također ne bi trebalo utjecati na dizajn ambalaže zaštićen na temelju zakonodavstva Unije ili država članice o dizajnu ili žigovima odnosno međunarodnim sporazumima koji imaju učinak u jednoj od država članica. Ta je iznimka opravdana samo u mjeri u kojoj će nova pravila o maksimalnom smanjenju ambalaže utjecati na oblik ambalaže tako da se žigom više ne može razlikovati označena roba od robe drugog poduzeća te da dizajn više ne može zadržati svoje nove i individualne značajke. Kako bi se izbjegao rizik od zlouporabe, izuzeće bi se trebalo primjenjivati samo na prava na žig i dizajn zaštićena prije ... [datum stupanja na snagu ove Uredbe]. S druge strane, mogućnost recikliranja, uporaba recikliranog sadržaja i ponovna uporaba mogu opravdati dodatnu masu ili obujam ambalaže te bi ih trebalo uključiti u kriterije učinkovitosti. Ambalaža s dvostrukom stijenkom, lažnim dnom i drugim značajkama čiji je jedini cilj povećati percipiranu veličinu proizvoda ne bi se smjela stavljati na tržište jer ne ispunjava zahtjev maksimalnog smanjenja ambalaže. Isto bi se pravilo trebalo primjenjivati na suvišnu ambalažu koja nije potrebna za osiguravanje funkcionalnosti ambalaže.
(61) Kako bi se ispunili zahtjevi u pogledu maksimalnog smanjenja ambalaže, posebnu bi pozornost trebalo posvetiti ograničavanju praznog prostora u skupnoj i transportnoj ambalaži, uključujući ambalažu za e-trgovinu.
(62) Kako bi se olakšalo ocjenjivanje sukladnosti sa zahtjevima u pogledu maksimalnog smanjenja ambalaže, potrebno je uvesti pretpostavku sukladnosti za ambalažu koja je sukladna usklađenim normama donesenima u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 u svrhu određivanja detaljnih tehničkih specifikacija tih zahtjeva i odrediti mjerljive kriterije za dizajn, uključujući, prema potrebi, najveću dopuštenu masu ili ograničenja praznog prostora u određenim oblicima ambalaže, kao i, automatski, standardiziran dizajn ambalaže koji je u skladu sa zahtjevom maksimalnog smanjenja ambalaže.
(63) Kako bi se promicale kružnost i održiva upotreba ambalaže, trebalo bi davati poticaje za ponovno uporabljivu ambalažu i sustave za ponovnu uporabu. U tu je svrhu potrebno pojasniti pojam ponovno uporabljive ambalaže i osigurati da se on ne odnosi samo na dizajn ambalaže, koji bi trebao omogućiti najveći mogući broj ▌ciklusa te ispunjavanje zahtjeva sigurnosti, kvalitete i higijene prilikom pražnjenja, istovara, ponovnog punjenja ili pretovara, nego i na uspostavu sustava za ponovnu uporabu uz poštovanje minimalnih zahtjeva kako su utvrđeni u ovoj Uredbi. Kako bi se olakšalo ocjenjivanje sukladnosti sa zahtjevima za ponovno uporabljivu ambalažu, potrebno je predvidjeti pretpostavku sukladnosti za ambalažu koja je sukladna usklađenim normama donesenima u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 u svrhu određivanja detaljnih tehničkih specifikacija tih zahtjeva te odrediti kriterije za ponovno uporabljivu ambalažu i njezine oblike, uključujući minimalni broj putovanja ili ciklusa, standardizirani dizajn i zahtjeve za sustave za ponovnu uporabu, uključujući higijenske zahtjeve.
(64) Potrošače je potrebno informirati te im omogućiti odgovarajuće zbrinjavanje svih vrsta ambalažnog otpada ▌. To se najbolje može postići uspostavom sustava usklađenog označivanja za razvrstavanje otpada na temelju sastava ambalažnog materijala i njegovim usklađivanjem s odgovarajućim oznakama na spremnicima za otpad. Nužno je da takav sustav usklađenog označivanja prepoznaju svi građani bez obzira na njihove okolnosti poput dobi i poznavanja jezika te bi to trebao biti vodeći čimbenik u njegovu dizajnu. To se može postići uporabom piktograma uz minimalnu uporabu jezika. Tako bi se i smanjili troškovi prijevoda jezika koji se upotrebljava, koji bi inače bio potreban.
(65) Razvrstavanje je ključan korak za poboljšanje kružnosti ambalaže. Trebalo bi poticati poboljšanje kapaciteta za razvrstavanje, posebno s pomoću tehnoloških inovacija, kako bi se poboljšala kvaliteta razvrstavanja, a time i kvaliteta sirovina za recikliranje.
(66) Kako bi se potrošačima olakšalo razvrstavanje i zbrinjavanje ambalažnog otpada, trebalo bi uvesti sustav usklađenih simbola koji bi se stavljali i na ambalažu i na spremnike za otpad, što bi potrošačima omogućilo da povežu iste simbole pri zbrinjavanju opada. Simboli bi trebali omogućiti odgovarajuće gospodarenje otpadom i potrošače informirati o svojstvima u pogledu kompostiranja takve ambalaže, posebno kako bi se izbjegla zabluda potrošača da kompostabilna ambalaža kao takva nije prikladna za kompostiranje u kućanstvu nego da se može kompostirati samo u kontroliranim industrijskim uvjetimaili kako bi se izbjeglo da se kompostabilna ambalaža baca u prirodu. Na temelju tog bi se pristupa trebalo poboljšati odvojeno skupljanje ambalažnog otpada, što bi dovelo do njegova kvalitetnijeg recikliranja, i postići određena razina usklađenosti sustava skupljanja ambalažnog otpada na unutarnjem tržištu. Potrebno je i uskladiti simbole povezane s obveznim sustavima povratne naknade uspostavljenima nakon stupanja na snagu ove Uredbe. Države članice mogu zahtijevati da upotreba takve usklađene oznake na ambalaži podliježe sustavima povratne naknade koji su uspostavljeni na temelju nacionalnog prava prije stupanja na snagu ove Uredbe. Upotreba tih simbola ne bi trebala biti obvezna za transportnu ambalažu, osim ambalaže za e-trgovinu, jer se ona ne prikuplja u okviru sustava skupljanja komunalnog otpada.
(67) Označivanje recikliranog sadržaja u ambalaži ne bi smjelo biti obvezno jer te informacije nisu ključne za osiguravanje pravilne obrade ambalaže na kraju njezina životnog vijeka. Međutim, izrađivači će morati postići ciljeve u pogledu recikliranog sadržaja iz ove Uredbe te će tu informaciju možda htjeti navesti na ambalaži kako bi informirali potrošače. Kako bi se osiguralo da se te informacije u cijeloj Uniji priopćuju na usklađen način, trebalo bi uskladiti oznaku za reciklirani sadržaj.
(68) Označivanje sadržaja plastike na biološkoj osnovi u ambalaži također ne bi trebalo biti obvezno jer postoji niz uvjeta koje plastika na biološkoj osnovi mora ispuniti kako bi se osigurala održivost te je potrebno više znanstvenih dokaza kako bi se zajamčilo da je upotreba plastike na biološkoj osnovi tijekom njezina cijelog životnog ciklusa u skladu s načelima kružnoga gospodarstva utvrđenima u Komunikaciji Komisije od 30. studenoga 2022. o okviru politike EU-a o plastici na biološkoj osnovi, biorazgradivoj plastici i plastici koja se može kompostirati. Međutim, izrađivači će možda htjeti prikazati te informacije na svojoj ambalaži kako bi informirali potrošače o sadržaju plastike na biološkoj osnovi u toj ambalaži. Kako bi se osiguralo da se te informacije u cijeloj Uniji priopćuju na usklađen način, trebalo bi uskladiti oznaku za sadržaj plastike na biološkoj osnovi.
(69) Kako bi se krajnje korisnike informiralo o ponovnoj uporabljivosti, dostupnosti sustava za ponovnu uporabu i lokacijama kanala za skupljanje ponovno uporabljive ambalaže, takva bi ambalaža trebala imati QR kod ili drugi nosač podataka koji sadržava takve informacije. QR kod ili druga vrsta standardiziranog, otvorenog, digitalnog nosača podataka trebali bi sadržavati informacije koje olakšavaju praćenje i izračun putovanja i ciklusa, ili prosječnu procjenu ako taj izračun nije izvediv. Ta bi oznaka trebala biti dobrovoljna za sustave otvorene petlje koji nemaju operatora sustava. Osim toga, ponovno uporabljivu prodajnu ambalažu trebalo bi jasno označiti na prodajnom mjestu.
(70) Na ambalažu ne bi trebalo stavljati više oznaka. Kako bi se to izbjeglo, ako se drugim pravnim aktima Unije zahtijeva da informacije na pakiranom proizvodu budu dostupne u digitalnom obliku putem nosača podataka, informacije propisane za ambalažu na temelju ove Uredbe i informacije propisane za pakirani proizvod trebale bi biti dostupne putem istog nosača podataka. Taj bi nosač podataka trebao biti u skladu sa zahtjevima iz ove Uredbe ili drugim primjenjivim pravnim aktima Unije. Osobito, ako je pakirani proizvod obuhvaćen Uredbom (EU) 2024/...(37) ili drugim pravnim aktima Unije kojima se zahtijeva digitalna putovnica za proizvode, u toj bi putovnici trebalo navesti i relevantne informacije na temelju ove Uredbe. Ako ambalaža sadržava zabrinjavajuće tvari, trebalo bi je označiti primjenom standardizirane tehnologije digitalnog označivanja kako je utvrđeno u provedbenim aktima koje je donijela Komisija. Tim bi se informacijama trebalo omogućiti promicanje kružnosti i osigurati da subjekti za gospodarenje otpadom imaju pristup relevantnim informacijama o kemijskom sastavu kako bi odredili najprikladniju opciju gospodarenja otpadom, u skladu s hijerarhijom otpada, čime se promiče kružnost ambalaže.
(71) Kako bi se poduprla provedba ciljeva ove Uredbe, potrošače bi trebalo zaštititi od obmanjujućih i zbunjujućih informacija o značajkama ambalaže i njezinoj primjerenoj obradi na kraju životnog vijeka, za koju se na temelju ove Uredbe utvrđuju usklađene oznake. Moglo bi biti moguće prepoznati ambalažu obuhvaćenu programom proširene odgovornosti proizvođača s pomoću odgovarajućeg simbola na cijelom području na kojem se taj programprimjenjujesamo putem QR koda ili druge standardizirane tehnologije digitalnog označivanja kako bi se naznačilo da proizvođač ispunjava svoje obveze proširene odgovornosti proizvođača. Taj bi simbol potrošače ili korisnike trebao jasno i nedvosmisleno informirati o mogućnosti recikliranja ambalaže.
(72) Ambalaža obuhvaćena obveznim sustavima povratne naknade trebala bi imati oznaku kojom se potrošače informira da je takva ambalaža obuhvaćena tim sustavom te bi se stoga trebala prikupljati putem posebnih kanala za skupljanje koje su nacionalna tijela ovlastila u tu svrhu. Ta bi oznaka trebala biti usklađena oznaka EU-a koju je utvrdila Komisija. Države članice mogu zahtijevati da upotreba takve usklađene oznake na ambalaži podliježe sustavima povratne naknade koji su uspostavljeni na temelju nacionalnog prava prije stupanja na snagu ove Uredbe.
(73) Direktiva 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(38) djeluje kao „sigurnosna mreža” kojom se osigurava visoka razina zaštite potrošača u svim sektorima, s obzirom na to da dopunjuje detaljnije zahtjeve u sektorskom pravu Unije ili pravu Unije koje se odnosi na određene proizvode, osim ako je ta direktiva u sukobu s drugim pravilima Unije povezanima s posebnim aspektima nepoštene poslovne prakse, pri čemu bi ta druga pravila trebala imati prednost i primjenjivati se na te specifične aspekte. Direktivom (EU) 2024/825 Europskog parlamenta i Vijeća(39) predviđeno je da prikazivanje dobrovoljne oznake održivosti koja ne ispunjava određene zahtjeve predstavlja nepoštenu poslovnu praksu.
(74) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti za provedbu zahtjeva u pogledu označivanja, ▌ Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti kako bi dodatno poboljšala razvrstavanje otpada, utvrdila uvjete za identifikaciju sastava materijala ambalaže s pomoću standardiziranih i otvorenih digitalnih tehnologija i propisala detaljne usklađene specifikacije za zahtjeve u pogledu označivanja ambalaže i spremnika za otpad utvrđene na temelju ove Uredbe. Komisija bi pri izradi tih specifikacija trebala svesti jezične elemente na najmanju moguću mjeru i uzeti u obzir znanstvene i druge dostupne tehničke informacije, uključujući relevantne međunarodne norme. Usklađeno označivanje ambalaže koja podliježe sustavu povratne naknade trebalo bi biti osmišljeno tako da se uzmu u obzir razlike u naplaćivanju povratne naknade koje mogu postojati među državama članicama. S obzirom na novi sustav, Odluku Komisije 97/129/EZ(40) trebalo bi staviti izvan snage od ... [42 mjeseca nakon datuma stupanja na snagu ove Uredbe], a njezin bi sadržaj trebalo uvrstiti u taj provedbeni akt.
(75) Gospodarski subjekti trebali bi osigurati sukladnost ambalaže sa zahtjevima iz ove Uredbe. U tu bi svrhu trebali poduzimati odgovarajuće mjere u odnosu na svoje uloge u lancu opskrbe kako bi se zajamčilo slobodno kretanje ambalaže na unutarnjem tržištu i poboljšala njezina održivost.
(76) Budući da su izrađivači vrlo dobro upoznati s procesom dizajniranja i proizvodnje, oni su u najboljem položaju za provođenje postupka ocjenjivanja sukladnosti predviđenog ovom Uredbom. Stoga bi takvo ocjenjivanje sukladnosti trebalo ostati isključiva obveza izrađivača.
(77) Trebalo bi osigurati da dobavljači ambalaže ili ambalažnog materijala izrađivaču dostavljaju sve informacije i dokumentaciju koje su mu potrebne da dokaže sukladnost ambalaže i ambalažnih materijala. Te bi informacije i dokumentaciju trebalo dostavljati u papirnatom ili elektroničkom obliku.
(78) Kako bi se zaštitilo funkcioniranje unutarnjeg tržišta, potrebno je osigurati da je ambalaža iz trećih zemalja koja ulazi na tržište Unije u skladu s ovom Uredbom, neovisno o tome je li uvezena kao samostalna ambalaža ili je povezana s pakiranim proizvodom. Konkretno, potrebno je osigurati da izrađivači provedu odgovarajuće postupke ocjenjivanja sukladnosti te ambalaže. Uvoznici bi stoga trebali zajamčiti da ambalaža koju stavljaju na tržište bude u skladu s tim zahtjevima i da dokumentacija koju sastave izrađivači bude dostupna nadležnim nacionalnim tijelima radi inspekcije.
(79) Svaki bi uvoznik pri stavljanju ambalaže na tržište trebao na njoj navesti svoje ime, registrirano trgovačko ime ili registrirani žig, poštansku adresu i, ako postoji, elektronički način komunikacije putem kojeg ga se može kontaktirati. Odstupanja od tog zahtjeva trebalo bi utvrditi za slučajeve u kojima na ambalaži nije moguće navesti te podatke.
(80) Budući da ambalažu stavlja na raspolaganje na tržištu nakon što je na tržište stavi izrađivač ili uvoznik, distributer bi trebao djelovati s dužnom pažnjom u odnosu na primjenjive zahtjeve ove Uredbe. Distributer bi trebao osigurati i da rukovanje ambalažom ne ugrožava njezinu sukladnost s tim zahtjevima.
(81) Budući da su blizu tržišta i imaju važnu ulogu u osiguravanju sukladnosti ambalaže, distributeri i uvoznici trebali bi biti uključeni u zadaće nadzora tržišta koje provode nadležna nacionalna tijela te bi trebali biti spremni aktivno sudjelovati i navedenim tijelima dostaviti sve potrebne informacije o dotičnoj ambalaži.
(82) Svaki uvoznik ili distributer koji na tržište stavlja ambalažu pod svojim imenom ili žigom odnosno izmijeni takvu ambalažu na način da bi to moglo utjecati na usklađenost s ovom Uredbom trebao bi se smatrati izrađivačem i preuzeti odgovornost za obveze izrađivača.
(83) Osiguravanje sljedivosti ambalaže u cijelom lancu opskrbe tijelima za nadzor tržišta olakšava praćenje gospodarskih subjekata koji su nesukladnu ambalažu stavili na tržište ili stavili na raspolaganje na tržištu. Od gospodarskih subjekata trebalo bi se stoga zahtijevati da tijekom određenog razdoblja čuvaju informacije o svojim transakcijama.
(84) Problem prekomjernog stvaranja ambalažnog otpada ne može se u potpunosti riješiti utvrđivanjem obveza koje se odnose na dizajn ambalaže. Za određene vrste ambalaže trebale bi se utvrditi obveze smanjenja udjela praznog prostora za gospodarske subjekte koji pune ili na drugi način upotrebljavaju takvu ambalažu. U slučaju skupne i transportne ambalaže te ambalaže za e-trgovinu koja se upotrebljava za isporuku proizvoda krajnjim distributerima ili krajnjem korisniku, udio praznog prostora ne bi trebao premašivati 50 %. U skladu s hijerarhijom otpada te radi promicanja inovacija u području ambalaže s ciljem smanjenja ambalažnog otpada, trebala bi postojati mogućnost da se od te obveze izuzmu gospodarski subjekti koji prodajnu ambalažu upotrebljavaju kao ambalažu za e-trgovinu. Ta se obveza ne primjenjuje na ponovno uporabljivu ambalažu.
(85) Kako bi se osigurala visoka razina zaštite okoliša na unutarnjem tržištu i visoka razina sigurnosti hrane i higijene hrane ▌ te kako bi se olakšalo postizanje ciljeva u pogledu sprečavanja nastanka ambalažnog otpada, na tržište ne bi trebalo biti dopušteno stavljati nepotrebnu ambalažu ili ambalažu koja se može izbjeći. Popis takvih vrsta ambalaže naveden je u Prilogu V. ovoj Uredbi. Kako bi se taj popis prilagodio tehničkom i znanstvenom napretku, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a. Komisija bi trebala objaviti smjernice u kojima se detaljnije objašnjava Prilog V., uključujući primjere ambalaže i smjernice u pogledu izuzeća od ograničenja.
(86) Radi promicanja cilja kružnosti i održive uporabe ambalaže potrebno je ograničiti rizik da se ambalaža koja se stavlja na tržište kao ponovno uporabljiva u praksi ponovno ne upotrijebi i osigurati da potrošači vraćaju ponovno uporabljivu ambalažu. To se najbolje može postići tako da se za gospodarske subjekte koji upotrebljavaju ponovno uporabljivu ambalažu uvede obveza osiguravanja uspostave sustava za ponovnu uporabu, čime bi se omogućilo da takva ambalaža kruži, prolazi kroz ciklus i više se puta upotrebljava. Kako bi se zajamčile najveće moguće koristi takvih sustava, trebalo bi utvrditi minimalne zahtjeve za sustave otvorene i zatvorene petlje. Potvrda sukladnosti ponovno uporabljive ambalaže sa sustavom za ponovnu uporabu također bi trebala biti dio tehničke dokumentacije takve ambalaže. Sustavi ponovne uporabe mogu se razlikovati po veličini i geografskoj pokrivenosti te se mogu kretati od manjih lokalnih sustava do većih sustava koji mogu obuhvaćati državno područje jedne države članice ili više njih.
(87) Ponovno uporabljiva ambalaža mora biti sigurna za korisnike. Stoga gospodarski subjekti koji svoje proizvode nude u ponovno uporabljivoj ambalaži moraju osigurati da se, prije nego što se ona ponovno upotrijebi, podvrgne postupku obnavljanja, za koji bi trebalo utvrditi zahtjeve.
(88) Ponovno uporabljiva ambalaža postaje otpad u smislu članka 3. točke 1. Direktive 2008/98/EZ kad je njezin posjednik odbaci, namjerava odbaciti ili ju je dužan odbaciti. Ponovno uporabljiva ambalaža koja je u postupku obnavljanja obično se ne smatra otpadom.
(89) Kako bi se potaknulo sprečavanje nastanka otpada, trebalo bi uvesti novi koncept „ponovnog punjenja”. Ponovno punjenje trebalo bi se smatrati posebnom mjerom za sprečavanje nastanka otpada koja je potrebna za ispunjavanje ciljeva u pogledu sprečavanja nastanka otpada utvrđenih u ovoj Uredbi te im doprinosi.
(90) Ako gospodarski subjekti nude mogućnost kupnje proizvoda putem sustava ponovnog punjenja, trebali bi osigurati da njihove stanice za ponovno punjenje ispunjavaju određene zahtjeve u pogledu zaštite zdravlja i sigurnosti potrošača. Stoga bi gospodarski subjekti u tom kontekstu, kad potrošači upotrebljavaju vlastite spremnike, trebali potrošače informirati o uvjetima za sigurno ponovno punjenje i uporabu tih spremnika. U svrhu poticanja ponovnog punjenja, gospodarski subjekti ne bi trebali na stanicama za ponovno punjenje davati besplatnu ambalažu ni ambalažu koja nije obuhvaćena sustavom povratne naknade. Gospodarski subjekti trebali bi biti izuzeti od odgovornosti za probleme povezane sa sigurnošću hrane koji bi mogli nastati zbog uporabe spremnika koje donesu potrošači.
(91) Radi smanjenja sve većeg udjela jednokratne ambalaže i sve većih količina nastalog ambalažnog otpada, potrebno je utvrditi kvantitativne ciljeve za ponovnu uporabu ▌ ambalaže u sektorima za koje je procijenjeno da imaju najveći potencijal za smanjenje ambalažnog otpada, odnosno sektorima hrane i napitaka za ponijeti, velike bijele tehnike i transportne ambalaže. Ta se procjena temelji na čimbenicima kao što su postojeći sustavi za ponovnu uporabu, nužnost upotrebe ambalaže i mogućnost ispunjavanja funkcionalnih zahtjeva držanja, urednosti, zdravlja, higijene i sigurnosti. U obzir su uzete i razlike među proizvodima i sustavima ▌ njihove proizvodnje i distribucije. Pri provedbi tih ciljeva trebalo bi uzeti u obzir koristi za okoliš ostvarene tijekom cijelog životnog ciklusa proizvoda. Očekuje se da će se utvrđivanjem tih ciljeva poduprijeti inovacije i povećati udio rješenja za ponovnu uporabu i ponovno punjenje. ▌Jednokratna ambalaža za hranu i napitke koji se nude i konzumiraju u prostorijama ugostiteljskog sektora ne bi smjela biti dopuštena. Potrošači bi uvijek trebali imati mogućnost kupiti hranu i napitke za ponijeti u ponovno uporabljivim ili vlastitim spremnicima pod uvjetima koji nisu nepovoljniji od hrane i napitaka koji se nude u jednokratnoj ambalaži. Gospodarski subjekti koji prodaju hranu ili napitke za ponijeti trebali bi potrošačima ponuditi mogućnost kupnje hrane ili napitaka u spremnicima koje su potrošači donijeli i mogućnost kupnje hrane i napitaka u ponovno uporabljivoj ambalaži.
(92) Pod određenim uvjetima države članice trebale bi moći izuzeti gospodarske subjekte od obveza ponovne uporabe na obnovljivo razdoblje od pet godina. Ti bi uvjeti trebali biti povezani s visokim stopama recikliranja i primjenjivim stopama sprečavanja nastanka otpada u državi članici koja je izuzeta, uključujući prvu prijelaznu stopu sprečavanja nastanka otpada od 3 % do 2028., kao i s donošenjem korporativnog plana za sprečavanje nastanka otpada i recikliranje od strane gospodarskih subjekata.
(93) Stavljanje na tržište ambalaže u skladu s člankom 25. stavkom 1. i točkama 3. i 4. Priloga V. ovoj Uredbi za prijevozna sredstva koja obavljaju prekogranični prijevoz, ako su usluge pripreme i posluživanja hrane i pića dostupne u letjelicama, zrakoplovima, vlakovima, brodovima za kružna putovanja, trajektima, jahtama i brodovima, trebalo bi tumačiti kao da putuju s tom ambalažom u Uniju ili unutar Unije. Putovanje unutar Unije trebalo bi tumačiti kao situaciju u kojoj vozilo za prijevoz kreće iz polazišta koje se nalazi u Uniji i stiže na odredište koje se nalazi u Uniji.
(94) Kako bi se povećala djelotvornost gospodarskih subjekata i zajamčilo jednako postupanje prema njima, trebalo bi im postaviti ciljeve u pogledu ponovne uporabe ▌. Kad je riječ o ciljnim vrijednostima za napitke, ti bi se ciljevi trebali ▌postaviti krajnjim distributerima. Za određena pića koja se smatraju pokvarljivima, a koja su osjetljiva na mikrobiološko kvarenje koje uzrokuju bakterije ili kvasci, potrebna je posebna aseptična tehnologija kako bi ih se zaštitilo od kvarenja uz očuvanje dugog roka trajanja. Stoga bi mlijeko i druga pokvarljiva pića trebalo izuzeti od obveze ispunjavanja ciljeva ponovne uporabe ambalaže za pića. Te bi ciljeve trebalo izračunati kao postotak od prodaje, obujma ili mase robe prodane u ponovno uporabljivoj ambalaži obuhvaćenoj sustavom za ponovnu uporabu ili ▌, u slučaju transportne ambalaže, kao postotak broja upotreba. Ciljevi bi trebali biti neutralni s obzirom na materijale. Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti za provedbu ciljeva u pogledu ponovne uporabe, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlastiu vezi s metodologijom njihova izračuna ▌.
(95) U nekim slučajevima nije potrebno upotrebljavati jednokratnu transportnu ambalažu jer postoji širok raspon ponovno uporabljivih alternativa koje dobro funkcioniraju. Kako bi se takve alternative djelotvorno upotrebljavale, primjereno je od gospodarskih subjekata tražiti da u prijevozu proizvoda među lokacijama istog gospodarskog subjekta ili između gospodarskog subjekta i povezanih ili partnerskih poduzeća upotrebljavaju ▌ samo ponovno uporabljivu transportnu ambalažu kad je riječ o oblicima ambalaže kao što su palete, sklopive plastične kutije, plastični sanduci, kruti i fleksibilni spremnici za robu u rasutom stanju ili bačve. Ta bi se obveza iz istih razloga trebala primjenjivati i na gospodarske subjekte koji prevoze proizvode unutar jedne države članice. Za određenu transportnu ambalažu, kao što je slučaj s kartonskim kutijama, ponovno uporabljive alternative ne mogu biti opcija za kontaktno osjetljive proizvode, za koje je potrebno posebno pranje između korištenja, a za druge primjene broj ciklusa vrlo je nizak. Stoga bi kartonske kutije trebalo izuzeti od obveze ispunjavanja ciljeva ponovne uporabe transportne ambalaže.
(96) Postizanje ciljeva ponovne uporabe i ponovnog punjenja može predstavljati izazov za manje gospodarske subjekte. Stoga bi određene gospodarske subjekte trebalo izuzeti od obveze ispunjavanja ciljeva za ponovnu uporabu ambalaže ako na tržište stavljaju manje od određene količine ambalaže i odgovaraju definiciji mikropoduzeća na temelju Preporuke Komisije 2003/361/EZ(41) ili ako površina njihova prodajnog prostora ▌ ne prelazi određenu veličinu. Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a ▌kako bi utvrdila daljnja izuzeća za druge gospodarske subjekte ili kako bi izuzela određene oblike ambalaže obuhvaćene ciljevima u pogledu ponovne uporabe ili ponovnog punjenja u slučaju ozbiljnih problema u vezi s higijenom i sigurnošću hrane ili okolišnim problemima koji onemogućuju postizanje tih ciljeva.
(97) Kako bi se omogućila provjera sukladnosti s ciljevima u pogledu ponovne uporabe ▌, dotični gospodarski subjekti moraju podnositi izvješća nadležnim tijelima. Gospodarski subjekti trebali bi relevantne podatke dostavljati za svaku kalendarsku godinu, počevši od 1. siječnja 2030. Države članice trebale bi te podatke učiniti javno dostupnima.
(98) Budući da gospodarski subjekti mogu imati nekoliko različitih oblika ambalaže, postizanje ciljeva u pogledu ponovne uporabe trebalo bi izračunati na temelju ukupnog broja prodajnih jedinica, ili mase hrane ili ukupnog broja prodajnih jedinica, ili količine pića stavljenih na raspolaganje na tržištu.
(99) S obzirom na stalne visoke razine potrošnje plastičnih vrećica za nošenje, neučinkovitu upotrebu resursa i potencijal da će biti odbačene u okoliš, primjereno je zadržati odredbe čiji je cilj postići održivo smanjenje potrošnje plastičnih vrećica za nošenje, kao što je već utvrđeno Direktivom 94/62/EZ kako je izmijenjena Direktivom (EU) 2015/720 Europskog parlamenta i Vijeća(42). S obzirom na aktualne različite pristupe i ograničene zahtjeve za izvješćivanje o plastičnim vrećicama za nošenje, teško je ocijeniti je li se mjerama za smanjenje potrošnje koje su poduzele države članice postigao cilj „održivog” smanjenja potrošnje takvih vrećica i je li se zbog njih povećala potrošnja drugih vrsta plastičnih vrećica za nošenje. Stoga je potrebno uskladiti definiciju održivog smanjenja potrošnje, utvrditi zajednički cilj i uvesti nove zahtjeve za izvješćivanje.
(100) S obzirom na rezultate evaluacijske studije o plastičnim vrećicama za nošenje, potrebno je poduzeti daljnje mjere kako bi se smanjila potrošnja laganih plastičnih vrećica za nošenje i ocijenili mogući učinci zamjene vrlo laganim plastičnim vrećicama za nošenje i plastičnim vrećicama za nošenje debljima od 50 mikrona.
(101) Budući da vrlo lagane plastične vrećice za nošenje tanje od 15 mikrona imaju velik potencijal da postanu otpad i doprinose onečišćenju mora, trebalo bi poduzeti mjere za ograničavanje njihova stavljanja na tržište, osim ako je njihova upotreba neophodna. Te plastične vrećice ne bi se trebale stavljati na tržište kao ambalaža za hranu u rasutom stanju, osim zbog higijenskih razloga ili za pakiranje vlažne hrane u rasutom stanju kao što su sirovo meso, riba ili mliječni proizvodi.
(102) Kako bi postigle održivo smanjenje potrošnje laganih plastičnih vrećica za nošenje na svojem državnom području, države članice trebale bi moći donijeti mjere koje uključuju zabranu tih vrsta plastičnih vrećica, provedbu nacionalnih ciljeva smanjenja, zadržavanje ili uvođenje ekonomskih instrumenata te druga ograničenja stavljanja na tržište, pod uvjetom da su te mjere proporcionalne i nediskriminirajuće. Takve mjere mogu se razlikovati ovisno o utjecaju laganih plastičnih vrećica za nošenje na okoliš kada se one oporabljuju ili zbrinjavaju, o njihovim svojstvima kompostiranja, njihovoj trajnosti ili njihovoj specifičnoj namjeni. Pod uvjetom da su postignuti ciljevi utvrđeni za plastične vrećice za nošenje, države članice mogu provesti odredbe koje se odnose na te vrećice putem sporazumâ između nadležnih tijela i relevantnih gospodarskih sektora.
(103) Smanjenje uporabe plastičnih vrećica za nošenje ne bi smjelo dovesti do zamjene drugim ambalažnim materijalom. Komisija bi trebala pratiti uporabu drugih materijala i predložiti cilj te, ako je prikladno, mjere za smanjenje potrošnje takvih materijala.
(104) Kako bi se osigurala djelotvorna i usklađena primjena zahtjeva u pogledu održivosti utvrđenih ovom Uredbom, sukladnost s njima trebala bi se mjeriti upotrebom pouzdanih, točnih i ponovljivih metoda kod kojih se uzimaju u obzir općeprihvaćene suvremene metode.
(105) Kako bi se osiguralo da nema prepreka trgovini na unutarnjem tržištu, na razini Unije trebalo bi uskladiti zahtjeve u pogledu održivosti ambalaže, među ostalim zabrinjavajućih tvari u ambalaži, kompostabilne ambalaže, maksimalnog smanjenja ambalaže, ponovno uporabljive ambalaže i sustava za ponovnu uporabu. Kako bi se olakšalo ocjenjivanje sukladnosti s takvim zahtjevima, uključujući metode ispitivanja, mjerenja ili izračuna, potrebno je uvesti pretpostavku sukladnosti za ambalažu i pakirane proizvode koji su sukladni usklađenim normama donesenima u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 u svrhu određivanja detaljnih tehničkih specifikacija tih zahtjeva, posebno u pogledu životnog ciklusa ambalaže i pakiranih proizvoda, odražavanja prosječnog ponašanja potrošača i potrebe za pouzdanošću kako bi se odvratilo od namjernog i nenamjernog zaobilaženja.
(106) Ako ne postoje usklađene norme, kao rezervno rješenje trebalo bi primijeniti zajedničke tehničke specifikacije kako bi se izrađivačima olakšalo poštovanje zahtjeva u pogledu održivosti, primjerice ako se nepotrebno odgađa utvrđivanje usklađenih normi. To bi se rješenje trebalo moći primijeniti i ako Komisija ograniči ili povuče upućivanja na relevantne usklađene norme u skladu s člankom 11. stavkom 5. Uredbe (EU) br. 1025/2012. Usklađenost sa zajedničkim tehničkim specifikacijama koje je Komisija donijela provedbenim aktima trebala bi dovesti i do pretpostavke sukladnosti.
(107) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti za primjenu zajedničkih tehničkih specifikacija, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti ▌kako bi utvrdila, izmijenila ili stavila izvan snage zajedničke tehničke specifikacije za zahtjeve u pogledu održivosti, označivanja i sustava za ponovnu uporabu te kako bi donijela metode ispitivanja, mjerenja ili izračuna. Komisija bi pri pripremi nacrta provedbenih akata trebala uzeti u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručne skupine te se na odgovarajući način savjetovati sa svim relevantnim dionicima.
(108) Radi usklađenosti s drugim propisima Unije postupak ocjenjivanja sukladnosti trebao bi biti modul interne kontrole proizvodnje koji je u ovu Uredbu uključen na temelju modula iz Odluke br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(43).
(109) Oznaka CE na ambalaži ne bi trebala upućivati na sukladnost ambalaže sa zahtjevima iz ove Uredbe, nego, ako je to relevantno, samo na sukladnost pakiranog proizvoda s primjenjivim zakonodavstvom Unije o proizvodima. Zakonodavstvom Unije o proizvodima obično se zahtijeva da se oznaka CE za proizvod stavlja na sam proizvod ili na njegovu ambalažu. Zahtjev da se oznaka CE stavlja na ambalažu kako bi se naznačila sukladnost sa zahtjevima iz ove Uredbe može dovesti do zablude i nesporazuma u smislu toga odnosi li se ta oznaka na samu ambalažu ili na pakirani proizvod, a u konačnici i do dvojbi u pogledu stvarne sigurnosti i sukladnosti dotičnih pakiranih proizvoda.
(110) Umjesto toga, sukladnost same ambalaže sa zahtjevima iz ove Uredbe trebala bi se naznačiti u EU izjavi o sukladnosti.
(111) Izrađivači bi trebali sastaviti EU izjavu o sukladnosti kako bi pružili informacije o sukladnosti ambalaže s ovom Uredbom. Od izrađivača se i drugim pravnim aktima Unije može zahtijevati da sastave EU izjavu o sukladnosti. Radi djelotvornog pristupa informacijama u svrhu nadzora tržišta trebalo bi sastaviti jedinstvenu EU izjavu o sukladnosti kojom su obuhvaćeni svi akti Unije. Kako bi se smanjilo administrativno opterećenje gospodarskih subjekata, tu jedinstvenu EU izjavu o sukladnosti trebala bi moći činiti dokumentacija sastavljena od relevantnih pojedinačnih izjava o sukladnosti.
(112) Uredbom (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća(44) predviđa se okvir za nadzor tržišta proizvoda i za kontrolu proizvoda iz trećih zemalja. Ta bi se uredba trebala primjenjivati na ambalažu obuhvaćenu ovom Uredbom kako bi se osiguralo da ambalaža na koju se primjenjuje pravo slobodnog kretanja robe unutar Unije ispunjava zahtjeve visoke razine zaštite javnih interesa kao što su zdravlje ljudi, sigurnost i okoliš.
(113) Gospodarenje otpadom u Uniji trebalo bi poboljšati radi zaštite, očuvanja i poboljšanja kvalitete okoliša, zaštite zdravlja ljudi, osiguravanja razborite, učinkovite i racionalne upotrebe prirodnih resursa, promicanja načelâ kružnoga gospodarstva, povećanja upotrebe energije iz obnovljivih izvora, povećanja energetske učinkovitosti, smanjenja ovisnosti Unije o uvoznim resursima te pružanja novih gospodarskih prilika i doprinošenja dugoročnoj konkurentnosti. Učinkovitijom upotrebom resursa došlo bi do znatnih neto ušteda za poduzeća, javna tijela i potrošače u Uniji te bi se istodobno smanjile ukupne godišnje emisije stakleničkih plinova.
(114) Unatoč zahtjevima i ciljevima maksimalnog smanjenja ambalaže kako su utvrđeni u Direktivi 94/62/EZ, stvaranje ambalažnog otpada povećava se u apsolutnom smislu i po glavi stanovnika, a trendovi upućuju na daljnje naglo smanjivanje ponovne uporabe i ponovnog punjenja ambalaže, što je dodatno izraženo zbog povećane usputne potrošnje i e-trgovine. S razvojem proizvoda, materijala i obrazaca potrošnje došlo je do znatnog porasta u upotrebi jednokratne ambalaže, osobito jednokratnih plastičnih proizvoda. To je povezano s maloprodajnim okružjem s većim distribucijskim mrežama te proizvodnjom i pakiranjem proizvoda na linijama za pakiranje velike brzine, a tom se kombinacijom vrši negativan pritisak na tržište ponovne uporabe i ponovnog punjenja.
(115) Države članice trebaju imenovati jedno ili više tijela nadležnih za praćenje i provjeravanje toga ispunjavaju li proizvođači i organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača obveze na temelju proširene odgovornosti proizvođača koje se odnose na skupljanje i obradu otpada od njihovih proizvoda.
(116) Kako bi se osiguralo da države članice bolje, pravodobnije i ujednačenije ispunjavaju svoje obveze i kako bi se predvidjeli eventualni nedostaci u provedbi, trebalo bi zadržati sustav izvješćâ o ranom upozoravanju kako bi se otkrili nedostaci i omogućilo poduzimanje mjera prije isteka rokova za postizanje ciljeva. Proširenjem tog sustava, kojim je na temelju Direktive 94/62/EZ obuhvaćeno postizanje ciljeva u pogledu recikliranja, trebalo bi obuhvatiti i ciljeve u pogledu smanjenja ambalažnog otpada koje bi države članice trebale postići do 2030. i 2035.
(117) Budući da je gospodarenje ambalažom i ambalažnim otpadom važan element gospodarenja otpadom općenito, države članice trebale bi u planovima gospodarenja otpadom tom pitanju posvetiti posebno poglavlje sastavljeno u okviru izvršavanja obveze utvrđene u Direktivi 2008/98/EZ. Kad je riječ o mjerama za sprečavanje nastanka otpada i ponovnu uporabu, one bi trebale biti uključene u programe za sprečavanje nastanka otpada koji se propisuju na temelju Direktive 2008/98/EZ. Ta poglavlja trebala bi se uključiti u plan gospodarenja otpadom i program za sprečavanje nastanka otpada u okviru njihove sljedeće redovite evaluacije kako je propisano na temelju Direktive 2008/98/EZ ili ranije.
(118) Ova se Uredba temelji na propisima o gospodarenju otpadom i općim načelima utvrđenima u Direktivi 2008/98/EZ.
(119) Sprečavanje nastanka otpada najučinkovitiji je način za povećanje učinkovitosti resursa i smanjenje učinka otpada na okoliš. Stoga je važno da gospodarski subjekti poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi smanjili stvaranje otpada uklanjanjem prekomjerne ambalaže i upotrebom određenih oblika ambalaže, produljenjem životnog vijeka ambalaže, ponovnim dizajniranjem proizvoda tako da ambalaža ne bude potrebna ili da je može biti manje, među ostalim putem prodaje u rasutom stanju, te prelaskom s jednokratne ambalaže na ponovno uporabljivu ambalažu.
(120) Kako bi se postiglo ambiciozno i održivo smanjenje ukupno nastalog ambalažnog otpada, trebalo bi utvrditi ciljeve za smanjenje ambalažnog otpada po stanovniku koje treba ostvariti do 2030. Ostvarivanje cilja smanjenja za 5 % do 2030. u odnosu na 2018. trebalo bi uključivati ukupno apsolutno prosječno smanjenje za otprilike 19 % u cijeloj Uniji u 2030. u odnosu na osnovni scenarij za 2030. Države članice trebale bi do 2035. smanjiti stvaranje ambalažnog otpada za 10 % u odnosu na 2018. Procjenjuje se da će se time ambalažni otpad smanjiti za 29 % u odnosu na osnovni scenarij za 2030. Kako bi se nastojanja u pogledu smanjenja nastavila i nakon 2030., za 2035. trebalo bi utvrditi cilj smanjenja za 10 % u odnosu na 2018., što bi značilo smanjenje za 29 % u odnosu na osnovni scenarij, dok bi za 2040. trebalo utvrditi cilj smanjenja za 15 % u odnosu na 2018., što znači smanjenje za 37 % u odnosu na osnovni scenarij. Države članice koje su uspostavile drukčiji sustav gospodarenja ambalažnim otpadom iz kućanstava, s jedne strane, i industrijskim i komercijalnim ambalažnim otpadom, s druge strane, trebale bi imati mogućnost da zadrže posebnosti svojih sustava.
(121) Budući da stvaranje komercijalnog i industrijskog ambalažnog otpada nije povezano s potrošnjom kućanstava, ciljevi prevencije po glavi stanovnika ne mogu se kao takvi primjenjivati na komercijalni i industrijski ambalažni otpad.
(122) Države članice mogu ostvariti te ciljeve ekonomskim instrumentima i drugim mjerama za davanje poticaja za primjenu hijerarhije otpada, uključujući mjere koje treba provesti u okviru programa proširene odgovornosti proizvođača, te promicanjem uspostave i djelotvornog rada sustavâ za ponovnu uporabu i poticanjem gospodarskih subjekata da krajnjim korisnicima nude više mogućnosti ponovnog punjenja. Takve mjere trebalo bi donijeti dodatno i usporedno s drugim mjerama iz ove Uredbe kojima se nastoje smanjiti ambalaža i ambalažni otpad, kao što su zahtjevi u vezi s maksimalnim smanjenjem ambalaže, ciljevi ponovne uporabe i obveze ponovnog punjenja, količinski pragovi i mjere za postizanje održivog smanjenja potrošnje laganih plastičnih vrećica za nošenje. Uz poštovanje općih pravila propisanih UFEU-om i odredaba ove Uredbe, svaka država članica može donijeti i odredbe koje nadilaze minimalne ciljeve u pogledu sprečavanja nastanka otpada utvrđene u ovoj Uredbi. Pri provedbi takvih mjera države članice trebale bi biti svjesne rizika prelaska s težih na lakše ambalažne materijale te bi trebale dati prednost mjerama kojima se taj rizik svodi na najmanju moguću mjeru.
(123) Kako bi se provelo načelo „onečišćivač plaća”, primjereno je propisati obveze koje se odnose na gospodarenje ambalažnim otpadom za proizvođače. U tu svrhu ova se Uredba temelji na zahtjevima proširene odgovornosti proizvođača utvrđenima u Direktivi 2008/98/EZ u cilju osiguravanja toga da se uspostavi program proširene odgovornosti proizvođača kako bi se pokrili ukupni troškovi gospodarenja ambalažnim otpadom i nadležnim tijelima olakšale odgovarajuće kontrole. Ovom se Uredbom nastoji jasno definirati jedan proizvođač po jedinici ambalaže, bilo za praznu ambalažu ili za ambalažu koja sadržava proizvode. Kao opće pravilo, proizvođač bi trebao biti gospodarski subjekt s poslovnim nastanom u državi članici koji prvi put s državnog područja te države članice stavlja na raspolaganje pakirane proizvode na tržište te države članice kao izrađivač, uvoznik ili distributer s poslovnim nastanom u državi članici. To uključuje svaku ponudu za distribuciju, konzumaciju ili upotrebu koja bi mogla dovesti do stvarne isporuke. Stoga, u slučaju da poduzeće kupuje pakirani proizvod iz druge države članice koja nije ona u kojoj se nalazi poduzeće ili iz treće zemlje i isporučuje taj pakirani proizvod u toj državi članici u kojoj se nalazi, to bi se poduzeće trebalo smatrati proizvođačem jer je ono prvo poduzeće koje taj pakirani proizvod stavlja na raspolaganje s državnog područja te države članice. Kad je riječ o internetskim platformama, početnu ponudu proizvoda trebalo bi smatrati stavljanjem na raspolaganje u smislu definicije proizvođača. Međutim, kako bi se maksimalno smanjilo nepotrebno administrativno opterećenje za mala poduzeća koja pune transportnu ambalažu, ponovno uporabljivu ambalažu, ambalažu za primarnu proizvodnju ili poslužnu ambalažu na prodajnom mjestu, proizvođač bi trebao biti izrađivač, distributer ili uvoznik takve ambalaže koji ambalažu prvi put stavlja na raspolaganje s državnog područja države članice jer je taj gospodarski subjekt u najboljem položaju da ispuni obveze proširene odgovornosti proizvođača.
(124) S druge strane, ako se ambalaža ili pakirani proizvod stavljaju na raspolaganje na temelju ugovora na daljinu izravno krajnjem korisniku, proizvođač bi mogao imati poslovni nastan i u drugoj državi članici ili u trećoj zemlji. U tim slučajevima, ako proizvođač ima poslovni nastan u drugoj državi članici, trebao bi imenovati ovlaštenog zastupnika za proširenu odgovornost proizvođača u državi članici u kojoj se nalazi krajnji korisnik. Ako proizvođač ima poslovni nastan u trećoj zemlji, države članice mogu predvidjeti da je imenovanje ovlaštenog zastupnika za proširenu odgovornost proizvođača obvezno i kako bi se uklonio rizik od izbjegavanja obveza proširene odgovornosti proizvođača. Kako bi se osiguralo poštovanje načela „onečišćivač plaća” te u kontekstu usklađenosti s proširenom odgovornošću proizvođača, potrebno je zajamčiti sigurnost u vezi s time koji je proizvođač odgovoran za ambalažni otpad, posebno u slučaju „logističkih poduzeća”. Logistička poduzeća su poduzeća koja primaju robu iz trećih zemalja i koja obavljaju poslove rukovanja uvezenom robom (npr. raspakiravanje i prepakiravanje u manje oblike/količine radi ispunjavanja zahtjeva klijenata) prije nego što robu pošalju, u cijelosti ili djelomično, bez izvorne transportne ambalaže svojim klijentima, koji se mogu nalaziti u drugim državama članicama. Stoga bi u tom slučaju trebalo identificirati proizvođača za (izvornu) transportnu ambalažu koja dolazi iz trećih zemalja i ostaje kod logističkih poduzeća i postaje otpad u Uniji. Logističko poduzeće obično nema vlasništvo nad robom, ali bi ga trebalo smatrati proizvođačem ambalaže koja dolazi iz trećih zemalja i kojom rukuje tijekom svoje djelatnosti.
(125) Osim troškova nametnutih proizvođačima na temelju članka 40. stavka 1.a ove Uredbe i pri prenošenju Direktive 2008/98/EZ, države članice zadržavaju mogućnost pokrivanja potrebnih troškova koji proizlaze iz aktivnosti čišćenja, uključujući prijevoz i potom obradu ambalažnog otpada koji je prisutan u smeću kao dio ukupnih troškova gospodarenja ambalažnim otpadom koji bi trebali biti obuhvaćeni proširenom odgovornošću proizvođača. Ti troškovi ne bi trebali premašivati troškove koji su potrebni za pružanje tih usluga na cjenovno učinkovit način, a trebali bi ih utvrditi relevantni akteri na transparentan i nediskriminatoran način.
(126) Kako bi se pratilo ispunjavaju li proizvođači svoje financijske i organizacijske obveze u vezi s osiguravanjem gospodarenja otpadom od ambalaže koju su prvi put stavili na tržište određene države članice, potrebno je uspostaviti registar kojim upravlja nadležno tijelo u svakoj državi članici, kao i obvezu registracije proizvođača.
(127) Zahtjeve za registraciju trebalo bi što bolje uskladiti u cijeloj Uniji kako bi se registracija olakšala, osobito ako proizvođači ambalažu stavljaju na tržište u više država članica. Kako bi se zajamčili ujednačeni uvjeti za provedbu zahtjeva za registraciju, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti ▌ kako bi utvrdila zajednički format za upis u registar i dostavljanje podataka u registar te detaljno navela podatke koje treba dostaviti.
(128) U skladu s načelom „onečišćivač plaća” navedenim u članku 191. stavku 2. UFEU-a, ključno je da proizvođači, uključujući aktere u e-trgovini, koji na tržište Unije stavljaju ambalažu i pakirane proizvode preuzmu odgovornost za gospodarenje njima na kraju njihova životnog vijeka. Trebalo bi podsjetiti da programe proširene odgovornosti proizvođača treba uspostaviti, kako je predviđeno u Direktivi 94/62/EZ, do 31. prosinca 2024. jer je riječ o najprimjerenijem načinu da se to postigne i jer oni mogu pozitivno utjecati na okoliš tako što će smanjiti stvaranje ambalažnog otpada i povećati njegovo skupljanje i recikliranje. Postoje velike razlike u načinu na koji su ti programi uspostavljeni, u njihovoj učinkovitosti i opsegu odgovornosti proizvođača. Pravila o proširenoj odgovornosti proizvođača iz Direktive 2008/98/EZ trebala bi se stoga općenito primjenjivati na programe proširene odgovornosti proizvođača za proizvođače ambalaže te bi ih trebalo dopuniti dodatnim posebnim odredbama kad je to potrebno i prikladno. Na primjer, kako bi se olakšalo odvojeno skupljanje ambalažnog otpada, proizvođači bi trebali financirati označivanje spremnika za otpad. Takva obveza bila bi u skladu s načelom „onečišćivač plaća” i općim minimalnim zahtjevima za programe proširene odgovornosti proizvođača uspostavljenima u Direktivi 2008/98/EZ.
(129) Kad je riječ o obvezama proširene odgovornosti proizvođača, ova je Uredba lex specialis u odnosu na Direktivu 2008/98/EZ. To znači da bi odredbe koje se odnose na proširenu odgovornost proizvođača iz ove Uredbe trebale imati prednost pred svim proturječnim odredbama te direktive. To se načelo odnosi, na primjer, na zahtjeve u pogledu registracije proizvođača, modulacije naknada za proširenu odgovornost proizvođača i izvješćivanja.
(130) Osim usklađenog zahtjeva u pogledu mogućnosti recikliranja za modulaciju financijskih doprinosa proizvođača koji treba utvrditi u delegiranim aktima donesenima u skladu s ovom Uredbom, državama članicama trebalo bi dopustiti primjenu drugih kriterija, kao što su reciklirani sadržaj, ponovna uporabljivost, prisutnost opasnih tvari ili drugi kriteriji u skladu s Direktivom 2008/98/EZ.
(131) Proizvođači bi trebali moći kolektivno ispunjavati te obveze putem organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača, koje u njihovo ime na sebe preuzimaju odgovornost. Proizvođači ili organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača trebali bi biti podložni ovlaštenju države članice i dokumentirati, između ostalog, da imaju financijska sredstva za pokrivanje troškova koji proizlaze iz proširene odgovornosti proizvođača. Pri utvrđivanju administrativnih i postupovnih pravila za davanje ovlaštenja proizvođačima za pojedinačno osiguravanje sukladnosti odnosno organizacijama za kontrolu odgovornosti proizvođača za kolektivno osiguravanje sukladnosti, države članice mogle bi razlikovati postupke za pojedinačne proizvođače i za organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača kako bi ograničile administrativno opterećenje za pojedinačne proizvođače. Trebalo bi podsjetiti na to da države članice mogu ovlastiti više organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača jer bi natjecanje među njima moglo dovesti do više koristi za potrošača. Nadležno tijelo trebalo bi proizvođačima ili organizacijama za kontrolu odgovornosti proizvođača za postupak ovlaštenja u vezi s ispunjavanjem obveza proširene odgovornosti proizvođača moći naplatiti razmjerne naknade koje se temelje na troškovima.
(132) Ako je naknada za proširenu odgovornost proizvođača koju naplaćuje organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača kategorizirana kao javni prihod, kao u slučaju organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača kojom upravlja država, te kako bi se poštovala proračunska pravila kojima se zahtijeva da se javni prihodi temelje na točnim podacima, država članica može zahtijevati da proizvođač češće od jednom godišnje izvješćuje nadležno tijelo odgovorno za registar o informacijama navedenima u dijelovima B i C Priloga IX. U slučaju organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača kojima upravlja država, s obzirom na to da ne postoji ovlaštenje zastupanog proizvođača, ne bi se trebali primjenjivati zahtjevi predviđeni u ovoj Uredbi koji se odnose na takva ovlaštenja.
(133) U ovoj bi Uredbi trebalo utvrditi kako se sljedivost obveza trgovaca utvrđenih u Uredbi (EU) 2022/2065 Europskog parlamenta i Vijeća(45), uključujući njezin članak 30. stavke 2. i 3., treba primjenjivati na pružatelje internetskih platformi koji potrošačima omogućuju sklapanje ugovora na daljinu s proizvođačima koji nude ambalažu potrošačima koji se nalaze u Uniji u vezi s registrima proizvođača uspostavljenima na temelju ove Uredbe. Za potrebe ove Uredbe, za svakog proizvođača koji nudi ambalažu putem ugovora na daljinu izravno potrošačima koji se nalaze u državi članici, bez obzira na to imaju li poslovni nastan u državi članici ili trećoj zemlji, trebalo bi smatrati da je obuhvaćen definicijom trgovca iz Uredbe (EU) 2022/2065. Kako bi se spriječilo izbjegavanje obveza proširene odgovornosti proizvođača, trebalo bi pojasniti na koji bi način takvi pružatelji internetskih platformi trebali ispunjavati te obveze s obzirom na registre proizvođača ambalaže uspostavljene na temelju ove Uredbe. U tom kontekstu pružatelji internetskih platformi, obuhvaćeni područjem primjene poglavlja III. odjeljka 4. Uredbe (EU) 2022/2065, koji potrošačima omogućuju sklapanje ugovora na daljinu s proizvođačima, prije nego što im dopuste da se koriste njihovim uslugama, u skladu s Uredbom (EU) 2022/2065, od tih bi proizvođača trebali prikupiti informacije o tome poštuju li pravila o proširenoj odgovornosti proizvođača utvrđena ovom Uredbom. Pravila o sljedivosti trgovaca koji ambalažu prodaju na internetu podliježu provedbenim pravilima iz Uredbe (EU) 2022/2065.
(134) Slične nepoželjne situacije izbjegavanja obveza mogle bi nastati u odnosu na pružatelje usluga provođenja narudžbi. Ova Uredba uključuje neke odredbe kako bi ih se u tome spriječilo s pomoću pristupa sličnog onome iz Uredbe (EU) 2022/2065 u pogledu pružatelja internetskih platformi.
(135) Registar proizvođača uspostavljen na temelju ove Uredbe treba se smatrati javnim registrom u skladu s Uredbom (EU) 2022/2065. Stoga bi pružatelji internetskih platformi koje potrošačima omogućuju sklapanje ugovora na daljinu s proizvođačima trebali uložiti maksimalne napore kako bi procijenili jesu li informacije koje su dostavili dotični proizvođači pouzdane i potpune, osobito upotrebom ili provjerom slobodno dostupnih službenih internetskih baza podataka i internetskih sučelja, ili od dotičnih trgovaca zatražiti da dostave pouzdane popratne dokumente, u skladu s Uredbom (EU) 2022/2065. Kad je riječ o javno dostupnim podacima u skladu s ovom Uredbom, „ulaganje maksimalnih napora” u smislu članka 30. stavka 2. prvog podstavka Uredbe (EU) 2022/2065 obično može zahtijevati provjeru informacija koje je proizvođač dostavio upotrebom javno dostupnih podataka u skladu s ovom Uredbom. To se osobito primjenjuje ako je država članica uspostavila internetsko sučelje za automatsko usklađivanje podataka u skladu s ovom Uredbom. Financijskim doprinosima nametnutima proizvođačima na temelju članka 45. stavka 2. ove Uredbe ne bi se trebali dovoditi u pitanje dobrovoljni sporazumi između internetskih tržišta i proizvođačâ ako internetsko tržište pristane na prihvaćanje svih ili djelomičnih troškova u ime proizvođača pisanim ovlaštenjem.
(136) Financijskim doprinosima nametnutima proizvođačima na temelju članka 45. stavka 2. ove Uredbe ne bi se trebali dovoditi u pitanje dobrovoljni sporazumi između internetskih tržišta i proizvođačâ ako internetska tržišta u ime proizvođačâ pisanim ovlaštenjem pristanu na prihvaćanje svih ili djelomičnih troškova.
(137) Države članice trebale bi predvidjeti mjere kojima se provodi proširena odgovornost proizvođača te pravila o odvojenom skupljanju ambalažnog otpada i označivanju spremnika za otpad ako se ovom Uredbom ne predviđa potpuno usklađivanje takvih mjera. Nadalje, države članice trebale bi moći predvidjeti dodatne zahtjeve za provedbu proširene odgovornosti proizvođača, u skladu s Direktivom 2008/98/EZ i ovom Uredbom, pod uvjetom da se takvim mjerama ne stvaraju prepreke na unutarnjem tržištu. Ovom se Uredbom ne uređuje koji je subjekt odgovoran za skupljanje ambalažnog otpada ni drugi nacionalni ugovorni aranžmani za skupljanje ambalažnog otpada.
(138) Države članice trebale bi uspostaviti sustave za povrat i skupljanje ambalažnog otpada kako bi ga usmjerile prema najprimjerenijim načinima gospodarenja otpadom, u skladu s hijerarhijom otpada. U tim bi sustavima trebale moći sudjelovati sve zainteresirane strane, osobito gospodarski subjekti i javna tijela, te bi ih trebalo uspostaviti uzimajući u obzir okoliš te zdravlje, sigurnost i higijenu potrošača. Sustavi za povrat i skupljanje trebali bi se primjenjivati i na ambalažu uvezenih proizvoda na temelju nediskriminirajućih odredaba.
(139) Države članice možda su pri prenošenju članka 7. Direktive 94/62/EZ u nacionalno pravo već uspostavile sustave odvojenog skupljanja i recikliranja otpada, koji su temelj za relevantna nacionalna ovlaštenja i ugovorne aranžmane. Države članice mogu nastaviti upotrebljavati te sustave pod uvjetom da pravilno provode obveze iz ove Uredbe.
(140) Države članice trebale bi poduzimati i mjere kojima se promiče recikliranje koje je u skladu sa standardima kvalitete za upotrebu recikliranih materijala u relevantnim sektorima. Ta je obveza osobito važna s obzirom na utvrđeni minimalni postotak recikliranog sadržaja u plastičnoj ambalaži.
(141) Skupljanje ambalaže ključan je korak za osiguravanje njezine kružnosti i snažnog tržišta sekundarnih sirovina. Utvrđivanje obvezne stope skupljanja poticaj je za razvoj učinkovitih i ciljanih sustava skupljanja na nacionalnoj razini, čime se povećava količina otpada koji se razvrstava i potencijalno reciklira.
(142) Pokazalo se da sustavi povratne naknade koji dobro funkcioniraju omogućuju vrlo visoku stopu skupljanja i visokokvalitetno recikliranje, osobito boca i limenki za napitke. Kako bi se poduprlo postizanje cilja odvojenog skupljanja plastičnih boca za napitke za jednokratnu uporabu koji je utvrđen u Direktivi (EU) 2019/904 i dodatno potaknulo postizanje visokih stopa skupljanja i visokokvalitetno recikliranje metalnih spremnika za napitke, primjereno je da države članice uspostave sustave povratne naknade. Ti će sustavi doprinijeti povećanju opskrbe kvalitetnim sekundarnim sirovinama prikladnima za sustav recikliranja u zatvorenoj petlji i smanjenju bacanja spremnika za napitke u okoliš.
(143) Sustavi povratne naknade trebali bi biti obvezni za plastične boce za napitke za jednokratnu uporabu i metalne spremnike za napitke za jednokratnu uporabu. Države članice mogu odlučiti da će u te sustave uključiti i drugu ambalažu za druge proizvode ili ambalažu izrađenu od drugih materijala, osobito jednokratne staklene boce, te bi se trebale pobrinuti za to da sustavi povratne naknade za oblike jednokratne ambalaže, osobito jednokratne staklene boce za napitke, budu jednako dostupni za ponovno uporabljivu ambalažu kad je to tehnički i ekonomski izvedivo. Trebale bi razmotriti uspostavu sustava povratne naknade i za ponovno uporabljivu ambalažu. ▌ Uz poštovanje općih pravila propisanih UFEU-om i odredaba ove Uredbe, države članice trebale bi moći donijeti odredbe koje nadilaze minimalne zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi, kao što su naplaćivanje povratne naknade na prodajnom mjestu u slučaju konzumacije u ugostiteljskim prostorima ili obveza svih krajnjih distributera da prihvate ambalažu koja je označena kao povratna bez obzira na ambalažni materijal, oblik koji distribuiraju ili na površinu svojeg prodajnog prostora.
(144) U ovoj Uredbi trebalo bi uzeti u obzir raznolikost postojećih sustava povratne naknade u Uniji i osigurati da se tehnološka unapređenja u tim sustavima ne otežavaju ako ispunjavaju uvjete i kriterije za povećanje stopa skupljanja i poboljšanje kvalitete recikliranja.
(145) S obzirom na prirodu proizvoda i razlike u njihovoj proizvodnji i distribucijskim sustavima, sustavi povratne naknade ne bi trebali biti obvezni za ambalažu za vina, aromatizirane proizvode od vina, proizvode slične vinu i jaka alkoholna pića ni za ambalažu za mlijeko i mliječne proizvode navedene u dijelu XVI. Priloga I. ▌Uredbi (EU) br. 1308/2013. Međutim, države članice mogu uspostaviti sustave povratne naknade koji obuhvaćaju takvu ambalažu za pića te ujedno drugu ambalažu za pića i ambalažu koja nije za pića.
(146) Do 1. siječnja 2029. svi sustavi povratne naknade za plastične boce za napitke za jednokratnu uporabu i metalne spremnike za napitke za jednokratnu uporabu trebali bi biti u skladu s općim minimalnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Uredbi, uz iznimku sustava povratne naknade uspostavljenih prije stupanja na snagu ove Uredbe, kojima se do 1. siječnja 2029. postiže cilj odvojenog skupljanja od 90 %. Ti će zahtjevi doprinijeti većoj dosljednosti i većoj stopi povrata u svim državama članicama. Utvrđeni su na temelju stajališta dionika, stručnih analiza i najboljih primjera postojećih sustava povratne naknade u praksi. Zahtjevi su osmišljeni tako da omogućuju inovacije i istodobno nude određenu razinu fleksibilnosti radi prilagodbe lokalnim okolnostima.
(147) Države članice s regijama s visokim prekograničnim poslovanjem trebale bi osigurati da sustavi povratne naknade omogućuju skupljanje ambalaže iz drugih država članica na određenim sabirnim mjestima te bi trebale nastojati omogućiti vraćanje povratne naknade.
(148) Države članice koje u 2026. bez sustava povratne naknade ostvare stopu skupljanja ciljanih oblika ambalaže od 80 % mogu zatražiti izuzeće od uspostave sustava povratne naknade.
(149) Države članice mogu odlučiti provesti sustav povratne naknade na podnacionalnoj razini, uzimajući u obzir relevantne nacionalne administrativne podjele i posebnu situaciju prekomorskih područja, pod uvjetom da dokažu okolišnu i gospodarsku učinkovitost takvog sustava i njegovu potpunu usklađenost sa stopom skupljanja od 90 % za plastične boce za napitke za jednokratnu uporabu i metalne spremnike za napitke za jednokratnu uporabu utvrđenom u ovoj Uredbi.
(150) U okviru posebne mjere sprečavanja nastanka ambalažnog otpada države članice trebale bi aktivno poticati rješenja za ponovnu uporabu i ponovno punjenje. Trebale bi poduprijeti uspostavu sustava za ponovnu uporabu i ponovno punjenje te pratiti njihovo funkcioniranje i sukladnost s higijenskim standardima. Države članice potiče se da poduzimaju i druge mjere, kao što su uspostava sustava povratne naknade koji obuhvaćaju oblike ponovno uporabljive ambalaže, i pritom primjenjuju gospodarske poticaje ili da od krajnjih distributera zahtijevaju da određeni postotak proizvoda koji nisu obuhvaćeni ciljevima u pogledu ponovne uporabe i obvezama ponovnog punjenja stave na raspolaganje u ponovno uporabljivoj ambalaži ili putem sustava ponovnog punjenja, pod uvjetom da takvi zahtjevi ne dovedu do rascjepkanosti jedinstvenog tržišta i stvaranja prepreka trgovini.
(151) Zahtjevi za skupljanje, razvrstavanje, preraspodjelu u punionice i čišćenje potpuno su različite prirode za jednokratne sustave povratne naknade i za sustave ponovne uporabe koji se temelje na povratnoj naknadi. Stoga se minimalni zahtjevi za sustave povratne naknade ne bi trebali primjenjivati na sustave ponovne uporabe koji se temelje na povratnoj naknadi. Umjesto toga trebali bi se primjenjivati zahtjevi specifični za sustave ponovne uporabe.
(152) Direktiva 94/62/EZ izmijenjena je Direktivom (EU) 2018/852 Europskog parlamenta i Vijeća(46), kojom se utvrđuju ciljevi u pogledu recikliranja koje države članice trebaju postići do 2025. odnosno 2030. Te ciljeve i pravila za njihov izračun trebalo bi zadržati. Uzimajući u obzir različite polazišne točke svake države članice u odnosu na ciljeve recikliranja, iako se u ovoj Uredbi predlažu mjere kojima se olakšava postizanje tih ciljeva, i dalje bi trebalo biti moguće odgoditi rokove za postizanje ciljeva recikliranja do 2030. pod određenim uvjetima. Međutim, Komisija bi trebala biti ovlaštena odbiti revidirani plan provedbe koji je podnijela država članica.
(153) Direktivom 94/62/EZ od Komisije se zahtijeva da preispita ciljeve u pogledu recikliranja ambalaže do 2030. kako bi ih zadržala ili po potrebi povećala. Međutim, ciljeve za 2030. još nije primjereno izmijeniti jer dokazi pokazuju da neke države članice i dalje imaju poteškoće s postizanjem postojećih ciljeva. Zbog toga bi trebalo utvrditi mjere kojima bi se izrađivače potaknulo da na tržište stavljaju više ambalaže koja se može reciklirati i time pomognu državama članicama da postignu ciljeve u pogledu recikliranja. U budućnosti bi Komisiji trebalo dostavljati detaljnije podatke o ambalaži ▌ i tokovima recikliranja ambalažnog otpada. To će Komisiji omogućiti da preispita ciljeve i utvrdi treba li ih zadržati ili povećati. Kako bi se uzeo u obzir učinak mjera za poboljšanje mogućnosti recikliranja ambalaže, preispitivanje ne bi trebalo provesti prije predviđene opće evaluacije ove Uredbe, odnosno sedam godina nakon njezina stupanja na snagu. U tom bi preispitivanju pozornost trebalo posvetiti i mogućnosti uvođenja novih ciljeva, koji bi bili detaljniji od trenutačnih.
(154) Izračun ciljeva u pogledu recikliranja trebao bi se temeljiti na masi ambalažnog otpada koji ulazi u sustav recikliranja. Države članice trebale bi osigurati pouzdanost i točnost prikupljenih podataka o recikliranom ambalažnom otpadu. U pravilu bi se mjerenje mase ambalažnog otpada koji se računa kao recikliran trebalo obavljati na mjestu gdje ambalažni otpad ulazi u postupak recikliranja. Ipak, radi ograničavanja administrativnog opterećenja, državama članicama trebalo bi, u skladu sa strogim uvjetima i odstupajući od općeg pravila, dopustiti da utvrde masu recikliranog ambalažnog otpada na temelju mjerenja izlaznih količina iz bilo kojeg postupka razvrstavanja, koje će se ispraviti primjenom prosječne stope gubitka do kojeg dođe prije nego što otpad uđe u postupak recikliranja. U količine otpada koji se prijavljuje kao recikliran ne bi se trebali uključivati gubici materijala do kojih dođe prije nego što otpad uđe u postupak recikliranja, primjerice zbog razvrstavanja ili drugih pripremnih postupaka. Ti se gubici mogu utvrditi na temelju elektroničkih registara, tehničkih specifikacija, detaljnih pravila za izračunavanje prosječne stope gubitka za razne tokove otpada ili drugih jednakovrijednih mjera. Države članice trebale bi takve mjere prijavljivati u izvješćima o provjeri kvalitete uz podatke o recikliranju otpada koje dostavljaju Komisiji. Prosječne stope gubitka po mogućnosti bi trebalo utvrditi na razini pojedinačnih postrojenja za razvrstavanje te bi ih trebalo povezati s različitim glavnim vrstama otpada, različitim izvorima (kao što su kućanstva ili trgovina), različitim programima skupljanja i vrstama postupaka razvrstavanja. Prosječne stope gubitka trebale bi se upotrebljavati samo ako nema drugih pouzdanih podataka, osobito u kontekstu pošiljki i izvoza otpada. Gubitke u masi materijala ili tvari zbog postupaka fizikalne ili kemijske promjene koji su svojstveni postupku recikliranja u kojem se ambalažni otpad stvarno prerađuje u proizvode, materijale ili tvari ne bi trebalo oduzimati od mase otpada koji se prijavljuje kao recikliran.
(155) Ako se izračun stope recikliranja primjenjuje na aerobnu ili anaerobnu obradu biorazgradivog ambalažnog otpada, količina otpada koji uđe u aerobnu ili anaerobnu obradu može se računati kao reciklirana ako se takvom obradom dobiva izlazni proizvod koji će se upotrebljavati kao reciklirani proizvod, materijal ili tvar. Iako je izlazni materijal takve obrade najčešće kompost ili digestat, ostali izlazni materijal također se može uzeti u obzir pod uvjetom da sadržava usporedive količine recikliranog sadržaja u odnosu na količinu obrađenog biorazgradivog ambalažnog otpada. U drugim slučajevima, u skladu s definicijom recikliranja, prerada biorazgradivog otpada u materijale koji će se upotrebljavati kao gorivo ili drugo sredstvo za proizvodnju energije, koji se zbrinjavaju ili koji su namijenjeni korištenju u bilo kojem postupku koji ima istu svrhu kao oporaba otpada, a nije recikliranje, ne bi se trebali računati kao napredak prema ostvarenju ciljeva u pogledu recikliranja.
(156) Kad materijal od ambalažnog otpada prestane biti otpad kao rezultat pripremnih postupaka prije stvarne prerade, trebao bi se računati kao recikliran pod uvjetom da je namijenjen za daljnju preradu u proizvode, materijale ili tvari za njihovu izvornu ili drugu svrhu. Materijali koji su prestali biti otpad i koji se upotrebljavaju kao gorivo ili drugo sredstvo za proizvodnju energije, koji se nasipavaju ili zbrinjavaju, ili koji su namijenjeni korištenju u bilo kojem postupku koji ima istu svrhu kao oporaba otpada, a nije recikliranje, ne bi se smjeli računati kao napredak prema ostvarenju ciljeva u pogledu recikliranja.
(157) Pri utvrđivanju metodologije za izračun i provjeru postotka recikliranog sadržaja Komisija bi s obzirom na dostupne tehnologije recikliranja trebala procijeniti njihovu gospodarsku i okolišnu učinkovitost, uključujući kvalitetu izlaznih materijala, dostupnost otpada, potrebnu energiju i emisije stakleničkih plinova te druge relevantne učinke na okoliš. Komisija bi također trebala imati u vidu mogućnost da se takve tehnologije upotrebljavaju za zavaravajuće tvrdnje o prihvatljivosti za okoliš.
(158) Tvrdnje o značajkama ambalaže za koje su u ovoj Uredbi utvrđeni pravni zahtjevi, kao što su mogućnost recikliranja, razina recikliranog sadržaja i mogućnost ponovne uporabe, trebale bi se navoditi samo u odnosu na svojstva ambalaže koja premašuju primjenjive minimalne zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi te u skladu s metodologijama i pravilima utvrđenima na temelju ove Uredbe. U njima bi se također trebalo navesti odnose li se na jedinicu ambalaže, dio jedinice ambalaže ili na svu ambalažu koju proizvođač stavlja na tržište.
(159) Državama članicama trebalo bi omogućiti da uzmu u obzir recikliranje metala odvojenih nakon spaljivanja otpada proporcionalno udjelu spaljenog ambalažnog otpada, uz uvjet da reciklirani metali ispunjavaju određene kriterije kvalitete utvrđene u Provedbenoj odluci Komisije (EU) 2019/1004(47) o utvrđivanju pravila za izračun, provjeru i dostavu podataka o otpadu u skladu s Direktivom 2008/98/EZ.
(160) Na izvoz ambalažnog otpada iz Unije radi recikliranja primjenjuje se Uredba (EZ) br. 1013/2006 Europskog parlamenta i Vijeća(48).
(161) Budući da ponovna uporaba znači da se na tržište ne stavlja nova ambalaža, ponovno uporabljivu prodajnu ambalažu koja se prvi put stavlja na tržište i drvenu ambalažu koja se popravlja radi ponovne uporabe trebalo bi uzeti u obzir u svrhu ostvarenja relevantnih ciljeva u pogledu recikliranja ambalaže. Države članice trebale bi moći iskoristiti tu mogućnost za izračun prilagođenih razina ciljeva u pogledu recikliranja uzimanjem u obzir najviše pet postotnih bodova prosječnog udjela, u prethodne tri godine, ponovno uporabljive prodajne ambalaže koja je stavljena na tržište prvi put i koja se ponovno uporabljuje u okviru sustava za ponovnu uporabu.
(162) Proizvođači i organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača trebali bi aktivno sudjelovati u informiranju krajnjih korisnika, osobito potrošača, o sprečavanju nastanka ambalažnog otpada i gospodarenju njime. Te bi informacije trebale obuhvaćati dostupnost aranžmana za ponovnu uporabu ambalaže, značenje oznaka istaknutih na ambalaži i druge upute o odlaganju ambalažnog otpada. Proizvođači i organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača također bi trebali informirati potrošače da ambalaža označena kao kompostabilna znači da se ambalaža može kompostirati u kontroliranim industrijskim uvjetima u postrojenjima za obradu biootpada i da nije prikladna za kompostiranje u kućanstvu. Ambalaža se ne smije bacati u okoliš. Proizvođači bi krajnje korisnike trebali informirati o tome da i oni imaju važnu ulogu u osiguravanju okolišno optimalnog gospodarenja ambalažnim otpadom. Pri informiranju svih krajnjih korisnika, kao i izvješćivanju o ambalaži, trebalo bi upotrebljavati suvremene informacijske tehnologije. Informacije bi se trebale pružati klasičnim sredstvima, primjerice putem plakata u unutarnjim i vanjskim prostorima te kampanja na društvenim mrežama, ili inovativnijim sredstvima, kao što je elektronički pristup internetskim stranicama s pomoću QR koda na ambalaži.
(163) Odvojeno skupljanje izvan kuće važan je element za povećanje stope skupljanja ambalaže i poboljšanje njezine kružnosti. Države članice i gospodarski subjekti trebali bi moći poduzeti posebne mjere za odvojeno skupljanje izvan kuće prilagođeno lokaciji i navikama potrošača.
(164) Države članice trebale bi Komisiji za svaku kalendarsku godinu dostaviti informacije o postizanju ciljeva u pogledu recikliranja. Kako bi se ocijenila djelotvornost mjera za smanjenje potrošnje laganih plastičnih vrećica za nošenje, trebalo bi dostaviti i podatke o potrošnji vrlo laganih plastičnih vrećica za nošenje i debelih plastičnih vrećica za nošenje kako bi se moglo ocijeniti je li se potrošnja tih vrećica povećala kao odgovor na mjere za smanjenje potrošnje laganih plastičnih vrećica za nošenje. Države članice trebale bi podatke o godišnjoj potrošnji vrlo debelih vrećica za nošenje dostavljati na dobrovoljnoj osnovi. Kako bi se moglo ocijeniti jesu li obvezni sustavi povratne naknade koje uspostave države članice djelotvorni, odnosno jesu li izuzeća od obveze uspostave tih sustava koja odobre države članice opravdana, važno je na temelju izvješća država članica prikupiti informacije o stopi skupljanja takve ambalaže.
(165) Kako bi se utvrdila metodologija za procjenu mogućnosti recikliranja u širim razmjerima, države članice trebale bi dostaviti i podatke o količinama recikliranog ambalažnog otpada po kategoriji ambalaže i količinama ▌ ambalaže koje su prvi put stavljene na raspolaganje na tržištu države članice po kategoriji ambalaže. Izvješćivanje bi se trebalo provoditi na godišnjoj osnovi. Komisija bi trebala zbrojiti te podatke i objaviti ih kako bi pratila godišnji razvoj ambalažnog otpada recikliranog u širim razmjerima.
(166) Države članice trebale bi Komisiji dostaviti podatke elektroničkim putem i podnijeti joj izvješće o provjeri kvalitete. Osim toga, podacima o ciljevima u pogledu recikliranja trebalo bi priložiti izvješće s opisom mjera koje su poduzete kako bi se uspostavio djelotvoran sustav kontrole kvalitete i sljedivosti ambalažnog otpada.
(167) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti za provedbu obveza izvješćivanja, Komisiji bi trebalo dodijeliti ovlasti kako bi utvrdila pravila za izračun i provjeru podataka o ostvarenju ciljeva u pogledu recikliranja i stopama odvojenog skupljanja ambalaže obuhvaćene sustavom povratne naknade te podataka potrebnih za utvrđivanje metodologije za ocjenjivanje mogućnosti recikliranja u širim razmjerima. Provedbeni akt trebao bi sadržavati i pravila za određivanje količine nastalog ambalažnog otpada te bi se njime trebao utvrditi format za dostavu podataka. Njime bi se trebala utvrditi i metodologija za izračun godišnje potrošnje laganih plastičnih vrećica za nošenje po osobi i format za dostavu tih podataka jer to olakšava praćenje i potpunu provedbu bitnih zahtjeva koji se odnose na plastične vrećice za nošenje, posebno stoga što osigurava raščlanjeno i obvezno izvješćivanje o raznim kategorijama plastičnih vrećica za nošenje. Taj provedbeni akt trebao bi zamijeniti odluke Komisije (EU) 2018/896(49) i 2005/270/EZ(50).
(168) Kako bi se doprinijelo tome da se državama članicama i Komisiji omogući praćenje provedbe ciljeva utvrđenih ovom Uredbom, države članice trebale bi uspostaviti baze podataka o ambalaži i osigurati da te baze podataka dobro funkcioniraju.
(169) Djelotvorno izvršenje zahtjeva u pogledu održivosti ključno je za osiguravanje poštenog tržišnog natjecanja kako bi se zajamčilo ostvarenje očekivanih koristi za okoliš i doprinosa postizanju ciljeva Unije u području klime, energetike i kružnosti iz ove Uredbe. Stoga bi nadležna tijela trebala nastojati kontrolirati točnost barem dijela izjava o sukladnosti godišnje, a Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća(51), kojom se uspostavlja horizontalni okvir za nadzor tržišta i kontrolu proizvoda koji ulaze na tržište Unije, trebala bi se primjenjivati na ambalažu za koju su zahtjevi u pogledu održivosti utvrđeni u skladu s ovom Uredbom. Mehanizmima za nadzor tržišta utvrđenima u Uredbi (EU) 2019/1020 utvrđuju se zahtjevi za nadzor tržišta koji se odnose na stavljanje proizvoda na tržište i predviđaju zaštitni mehanizmi za provjeru usklađenosti sa zahtjevima ove Uredbe u pogledu stavljanja ambalaže na tržište.
(170) Ambalaža bi se trebala stavljati na tržište samo ako ne predstavlja poznat rizik za okoliš i zdravlje ljudi. Radi boljeg usklađivanja sa specifičnom prirodom zahtjeva u pogledu održivosti i kako bi se osiguralo da nastojanja u području nadzora tržišta budu usredotočena na neusklađenost s takvim zahtjevima, ambalaža koja predstavlja rizik trebala bi se za potrebe ove Uredbe definirati kao ambalaža koja, zbog toga što nije u skladu sa zahtjevom u pogledu održivosti ili zbog toga što odgovorni gospodarski subjekt ne ispunjava zahtjev u pogledu održivosti, može štetno utjecati na okoliš ili druge javne interese zaštićene relevantnim zahtjevima.
(171) Trebao bi postojati postupak na temelju kojeg se zainteresirane strane obavješćuje o mjerama koje se namjerava poduzeti u pogledu ambalaže koja predstavlja rizik. Taj bi postupak trebao i tijelima za nadzor tržišta u državama članicama omogućiti da u odnosu na takvu ambalažu u suradnji s relevantnim gospodarskim subjektima djeluju u ranoj fazi. Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti za provedbu ove Uredbe, Komisiji bi trebalo ▌ dodijeliti provedbene ovlasti kako bi utvrdila jesu li nacionalne mjere koje se odnose na nesukladne proizvode opravdane.
(172) Tijela za nadzor tržišta trebala bi imati pravo zahtijevati od gospodarskih subjekata da poduzimaju korektivne mjere kad utvrde da ambalaža nije u skladu sa zahtjevima u pogledu održivosti i označivanja ili nalaza da je gospodarski subjekt prekršio druga pravila o stavljanju ambalaže na tržište ili stavljanju ambalaže na raspolaganje na tržištu. Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti za provedbu obveze gospodarskih subjekata da poduzimaju korektivne mjere, Komisiji bi trebalo ▌ dodijeliti provedbene ovlasti kako bi odlučila je li nacionalna mjera opravdana.
(173) U slučaju zabrinutosti za zdravlje ljudi, tijelo za nadzor tržišta ne bi trebalo procjenjivati rizik za zdravlje ljudi ili životinja koji proizlazi iz ambalažnog materijala ako je prenesen na pakirani sadržaj ambalažnog materijala, nego obavješćuje tijela koja su nadležna za kontrolu rizika i imenovana na temelju Uredbe (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća(52) ▌, Uredbom (EU) 2017/745, Uredbom (EU) 2017/746, Uredbom (EU) 2019/6 ili Direktivom 2001/83/EZ.
(174) Javna nabava čini 14 % BDP-a Unije. Kako bi se doprinijelo cilju postizanja klimatske neutralnosti, poboljšanja energetske učinkovitosti i učinkovitosti resursa te prelaska na kružno gospodarstvo kojim se štite javno zdravlje i bioraznolikost, Komisiji bi trebalo dodijeliti ovlast za donošenje ▌ provedbenih akata kako bi se od javnih i sektorskih naručitelja kako su definirani u Direktivi 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća(53) i Direktivi 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća(54) prema potrebi zahtijevalo da nabavu usklade s određenim minimalnim obveznim zahtjevima za zelenu javnu nabavu, koji će se utvrditi u provedbenim aktima donesenima na temelju ove Uredbe. U usporedbi s dobrovoljnim pristupom, obveznim zahtjevima trebalo bi se osigurati maksimalno iskorištavanje javne potrošnje za povećanje potražnje za ambalažom bolje učinkovitosti. Ti zahtjevi trebali bi biti transparentni, objektivni i nediskriminirajući. Zahtjevi mogu upućivati na tehničke specifikacije, kriterije za odabir ili uvjete izvršenja ugovora i ne moraju nužno biti kumulativni. Uz poštovanje općih pravila propisanih UFEU-om i odredaba ove Uredbe, javni i sektorski naručitelji trebali bi moći donijeti odredbe koje nadilaze minimalne zahtjeve za zelenu javnu nabavu utvrđene u ovoj Uredbi.
(175) Provedbene ovlasti koje su ovom Uredbom dodijeljene Komisiji, a ne odnose se na utvrđivanje opravdanosti mjera koje su države članice poduzele u odnosu na nesukladnu ambalažu, trebale bi se izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011.
(176) Kako bi se zaštitilo funkcioniranje unutarnjeg tržišta i stvorili jednaki uvjeti tržišnog natjecanja, ambalaža iz trećih zemalja koja ulazi na tržište Unije mora biti u skladu s ovom Uredbom, neovisno o tome je li uvezena kao zasebna ambalaža ili kao dio pakiranog proizvoda. Osobito je potrebno osigurati da izrađivači provedu odgovarajuće postupke ocjenjivanja sukladnosti te ambalaže. Prednost bi se trebala dati suradnji na tržištu između tijela za nadzor tržišta i gospodarskih subjekata. Stoga bi, iako se mogu odnositi na bilo koju ambalažu koja ulazi na tržište Unije, intervencije tijela imenovanih na temelju članka 25. stavka 1. Uredbe (EU) 2019/1020 trebale biti usmjerene prije svega na ambalažu koja podliježe mjerama zabrane koje donose tijela za nadzor tržišta. Ako donesu takve mjere zabrane i ako te mjere nisu ograničene na državno područje, tijela za nadzor tržišta trebala bi tijelima imenovanima za kontrolu ambalaže koja ulazi na tržište Unije dostaviti pojedinosti potrebne za identifikaciju takve nesukladne ambalaže na granicama, uključujući informacije o pakiranim proizvodima i gospodarskim subjektima kako bi se za proizvode koji ulaze na tržište Unije omogućio pristup koji se temelji na riziku. U takvim će slučajevima carinska tijela nastojati identificirati i zaustaviti tu ambalažu na granicama.
(177) Kako bi se optimizirao i rasteretio postupak kontrole na vanjskim granicama Unije, potrebno je omogućiti automatski prijenos podataka između Informacijskog i komunikacijskog sustava za tržišni nadzor (ICSMS) i carinskih sustava. Trebalo bi razlikovati dva prijenosa podataka s obzirom na njihovu svrhu. Prvo, mjere zabrane koje tijela za nadzor tržišta donesu nakon identifikacije nesukladne ambalaže trebalo bi iz ICSMS-a proslijediti carinskim tijelima kako bi se tijela imenovana za kontrolu na vanjskim granicama njima mogla služiti za identificiranje ambalaže na koju bi se mogla odnositi takva mjera zabrane. Za te prve prijenose podataka trebao bi se upotrebljavati elektronički ▌ carinski sustav ▌ za upravljanje rizikom (CRMS), utvrđen u članku 36. Provedbene uredbe Komisije (EU) 2015/2447(55), ne dovodeći u pitanje eventualni budući razvoj stanja u upravljanju carinskim rizicima. Drugo, ako carinska tijela identificiraju nesukladnu ambalažu, bit će potrebno upravljati predmetima radi, među ostalim, prenošenja obavijesti o suspenziji, zaključaka tijela za nadzor tržišta i ishoda mjera koje su poduzela carinska tijela. Okružje jedinstvenog sučelja EU-a za carinu podržava te druge prijenose podataka između ICSMS-a i nacionalnih carinskih sustava.
(178) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti za provedbu povezivanja radi ostvarivanja komunikacije između tijela za nadzor tržišta i carinskih tijela, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za određivanje postupovnih pravila i pojedinosti o načinima provedbe, uključujući funkcionalnosti, podatkovne elemente i obradu podataka, kao i pravila o obradi osobnih podataka, povjerljivosti i vođenju obrade podataka u okviru tog povezivanja.
(179) Pri donošenju delegiranih akata u skladu s člankom 290. UFEU-a posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.(56) Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kad i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata. Komisija bi pri izradi tih delegiranih akata trebala uzeti u obzir znanstvene i druge dostupne tehničke informacije, uključujući mjerodavne međunarodne norme.
(180) Kako bi se zahtjevi o proizvodima iz Direktive (EU) 2019/904 mogli pratiti i provoditi te kako bi podlijegali odgovarajućem nadzoru tržišta, Uredbu (EU) 2019/1020 trebalo bi izmijeniti tako da se područjem njezine primjene obuhvati Direktiva (EU) 2019/904. Zahtjeve koji se odnose na sadržaj reciklirane plastike u plastičnim bocama za napitke od 1. siječnja 2030. trebalo bi izbrisati iz Direktive (EU) 2019/904 jer se to pitanje uređuje isključivo ovom Uredbom. Trebalo bi izbrisati i odgovarajuće obveze izvješćivanja.
(181) Ovom se Uredbom utvrđuju opća pravila koja se primjenjuju na svu ambalažu. Međutim, određeni plastični proizvodi za jednokratnu upotrebu obuhvaćeni Direktivom (EU) 2019/904, kao što su plastične vrećice za nošenje, čaše za napitke, spremnici za hranu i piće, uključujući boce, smatraju se ambalažom. Direktiva (EU) 2019/904 jest lex specialis u odnosu na ovu Uredbu. U slučaju proturječja između Direktive (EU) 2019/904 i ove Uredbe, Direktiva (EU) 2019/904 trebala bi imati prednost unutar svojeg područja primjene. Direktivom (EU) 2019/904 od država članica zahtijeva se da poduzmu mjere za smanjenje potrošnje određenih plastičnih proizvoda za jednokratnu upotrebu, uključujući ograničenja stavljanja na tržište. Takva ograničenja stavljanja na tržište trebala bi se primjenjivati i imati prednost nad svim proturječnim odredbama u ovoj Uredbi. Ovom se Uredbom predviđa ograničenje stavljanja na tržište plastičnih proizvoda navedenih u njezinoj točki 3. Priloga V., a Direktivom (EU) 2019/904 državama članicama omogućuje se da poduzmu potrebne mjere za smanjenje potrošnje tih plastičnih proizvoda za jednokratnu upotrebu. Budući da nacionalne provedbene mjere na temelju Direktive (EU) 2019/904 mogu biti manje ograničavajuće od zabrane stavljanja na tržište, ova bi Uredba trebala imati prednost nad Direktivom (EU) 2019/904 u pogledu takvih proizvoda obuhvaćenih definicijom ambalaže kako bi se potaknulo smanjenje jednokratne plastične ambalaže i smanjila količina jednokratne plastične ambalaže u okolišu. Stoga države članice ne bi trebale moći donijeti izuzeće od zabrane iz Direktive (EU) 2019/904 u pogledu stavljanja na tržište ambalaže izrađene od ekspandiranog polistirena. Kako bi se to odrazilo, Direktivu (EU) 2019/904 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti.
(182) Budući da se ovom Uredbom ne uređuje reciklirani sadržaj u plastičnom dijelu ambalaže prije 1. siječnja 2030., odredbe o zahtjevima za reciklirani sadržaj plastičnih boca za napitke iz Direktive (EU) 2019/904 trebale bi ostati na snazi do tog datuma.
(183) Kako bi se povećalo povjerenje javnosti u ambalažu koja se stavlja na tržište, posebice kad je riječ o sukladnosti sa zahtjevima u pogledu održivosti, gospodarski subjekti koji na tržište stavljaju nesukladnu ambalažu ili koji ne ispunjavaju svoje obveze trebali bi podlijegati sankcijama. Stoga je potrebno da države članice u nacionalnom zakonodavstvu utvrde djelotvorne, proporcionalne i odvraćajuće sankcije za nepridržavanje ove Uredbe.
(184) Člankom 19. stavkom 1. Ugovora o Europskoj uniji (UEU) od država članica zahtijeva se da osiguraju pravne lijekove dostatne za osiguravanje djelotvorne sudske zaštite u područjima obuhvaćenima pravom Unije, uključujući sudove država članica. U tom bi pogledu države članice trebale osigurati da pripadnici zainteresirane javnosti, koji bi mogli uključivati fizičke ili pravne osobe koje su podnijele pritužbu na navodnu nesukladnost ambalaže ili pakiranog proizvoda s ovom Uredbom ili je prijavile, imaju pristup pravosuđu u skladu s obvezama o kojima su države članice postigle dogovor kao stranke Konvencije Gospodarske komisije UN-a za Europu (UNECE) o pristupu informacijama, sudjelovanju javnosti u odlučivanju i pristupu pravosuđu u pitanjima okoliša od 25. lipnja 1998. („Aarhuška konvencija”).
(185) Komisija bi trebala provesti evaluaciju ove Uredbe. U skladu sa stavkom 22. Međuinstitucijskog sporazuma o boljoj izradi zakonodavstva ta bi se evaluacija trebala temeljiti na pet kriterija: kriterijima učinkovitosti, djelotvornosti, važnosti, usklađenosti i dodane vrijednosti za Uniju, te bi trebala biti temelj za procjene učinka mogućih daljnjih mjera. Komisija bi Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija trebala podnijeti izvješće o provedbi ove Uredbe i njezinu utjecaju na okolišnu održivost ambalaže i funkcioniranje unutarnjeg tržišta.
(186) Gospodarskim subjektima potrebno je dati dovoljno vremena da ispune svoje obveze iz ove Uredbe, a državama članicama da uspostave administrativnu infrastrukturu potrebnu za njezinu primjenu. Stoga bi primjenu ove Uredbe trebalo odgoditi do razumnog roka za dovršetak tih priprema. Posebnu bi pozornost trebalo posvetiti tomu da se malim i srednjim poduzećima olakša ispunjavanje obveza i zahtjeva iz ove Uredbe, među ostalim putem smjernica koje Komisija treba pružiti kako bi gospodarskim subjektima, a osobito malim i srednjim poduzećima, olakšala usklađivanje.
(187) Kako bi se ispunile te obveze i utvrdio ambiciozan, ali usklađen okvir za ambalažu, potrebno je donijeti uredbu o utvrđivanju zahtjeva za ambalažu tijekom njezina cijelog životnog ciklusa. Direktivu 94/62/EZ stoga bi trebalo staviti izvan snage.
(188) Kako bi države članice mogle poduzeti potrebne administrativne mjere za organizaciju postupaka ovlaštenja koje provode nadležna tijela i istodobno očuvati kontinuitet za gospodarske subjekte, primjenu ove Uredbe trebalo bi odgoditi.
(189) Direktivu 94/62/EZ trebalo bi staviti izvan snage s učinkom od datuma početka primjene ove Uredbe. Međutim, kako bi se osigurao nesmetan prelazak i kontinuitet dok Komisija ne donese nova pravila na temelju ove Uredbe te zajamčio kontinuitet u primjeni sustava vlastitih sredstava Unije u pogledu vlastitih sredstava koja se temelje na nerecikliranom plastičnom ambalažnom otpadu, određene obveze na temelju te direktive koje se odnose na označivanje, ciljeve u pogledu recikliranja i prijenos podataka Komisiji trebale bi određeno vrijeme ostati na snazi.
(190) Budući da države članice ne mogu u dovoljnoj mjeri postići ciljeve ove Uredbe, a to su povećanje okolišne održivosti ambalaže i osiguravanje slobodnog kretanja ambalaže na unutarnjem tržištu, nego se ti ciljevi zbog svojeg opsega i učinaka nabolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. UEU-a. U skladu s načelom proporcionalnosti ▌ utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva,
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Poglavlje I.
Opće odredbe
Članak 1.
Predmet
1. Ovom se Uredbom utvrđuju zahtjevi u pogledu okolišne održivosti i označivanja tijekom cijelog životnog ciklusa ambalaže kako bi se omogućilo njezino stavljanje na tržište. Njome se ujedno utvrđuju zahtjevi za proširenu odgovornost proizvođača, sprečavanje nastanka ambalažnog otpada, poput smanjenja nepotrebne ambalaže i ponovne uporabe ili ponovnog punjenja ambalaže,te za skupljanje i obradu, uključujući recikliranje ambalažnog otpada.
2. Ovom se Uredbom doprinosi učinkovitom funkcioniranju unutarnjeg tržišta tako što se nacionalne mjere za ambalažu i ambalažni otpad usklađuju kako bi se izbjegle prepreke trgovini te narušavanje i ograničavanje tržišnog natjecanja u Uniji i pritom, na temelju visoke razine zaštite okoliša, spriječio ili smanjio štetan učinak ambalaže i ambalažnog otpada na okoliš i zdravlje ljudi.
3. Ovom se Uredbom doprinosi prelasku na kružno gospodarstvo i postizanju klimatske neutralnosti najkasnije do 2050., kako je predviđeno Uredbom (EU) 2021/1119 Europskog parlamenta i Vijeća(57) tako što se utvrđuju mjere u skladu s hijerarhijom otpada u skladu s člankom 4. Direktive 2008/98/EZ.
Članak 2.
Područje primjene
1. Ova se Uredba primjenjuje na svu ambalažu, neovisno o upotrijebljenom materijalu, i na sav ambalažni otpad, neovisno o tome upotrebljava li se ili stvara takav otpad u industriji, drugim proizvođačkim sektorima, maloprodajnoj ili distribucijskoj djelatnosti, uredskim prostorima, uslužnom sektoru ili kućanstvima.
2. Ova se Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje odredbe Direktive 2008/98/EZ koje se odnose na gospodarenje opasnim otpadom ni regulatorne zahtjeve Unije za ambalažu poput onih koji se odnose na sigurnost, kvalitetu, zaštitu zdravlja i higijenu pakiranih proizvoda, kao ni zahtjeve u pogledu transporta. Međutim, ako je ova Uredba u proturječju s Direktivom 2008/98/EZ, Direktiva 2008/68/EZ ima prednost.
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
1. „ambalaža” znači predmet, neovisno od kojih je materijala proizveden, namijenjen kako bi ga gospodarski subjekt upotrebljavao za držanje, zaštitu, rukovanje, isporuku ili prezentiranje proizvoda drugom gospodarskom subjektu ili krajnjem korisniku, i koji se može razvrstati po oblicima ambalaže ovisno o njegovoj funkciji, materijalu i dizajnu, a obuhvaća sljedeće:
(a) predmet koji je potreban za držanje, podržavanje ili čuvanje proizvoda tijekom njegova životnog vijeka, ali nije njegov sastavni dio, i koji je predviđen za uporabu, trošenje ili zbrinjavanje zajedno s proizvodom;
(b) komponentu i pomoćni dio predmeta iz točke (a) koji je integriran u predmet;
(c) pomoćni dio predmeta iz točke (a), koji je izravno obješen ili pričvršćen na proizvod i koji ima funkciju ambalaže, ali nije sastavni dio proizvoda, i koji je predviđen za uporabu, trošenje ili zbrinjavanje zajedno s proizvodom;
(d) predmet dizajniran i predviđen za punjenje na prodajnom mjestu radi distribuiranja proizvoda, također poznat pod nazivom „poslužna ambalaža”;
(e) predmet za jednokratnu uporabu koji se prodaje, puni ili je dizajniran i predviđen za punjenje na prodajnom mjestu i koji ima funkciju ambalaže;
(f) propusne filtar vrećice za čaj, kavu ili drugi napitak, ili jednokratne jedinice sustava koje omekšaju poslije upotrebe i sadrže proizvode od čaja, kave ili drugog napitkai predviđeni su za uporabu i zbrinjavanje zajedno s proizvodom;
(g) nepropusnu jednokratnu jedinicu čaja, kave ili drugog napitka predviđenu za uporabu u aparatu za pripremu napitakakoja se upotrebljava i zbrinjava zajedno s proizvodom;
2. „ambalaža za ponijeti” znači poslužna ambalaža koja se na prodajnim mjestima na kojima su prisutni zaposlenici puni napicima ili gotovom hranom koji se pakiraju radi transporta i izravne konzumacije na drugoj lokaciji bez potrebe za daljnjom pripremom i koji se tipično konzumiraju iz ambalaže;
3. „ambalaža za primarnu proizvodnju” znači predmeti koji su dizajnirani i predviđeni za uporabu kao ambalaža za neprerađene proizvode iz primarne proizvodnje kako je definirano u Uredbi (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća(58);
4. „prodajna ambalaža” znači ambalaža osmišljena tako da zajedno s proizvodom čini prodajnu jedinicu za krajnjeg korisnika na prodajnom mjestu;
5. „skupna ambalaža” znači ambalaža osmišljena tako da čini skup određenog broja prodajnih jedinica na prodajnom mjestu, neovisno o tomu prodaje li se taj skup prodajnih jedinica krajnjem korisniku kao takav ili služi ▌ kao sredstvo za olakšavanje popunjavanja polica na prodajnom mjestu ili za stvaranje inventarne ili distribucijske jedinice, a može se odvojiti od proizvoda bez utjecaja na njegove značajke;
6. „transportna ambalaža” znači ambalaža osmišljena tako da olakša rukovanje i transport jedne ili više prodajnih jedinica ili skupa prodajnih jedinica radi sprečavanja oštećenja proizvoda zbog rukovanja i transporta, ali ne uključuje kontejnere za cestovni, željeznički, brodski i zračni prijevoz;
7. „ambalaža za e-trgovinu” znači transportna ambalaža za dostavu proizvoda krajnjem korisniku u okviru prodaje putem interneta ili drugih sredstava prodaje na daljinu;
8. „inovativna ambalaža” znači vrsta ambalaže koja se proizvodi od novih materijala koji dovode do znatnog poboljšanja jedne funkcije ambalaže ili više njih, kao što su držanje, zaštita, rukovanje, ili isporuka proizvoda, i do opće očiglednih koristi za okoliš, ali isključuje ambalažu koja je nastala izmjenama postojeće ambalaže čiji je glavni cilj bolje prezentiranje proizvoda i marketing;
9. „jednokratna ambalaža” znači ambalaža koja nije ponovno uporabljiva;
10. „kontaktno osjetljiva ambalaža” znači ambalaža koja je predviđena za uporabu za proizvode obuhvaćene područjem primjene uredaba (EZ) br. 1831/2003, Europskog parlamenta i Vijeća(59), (EZ) br. 1935/2004, (EZ) br. 767/2009 Europskog parlamenta i Vijeća(60), (EZ) br. 1223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća(61), (EU) 2017/745, (EU) 2017/746, (EU) 2019/4 Europskog parlamenta i Vijeća(62), (EU) 2019/6, ili Direktive 2001/83/EZ ili Direktive 2008/68/EZ, ili za proizvode kako su definirani u člancima 1. i 2. Odluke Komisije (EU) 2023/1809(63), Direktive 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(64), ili Direktive 2008/68/EZ;
11. „stavljanje na raspolaganje na tržištu” znači svaka isporuka ambalaže za distribuciju, potrošnju ili uporabu na tržištu Unije u okviru komercijalne djelatnosti, s plaćanjem ili besplatno;
12. „stavljanje na tržište” znači prvo stavljanje ambalaže na raspolaganje na tržištu Unije;
13. „gospodarski subjekt” znači izrađivači, dobavljači ambalaže, uvoznici, distributeri, ovlašteni zastupnici, krajnji distributeri i ▌ pružatelji usluga provođenja narudžbi;
14. „izrađivač” znači svaka fizička ili pravna osoba koja izrađuje ambalažu ili pakirani proizvod, osim ako je fizička ili pravna osoba dizajnirala ili izradila ambalažu ili pakirani proizvod pod vlastitim imenom ili žigom, bez obzira na to je li vidljiv bilo koji drugi žig na ambalaži ili pakiranom proizvodu, a u tom slučaju izrađivač znači ta fizička ili pravna osoba osim u slučaju transportne ambalaže, ponovno uporabljive ambalaže, ambalaže za primarnu proizvodnju, skupne ambalaže, prodajne ambalaže ili poslužne ambalaže, ako je fizička ili pravna osoba koja je ambalažu dizajnirala ili izradila pod vlastitim imenom ili žigom obuhvaćena definicijom mikropoduzeća u skladu s Preporukom Komisije 2003/361/EZ kako je javno dostupna... [datum stupanja na snagu ove Uredbe], a pružatelj ambalaže nalazi se u istoj državi članici, tada „izrađivač” znači pružatelj ambalaže;
15. „proizvođač” znači bilo koji izrađivač, uvoznik ili distributer, bez obzira na korištenu metodu prodaje, među ostalim i putem ugovora na daljinu kako su definirani u članku 2. točki 7. Direktive 2011/83/EU Europskog parlamenta i Vijeća(65)koji:
(a) ima poslovni nastan u državi članici iizdržavnog područja te države članice i na tom istom državnom području prvi put stavlja na raspolaganje transportnu ambalažu, poslužnu ambalažu, uključujući ponovno uporabljivu poslužnu ambalažu ili ambalažu za primarnu proizvodnju; ili
(b) ima poslovni nastan u državi članicii iz državnog područja te države članice i na tom istom državnom području prvi put stavlja na raspolaganje proizvode zapakirane u ambalažu koja nije navedena u točki (a); ili
(c) ima poslovni nastan u državi članici ili u trećoj zemlji i izravno krajnjim korisnicima na državnom području druge države članice prvi put na raspolaganje stavlja transportnu ambalažu, poslužnu ambalažu, uključujući ponovno uporabljivu poslužnu ambalažu, ili ambalažu za primarnu proizvodnju ili proizvode zapakirane u ambalažu koja nije prethodno navedena; ili
(d) ima poslovni nastan u državi članici i raspakirava pakirane proizvode, a nije krajnji korisnik, osim ako je druga osoba proizvođač na temelju točaka od (a) do (c);
16. „dobavljač” znači svaka fizička ili pravna osoba koja ambalažu ili ambalažni materijal isporučuje izrađivaču ▌;
17. „uvoznik” znači svaka fizička ili pravna osoba s poslovnim nastanom u Uniji koja na tržište Unije stavlja ambalažu ili pakirani proizvod iz treće zemlje;
18. „distributer” znači svaka fizička ili pravna osoba u lancu opskrbe koja nije izrađivač ni uvoznik i koja stavlja ambalažu ili pakirani proizvod na raspolaganje na tržištu;
19. „ovlašteni zastupnik” znači svaka fizička ili pravna osoba s poslovnim nastanom u Uniji koja je od izrađivača zaprimila pisano ovlaštenje da u njegovo ime obavlja određene zadaće s obzirom na obveze izrađivača na temelju ove Uredbe;
20. „ovlašteni zastupnik za proširenu odgovornost proizvođača” znači fizičkaili pravna osoba s poslovnim nastanom u državi članici u kojoj proizvođač prvi put stavlja ambalažu ili pakirani proizvod na raspolaganje na tržištu države članice, osim države članice ili treće zemlje u kojoj proizvođač ima poslovni nastan ▌ i koju je proizvođač u skladu s člankom 8.a stavkom 5. trećim podstavkom Direktive 2008/98/EZ imenovao za potrebe ispunjavanja obveza tog proizvođača na temelju poglavlja VIII. ove Uredbe;
21. „krajnji distributer” znači fizička ili pravna osoba u lancu opskrbe koja krajnjem korisniku isporučuje pakirane proizvode, među ostalim putem ponovne uporabe, ili proizvode koji se mogu kupiti putem sustava ponovnog punjenja;
22. „potrošač” znači svaka fizička osoba koja djeluje u svrhe koje su izvan njezine trgovačke, poslovne ili profesionalne djelatnosti;
23. „krajnji korisnik” znači svaka fizička ili pravna osoba koja boravi ili ima poslovni nastan u Uniji, kojoj je proizvod stavljen na raspolaganje kao potrošaču ili kao profesionalnom krajnjem korisniku tijekom njezinih industrijskih ili profesionalnih aktivnosti i koja taj proizvod dalje ne stavlja na raspolaganje na tržištu u obliku u kojem joj je isporučen;
24. „višeslojna (kompozitna) ambalaža” znači jedinica ambalaže izrađena od dva ili više materijala koji se smatraju dijelom mase glavnog ambalažnog materijala i koji se ne mogu odvojiti ručno te stoga čine jednu nedjeljivu cjelinu, osim ako određeni materijal čini neznatan dio jedinice ambalaže, a u svakom slučaju najviše 5 % ukupne mase jedinice ambalaže i isključuje etikete, firnise, boje, tinte i adhesive, lakove. To ne dovodi u pitanje Direktivu (EU) 2019/904;
25. „ambalažni otpad” znači svaka ambalaža ili ambalažni materijal obuhvaćen definicijom otpada iz članka 3. Direktive 2008/98/EZ, osim ostataka iz proizvodnje;
26. „sprečavanje nastanka ambalažnog otpada” znači mjere koje se poduzimaju prije nego što ambalaža ili ambalažni materijal postane ambalažni otpad i kojima se smanjuje količina ambalažnog otpada kako bi za držanje, zaštitu, rukovanje, isporuku ili prezentiranje proizvoda bilo potrebno manje ambalaže ili ona uopće ne bi bila potrebna, uključujući mjere za ponovnu uporabu ambalaže i mjere za produženje životnog vijeka ambalaže prije nego što ona postane otpad;
27. „ponovna uporaba” znači svaki postupak kojim se ponovno uporabljiva ambalaža više puta ponovno upotrebljava u istu svrhu za koju je izvorno predviđena;
28. „ciklus” znači put koji ponovno uporabljiva ambalaža prođe od trenutka kad je stavljena na tržište zajedno s proizvodom za čije je držanje, zaštitu, rukovanje, isporuku ili prezentiranje namijenjena do trenutka kad je spremna za ponovnu uporabu u sustavu za ponovnu uporabu kako bi se ponovno isporučila krajnjim korisnicima zajedno s drugim proizvodom;
29. „putovanje” znači premještanje ambalaže, od punjenja ili utovara do pražnjenja ili istovara, koje može biti dio ciklusa ili se odvijati zasebno;
30. „sustavi za ponovnu uporabu” znači organizacijski, tehnički ▌ ili financijski aranžmani, uz poticaje kojiomogućuju ponovnu uporabu u sustavu zatvorene petlje ili u sustavu otvorene petlje i uključuju sustave povratne naknade koji osiguravaju skupljanje ambalaže za ponovnu uporabu ▌;
31. „obnavljanje” znači svaki postupak naveden u dijelu B Priloga VI. koji je potreban kako bi se vratila funkcionalnost ponovno uporabljive ambalaže u svrhu njezine ponovne uporabe;
32. „ponovno punjenje” znači postupak kojim spremnik koji je u vlasništvu krajnjeg korisnika služi kao ambalaža ili spremnik koji je krajnji korisnik kupio na prodajnom mjestu krajnjeg distributera puni krajnji korisnik ili krajnji distributer jednim ili više proizvoda koje je krajnji korisnik kupio od krajnjeg distributera;
33. „stanica za ponovno punjenje” znači mjesto na kojem krajnji distributer krajnjim korisnicima nudi proizvode koji se mogu kupiti putem sustava ponovnog punjenja;
34. „ugostiteljski sektor” znači djelatnosti pružanja smještaja te pripreme i usluživanja hrane prema statističkoj klasifikaciji ekonomskih djelatnosti NACE Rev. 2;
35. „prodajni prostor” znači prostor za izlaganje robe ponuđene na prodaju, njezino plaćanje te zadržavanje i cirkulaciju kupaca; to ne uključuje područja koja nisu otvorena za javnost, kao što su skladišni prostori, ili druga područja u kojima proizvodi nisu izloženi, kao što su parkirališta; u kontekstu ambalaže za e-trgovinu skladišni prostor i prostor za otpremu smatra se prodajnim prostorom;
36. „dizajn za recikliranje” znači dizajn ambalaže, uključujući pojedinačne komponente ambalaže, kojim se osigurava mogućnost recikliranja ambalaže u etabliranim postupcima skupljanja, razvrstavanja i recikliranja dokazanima u operativnom okružju;
37. „mogućnost recikliranja” znači kompatibilnost ambalaže s postupcima gospodarenja otpadom i njegove prerade, na temelju odvojenog skupljanja, razvrstavanja u zasebne tokove, recikliranja u širim razmjerima i upotrebe recikliranih materijala umjesto primarnih sirovina;
38. „ambalažni otpad recikliran u širim razmjerima” znači ambalažni otpad koji se odvojeno skuplja, razvrstava i reciklira u instaliranoj infrastrukturi primjenom etabliranih postupaka dokazanih u operativnom okružju kojima se na razini Unije osigurava godišnja količina recikliranog materijala u okviru svake kategorije ambalaže navedene u tablici 2. u Prilogu II. koja je jednaka ili veća od 30 % za drvo i 55 % za sve ostale materijale; to uključuje ambalažni otpad koji se izvozi iz Unije u svrhu gospodarenja otpadomi za koji se može smatrati da ispunjava zahtjeve iz članka 53. stavka 11.;
39. „recikliranje materijala” znači svaki postupak oporabe kojim se otpadni materijali prerađuju u materijale ili tvari u izvornu svrhu ili druge svrhe, osim biološke obrade otpada, prerade organskog materijala, oporabe energije i prerade u materijale koji će se upotrebljavati kao goriva ili za postupke zatrpavanja;
40. „visokokvalitetno recikliranje” znači svaki postupak recikliranja kojim se proizvode reciklirani materijali koji su istovjetne kvalitete kao i izvorni materijali, na temelju očuvanih tehničkih značajki, te se upotrebljavaju kao zamjena za primarne sirovine za ambalažu ili druge primjene u okviru kojih se zadržava kvaliteta recikliranog materijala;
41. „kategorija ambalaže” znači kombinacija materijala i specifičnog dizajna ambalaže na temelju koje se određuje mogućnost recikliranja prema etabliranim najsuvremenijim postupcima skupljanja, razvrstavanja i recikliranja dokazanima u operativnom okružju i koja je relevantna za utvrđivanje kriterija za dizajn za recikliranje;
42. „integrirana komponenta” znači komponenta ambalaže koja se može razlikovati od glavnog dijela jedinice ambalaže i može biti od drugačijeg materijala, ali je sastavni dio jedinice ambalaže i njezine funkcionalnosti, ne treba je odvojiti od glavnog dijela jedinice ambalaže da bi se osigurala njezina funkcionalnost i obično se zbrinjava istodobno kad i jedinica ambalaže, iako ne nužno na isti način;
43. „zasebna komponenta” znači komponenta ambalaže koja se razlikuje od glavnog dijela jedinice ambalaže i od drugačijeg je materijala te ju je potrebno u cijelosti i trajno odvojiti od glavnog dijela jedinice ambalaže ▌ i obično se odlaže prije jedinice ambalaže i odvojeno od nje te obuhvaća komponente ambalaže koje se mogu odvojiti jedna od druge jednostavnim mehaničkim opterećenjem tijekom transporta ili razvrstavanja;
44. „jedinica ambalaže” znači cijela jedinica, uključujući sve integrirane ili zasebne komponente koje zajedno vrše neku od funkcija ambalaže, kao što su držanje, zaštita, rukovanje, isporuka, skladištenje, transport ili prezentiranje proizvoda, a uključuje i samostalne jedinice skupne ili transportne ambalaže ako se one odlažu prije dolaska na prodajno mjesto;
45. „sekundarne sirovine” znači materijali koji su prošli sve potrebne postupke provjere i razvrstavanja te su dobiveni postupkom recikliranja i koji mogu zamijeniti primarne sirovine;
46. „plastični otpad nakon potrošnje” ▌ znači otpad kako je definiran u članku 3stavku 1. Direktive 2008/98/EZ koji je plastika i koji je nastao od plastičnih proizvoda isporučenih za distribuciju, potrošnju ili uporabu i stavljenih na tržište države članice ili treće zemlje;
47. „kompostabilna ambalaža” znači ambalaža koja je biorazgradiva samo u kontroliranim industrijskim uvjetimailikoja se može biološki razgraditi u takvim uvjetima, među ostalim, prema potrebi, fizikalnom obradom, anaerobnom izgradnjom, što u konačnici rezultira pretvaranjemambalaže u ugljikov dioksid ili, u nedostatku kisika, metan, i mineralne soli, biomasu i vodu, ▌ i ne otežava niti ugrožava odvojeno skupljanje ni postupak kompostiranja i anaerobne razgradnje;
48. „ambalaža koja se može kompostirati u kućanstvu” znači ambalaža koja je biorazgradiva u nekontroliranim uvjetima koji nisu industrijska postrojenja za kompostiranje, i čiji postupak kompostiranja provode privatne osobe s ciljem proizvodnje komposta za vlastitu uporabu;
49. „plastika na biološkoj osnovi” znači plastika koja je proizvedena iz bioloških resursa kao što su sirovine biomase, organski otpad ili nusproizvodi, neovisno o tome jesu li biorazgradivi ili nisu;
50. „plastične boce za napitke za jednokratnu uporabu” znači boce za napitke navedene u dijelu F Priloga Direktivi (EU) 2019/904;
51. „plastika” znači materijal koji se sastoji od polimera u smislu članka 3.točke 5. Uredbe (EZ) br. 1907/2006, uključujući polimer kojemu su dodani aditivi ili druge tvari i koji može funkcionirati kao glavna strukturna komponenta ambalaže, osim prirodnih polimera koji nisu kemijski modificirani;
52. „plastične vrećice za nošenje” znači vrećice za nošenje s ručkom ili bez ručke koje su izrađene od plastike i daju se potrošačima na prodajnom mjestu proizvodâ;
53. „lagane plastične vrećice za nošenje” znači plastične vrećice za nošenje debljine stijenke manje od 50 mikrona;
54. „vrlo lagane plastične vrećice za nošenje” znači plastične vrećice za nošenje debljine stijenke manje od 15 mikrona;
55. „debele plastične vrećice za nošenje” znači plastične vrećice za nošenje debljine stijenke od 50 do 99 mikrona;
56. „vrlo debele plastične vrećice za nošenje” znači plastične vrećice za nošenje debljine stijenke veće od 99 mikrona;
57. „spremnici za otpad” znači spremnici koji se upotrebljavaju za skladištenje i skupljanje otpada, primjerice kontejneri, kante i vreće;
58. „povratna naknada” znači utvrđeni novčani iznos koji nije uključen u cijenu pakiranog ili napunjenog proizvoda, nego se krajnjem korisniku naplaćuje pri kupnji takvog pakiranog ili napunjenog proizvoda obuhvaćenog sustavom povratne naknade u određenoj državi članici, a njegov se povrat može tražiti kad krajnji korisnik ili bilo koja druga osoba ambalažu koja je označena kao povratna vrati na za to predviđeno sabirno mjesto;
59. „sustav povratne naknade” znači sustav u kojem se krajnjem korisniku pri kupnji pakiranog ili napunjenog proizvoda obuhvaćenog tim sustavom naplaćuje naknada koja mu se vraća ▌ kad ambalažu koja je označena kao povratna vrati putem jednog odkanala za skupljanje koje su nacionalna tijelaodobrila u tu svrhu;
60. „tehnička specifikacija” znači dokument u kojem se propisuju tehnički zahtjevi koje proizvod, proces ili usluga mora ispuniti;
61. „usklađena norma” znači norma kako je definirana u članku 2. stavku 1. točki (c) Uredbe (EU) br. 1025/2012;
62. „ocjenjivanje sukladnosti” znači postupak kojim se utvrđuje jesu li ispunjeni zahtjevi u pogledu održivosti, sigurnosti, označivanja i informiranja iz ove Uredbe u vezi s ambalažom;
63. „organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača” znači pravni subjekt koji financijski ili financijski i operativno organizira ispunjavanje obveza proširene odgovornosti proizvođača u ime više proizvođača;
64. „životni ciklus” znači uzastopne i međusobno povezane faze životnog vijeka ambalaže koje se sastoje od nabave ili stvaranja sirovina iz prirodnih izvora, predobrade, izrade, skladištenja, distribucije, uporabe, popravka, ponovne uporabe i kraja životnog vijeka;
65. „ambalaža koja predstavlja rizik” znači ambalaža koja bi zbog nesukladnosti s nekim od zahtjeva utvrđenih u ovoj Uredbi ili na temelju ove Uredbe, osim zahtjeva navedenih u članku 62. stavku 1., mogla štetno utjecati na okoliš, zdravlje ili druge javne interese zaštićene tim zahtjevom;
66. „ambalaža koja predstavlja ozbiljan rizik” znači ▌ ambalaža koja predstavlja rizik za koji se, na temelju procjene, smatra da stupanj relevantne neusklađenosti ili povezane štete može zahtijevati brzu intervenciju tijela za nadzor tržišta, uključujući slučajeve u kojima učinci neusklađenosti nisu trenutačni;
67. „internetska platforma” znači internetska platforma kako je definirana u članku 3. točki (i) Uredbe (EU) 2022/2065;
68. „otpad” znači otpad kako je definiran u članku 3. točki 1. Direktive 2008/98/EZ; ponovno uporabljiva ambalaža koja se otprema na obnavljanje ne smatra se otpadom;
69. „javni ugovori” znači javni ugovori kako su definirani u članku 2. točki 5. Direktive 2014/24/EU ili kako su navedeni u Direktivi 2014/25/EU.
Primjenjuju se definicije ▌ „gospodarenje otpadom”, „skupljanje”, „odvojeno skupljanje”, „obrada”, „priprema za ponovnu uporabu”, „recikliranje” i „program proširene odgovornosti proizvođača” ▌ utvrđene u članku 3. točkama ▌ 9., 10., 11., 14., 16., 17. i 21. Direktive 2008/98/EZ ▌.
Primjenjuju se ▌definicije „nadzor tržišta”, „tijelo za nadzor tržišta”, „pružatelj usluga provođenja narudžbi”, „korektivna mjera”, „rizik”, „opoziv” i „povlačenje” utvrđene u članku 3. ▌točkama 3., 4., 11., 16., 18., 22. i 23. Uredbe (EU) 2019/1020.
Primjenjuju se definicije „zabrinjavajuće tvari” i „nosač podataka” utvrđene u članku 2. točkama 27. i 29. Uredbe (EU) 2024/...(66).
Okvirni popis predmeta obuhvaćenih definicijom ambalaže iz stavka 1. točke 1. naveden je u Prilogu I.
Članak 4.
Slobodno kretanje
1. Ambalaža se stavlja na tržište samo ako je u skladu s ovom Uredbom.
2. Države članice ne zabranjuju, ne ograničavaju niti sprečavaju stavljanje na tržište ambalaže koja je u skladu sa zahtjevima u pogledu održivosti, označivanja i informiranja utvrđenima u člancima od 5. do 12.
▌
3. Ako države članice odluče zadržati nacionalne zahtjeve u pogledu održivosti ili informiranja ili uvesti dodatne takve zahtjeve uz one utvrđene u ovoj Uredbi, ti zahtjevi ne smiju biti u suprotnosti s onima utvrđenima u ovoj Uredbi, a države članice ne smiju zabranjivati, ograničavati ni sprečavati stavljanje na tržište ambalaže koja nije u skladu s tim nacionalnim zahtjevima, ali je u skladu s ovom Uredbom.
▌
4. Na trgovačkim sajmovima, izložbama ili sličnim događanjima države članice ne sprečavaju prikazivanje ambalaže koja nije sukladna s ovom Uredbom, pod uvjetom da je na vidljiv način jasno naznačeno da takva ambalaža nije sukladna s ovom Uredbom i da nije na prodaju dok je se ne uskladi.
Poglavlje II.
Zahtjevi u pogledu održivosti
Članak 5.
Zahtjevi za tvari u ambalaži
1. Ambalaža stavljena na tržište proizvodi se tako da se prisutnost i koncentracija zabrinjavajućih tvari kao sastavnih dijelova ambalažnog materijala ili neke od komponenti ambalaže maksimalno smanje, među ostalim kad je riječ o njihovoj prisutnosti u emisijama i produktima gospodarenja otpadom, kao što su sekundarne sirovine, pepeo ili drugi materijal za konačno zbrinjavanje, te o štetnim učincima mikroplastike na okoliš.
2. Komisija prati prisutnost zabrinjavajućih tvari u ambalaži i komponentama ambalaže te prema potrebi poduzima odgovarajuće daljnje mjere.
Komisija do 31. prosinca 2026. uz pomoć Europske agencije za kemikalije priprema izvješće o prisutnosti zabrinjavajućih tvari u ambalaži i komponentama ambalaže kako bi utvrdila u kojoj mjeri one negativno utječu na ponovnu uporabu i recikliranje materijala ili na kemijsku sigurnost. U tom se izvješću mogu nabrojiti zabrinjavajuće tvari prisutne u ambalaži i komponentama ambalaže te navesti u kojoj bi mjeri one mogle predstavljati neprihvatljiv rizik za zdravlje ljudi i okoliš.
Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu, Vijeću i Odboru iz članka 65. ove Uredbe, a u njemu detaljno navodi svoje nalaze i razmatra odgovarajuće daljnje mjere, među ostalim:
(a) za zabrinjavajuće tvari u ambalažnim materijalima koje prvenstveno utječu na zdravlje ljudi ili okoliš, primjenu postupaka iz članka 68. stavaka 1. i 2. Uredbe (EZ) br. 1907/2006 za donošenje novih ograničenja;
(b) za zabrinjavajuće tvari koje negativno utječu na ponovnu uporabu i recikliranje materijala u ambalaži u kojoj su prisutne, utvrđivanje ograničenja kao dijela kriterija za dizajn za recikliranje u skladu s člankom 6. stavkom 4. ove Uredbe.
Ako država članica smatra da tvar negativno utječe na ponovnu uporabu i recikliranje materijala u ambalaži u kojoj je prisutna, do 31. prosinca 2025. dostavlja takve informacije Komisiji i Europskoj agenciji za kemikalije i, ako su dostupne, upućuje na relevantne procjene rizika ili druge relevantne podatke.
3. Države članice mogu zatražiti od Komisije da razmotri ograničavanje uporabe zabrinjavajućih tvari koje bi mogle negativno utjecati na ponovnu uporabu i recikliranje materijala u ambalaži u kojoj su prisutne iz razloga koji nisu prvenstveno povezani s njihovom kemijskom sigurnošću, na temelju odredbe iz članka 6. stavka 4. točke (a). Države članice takvim zahtjevima prilažu izvješće u kojem se dokumentiraju identitet i primjene navedene tvari te opis načina na koji uporaba te tvari u ambalaži ometa recikliranje, iz razloga koji nisu prvenstveno povezani s kemijskom sigurnošću. Komisija evaluira zahtjev i Odboru iz članka 65. predstavlja rezultate te evaluacije.
4. Ne dovodeći u pitanje ograničenja kemikalija utvrđena u Prilogu XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006 ili, ako je primjenjivo, ograničenja i posebne mjere za materijale i predmete u dodiru s hranom iz Uredbe (EZ) br. 1935/2004, zbroj razina koncentracije olova, kadmija, žive i šesterovalentnog kroma koji je posljedica prisutnosti tvari u ambalaži ili komponentama ambalaže ne premašuje 100 mg/kg.
5. Od ... [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] ambalaža u dodiru s hranom ne stavlja se na tržište ako sadržava perfluorirane i polifluorirane alkilne tvari (PFAS-ovi) u koncentraciji koja jednaka sljedećim graničnim vrijednostima ili iznad njih, u mjeri u kojoj stavljanje na tržište ambalaže koja sadržava tu koncentraciju PFAS-ova nije zabranjeno na temelju drugog pravnog akta Unije:
(a) 25 ppb za sve PFAS-ove kako su izmjereni ciljanom analizom PFAS-ova (polimerni PFAS-ovi isključeni su iz kvantifikacije);
(b) 250 ppb za zbroj PFAS-ova izmjeren kao zbroj ciljane analize PFAS-ova, opcionalno s prethodnom razgradnjom prekursora (polimerni PFAS-ovi isključeni su iz kvantifikacije); i
(c) 50 ppm za PFAS-ove (uključujući polimerne PFAS-ove); ako je ukupni udio fluora veći od 50 mg/kg, izrađivač, uvoznik ili daljnji korisnik na zahtjev provedbenim tijelima dostavlja dokaz o fluoru izmjerenom kao udio PFAS-ova ili tvari koje nisu PFAS-ovi.
Za potrebe ove Uredbe PFAS-ovi se sastoje od bilo koje tvari koja sadržava barem jedan ugljikov atom potpuno fluoriranog metila (CF3-) ili metilena (CF2-) (bez atoma H/Cl/Br/I), osim tvari koje sadržavaju samo sljedeće strukturne elemente: CF3-X ili X-CF2-X’, pri čemu je X = -OR ili -NRR’, a X’ = metil (-CH3), metilen (-CH2-), aromatska skupina, karbonilna skupina (-C(O)-), -OR’, -SR’ ili – NR’’R’”; a ako je R/R’/R’’/R’’’ vodik (-H), metil (-CH3), metilen (-CH2-), aromatska skupina ili karbonilna skupina (-C(O)-).
Komisija do ... [četiri godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] provodi evaluaciju kako bi procijenila potrebu za izmjenom ili stavljanjem izvan snage ovog stavka s ciljem izbjegavanja preklapanja s ograničenjima ili zabranama uporabe PFAS-ova utvrđenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1907/2006, Uredbom (EU) 2019/1021 ili Uredbom (EZ) br. 1935/2004.
6. Usklađenost sa zahtjevima utvrđenima u stavcima 4. i 5. dokazuje se tehničkom dokumentacijom koja se izrađuje u skladu s Prilogom VII.
▌
7. Kako bi uzela u obzir ▌ znanstveni i tehnički napredak, Komisija može donijeti delegirane akte u skladu s člankom 64. radi izmjene ove Uredbe kako bi se smanjila granična vrijednost za zbroj razina koncentracije olova, kadmija, žive i šesterovalentnog kroma koji je posljedica prisutnosti tvari u ambalaži ili komponentama ambalaže iz stavka 4.
▌
8. Kako bi u obzir uzela znanstveni i tehnički napredak, Komisija može donijeti delegirane akte u skladu s člankom 64. radi dopune ove Uredbe kako bi utvrdila uvjete pod kojima se granična vrijednost iz stavka 4. ne primjenjuje na reciklirane materijale ili na proizvodne petlje koji su u zatvorenom i kontroliranom lancu te kako bi utvrdila vrste ambalaže ili oblike ambalaže, na temelju kategorija ambalaže iz tablice 1. u Prilogu II., koji su izuzeti od zahtjeva utvrđenih u tom stavku. Takvi su delegirani akti opravdani na temelju analize svakog pojedinačnog slučaja i vremenski ograničeni te sadržavaju odgovarajuće zahtjeve u pogledu obilježavanja i informiranja i zahtjeve za redovito izvješćivanje kako bi se izuzeće redovito preispitivalo. Delegirani akti doneseni u skladu s ovim stavkom donose se samo radi izmjene izuzeća utvrđenih u odlukama Komisije 2001/171/EZ i 2009/292/EZ.
9. Do ... [sedam godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] Komisija provodi evaluaciju kako bi ocijenila jesu li ovaj članak i kriteriji za dizajn za recikliranje utvrđeni u skladu s člankom 6. stavkom 4. dovoljno doprinijeli smanjenju prisutnosti i koncentracije zabrinjavajućih tvari kao sastavnica ambalažnih materijala.
Članak 6.
Ambalaža koja se može reciklirati
1. Sva ambalaža stavljena na tržište može se reciklirati.
2. Smatra se da se ambalaža može reciklirati ako ispunjava sljedeće uvjete:
(a) dizajnirana je za recikliranje materijala, čime se omogućuje uporaba dobivenih sekundarnih sirovina koje su dostatne kvalitete u usporedbi s izvornim materijalom da bi se mogle upotrijebiti kao zamjena za primarne sirovine, u skladu sa stavkom 4.;
▌
▌
▌
(b) kada postane otpad, može se odvojeno skupljati u skladu s člankom 48. stavcima 1. i 3., razvrstati u specifične tokove otpada, a da pritom ne utječe na mogućnost recikliranja drugih tokova otpada i reciklirati u širim razmjerima, na temelju metodologije utvrđene u skladu sa stavkom 5.
Smatra se da ambalaža koja je u skladu s delegiranim aktima donesenima na temelju stavka 4. ispunjava uvjet utvrđen u točki (a) ovog stavka.
Smatra se da ambalaža koja je u skladu s delegiranim aktima donesenima na temelju stavka 4. i provedbenim aktima donesenima na temelju stavka 5. ispunjava oba uvjeta utvrđena u ovom stavku.
Stavak 2. točka (a) primjenjuje se od 1. siječnja 2030. ili dvije godine nakon datuma stupanja na snagu delegiranih akata iz stavka 4., ovisno o tome koji je datum kasniji.
Stavak 2. točka (b) primjenjuje se od 1. siječnja 2035. ili pet godina nakon datuma stupanja na snagu provedbenih akata iz stavka 5., ovisno o tome koji je datum kasniji.
3. Izrađivač u skladu s člankom 15. procjenjuje mogućnost recikliranja ambalaže na osnovi delegiranih akata ▌ na temelju stavka 4. i provedbenih akata na temelju stavka 5. Mogućnost recikliranja ambalaže izražava se u razredima učinkovitosti recikliranja A, B ili C opisanima u tablici 3. u Prilogu II.
Ne dovodeći u pitanje stavak 10., ambalaža se do 1. siječnja 2030. ili 24 mjeseca nakon stupanja na snagu delegiranih akata na temelju stavka 4., ovisno o tome koji je datum kasniji, stavlja na tržište samo ako se može reciklirati unutar razreda A, B ili C.
Ne dovodeći u pitanje stavak 10., ambalaža se do 1. siječnja 2038. stavlja na tržište samo ako se može reciklirati unutar razreda A ili B.
4. Komisija do 1. siječnja 2028., nakon što uzme u obzir standarde koje su izradile europske organizacije za normizaciju, donosi delegirane akte kako bi utvrdila:
(a) kriterije za dizajn za recikliranje i razrede učinkovitosti recikliranja na temelju tablice 3. iz Priloga II. i parametara navedenih u tablici 4. iz Priloga II. za kategorije ambalaže navedene u tablici 1. iz tog priloga.
Kriteriji za dizajn za recikliranje i razredi učinkovitosti recikliranja razvijat će se na temelju prevladavajućeg materijala i njima se:
i. uzima u obzir sposobnost odvajanja ambalažnog otpada u različite tokove materijala za recikliranje, razvrstavanja i recikliranja, kako bi dobivene sekundarne sirovine bile dostatne kvalitete u usporedbi s izvornim materijalom i kako bi mogle zamijeniti primarne sirovine za ambalažu odnosno za druge primjene u kojima se zadržava kvaliteta recikliranog materijala, ako je to izvedivo;
ii. razmatraju etablirani postupci skupljanja i razvrstavanja dokazani u operativnom okružju te se obuhvaćaju sve komponente ambalaže;
iii. uzimaju u obzir dostupne tehnologije recikliranja, njihova gospodarska i okolišna učinkovitost, uključujući kvalitetu izlaznih materijala, dostupnost otpada, potrebnu energiju i emisije stakleničkih plinova;
iv. prema potrebi, utvrđuju zabrinjavajuće tvari koje negativno utječu na ponovnu uporabu i recikliranje materijala u ambalaži u kojoj su prisutne;
v. prema potrebi, uvode ograničenja u pogledu prisutnosti takvih tvari ili skupina takvih tvari u ambalaži ili komponentama ambalaže iz razloga koji se ne odnose prvenstveno na kemijsku sigurnost; takva ograničenja mogu služiti i za smanjenje neprihvatljivih rizika za zdravlje ljudi ili okoliš, ne dovodeći u pitanje ograničenja kemikalija utvrđena u Prilogu XVII. Uredbi (EZ) br. 1907/2006 ili, ako je primjenjivo, ograničenja i posebne mjere za materijale i predmete u dodiru s hranom iz Uredbe (EZ) br. 1935/2004;
(b) načine provođenja procjene učinkovitosti recikliranja i izražavanja rezultata te procjene u razredima učinkovitosti recikliranja po jedinici ambalaže, u smislu ponderiranja, uključujući kriterije specifične za materijal i učinkovitost razvrstavanja radi utvrđivanja toga je li ambalažu moguće reciklirati na temelju stavka 2.;
(c) opis uvjeta za usklađenost svake kategorije ambalaže iz tablice 1. iz Priloga II. s odgovarajućim razredima učinkovitosti recikliranja;
(d) okvir u vezi s modulacijom financijskih doprinosa koje proizvođači trebaju uplatiti radi ispunjavanja svojih obveza proširene odgovornosti proizvođača utvrđenih u članku 45. stavku 1., na temelju razredâ učinkovitosti recikliranja ambalaže.
Pri donošenju delegiranih akata iz prvog podstavka Komisija uzima u obzir rezultate procjene, ako postoji, provedene na temelju članka 5. stavka 2. Ti se delegirani akti donose u skladu s člankom 64.
Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 64. radi izmjene tablice 1. iz Priloga II. kako bi je prilagodila znanstvenom i tehničkom napretku u području dizajna materijala i proizvoda te infrastrukture za skupljanje, razvrstavanje i recikliranje. Komisija je ovlaštena donositi kriterije za dizajn za recikliranje za dodatne kategorije ambalaže ili za stvaranje potkategorija unutar kategorija navedenih u tablici 1. iz Priloga II.
Gospodarski subjekti usklađuju se s novim ili ažuriranim kriterijima za dizajn za recikliranje najkasnije tri godine nakon stupanja na snagu relevantnog delegiranog akta.
▌
5. Do 1. siječnja 2030. Komisija donosi provedbene akte:
(a) utvrđivanjem metodologije za procjenu mogućnosti recikliranja u širim razmjerima po kategoriji ambalaže iz tablice 2. u Prilogu II., dopunjavanjem tablice 3. u Prilogu II. pragovima za procjenu mogućnosti recikliranja u širim razmjerima i, prema potrebi, ažuriranjem ukupnih razreda učinkovitosti recikliranja opisanih u tablici 3. u Prilogu II. Ta se metodologija temelji barem na sljedećim elementima:
i. količinama ambalaže po kategoriji ambalaže iz tablice 2. u Prilogu II. stavljenima na tržište u Uniji u cjelini i u svakoj državi članici;
ii. količinama recikliranog ambalažnog otpada kako su izračunane na mjestu izračuna u skladu s provedbenim aktom donesenim na temelju članka 56. stavka 7. točke (a) po kategoriji ambalaže iz tablice 2. u Prilogu II., u Uniji u cjelini i u svakoj državi članici;
▌
(b) mehanizmom lanca nadzora kojim se osigurava da se ambalaža reciklira u širim razmjerima; takav se mehanizam lanca nadzora temelji barem na sljedećim elementima:
i. tehničkoj dokumentaciji koja se odnosi na količinu skupljenog ambalažnog otpada koji se šalje u postrojenja za razvrstavanje i recikliranje,
ii. postupku provjere kojim se izrađivačima omogućuje dobivanje potrebnih podataka od subjekata na kraju lanca kako bi se zajamčilo da se ambalaža reciklira u širim razmjerima.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
Podaci iz točaka (a) i (b) na raspolaganju su i lako dostupni javnosti.
▌
6. Komisija procjenjuje detaljnost podataka koje treba dostavljati za metodologiju recikliranja u širim razmjerima. Prema potrebi, Komisija donosi delegirane akte u skladu s člankom 64. radi izmjene tablice 2. u Prilogu II. i tablice 3. u Prilogu XII. radi njihove prilagodbe tehničkom i znanstvenom razvoju.
7. Komisija može do 2035., na temelju razvoja tehnologija razvrstavanja i recikliranja, preispitati minimalni prag da bi se ambalaža smatrala recikliranjem u širim razmjerima i, prema potrebi, predstaviti zakonodavni prijedlog za njihovu reviziju.
8. Kako bi se povećala razina mogućnosti recikliranja ambalaže, 18 mjeseci od datuma stupanja na snagu delegiranih akata na temelju stavka 4. i provedbenih akata na temelju stavka 5., financijski doprinosi koje plaćaju proizvođači kako bi ispunili svoje obveze proširene odgovornosti proizvođača utvrđene u članku 45. moduliraju se u skladu s razredima učinkovitosti recikliranja, kako je detaljno opisano u delegiranim aktima na temelju stavka 4. i provedbenim aktima na temelju stavka 5.
Pri primjeni takvih kriterija države članice u obzir uzimaju tehničku izvedivost i gospodarsku održivost recikliranja ambalažnih materijala iz stavka 11. točke (g).
▌
9. Usklađenost sa zahtjevima utvrđenima u stavcima 2. i 3. dokazuje se tehničkom dokumentacijom ambalaže kako je utvrđena u Prilogu VII.
Ako jedinica ambalaže sadržava integrirane komponente, ocjenjivanje usklađenosti s kriterijima za dizajn za recikliranje i zahtjevima u pogledu mogućnosti recikliranja u širim razmjerima obuhvaća sve integrirane komponente. Provodi se zasebna procjena za integrirane komponente koje se mogu odvojiti jedna od druge mehaničkim opterećenjem tijekom transporta ili razvrstavanja.
Ako jedinica ambalaže sadržava zasebne komponente, ocjenjivanje usklađenosti sa zahtjevima za dizajn za recikliranje i zahtjevima u pogledu mogućnosti recikliranja u širim razmjerima provodi se zasebno za svaku zasebnu komponentu.
Sve komponente jedinice ambalaže kompatibilne su s etabliranim postupcima skupljanja, razvrstavanja i recikliranja dokazanima u operativnom okružju i ne otežavaju mogućnost recikliranja glavnog dijela jedinice ambalaže.
10. Odstupajući od stavaka 2. i 3., od 1. siječnja 2030. inovativna ambalaža koja nije u skladu sa zahtjevima na temelju stavka 2. može se staviti na tržište na najdulje razdoblje od pet godina nakon kraja kalendarske godine u kojoj je prvi put stavljena na tržište.
Ako se primjenjuje to odstupanje, gospodarski subjekt obavješćuje nadležno tijelo prije stavljanja inovativne ambalaže na tržište i uključuje sve tehničke pojedinosti koje ukazuju na to da je ambalaža inovativna. Ta obavijest uključuje vremenski okvir za ispunjavanje zahtjeva u vezi s mogućnošću recikliranja u širim razmjerima u smislu skupljanja i recikliranja inovativne ambalaže. Te su informacije dostupne Komisiji i nacionalnim tijelima koja provode nadzor tržišta.
Ako nadležno tijelo smatra da ambalaža nije inovativna, gospodarski subjekt usklađuje se s postojećim kriterijima za dizajn za recikliranje.
Ako nadležno tijelo smatra da je ambalaža inovativna, o tome obavješćuje Komisiju.
Komisija ocjenjuje zahtjeve nadležnih tijela u vezi s inovativnom prirodom ambalaže i prema potrebi ažurira ili donosi nove delegirane akte u skladu sa stavkom 4. ovog članka.
Nakon razdoblja navedenog u prvom podstavku takvoj se ambalaži prilaže tehnička dokumentacija iz stavka 9. te je stoga u skladu sa zahtjevima iz ovog članka.
Komisija prati utjecaj odstupanja iz prvog podstavka na količinu ambalaže koja se stavlja na tržište. Komisija prema potrebi donosi zakonodavni prijedlog radi izmjene prvog podstavka.
Države članice neprestano nastoje poboljšati infrastrukture za skupljanje i razvrstavanje za inovativnu ambalažu s očekivanim koristima za okoliš.
11. ▌Ovaj se članak ne primjenjuje na sljedeće:
(a) unutarnje pakiranje kako je definirano u članku 1. točki 23. Direktive 2001/83/EZ i članku 4. točki 25. Uredbe (EU) 2019/6;
(b) kontaktno osjetljivu ▌ambalažu medicinskih proizvoda obuhvaćenih Uredbom (EU) 2017/745;
(c) kontaktno osjetljivu ▌ambalažu in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda obuhvaćenih Uredbom (EU) 2017/746;
(d) vanjsko pakiranje kako je definirano u članku 1. točki 24. Direktive 2001/83/EZ i članku 4. točki 26. Uredbe (EU) 2019/6 u slučajevima u kojima je takva ambalaža potrebna da bi se ispunili posebni zahtjevi za očuvanje kakvoće lijeka;
(e) kontaktno osjetljivu ambalažu za početnu i prijelaznu hranu za dojenčad, prerađenu hranu na bazi žitarica i dječju hranu te hranu za posebne medicinske potrebe kako je definirana u članku 1. točkama (a), (b) i (c) Uredbe (EU) br. 609/2013;
(f) ambalažu koja se upotrebljava za prijevoz opasne robe na temelju Direktive 2008/68/EZ;
(g) prodajnu ambalažu izrađenu od laganog drva, pluta, tekstila, gume, keramike, porculana ili voska; međutim, stavak 8. primjenjuje se na tu ambalažu.
12. Komisija do 1. siječnja 2035. preispituje iznimke iz stavka 11. i u obzir barem uzima razvoj tehnologija razvrstavanja i recikliranja te praktično iskustvo koje su stekli gospodarski subjekti i države članice. Na temelju toga procjenjuje primjerenost njihova kontinuiteta i, prema potrebi, predstavlja zakonodavni prijedlog.
▌
Članak 7.
Minimalni udio recikliranog sadržaja u plastičnoj ambalaži
1. Do 1. siječnja 2030. ili tri godine nakon datuma stupanja na snagu provedbenog akta iz stavka 8., ovisno o tome koji je datum kasniji, svaki plastični dio ambalaže stavljene na tržište sadržava sljedeći minimalni postotak recikliranog sadržaja oporabljenog iz plastičnog otpada nakon potrošnje, po vrsti i obliku ambalaže koji su navedeni u tablici 1. u Prilogu II., izračunani kao prosjek po proizvodnom pogonu i godini:
(a) 30 % u kontaktno osjetljivoj ambalaži, osim boca za napitke za jednokratnu uporabu, izrađenoj od polietilen tereftalata (PET) kao glavne komponente;
(b) 10 % u kontaktno osjetljivoj ambalaži izrađenoj od ostalih plastičnih materijala koji nisu PET, osim plastičnih boca za napitke za jednokratnu uporabu;
(c) 30 % u plastičnim bocama za napitke za jednokratnu uporabu;
(d) 35 % u plastičnoj ambalaži koja nije navedena u točkama (a), (b) i (c).
2. Do 1. siječnja 2040. svaki plastični dio ambalaže stavljene na tržište sadržava sljedeći minimalni postotak recikliranog sadržaja oporabljenog iz plastičnog otpada nakon potrošnje, po vrsti i obliku ambalaže koji su navedeni u tablici 1. u Prilogu II., izračunani kao prosjek po proizvodnom pogonu i godini:
(a) 50 % u kontaktno osjetljivoj ▌ ambalaži, osim boca za napitke ▌ za jednokratnu uporabu, izrađenoj od polietilen tereftalata (PET) kao glavne komponente;
(b) 25 % u kontaktno osjetljivoj ambalaži izrađenoj od ostalih plastičnih materijala koji nisu PET;
(c) 65 % u plastičnim bocama za napitke za jednokratnu uporabu;
(d) 65 % u plastičnoj ambalaži koja nije navedena u točkama (a), (b) i (c).
3. Za potrebe ovog članka reciklirani sadržaj oporabljuje se iz plastičnog otpada nakon potrošnje koji je:
(a) skupljen u Uniji na temelju ove Uredbe i nacionalnih pravila kojima se prenose Direktiva (EU) 2019/904 i Direktiva 2008/98/EZ, ovisno o slučaju, ili je skupljen u trećoj zemlji u skladu s normama za odvojeno skupljanje radi promicanja visokokvalitetnog recikliranja koje su jednakovrijedne normama iz ove Uredbe, Direktive (EU) 2019/904 i Direktive 2008/98/EZ, ovisno o slučaju; i
(b) ako je primjenjivo, recikliran u postrojenju koje se nalazi u Uniji i na koje se primjenjuje Direktiva 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća(67) ili je recikliran u postrojenju smještenom u trećoj zemlji na koju se primjenjuju pravila o sprečavanju emisija u zraku, vodi i zemljištu te njihovu smanjenju povezana s postupcima recikliranja; ta su pravila jednakovrijedna pravilima u vezi s ograničenjima emisija i razinama okolišne učinkovitosti utvrđenima u skladu s Direktivom 2010/75/EU koja se primjenjuju na postrojenje s poslovnim nastanom u Uniji koje obavlja istu djelatnost; taj se uvjet primjenjuje samo ako bi se ta ograničenja i razine primjenjivali na postrojenje koje se nalazi u Uniji i obavlja istu djelatnost kao slično postrojenje smješteno u trećoj zemlji.
4. Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se na sljedeće:
(a) unutarnje pakiranje kako je definirano u članku 1. točki 23. Direktive 2001/83/EZ i članku 4. točki 25. Uredbe (EU) 2019/6;
(b) kontaktno osjetljivu plastičnu ambalažu medicinskih proizvoda, proizvoda isključivo namijenjenih za istraživačke svrhe i ispitnih uređaja obuhvaćenih Uredbom (EU) 2017/745;
(c) kontaktno osjetljivu plastičnu ambalažu in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda obuhvaćenih Uredbom (EU) 2017/746;
(d) vanjsko pakiranje kako je definirano u članku 1. točki 24. Direktive 2001/83/EZ i članku 4. točki 26. Uredbe (EU) 2019/6 u slučajevima u kojima je takva ambalaža potrebna da bi se ispunili posebni zahtjevi za očuvanje kakvoće lijeka;
(e) kompostabilnu plastičnu ambalažu;
(f) ambalažu koja se upotrebljava za prijevoz opasne robe iz Direktive 2008/68/EZ;
(g) kontaktno osjetljivu plastičnu ambalažu za hranu koja je samo namijenjena dojenčadi i maloj djeci, hranu za posebne medicinske potrebe i ambalažu za pića ili hranu koja se obično upotrebljava za malu djecu kako je definirana u članku 1. točkama (a), (b) i (c) Uredbe (EU) br. 609/2013;
(h) ambalažu za zalihe, komponente, komponente unutarnjeg pakiranja za izradu lijekova na temelju Direktive 2001/83/EZ i veterinarske lijekove na temelju Uredbe (EU) 2019/6 ako takva ambalaža treba biti u skladu s normama kvalitete za lijekove.
5. Stavci 1. i 2. ne primjenjuju se na:
(a) plastičnu ambalažu koja dolazi u dodir s hranom ako količina recikliranog sadržaja predstavlja prijetnju za zdravlje ljudi i uzrokuje neusklađenost pakiranih proizvoda s Uredbom (EZ) br. 1935/2004;
(b) bilo koji plastični dio koji čini manje od 5 % ukupne mase cijele jedinice ambalaže.
6. Usklađenost sa zahtjevima utvrđenima u stavcima 1. i 2. gospodarski subjekti dokazuju tehničkim informacijama o ambalaži iz Priloga VII.
7. ▌Financijski doprinosi koje proizvođači uplaćuju radi ispunjavanja svojih obveza proširene odgovornosti proizvođača koje su utvrđene u članku 45. mogu se modulirati na temelju postotka recikliranog sadržaja upotrijebljenog u ambalaži. Pri svakoj takvoj modulaciji u obzir se uzimaju kriteriji održivosti za tehnologije recikliranja i troškovi povezani s okolišem za potrebe recikliranog sadržaja.
8. Komisija do 31. prosinca 2026. donosi provedbene akte kojima se utvrđuje metodologija za izračun i provjeru postotka recikliranog sadržaja, oporabljenog iz plastičnog otpada nakon potrošnje, recikliranog i skupljenog unutar Unije u skladu s uvjetima utvrđenima u stavku 3.,kao i format tehničke dokumentacije iz Priloga VII. Komisija u tu svrhu u obzir uzima uporabu dobivenih sekundarnih sirovina koje su dostatne kvalitete u usporedbi s izvornim materijalom da bi se mogle upotrijebiti kao zamjena za primarne sirovine. Metodologija provjere može uključivati obvezu da treće strane provedu neovisnu reviziju izrađivača recikliranog sadržaja u Uniji i plastične ambalaže koja se stavlja na tržište kao prodajna jedinica odvojena od drugih proizvoda kako bi se osiguralo da su ispunjeni uvjeti utvrđeni u stavku 3. i delegiranom aktu na temelju stavka 9.
Tijekom donošenja tih provedbenih akata Komisija procjenjuje, s obzirom na dostupne tehnologije recikliranja, njihovu gospodarsku i okolišnu učinkovitost, uključujući kvalitetu izlaznih materijala, dostupnost otpada, potrebnu energiju i emisije stakleničkih plinova te druge relevantne učinke na okoliš.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
9. Komisija do 31. prosinca 2026. na temelju procjene iz zadnje rečenice stavka 8. donosi delegirane akte kojima se ova Uredba dopunjuje kriterijima održivosti za tehnologije recikliranja plastike. Za potrebe ovog članka reciklirani sadržaj oporabljuje se iz plastičnog otpada nakon potrošnje koji je recikliran u:
(a) postrojenjima koja se nalaze u Uniji u kojima se upotrebljavaju tehnologije recikliranja koje ispunjavaju kriterije održivosti utvrđene na temelju ovog stavka; ili
(b) postrojenjima koja se nalaze u postrojenju treće zemlje u kojem se upotrebljavaju tehnologije recikliranja u skladu s normama koje su jednakovrijedne kriterijima održivosti oblikovanima na temelju delegiranih akata.
10. Komisija do 31. prosinca 2026. donosi provedbeni akt kojim se utvrđuje metodologija za procjenu, provjeru i certificiranje, među ostalim revizijom koju provodi treća strana, jednakovrijednosti pravila koja se primjenjuju ako je reciklirani sadržaj oporabljen iz plastičnog otpada nakon potrošnje recikliran i skupljen izvan Unije. U procjeni se u obzir uzimaju norme zaštite okoliša i zdravlja ljudi, uključujući norme kojima se osigurava da se recikliranje provodi na način prihvatljiv za okoliš, norme visokokvalitetnog recikliranja, kao što su norme učinkovitosti resursa, te norme kvalitete za sektore recikliranja. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
11. Do 1. siječnja 2029. ili dvije godine nakon datuma stupanja na snagu provedbenog akta iz stavka 8., ovisno o tome koji je datum kasniji, izračun i provjera postotka recikliranog sadržaja sadržanog u ambalaži iz stavka 1. u skladu su s pravilima utvrđenima u provedbenom aktu iz stavka 8.
12. Komisija do 1. siječnja 2028. procjenjuje jesu li potrebna odstupanja od minimalnog postotka koji je u stavku 1. točkama (b) i (d) utvrđen za određenu plastičnu ambalažu odnosno treba li revidirati odstupanje koje je za određenu plastičnu ambalažu utvrđeno na temelju stavka 4.
Na temelju te procjene, ako nisu dostupne prikladne tehnologije recikliranja za recikliranje plastične ambalaže jer nisu odobrene u skladu s relevantnim pravilima Unije ili se ne upotrebljavaju dovoljno u praksi, uzimajući u obzir sve zahtjeve povezane sa sigurnošću, posebno u pogledu kontaktno osjetljive plastične ambalaže, uključujući prehrambenu ambalažu, Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 64. radi izmjene ove Uredbe kako bi:
(a) odredila odstupanja od područja primjene, vremenskog roka ili razine minimalnog postotka kako su u stavku 1. točkama (b) i (d) utvrđeni za određenu plastičnu ambalažu; i
(b) prema potrebiizmijenila popis odstupanja utvrđen u stavku 4.
▌
13. Ako je to opravdano zbog nedostupnosti ili previsokih cijena određene reciklirane plastike koja može negativno utjecati na zdravlje ljudi ili životinja, za sigurnost opskrbe hranom ili okoliš, čime se pretjerano otežava postizanje usklađenosti s minimalnim postocima recikliranog sadržaja utvrđenima u stavcima 1. i 2., Komisija je ovlaštena donijeti delegirani akt u skladu s člankom 64. kako bi stavke 1. i 2. izmijenila odgovarajućom prilagodbom minimalnih postotaka. Komisija u evaluaciji obrazloženja takve prilagodbe procjenjuje zahtjeve fizičkih ili pravnih osoba, kojima se trebaju priložiti relevantne informacije i podaci o situaciji na tržištu u vezi s tim plastičnim otpadom nakon potrošnje, kao i najbolji dostupni dokazi o povezanim rizicima za zdravlje ljudi ili životinja, za sigurnost opskrbe hranom ili okoliš. Komisija takav delegirani akt donosi samo u iznimnim slučajevima u kojima bi došlo do teških negativnih posljedica za zdravlje ljudi i životinja, za sigurnost opskrbe hranom ili okoliš.
14. Uzimajući u obzir najnovija tehnološka dostignuća i praktično iskustvo koje su stekli gospodarski subjekti i države članice, Komisija do ... [sedam godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] predstavlja izvješće o preispitivanju provedbe minimalnih postotaka recikliranog sadržaja za 2030. utvrđenog u ovom članku, u kojem ocjenjuje u kojoj mjeri ti postotci dovode do rješenja kojima se potiče održiva ambalaža koja su učinkovita i jednostavna za provedbu, izvedivost postizanja postotaka utvrđenih za 2040. na temelju iskustva u postizanju postotaka za 2030. i promjenjivih okolnosti, relevantnost zadržavanja izuzeća i odstupanja utvrđenih u ovom članku te nužnost ili primjerenost utvrđivanja novih minimalnih postotaka recikliranog sadržaja. Tom se izvješću prema potrebi prilaže zakonodavni prijedlog o izmjeni ovog članka, osobito minimalnih postotaka recikliranog sadržaja za 2040.
15. Do ... [sedam godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] Komisija preispituje stanje u pogledu uporabe recikliranih ambalažnih materijala u ambalaži koja nije plastična i na temelju toga procjenjuje je li primjereno utvrditi mjere ili ciljeve za povećanje uporabe recikliranog sadržaja u toj drugoj ambalaži te prema potrebi podnosi zakonodavni prijedlog.
Članak 8.
Sirovine na biološkoj osnovi u plastičnoj ambalaži
1. Komisija do ... [tri godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] preispituje stanje tehnološkog razvoja i okolišnu učinkovitost plastične ambalaže na biološkoj osnovi uzimajući u obzir kriterije održivosti utvrđene u članku 29. Direktive (EU) 2018/2001 Europskog parlamenta i Vijeća(68).
2. Na temelju preispitivanja iz stavka 1., Komisija, prema potrebi, predstavlja zakonodavni prijedlog kako bi:
(a) utvrdila zahtjeve u pogledu održivosti za sirovine na biološkoj osnovi u plastičnoj ambalaži;
(b) utvrdila ciljeve za povećanje uporabe sirovina na biološkoj osnovi u plastičnoj ambalaži;
(c) uvela mogućnost postizanja ciljeva utvrđenih u članku 7. stavcima 1. i 2. ove Uredbe uporabom plastičnih sirovina na biološkoj osnovi, umjesto recikliranog sadržaja oporabljenog iz plastičnog otpada nakon potrošnje, ako nisu dostupne odgovarajuće tehnologije recikliranja ambalaže u dodiru s hranom koje su u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Uredbi (EU) 2022/1616;
(d) prema potrebi izmijenila definiciju plastike na biološkoj osnovi utvrđenu u članku 3. točki 49.
Članak 9.
Kompostabilna ambalaža
1. Odstupajući od članka 6. stavka 1., ambalaža stavljena na tržište iz članka 3. točke 1. podtočke (f) i ljepljive etikete pričvršćene na voće i povrće do ... [36 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] kompatibilne su s normom za kompostiranje u kontroliranim industrijskim uvjetima u postrojenjima za obradu biootpada te su, na zahtjev država članica, kompatibilne s normama za kompostiranje u kućanstvu iz stavka 6.
2. Odstupajući od članka 6. stavka 1., ako države članice dopuste da se otpad sa sličnim svojstvima biorazgradivosti i kompostabilnosti skuplja zajedno s biootpadom na temelju članka 22. stavka 1. Direktive 2008/98/EZ, a odgovarajući sustavi sakupljanja otpada i infrastruktura za obradu otpada dostupni su kako bi se osiguralo da kompostabilnaambalaža uđe u sustav gospodarenja organskim otpadom, države članice mogu zahtijevati da se sljedeća ambalaža prvi put stavi na raspolaganje na njihovu tržištu samo ako je ambalaža kompostabilna:
(a) ambalaža iz članka 3. točke 1. podtočke (g) koja se sastoji od materijala koji nisu metal, vrlo lagane plastične vrećice za nošenje i lagane plastične vrećice za nošenje;
(b) ambalaža osim one navedene u točki (a) za koju države članice već zahtijevaju da bude kompostabilna prije datuma primjene ove Uredbe.
3. Do ... [36 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] ambalaža koja nije navedena u stavcima 1. i 2., uključujući ambalažu proizvedenu od biorazgradivih plastičnih polimera i drugih biorazgradivih materijala, ispunjava uvjete za recikliranje materijala u skladu s člankom 6. i ne utječe na mogućnost recikliranja drugih tokova otpada.
4. Usklađenost sa zahtjevima utvrđenima u stavcima od 1. do 3. dokazuje se tehničkim informacijama o ambalaži navedenima u Prilogu VII.
5. Komisija može analizirati treba li drugu ambalažu uključiti u članak 9. stavak 1. ili članak 9. stavak 2. točku (a)kada je to opravdano i primjereno zbog tehnoloških i regulatornih promjena koje utječu na uklanjanje kompostabilne ambalaže i u uvjetima utvrđenima u Prilogu III. te, prema potrebi, predstavlja zakonodavni prijedlog.
6. Komisija do ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] od europskih organizacija za normizaciju zahtijeva da pripreme ili ažuriraju usklađene norme kojima se utvrđuju detaljne tehničke specifikacije u pogledu zahtjevâ za kompostabilnu ambalažu. Komisija pritom zahtijeva da se, u skladu s najnovijim znanstvenim i tehnološkim dostignućima, uzmu u obzir parametri kao što su vrijeme zadržavanja, temperature i miješanje, koji odražavaju stvarne uvjete u kompostima u kućanstvu i u postrojenjima za obradu biootpada, uključujući postupke anaerobne razgradnje. Komisija zahtijeva da te norme uključuju i provjeru toga pretvara li se kompostabilna ambalaža koja je podvrgnuta biološkoj razgradnji podložno određenim parametrima u konačnici u ugljikov dioksid ili, u nedostatku kisika, u metan, mineralne soli, biomasu i vodu.
Komisija do ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] od europskih organizacija za normizaciju ujedno zahtijeva da pripreme usklađenu normu kojom se utvrđuju detaljne tehničke specifikacije u pogledu zahtjevâ za ambalažu koja se može kompostirati u kućanstvu iz članka 9. stavka 1.
Članak 10.
Maksimalno smanjenje ambalaže
1. Izrađivač ili uvoznikdo 1. siječnja 2030.osigurava da je ambalaža koja se stavlja na tržište dizajnirana tako da joj masa i obujam budu svedeni na najmanju moguću mjeru nužnu za očuvanje njezine funkcionalnosti, uzimajući u obzir oblik ambalaže i materijal od kojeg je proizvedena.
2. Izrađivač ili uvoznikosigurava da se ambalaža koja nije u skladu s kriterijima učinkovitosti utvrđenima u Prilogu IV. i ambalaža sa značajkama čiji je cilj samo povećati percipiranu količinu proizvoda, uključujući dvostruku stijenku, lažno dno i nepotrebne slojeve, ne stavlja na tržište, osim ako je dizajn ambalaže zaštićen dizajnom Zajednice na temelju Uredbe Vijeća (EZ) 6/2002(69), pravima na dizajn obuhvaćenima područjem primjene Direktive 98/71/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(70), među ostalim međunarodnim sporazumima koji imaju učinak u jednoj od država članica, ili je njezin oblik žig obuhvaćen područjem primjene Uredbe (EU) 2017/1001 Europskog parlamenta i Vijeća(71), ili Direktive (EU) 2015/2436 Europskog parlamenta i Vijeća(72), uključujući žigove registrirane na temelju međunarodnih sporazuma koji imaju učinak u jednoj od država članica, ili ako pakirani proizvod ili napitak pripadaoznakama zemljopisnog podrijetla zaštićenima na temelju zakonodavnih akata Unije, uključujući Uredbu (EU) br. 1308/2013 za vino i Uredbu (EU) 2019/787 za jaka alkoholna pića, ili obuhvaćenima sustavima kvalitete iz Uredbe (EU) br. 1151/2012.
Izuzeće iz navedenog podstavka primjenjuje se samo na prava na dizajn i žigove zaštićene do ... [datum stupanja na snagu ove Uredbe] i samo ako primjena zahtjevâ na temelju ovog članka utječe na i. dizajn ambalaže tako da mijenja njegovu novost ili individualni karakter ili ii. žig tako da se žigom više ne može razlikovati označena roba od robe drugih poduzeća.
3. Komisija do ... [24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] od europskih organizacija za normizaciju zahtijeva da, prema potrebi, pripreme ili ažuriraju usklađene norme kojima se utvrđuje metodologija za izračun i mjerenje usklađenosti sa zahtjevima u pogledu smanjenja ambalaže na temelju ove Uredbe. Za najčešće vrste i oblike ambalaže u tim bi normama trebalo navesti najveća odgovarajuća ograničenja mase i obujma te, prema potrebi, debljinu stijenke i najveći prazni prostor.
▌
4. Usklađenost sa zahtjevima utvrđenima u stavcima 1. i 2. dokazuje se tehničkom dokumentacijom iz Priloga VII., koja sadržava sljedeće elemente:
(a) objašnjenje tehničkih specifikacija, normi i uvjeta primijenjenih u ocjenjivanju ambalaže prema kriterijima učinkovitosti i metodologiji koji su utvrđeni u Prilogu IV.;
(b) za svaki od tih kriterija učinkovitosti, identifikaciju zahtjeva za dizajn koji onemogućuju daljnje smanjenje mase ili obujma ambalaže;
(c) rezultate ispitivanja, studija ili drugih relevantnih izvora, kao što su modeliranje i simulacije, upotrijebljene za procjenu najmanjeg nužnog obujma ili mase ambalaže.
Pri ocjenjivanju sukladnosti ponovno uporabljive ambalaže sa zahtjevima utvrđenima u stavku 1. uzima se u obzir funkcija ponovno uporabljive ambalaže iz članka 11., a prvenstveno zahtjevi koji su ondje navedeni.
Članak 11.
Ponovno uporabljiva ambalaža
1. Ambalaža koja sestavlja na tržište od ... [datum stupanja na snagu ove Uredbe]smatra se ponovno uporabljivom ako ispunjava sljedeće uvjete:
(a) osmišljena je, dizajnirana i stavljena na tržište s ciljem ponovne uporabe u više navrata;
(b) osmišljena je i dizajnirana tako da može izdržati što više ▌ ciklusa u normalnim predviđenim uvjetima uporabe;
(c) u skladu je sa zahtjevima u pogledu zdravlja potrošača, sigurnosti i higijene;
(d) može se isprazniti ili istovariti, a da pritom ne nastaju oštećenja ambalaže koja bi onemogućila njezino daljnje funkcioniranje i ponovnu uporabu;
(e) može se isprazniti, istovariti, ponovno napuniti ili pretovariti uz osiguravanje usklađenosti s primjenjivim sigurnosnim i higijenskim zahtjevima, uključujući zahtjeve o sigurnosti hrane;
(f) može se obnoviti u skladu s dijelom B Priloga VI. uz očuvanje predviđene funkcije;
(g) može se isprazniti, istovariti, ponovno napuniti ili pretovariti i pritom očuvati kvalitetu i sigurnost pakiranog proizvoda te omogućiti stavljanje oznake i pružanje informacija o svojstvima tog proizvoda i samoj ambalaži, uključujući sve važne upute i informacije o sigurnosti, primjerenoj uporabi, sljedivosti i roku valjanosti proizvoda;
(h) može se isprazniti, istovariti, ponovno napuniti ili pretovariti bez opasnosti za zdravlje i sigurnost onih koji te radnje obavljaju; i
(i) ispunjava posebne zahtjeve za ambalažu koja se može reciklirati ▌ iz članka 6. kada postane otpad.
2. Komisija do ... [24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] donosi delegirani akt kojim se utvrđuje minimalni broj ciklusa iz stavka 1. točke (b) za ponovno uporabljivu ambalažu u pogledu oblika ambalaže koji se najčešće upotrebljavaju za ponovnu uporabu, uzimajući u obzir higijenske i druge zahtjeve, kao što je logistika.
3. Usklađenost sa zahtjevima utvrđenima u stavku 1. dokazuje se tehničkim informacijama o ambalaži navedenima u Prilogu VII.
Poglavlje III.
Zahtjevi u pogledu označivanja, obilježavanja i informiranja
Članak 12.
Označivanje ambalaže
1. Od ... [42 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] ili 24 mjeseca od datuma stupanja na snagu provedbenog akta iz stavaka 6. i 7., ovisno o tome koji je datum kasniji, ambalaža stavljena na tržište označuje se oznakom koja sadržava informacije o sastavu njezina materijala kako bi se potrošačima olakšalo razvrstavanje. Oznaka se temelji na piktogramima i lako je razumljiva, među ostalim za osobe s invaliditetom. Za ambalažu iz članka 9. stavka 1. i, ako je primjenjivo, članka 9. stavka 2., na oznaci se navodi da je materijal kompostabilan, da nije prikladan za kompostiranje u kućanstvu i da se kompostabilna ambalaža ne baca u prirodu. Uz iznimku ambalaže za e-trgovinu, ta se obveza ne primjenjuje na transportnu ambalažu ili ambalažni dio sustava povratne naknade.
Uz usklađenu oznaku iz ovog stavka gospodarski subjekti na ambalažu mogu staviti QR kod ili drugu vrstu digitalnog nosača podataka koja sadržava informacije o odredištu svake zasebne komponente ambalaže kako bi se potrošačima olakšalo razvrstavanje.
Ambalaža na koju se primjenjuju sustavi povratne naknade iz članka 50. stavka 1. obilježava sejasnom i nedvosmislenom oznakom. Ambalaža se, uz nacionalnu oznaku, može označiti usklađenom oznakom u boji utvrđenom u relevantnom provedbenom aktu donesenom na temelju stavka 6. Države članice mogu zahtijevati da ambalaža na koju se primjenjuju sustavi povratne naknade bude označena tom usklađenom oznakom u boji, pod uvjetom da to ne dovodi do poremećaja na unutarnjem tržištu ili trgovinskih prepreka za proizvode iz drugih država članica.
2. Ponovno uporabljiva ambalaža stavljena na tržište od ... [48 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] ili 30 mjeseci oddatuma stupanja na snagu provedbenog akta iz stavaka 6., ovisno o tome koji je datum kasniji, sadržava oznaku kojom se korisnike obavješćuje da je ambalaža ponovno uporabljiva. Dodatne informacije o ponovnoj uporabi ambalaže, uključujući dostupnost lokalnog sustava, nacionalnog sustava ili sustava na razini EU-a za ponovnu uporabu i informacije o sabirnim mjestima stavljaju se na raspolaganje putem QR koda ili druge vrste standardiziranog, otvorenog, digitalnog nosača podataka koji olakšava praćenje ambalaže i izračun putovanja i ciklusa ili prosječnu procjenu ako taj izračun nije izvediv. Osim toga, ponovno uporabljiva prodajna ambalaža jasno je prepoznatljiva i razlikuje se od jednokratne ambalaže na prodajnom mjestu.
3. Odstupajući od stavka 2., zahtjev za nošenje oznake i QR koda ili druge vrste standardiziranog, otvorenog digitalnog nosača podataka ne primjenjuje se na sustave otvorene petlje koji nemaju operatora sustava u skladu s Prilogom VI.
4. Ako se ▌ ambalaža obuhvaćena člankom 7. stavlja na tržište od... [42 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] ili 24 mjeseca od datuma stupanja na snagu provedbenog akta iz stavka 6., ovisno o tome koji je datum kasniji, i označena je oznakom koja sadržava informacije o udjelu recikliranog sadržaja, ta je oznaka i, ako je primjenjivo, QR kod ili druga vrsta digitalnog nosača podataka u skladu sa specifikacijama utvrđenima u relevantnom provedbenom aktu donesenom na temelju članka 12. stavka 6. i zasniva se na metodologiji na temelju članka 7. stavka 8. Ako ▌ je ambalaža označena oznakom koja sadržava informacije o udjelu plastike na biološkoj osnovi, ta je oznaka u skladu sa specifikacijama utvrđenima u relevantnom provedbenom aktu donesenom na temelju članka 12. stavka 6.
5. Oznake iz stavaka od 1. do 4. i QR kod ili druga vrsta standardiziranog, otvorenog digitalnog nosača podataka iz stavka 2. stavljaju se, otiskuju ili graviraju na ambalažu na vidljiv, lako čitljiv i trajan način, tako da se ne mogu lako izbrisati. Informacije su dostupne i krajnjim korisnicima prije kupnje proizvoda putem prodaje na internetu. Ako to nije moguće ili opravdano zbog prirode i veličine ambalaže, stavljaju se na skupnu ambalažu. Ako to nije moguće ili opravdano zbog prirode i veličine ambalaže ili ako je potrebno osigurati nediskriminirajući pristup informacijama za ranjive skupine, posebno osobe s oštećenjem vida, oznake iz stavaka od 1. do 4. pružaju se s pomoću jedinstvenog elektronički čitljivog koda ili druge vrste nosača podataka.
Informacije sadržane na oznakama iz stavaka od 1. do 4. i u QR kodu ili na drugoj vrsti digitalnog nosača podataka stavljaju se na raspolaganje na jednom ili više jezika koje krajnji korisnici bez poteškoća razumiju, a određuje ih država članica u kojoj se ambalaža stavlja na raspolaganje na tržištu.
Ako se podaci dostavljaju elektroničkim putem u skladu sa stavcima od 2. do 4., primjenjuju se sljedeći zahtjevi:
(a) odgovarajući, relevantni osobni podaci prikupljaju se samo u ograničenu svrhu pružanja korisničkog pristupa relevantnim informacijama o sukladnosti iz stavaka od 2. do 4. ovog članka u odnosu na članak 5. stavak 1. Uredbe (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća(73);
(b) informacije se ne prikazuju s drugim informacijama namijenjenima za prodaju ili stavljanje na tržište.
Ako se pravnim aktom Unije zahtijeva da se informacije o pakiranom proizvodu pružaju putem nosača podataka, za pružanje potrebnih informacija o ▌ pakiranom proizvodu i o ambalaži upotrebljava se samo jedan nosač podataka, pri čemu je te vrste informacija lako razlikovati jednu od druge.
6. Komisija do ... [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] donosi provedbene akte za utvrđivanje usklađene oznake i specifikacija za zahtjeve i formate, među ostalim ako se pružaju digitalnim putem, u pogledu označivanja ambalaže iz stavaka od 1. do 4. Pri izradi provedbenog akta Komisija u obzir uzima posebnosti višeslojne (kompozitne) ambalaže. Pri izradi usklađene oznake za ambalažu na koju se primjenjuju sustavi povratne naknade iz članka 50. stavka 2. Komisija u obzir uzima sve razlike koje postoje u naknadi koju naplaćuju države članice. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
7. Komisija do ... [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] donosi provedbene akte za utvrđivanje metodologije za identifikaciju sastava materijala u ambalaži na koju se upućuje u stavku 1., i to s pomoću standardizirane, otvorene tehnologije digitalnog označivanja, među ostalim za višeslojnu (kompozitnu) ambalažu i integrirane ili zasebne komponente ambalaže. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
Do 1. siječnja 2030. obuhvaćeno je i utvrđivanje zabrinjavajućih tvari s pomoću standardiziranih, otvorenih, digitalnih tehnologija te ono uključuje barem naziv i koncentraciju zabrinjavajuće tvari prisutne u svakom materijalu u jedinici ambalaže. Ambalaža koja se stavlja na tržište i koja sadržava zabrinjavajuće tvari označuje se s pomoću tehnologije navedene u prvom podstavku.
8. Ne dovodeći u pitanje zahtjeve koji se odnose na druge usklađene oznake EU-a, gospodarski subjekti ne nude ni prikazuju oznake, znakove, simbole ni natpise za koje je vjerojatno da će zavarati ili zbuniti potrošače ili druge krajnje korisnike kad je riječ o zahtjevima u pogledu održivosti za ambalažu ili drugim značajkama ambalaže ili mogućnostima gospodarenja ambalažnim otpadom za koje je u ovoj Uredbi utvrđeno usklađeno označivanje. Komisija, prema potrebi, donosi smjernice u cilju pojašnjavanja aspekata koji bi mogli zavarati ili zbuniti potrošače ili druge krajnje korisnike.
9. Do ... [dvije godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] ambalaža uključena u program proširene odgovornosti proizvođača utvrđuje se na cijelom državnom području država članica u kojima se taj program ili sustav primjenjuje samo s pomoću odgovarajućeg simbola u QR kodu ili drugom standardiziranom tehnologijom digitalnog označivanja kako bi se navelo da proizvođač ispunjava svoje obveze proširene odgovornosti proizvođača. Taj je simbol jasan i nedvosmislen te potrošače ili korisnike ne dovodi u zabludu u pogledu mogućnosti recikliranja ili ponovne uporabljivosti ambalaže.
10. Ambalaža obuhvaćena sustavom povratne naknade osim one navedene u članku 50. stavku 1. može se, na temelju nacionalnog prava, identificirati putem odgovarajućeg simbola na cijelom području na kojem se taj program ili sustav primjenjuje. Taj je simbol jasan i nedvosmislen te potrošače ili korisnike u državama članicama u koje će ambalaža biti vraćena ne dovodi u zabludu u pogledu mogućnosti recikliranja ili ponovne uporabljivosti ambalaže. Države članice ne zabranjuju stavljanje oznaka povezanih sa sustavom povratne naknade koji postoji u drugoj državi članici.
11. Ovaj se članak ne primjenjuje na unutarnje i vanjsko pakiranje kako je definirano u uredbama (EU) 2017/745, (EU) 2017/746, (EU) 2019/6 i Direktivi 2001/83/EZ ako na ambalaži nema prostora zbog drugih zahtjeva za označivanje kako su definirani u navedenim zakonodavnim aktima ili ako bi njezino označivanje moglo ugroziti sigurnu uporabu lijekova za humanu primjenu i veterinarsko-medicinskih proizvoda.
12. Ambalaža iz stavaka 1., 2. i 4. koja je izrađena ili uvezena prije rokova iz tih stavaka može se stavljati na tržište do 36 mjeseci nakon datuma stupanja na snagu zahtjeva u pogledu označivanja utvrđenih u stavcima 1., 2. i 4.
Članak 13.
Označivanje spremnika za otpad radi skupljanja ambalažnog otpada
1. Države članice do ... [42 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] ili 30 mjeseci nakon stupanja na snagu provedbenih akata iz stavka 2., ovisno o tome koji je datum kasniji, osiguravaju da su usklađene oznake koje omogućuju odvojeno skupljanje svakog dijela ambalažnog otpada specifičnog za materijal koji je predviđen za odlaganje u odvojene spremnike vidljivo, čitljivo i neizbrisivo pričvršćene, tiskane ili ugravirane na sve spremnike za skupljanje ambalažnog otpada. Spremnik za ambalažni otpad može imati više od jedne oznake. Ta se obveza ne primjenjuje na spremnike obuhvaćene sustavom povratne naknade.
2. Komisija do ... [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] donosi provedbene akte kako bi utvrdila usklađene oznake i specifikacije za zahtjeve za označivanje i formate za označivanje spremnika iz stavka 1. Pri izradi provedbenog akta Komisija u obzir uzima posebnosti sustava skupljanja uspostavljenih u državama članicama, kao i posebnosti višeslojne (kompozitne) ambalaže. Označivanje spremnika odgovara označivanju ambalaže kako je navedeno u članku 12. stavku 6., uz iznimku označivanja za ambalažu obuhvaćenu sustavima povratne naknade. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
Članak 14.
Tvrdnje
Tvrdnje o prihvatljivosti za okoliš kako su definirane u članku 2. točki (o) Direktive 2005/29/EZ koje se odnose na svojstva ambalaže za koja su u ovoj Uredbi utvrđeni pravni zahtjevi mogu se iznijeti u vezi s ambalažom koja je stavljena na tržište ako ispunjavaju sljedeće zahtjeve:
(a) tvrdnje se iznose samo u odnosu na svojstva ambalaže koja premašuju primjenjive minimalne zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi, u skladu s kriterijima, metodologijama i pravilima za izračun koji su u njoj utvrđeni; i
(b) u tvrdnjama se navodi odnose li se na jedinicu ambalaže, dio jedinice ambalaže ili na svu ambalažu koju proizvođač stavlja na tržište.
Sukladnost sa zahtjevima utvrđenima u ovom stavku dokazuje se tehničkom dokumentacijom ambalaže kako je utvrđena u Prilogu VII.
Poglavlje IV.
Obveze gospodarskih subjekata koje nisu navedene u poglavljima VI. i VIII.
Članak 15.
Obveze izrađivača
1. Izrađivači na tržište stavljaju samo ambalažu koja je sukladna sa zahtjevima iz članaka od 5. do 12.
▌
2. Prije stavljanja ambalaže na tržište izrađivači provode odgovarajući postupak ocjenjivanja sukladnosti iz članka 38. ili osiguravaju da se taj postupak provede u njihovo ime te sastavljaju tehničku dokumentaciju navedenu u Prilogu VII.
Ako se odgovarajućim postupkom ocjenjivanja sukladnosti iz članka 38. dokaže sukladnost ambalaže s primjenjivim zahtjevima, izrađivači sastavljaju EU izjavu o sukladnosti u skladu s člankom 39.
3. Izrađivači čuvaju tehničku dokumentaciju iz Priloga VII. i EU izjavu o sukladnosti u razdoblju od pet godina nakon što je jednokratnaambalaža stavljena na tržištei deset godina nakon što je ponovno uporabljiva ambalaža stavljena na tržište.
4. Izrađivači osiguravaju uspostavljanje postupaka za održavanje sukladnosti serijske proizvodnje ambalaže s ovom Uredbom. Izrađivači na odgovarajući način u obzir uzimaju promjene u dizajnu ili značajkama ambalaže, kao i promjene usklađenih normi, zajedničkih tehničkih specifikacija ili drugih tehničkih specifikacija u odnosu na koje se izjavljuje sukladnost ili čijom se primjenom provjerava sukladnost ▌. Ako utvrde da bi sukladnost ambalaže mogla biti dovedena u pitanje, izrađivači ponovno provode ocjenjivanje u skladu s postupkom ocjenjivanja sukladnosti iz članka 38. i Priloga VII. ili osiguravaju da se taj postupak provede u njihovo ime.
5. Izrađivači osiguravaju da ambalaža nosi broj tipa, šarže ili serije ili bilo koji drugi element koji omogućuje njezinu identifikaciju ili, kad to nije moguće zbog veličine ili prirode ambalaže, da traženi podaci budu navedeni u dokumentima priloženima pakiranom proizvodu.
6. Izrađivači na ambalaži ili u QR kodu ili na drugom nosaču podataka navode svoje ime, registrirano trgovačko ime ili registrirani žig, kao i poštansku adresu, i, ako postoji, elektronički način komunikacije putem kojih ih se može kontaktirati. Ako to nije moguće, potrebne informacije pružaju se u okviru informacija u QR kodu ili na drugoj vrsti digitalnog nosača podataka iz članka 12. stavka 2. ili nosaču podataka iz članka 12. stavka 5. ili u dokumentu priloženom pakiranom proizvodu. U poštanskoj adresi navodi se jedinstveno mjesto na kojem je izrađivač dostupan. Takvi su podaci jasni, razumljivi i čitljivi.
7. Izrađivači osiguravaju da informacije koje se pružaju u skladu sa stavcima 5. i 6. budu jasne, razumljive i čitljive te da ne zamjenjuju niti prekrivaju informacije koje se moraju nalaziti na oznaci pakiranog proizvoda na temelju drugog prava Unije niti da ih se može pomiješati s tim informacijama.
8. Izrađivači koji smatraju ili imaju razloga vjerovati da ambalaža koju su stavili na tržište od datuma stupanja na snagu ove Uredbe ne ispunjava jedan ili više primjenjivih zahtjeva koji su utvrđeni u člancima od 5. do 12. odmah poduzimaju korektivne mjere potrebne da se ta ambalaža prema potrebi uskladi, povuče ili opozove. Izrađivači o sumnji u nesukladnost i svim poduzetim korektivnim mjerama odmah obavješćuju tijelo za nadzor tržišta u državi članici u kojoj su ambalažu stavili na raspolaganje.
9. Odstupajući od stavka 8., obveza usklađivanja, povlačenja ili opoziva ambalaže za koju se smatra da nije sukladna s primjenjivim zahtjevima utvrđenima u člancima od 5. do 12. ne primjenjuje se na ponovno uporabljivu ambalažu koja je stavljena na tržište prije stupanja na snagu ove Uredbe.
10. Na obrazložen zahtjev nacionalnog tijela izrađivači dostavljaju sve informacije i dokumentaciju potrebne za dokazivanje sukladnosti ambalaže, uključujući tehničku dokumentaciju na jednom ili više jezika koje to tijelo bez poteškoća razumije. Te informacije i dokumentaciju dostavljaju u elektroničkom obliku i, na zahtjev, u papirnatom obliku. Relevantni dokumenti stavljaju se na raspolaganje u roku od deset dana od primitka zahtjeva nacionalnog tijela. Izrađivači surađuju s nacionalnim tijelom kad je riječ o bilo kojoj mjeri poduzetoj radi ispravljanja svakog slučaja nesukladnosti sa zahtjevima iz članaka od 5. do 11.
11. Stavci 2. i 3. ne primjenjuju se na prilagođenu transportnu ambalažu za medicinske proizvode i sustave koji se mogu konfigurirati i koji su predviđeni za uporabu u industrijskom okruženju i okruženju zdravstvene skrbi.
12. U slučaju transportne ambalaže, ponovno uporabljive ambalaže, ambalaže za primarnu proizvodnju, skupne ambalaže, prodajne ambalaže ili poslužne ambalaže, ako je fizička ili pravna osoba koja je ambalažu dizajnirala ili izradila pod vlastitim imenom ili žigom obuhvaćena definicijom mikropoduzeća u skladu s Preporukom Komisije 2003/361/EZ kako je javno dostupna ... [datum stupanja na snagu ove Uredbe], a pružatelj ambalaže nalazi se u Europskoj uniji, tada se za potrebe ovog članka pružatelj ambalaže smatra izrađivačem.
Članak 16.
Obveze obavješćivanja za dobavljače ambalaže ili ambalažnih materijala
1. Svi dobavljači ambalaže ili ambalažnih materijala izrađivaču dostavljaju informacije i dokumentaciju koje su mu potrebne da dokaže sukladnost ambalaže i ambalažnih materijala s ovom Uredbom, uključujući tehničku dokumentaciju iz Priloga VII. koja se zahtijeva na temelju članaka od 5. do 11., i to na jednom ili više jezika koje izrađivač bez poteškoća razumije. Te informacije i dokumentacija dostavljaju se u papirnatom ili elektroničkom obliku.
2. Dokumentacija i informacije predviđene pravnim aktima Unije primjenjivima na kontaktno osjetljivu ambalažu prema potrebi čine dio informacija i dokumentacije koje se izrađivaču dostavljaju na temelju stavka 1.
Članak 17.
Obveze ovlaštenog zastupnika
1. Izrađivač može na temelju pisanog ovlaštenja imenovati ovlaštenog zastupnika.
Obveze utvrđene u članku 15. stavku 1. i obveza izrade tehničke dokumentacije kako je navedena u Prilogu VII. i kako se zahtijeva na temelju članaka od 5. do 11. nisu dio zadaća ovlaštenog zastupnika.
2. Ovlašteni zastupnik obavlja zadaće navedene u ovlaštenju koje mu je dao izrađivač. Tim se ovlaštenjem ovlaštenom zastupniku omogućuje da čini barem sljedeće:
(a) EU izjavu o sukladnosti i tehničku dokumentaciju stavlja na raspolaganje nacionalnim tijelima za nadzor tržišta u razdoblju od pet godina nakon što je jednokratna ambalaža stavljena na tržište i deset godina nakon što je ponovno uporabljiva ambalaža stavljena na tržište;
(b) na zahtjev nacionalnih tijela s njima surađuje u pogledu svake mjere koja je poduzeta u odnosu na nesukladnost ambalaže obuhvaćene ovlaštenjem ovlaštenog zastupnika;
(c) na obrazloženi zahtjev nacionalnog tijela dostavlja tom tijelu sve informacije i dokumentaciju potrebne za dokazivanje sukladnosti ambalaže, i to na jednom ili više jezika koje to tijelo može lako razumjeti;
(d) na zahtjev nadležnog nacionalnog tijela stavlja na raspolaganje relevantne dokumente u roku od deset dana od primitka takvog zahtjeva;
(e) prekine ovlaštenje ako izrađivač postupa u suprotnosti sa svojim obvezama na temelju ove Uredbe.
Članak 18.
Obveze uvoznika
1. Uvoznici na tržište stavljaju samo ambalažu koja je sukladna sa zahtjevima iz članaka od 5. do 12.
2. Prije stavljanja ambalaže na tržište uvoznici osiguravaju sljedeće:
(a) da je proveden odgovarajući postupak ocjenjivanja sukladnosti iz članka 38. i da je izrađivač sastavio tehničku dokumentaciju iz Priloga VII. koja se zahtijeva na temelju članaka od 5. do 11.;
(b) da je ambalaža označena u skladu s člankom 12.;
(c) da su ambalaži priloženi potrebni dokumenti;
(d) da izrađivač ispunjava zahtjeve iz članka 15. stavaka 5. i 6.
Ako uvoznik smatra ili ima razloga vjerovati da ambalaža nije sukladna s primjenjivim zahtjevima utvrđenima u člancima od 5. do 12., ne stavlja je na tržište dok se ne osigura njezina sukladnost.
3. Uvoznici na ambalaži navode svoje ime i registrirano trgovačko ime ili registrirani žig, kao i poštansku adresu i, ako postoji, elektronički način komunikacije putem kojih ih se može kontaktirati. Ako to nije moguće, potrebne informacije navode se na nosaču podataka ili u dokumentu priloženom pakiranom proizvodu. Podaci za kontakt jasni su, razumljivi i čitljivi.
4. Uvoznici osiguravaju da informacije koje se pružaju u skladu sa stavkom 3. budu jasne, razumljive i čitljive te da ne zamjenjuju niti prekrivaju informacije koje se moraju nalaziti na oznaci pakiranog proizvoda na temelju drugog pravnog akta Unije niti da ih se može pomiješati s tim informacijama.
5. Uvoznici osiguravaju da, dok je ambalaža pod njihovom odgovornošću, uvjeti skladištenja ili transporta ne ugrožavaju njezinu sukladnost s primjenjivim zahtjevima iz članaka od 5. do 12.
6. Uvoznici koji smatraju ili imaju razloga vjerovati da ambalaža koju su stavili na tržište ne ispunjava primjenjive zahtjeve utvrđene u člancima od 5. do 12. odmah poduzimaju korektivne mjere potrebne da se ta ambalaža prema potrebi uskladi, povuče ili opozove.
7. Uvoznici o sumnji u nesukladnost i svim poduzetim korektivnim mjerama odmah obavješćuju tijela za nadzor tržišta u državama članicama u kojima su ambalažu stavili na raspolaganje.
8. Uvoznici u razdoblju od pet godina nakon što je jednokratna ambalaža stavljena na tržište i deset godina nakon što je ponovno uporabljiva ambalaža stavljena na tržište stavljaju primjerak EU izjave o sukladnosti na raspolaganje tijelima za nadzor tržišta i osiguravaju da je tehnička dokumentacija iz Priloga VII. koja se zahtijeva u skladu s člancima od 5. do 11. dostupna tim tijelima na njihov zahtjev.
9. Uvoznici na obrazložen zahtjev nacionalnog tijela tom tijelu dostavljaju sve informacije i dokumentaciju, uključujući tehničku dokumentaciju, koje su potrebne za dokazivanje sukladnosti ambalaže s primjenjivim zahtjevima iz članaka od 5. do 12., i to na jednom ili više jezika koje to tijelo može lako razumjeti. Te informacije i dokumentaciju dostavljaju u elektroničkom obliku i, na zahtjev, u papirnatom obliku. Relevantni dokumenti stavljaju se na raspolaganje u roku od deset dana od primitka zahtjeva nacionalnog tijela.
10. Uvoznici surađuju s nadležnim nacionalnim tijelima kad je riječ o bilo kojoj mjeri poduzetoj radi ispravljanja svakog slučaja nesukladnosti i sa zahtjevima iz članaka od 5. do 12.
Članak 19.
Obveze distributera
1. Kad stavljaju ambalažu na raspolaganje na tržištu, distributeri postupaju s dužnom pažnjom u pogledu zahtjeva iz ove Uredbe.
2. Prije stavljanja ambalaže na raspolaganje na tržištu distributeri provjeravaju sljedeće:
(a) da je proizvođač koji podliježe obvezama proširene odgovornosti proizvođača za ambalažu upisan u registar proizvođača iz članka 44.;
(b) da je ambalaža označena u skladu s člankom 12.;
(c) da izrađivač i uvoznik ispunjavaju zahtjeve iz članka 15. stavaka 5. i 6. te članka 18. stavka 3.
3. Ako distributer prije stavljanja ambalaže na raspolaganje na tržištu smatra ili ima razloga vjerovati da ambalaža nije sukladna sa zahtjevima utvrđenima u člancima od 5. do 12. ili da izrađivač ili uvoznik ne ispunjava te primjenjive zahtjeve, ne stavlja ambalažu na raspolaganje na tržištu dok se ne osigura njezina sukladnost ili dok izrađivač ne ispuni zahtjeve.
Distributeri osiguravaju da, dok je ambalaža pod njihovom odgovornošću, uvjeti skladištenja ili transporta ne ugrožavaju njezinu usklađenost sa zahtjevima iz članaka od 5. do 12.
4. Distributer informacije koje je obznanio proizvođač ne upotrebljavani u koju drugu svrhu osim za provjeru usklađenosti s primjenjivim zahtjevima. Distributerima je zabranjena zlouporaba takvih informacija u komercijalne svrhe.
5. Distributeri koji smatraju ili imaju razloga vjerovati da ambalaža koju su stavili na raspolaganje na tržištu s pakiranim proizvodom nije sukladna s primjenjivim zahtjevima utvrđenima u člancima od 5. do 12. osiguravaju da se poduzmu korektivne mjere potrebne da se ta ambalaža prema potrebi uskladi, povuče ili opozove.
Distributeri o sumnji u nesukladnost i svim poduzetim korektivnim mjerama odmah obavješćuju tijela za nadzor tržišta u državama članicama u kojima su ambalažu stavili na raspolaganje.
6. Distributeri na obrazložen zahtjev nacionalnog tijela tom tijelu dostavljaju sve informacije i dokumentaciju kojima imaju pristup i koje su relevantne za dokazivanje sukladnosti ambalaže s primjenjivim zahtjevima iz članaka od 5. do 12., i to na jednom ili više jezika koje to tijelo može lako razumjeti. Te informacije i dokumentaciju dostavljaju u elektroničkom obliku i, na zahtjev, u papirnatom obliku.
Distributeri surađuju s nacionalnim tijelom kad je riječ o bilo kojoj mjeri poduzetoj radi ispravljanja svakog slučaja nesukladnosti sa zahtjevima iz članaka od 5. do 12.
Članak 20.
Obveze pružatelja usluga provođenja narudžbi
1. Proizvođači koji nude ambalažu potrošačima koji se nalaze u Uniji pružateljima usluga provođenja narudžbi dostavljaju informacije iz članka 45. stavka 5. točaka (a) i (b) u trenutku sklapanja ugovora između pružatelja i proizvođača za bilo koju od usluga navedenih u članku 3. točki 11. Uredbe (EU) 2019/1020.
2. Nakon što primi informacije iz stavka 1. i u trenutku sklapanja ugovora između pružatelja i proizvođača za bilo koju od usluga navedenih u članku 3. točki 11. Uredbe (EU) 2019/1020, pružatelj usluga provođenja narudžbi putem bilo koje slobodno dostupne službene internetske baze podataka ili internetskog sučelja koje je na raspolaganje stavila država članica ili Unija ili putem javno dostupnog registracijskog popisa na temelju članka 44. stavka 13. ili zahtjevom proizvođaču da dostavi popratne dokumente iz pouzdanih izvora ulaže maksimalne napore kako bi procijenio pouzdanost i potpunost informacija iz stavka 1. Za potrebe ove Uredbe proizvođači su odgovorni za točnost dostavljenih informacija.
Ako pružatelj usluga provođenja narudžbi dobije dostatne naznake ili ima razloga vjerovati da je bilo koja informacija iz stavka 1. koju je dostavio dotični proizvođač netočna, nepotpuna ili neažurirana, taj pružatelj zahtijeva da proizvođač ispravi tu situaciju bez odgode ili u roku utvrđenom pravom Unije i nacionalnim pravom.
Ako proizvođač ne ispravi ili ne dopuni te informacije, pružatelj usluga provođenja narudžbi žurno suspendira pružanje svojih usluga tom proizvođaču u vezi s ponudom ambalaže ili pakiranih proizvoda potrošačima u Uniji dok se zahtjev u potpunosti ne ispuni. Pružatelj usluga provođenja narudžbi dostavlja proizvođaču razloge za suspenziju.
3. Ne dovodeći u pitanje članak 4. Uredbe (EU) 2019/1150 Europskog parlamenta i Vijeća(74), ako pružatelj usluga provođenja narudžbi suspendira pružanje svojih usluga u skladu sa stavkom 2. ovog članka, dotični proizvođač ima pravo osporiti odluku pružatelja usluga provođenja narudžbi pred sudom države članice u kojoj pružatelj usluga provođenja narudžbi ima poslovni nastan.
4. Pružatelji usluga provođenja narudžbi osiguravaju da uvjeti tijekom skladištenja, rukovanja, pakiranja, adresiranja i otpreme ambalaže kojom rukuju ne ugroze sukladnost te ambalaže sa zahtjevima iz članaka od 5 do 12.
Članak 21.
Slučaj u kojem se obveze izrađivača primjenjuju na uvoznike i distributere
Uvoznik ili distributer smatra se izrađivačem za potrebe ove Uredbe i podložan je obvezama izrađivača u skladu s člankom 15. ako na tržište stavlja ambalažu pod svojim imenom ili žigom ili ako mijenja ambalažu koja je već stavljena na tržište na način koji bi mogao utjecati na sukladnost s relevantnim zahtjevima ove Uredbe. U slučaju transportne ambalaže, ponovno uporabljive ambalaže, ambalaže za primarnu proizvodnju, skupne ambalaže, prodajne ambalaže ili poslužne ambalaže, ako je fizička ili pravna osoba koja je ambalažu dizajnirala ili izradila pod vlastitim imenom ili žigom obuhvaćena definicijom mikropoduzeća u skladu s Preporukom Komisije 2003/361/EZ kako je javno dostupna ... [datum stupanja na snagu ove Uredbe], a pružatelj ambalaže nalazi se u Europskoj uniji, tada se za potrebe ovog članka pružatelj ambalaže smatra izrađivačem.
Članak 22.
Identifikacija gospodarskih subjekata
1. Gospodarski subjekti na zahtjev tijela za nadzor tržišta dostavljaju sljedeće informacije:
(a) informacije o identitetu svih gospodarskih subjekata koji su im isporučili ambalažu;
(b) informacije o identitetu svih gospodarskih subjekata kojima su oni isporučili ambalažu.
2. Gospodarski subjekti u stanju su pružiti informacije iz stavka 1. točke (a) u razdoblju od pet godina nakon što im je isporučena jednokratna ambalažai 10 godina nakon što im je isporučena ponovno uporabljiva ambalaža.
Gospodarski subjekti u stanju su pružiti informacije iz stavka 1. točke (b) u razdoblju od pet godina nakon što su isporučili jednokratnu ambalažu i deset godina nakon što su isporučili ponovno uporabljivu ambalažu.
Članak 23.
Obveze subjekata za gospodarenje ambalažnim otpadom u vezi s informiranjem
Subjekti za gospodarenje ambalažnim otpadom svake godine nadležnim tijelima dostavljaju informacije o ambalažnom otpadu iz tablice 3. Priloga XII. putem elektroničkog registra ili registara, u skladu s člankom 35. stavkom 1. Direktive 2008/98/EZ.
Subjekti za gospodarenje ambalažnim otpadom jednom godišnje proizvođačima u slučaju individualnog ispunjavanja obveza proširene odgovornosti proizvođača odnosno organizaciji za kontrolu odgovornosti proizvođača kojoj je to povjereno u slučaju kolektivnog ispunjavanja obveza proširene odgovornosti proizvođača dostavljaju sve informacije potrebne za ispunjavanje obveza informiranja iz članka 44. stavka 10.
Na temelju nacionalnog prava države članice mogu predvidjeti da, kada su javna tijela odgovorna za organizaciju gospodarenja ambalažnim otpadom, subjekti za gospodarenje ambalažnim otpadom jednom godišnje takvim javnim tijelima dostavljaju sve informacije potrebne za ispunjavanje obveza informiranja iz članka 44. stavka 10. ili drugim sredstvima za dopunu elektroničkog registra ili registara, u skladu s člankom 35. stavkom 1. Direktive 2008/98/EZ.
Poglavlje V.
Obveze gospodarskih subjekata koje nisu navedene u poglavlju VIII.
Članak 24.
Obveze koje se odnose na prekomjernu ambalažu
1. Do 1. siječnja 2030. ili 36 mjeseci nakon stupanja na snagu delegiranih akata donesenih na temelju drugog podstavka, ovisno o tome koji je datum kasniji, gospodarski subjekti koji pune ambalažu u skupnoj ambalaži, transportnoj ambalaži ili ambalaži za e-trgovinu osiguravaju da udio praznog prostora iznosi najviše 50 %.
Komisija je do tri godine nakon stupanja na snagu ove Uredbe ovlaštena za donošenje provedbenih akata za utvrđivanje metodologije za izračun omjera praznog prostora iz stavka 1. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3. Tom se metodologijom u obzir uzimaju posebne značajke ambalaže koja se treba staviti u prazan prostor koji je dovoljno velik da bi se ispunili primjenjivi pravni zahtjevi ili kako bi se proizvod zaštitio, posebno u pogledu pakiranih proizvoda nepravilnih oblika, ambalaže koja sadržava više od jedne prodajne ambalaže ili proizvoda, ambalaže koja sadržava tekuće proizvode, pakiranih proizvoda čiji se sadržaj može lako oštetiti, pakiranih proizvoda koji zbog svojih malih dimenzija mogu biti oštećeni većim proizvodima, i minimalnog prostora na transportnoj ambalaži kako bi se omogućilo pričvršćivanje oznaka pošiljke.
2. Za potrebe tog izračuna:
(a) prazan prostor znači razlika između ukupnog obujma skupne ambalaže, transportne ambalaže ili ambalaže za e-trgovinu i obujma prodajne ambalaže u njima;
(b) udio praznog prostora znači omjer između praznog prostora kako je definiran u točki (a) ovog stavka i ukupnog obujma skupne ambalaže, transportne ambalaže ili ambalaže za e-trgovinu.
Prostor ispunjen materijalima za punjenje kao što su rezani papir, zračni jastučići, folija sa zračnim mjehurićima, spužvasti umetci, ambalažni stiropor, drvna vuna ili komadići polistirena ili stiropora smatra se praznim prostorom.
3. Do ... [36 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] gospodarski subjekt koji puni prodajnu ambalažu osigurava da se prazan prostor svede na najmanju moguću mjeru potrebnu za osiguravanje funkcionalnosti ambalaže, uključujući zaštitu proizvoda. Omjer praznog prostora za prodajnu ambalažu znači razlika između ukupnog unutarnjeg obujma i obujma pakiranog proizvoda.
Za potrebe ocjenjivanja usklađenosti s ovim stavkom, praznim prostorom smatra se prostor ispunjen rezanim papirom, zračnim jastučićima, folijom sa zračnim mjehurićima, spužvastim umetcima, ambalažnim stiroporom, drvnom vunom, komadićima polistirena ili stiropora odnosno drugim materijalom za punjenje.
U slučaju prodajne ambalaže za proizvode koji se pomiču tijekom transporta ili za koje je potreban prazan prostor između proizvoda i vrha ambalaže kako bi se prehrambeni proizvod zaštitio ili druge proizvode koji imaju te značajke, usklađenost s ovim stavkom ocjenjuje se prema razini punjenja ambalaže u trenutku punjenja. Zrak između ili unutar čestica pakiranih prehrambenih proizvoda ili zaštitni plinovi ne smatraju se praznim prostorom.
4. Gospodarski subjekti koji prodajnu ambalažu upotrebljavaju kao ambalažu za e-trgovinu ili se koriste ponovno uporabljivom ambalažom u sustavu ponovne uporabe izuzimaju se od obveze iz stavka 1. Međutim, osiguravaju da je takva prodajna ambalaža u skladu sa zahtjevima utvrđenima u članku 10.
5. Komisija do ... [sedam godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] preispituje omjer praznog prostora iz stavka 1. kao i izuzeća iz stavka 4. te procjenjuje mogućnost utvrđivanja omjerâ praznog prostora za prodajnu ambalažu, posebno za igračke, kozmetiku, komplete tipa „uradi sam” i elektroničke proizvode.
Članak 25.
Ograničenja uporabe određenih oblika ambalaže
1. Od 1. siječnja 2030. gospodarski subjekti na tržište ne stavljaju ambalažu u oblicima i u svrhe koji su navedeni u Prilogu V.
2. Države članice mogu zadržati ograničenja donesena prije 1. siječnja 2025. za stavljanje na tržište ambalaže u oblicima i u svrhe koji su navedeni u Prilogu V., ali izrađene od materijala koji nisu navedeni u Prilogu V.
3. Odredbom navedenom u stavku 1. ne dovodi se u pitanje članak 9. stavak 2. točka (b).
▌
4. Države članice mogu iz točke 3. Priloga V. izuzeti mikropoduzeća kako su definirana u Preporuci Komisije 2003/361/EZ, u verziji koja je javno dostupna... [datum stupanja na snagu ove Uredbe], ▌ ako je dokazano da nije tehnički izvedivo ne upotrebljavati ambalažu ili dobiti pristup infrastrukturi koja je potrebna za funkcioniranje sustava ponovne uporabe.
5. Komisija do ... [sedam godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] procjenjuje pozitivan učinak ograničenja i njihovih odstupanja na okoliš te uzima u obzir dostupnost alternativnih rješenja u pogledu ambalaže koja ispunjavaju sigurnosne i higijenske zahtjeve primjenjive na kontaktno osjetljivu ambalažu. Komisija na temelju te procjene preispituje tu odredbu i Prilog V. kako bi ga prilagodila tehničkom i znanstvenom napretku s ciljem smanjenja ambalažnog otpada te na temelju toga procjenjuje primjerenost utvrđivanja novih ograničenja uporabe posebnih oblika ambalaže, relevantnost zadržavanja izuzeća i odstupanja utvrđenih u ovom članku te, prema potrebi, podnosi zakonodavni prijedlog.
6. Komisija do ... [24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] uz savjetovanje s državama članicama i Europskom agencijom za sigurnost hrane objavljuje smjernice u kojima detaljnije objašnjava Prilog V., uključujući primjere oblika ambalaže unutar područja primjene, sva izuzeća od ograničenjâ te pruža ogledni popis voća i povrća isključenih iz točke 2. Priloga V.
Članak 26.
Obveze koje se odnose na ponovno uporabljivu ambalažu
1. Gospodarski subjekti koji ponovno uporabljivu ambalažu prvi put stavljaju na raspolaganje unutar područja države članice osiguravaju da je uspostavljen sustav za ponovnu uporabu takve ambalaže, uključujući poticaj za osiguravanje skupljanja, u toj državi članici, koji ispunjava zahtjeve utvrđene u članku 27. i Prilogu VI. Ovaj se stavak smatra ispunjenim ako u državama članicama već postoje sustavi za ponovnu uporabu.
2. Opis usklađenosti sustava s tim zahtjevima navodi se u tehničkoj dokumentaciji uz ponovno uporabljivu ambalažu koju treba pružiti u skladu s člankom 11. stavkom 3. Izrađivač u tu svrhu zahtijeva odgovarajuće pisane potvrde sudionika sustava iz Priloga VI.
Članak 27.
Obveze koje se odnose na sustave za ponovnu uporabu
1. Gospodarski subjekti koji se koriste ponovno uporabljivom ambalažom sudjeluju u jednom ili više sustava za ponovnu uporabu i osiguravaju da ti sustavi, čiji je ponovno uporabljiva ambalaža dio, budu u skladu sa zahtjevima utvrđenima u dijelu A Priloga VI.
2. Gospodarski subjekti koji se koriste ponovno uporabljivom ambalažom osiguravaju daje takva ambalaža obnovljena u skladu s dijelom B Priloga VI. prije nego što je ponovno ponude krajnjim korisnicima za uporabu.
3. Gospodarski subjekti koji se koriste ponovno uporabljivom ambalažom mogu odrediti treće strane odgovorne za jedan ili više objedinjenih sustava za ponovnu uporabu. Imenovane treće strane osiguravaju da su sustavi za ponovnu uporabu, čiji je sastavni dio ambalaža za ponovnu uporabu, u skladu sa zahtjevima utvrđenima u dijelu A Priloga VI.
Ako su gospodarski subjekti imenovali treću stranu kako je navedeno u prvom podstavku ovog stavka, obveze utvrđene u ovom članku u njihovo ime ispunjavaju treće strane.
4. Od gospodarskih subjekata koji se koriste ponovno uporabljivom ambalažom u sustavima zatvorene petlje kako su definirani u Prilogu VI. zahtijeva se da vrate ambalažu na sabirna mjesta koja odrede sudionici sustava i koja je odobrio operator sustava.
Članak 28.
Obveze koje se odnose na ponovno punjenje
1. Ako gospodarski subjekti nude mogućnost kupnje proizvoda putem sustava ponovnog punjenja, krajnje korisnike obavješćuju o sljedećem:
(a) vrstama spremnika koji se mogu koristiti za kupnju proizvoda koji se nude putem sustava ponovnog punjenja;
(b) higijenskim normama za ponovno punjenje;
(c) odgovornosti krajnjeg korisnika za zdravlje i sigurnost pri upotrebi spremnika iz točke (a).
Te se informacije redovito ažuriraju i jasno ističu u prostorijama ili na drukčiji način pružaju krajnjim korisnicima.
2. Gospodarski subjekti koji omogućuju ponovno punjenje osiguravaju da su stanice za ponovno punjenje u skladu sa zahtjevima utvrđenima u dijelu C Priloga VI. i zahtjevima koji su za prodaju proizvoda putem sustava ponovnog punjenja utvrđeni u drugim pravnim aktima Unije.
3. Gospodarski subjekti koji omogućuju ponovno punjenje osiguravaju da se ambalaža i spremnici koji se nude krajnjim korisnicima na stanicama za ponovno punjenje ne pružaju besplatno ako ambalaža ne ispunjava zahtjeve iz Priloga VI. ili se pruža u sklopu sustava povratne naknade.
4. Gospodarski subjekti mogu odbiti ponovno napuniti spremnik koji donese krajnji korisnik ako krajnji korisnik ne poštuje zahtjeve o kojima je gospodarski subjekt obavijestio u skladu sa stavkom 1., posebice ako smatraju da nije higijenski ili prikladan za hranu ili piće koji se prodaju. Gospodarski subjekti ne snose odgovornost za probleme povezane s higijenom ili sigurnošću hrane koji bi mogli nastati zbog uporabe spremnika koje donese krajnji korisnik.
5. Od 1. siječnja 2030. krajnji distributeri s prodajnom površinom većom od 400 m² nastoje 10 % te prodajne površine namijeniti stanicama za ponovno punjenje prehrambenih i neprehrambenih proizvoda.
Članak 29.
Ciljevi u pogledu ponovne uporabe ▌
1. Od 1. siječnja 2030. gospodarski subjekti koji upotrebljavaju transportnu ambalažu ili prodajnu ambalažu koja se upotrebljava za prijevoz proizvoda na području Unije, među ostalimputem e-trgovine, u obliku paleta, sklopivih plastičnih kutija, kutija, podložaka, plastičnih sanduka, spremnika za robu u rasutom stanju, kanti, bačvi i kanistara svih veličina i materijala,uključujući fleksibilne oblike ili omote za palete ili trake za stabilizaciju i zaštitu proizvoda na paletama tijekom prijevoza, osiguravaju da najmanje 40 % takve ambalaže koja je u uporabi čini ponovno uporabljiva ambalaža u okviru sustava za ponovnu uporabu.
Od 1. siječnja 2040. gospodarski subjekti nastoje upotrebljavati najmanje 70 % takve ambalaže u ponovno uporabljivom obliku u okviru sustava za ponovnu uporabu.
2. Odstupajući od stavka 1., gospodarski subjekti koji upotrebljavaju transportnu ambalažu ili prodajnu ambalažu koja se upotrebljava za transport proizvoda, kako je navedeno u stavku 1. ovog članka, na području Unije među različitim lokacijama na kojima subjekt obavlja svoju djelatnost ili između bilo koje od lokacija na kojima subjekt obavlja svoju djelatnost i lokacija bilo kojeg drugog povezanog ili partnerskog poduzeća, kako je definirano u članku 3. Priloga Preporuci Komisije 2003/361, u verziji kako je javno dostupna ... [datum stupanja na snagu ove Uredbe], osiguravaju da se takva ambalaža može ponovno upotrijebiti u okviru sustava za ponovnu uporabu.
▌
3. Odstupajući od stavka 1. gospodarski subjekti koji upotrebljavaju transportnu ambalažu ili prodajnu ambalažu, kako je navedeno u stavku 1., koja se upotrebljava za transport za isporuku proizvoda drugom gospodarskom subjektu u istoj državi članici osiguravaju da se takva ambalaža može ponovno upotrijebiti u okviru sustava za ponovnu uporabu.
▌
4. Obveze utvrđene u stavcima 1., 2. i 3. ne primjenjuju se na transportnu ili prodajnu ambalažu:
(a) koja se upotrebljava za prijevoz opasne robe kako je utvrđena u Direktivi 2008/68/EZ;
(b) koja se upotrebljava za prijevoz velikih strojeva, opreme i robe za koje je ambalaža posebno osmišljena kako bi odgovarala pojedinačnim zahtjevima gospodarskog subjekta naručitelja;
(c) u fleksibilnom obliku, koja se upotrebljava za prijevoz te koja je u izravnom dodiru s hranom i hranom za životinje kako su definirane u Uredbi (EZ) br. 178/2002 i sastojcima hrane kako su definirani u Uredbi (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(75);
(d) u obliku kartonskih kutija.
5. Od 1. siječnja 2030. gospodarski subjekti koji skupnu ambalažu u obliku kutija, osim kartonskih kutija, koja se nalazi oko prodajne ambalaže upotrebljavajuza grupiranje određenog broja proizvodakako bi stvorili inventarnu ili distribucijsku jedinicu osiguravaju da najmanje 10 % takve ambalaže čini ponovno uporabljiva ambalaža u okviru sustava za ponovnu uporabu.
Od 1. siječnja 2040. gospodarski subjekti nastoje upotrebljavati najmanje 25 % takve ponovno uporabljive ambalaže u okviru sustava za ponovnu uporabu.
▌
6. Od 1. siječnja 2030. krajnji distributer koji potrošačima na tržištu na državnom području države članice u prodajnoj ambalaži na raspolaganje stavlja alkoholna i bezalkoholna pića osigurava da se najmanje 10 % tih proizvoda na raspolaganje stavlja u ponovno uporabljivoj ambalaži u okviru sustava za ponovnu uporabu.
Od 1. siječnja 2040. gospodarski subjekti nastoje da se najmanje 40 % tih proizvoda na raspolaganje stavlja u ponovno uporabljivoj ambalaži u okviru sustava za ponovnu uporabu.
Krajnji distributer pakiranim proizvodima proizvedenima pod svojom robnom markom razmjerno doprinosi postizanju navedenih ciljeva.
▌
7. Ciljevi utvrđeni u stavku 6. ne primjenjuje se na:
(a) napitke koji se smatraju brzo kvarljivima na temelju članka 24. Uredbe (EU) br. 1169/2011 te mlijeko i mliječne proizvode navedene u dijelu XVI. Priloga I. Uredbi (EU) br. 1308/2013 i njihove nadomjeske obuhvaćene oznakama KN 2202 9911 i 2202 9915;
(b) kategorije proizvoda od vinove lozenavedene u točkama 1., od 3. do 9., 11., 12., 15., 16. i 17. dijela II. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013;
(c) aromatizirane proizvode od vina kako su definirani u Uredbi (EU) br. 251/2014 Europskog parlamenta i Vijeća(76);
(d) proizvode slične vinskim proizvodima i aromatiziranim proizvodima od vina dobivene od voća koje nije grožđe i povrće te ostala fermentirana pića obuhvaćena oznakom KN 2206 00;
(e) žestoka pića na bazi alkohola koja odgovaraju tarifnom broju 2208 kombinirane nomenklature iz Priloga I. Uredbi Vijeća (EEZ) br. 2658/87(77);
8. Komisija do ... [24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] uz savjetovanje s državama članicama objavljuje smjernice u kojima detaljnije objašnjava proizvode obuhvaćene područjem primjene stavaka 6. i 7.
▌
9. Krajnji distributeri, na temelju stavka 6., bez naplate preuzimaju svu ponovno uporabljivu ambalažu iste vrste, oblika i veličine kao i ambalaža koju stavljaju na raspolaganje na tržištu, u okviru tog specifičnog sustava ponovne uporabe na prodajnom mjestu, čime se osigurava njezina oporaba i povrat u cijelom distribucijskom lancu. Krajnji korisnici mogu vratiti ambalažu na lokaciji na kojoj se odvija stvarna primopredaja takve ambalaže ili u njezinoj neposrednoj blizini. Krajnji distributer u potpunosti vraća povezane povratne naknade ili poduzima mjere za obavješćivanje o povratu ambalaže u skladu s pravilima upravljanja specifičnog sustava ponovne uporabe, što može značiti vraćanje povezanih povratnih naknada.
10. Krajnji distributeri izuzimaju se od obveze ispunjavanja ciljeva iz stavka 6. ako u kalendarskoj godini površina njihova prodajnog prostora ne prelazi 100 m2. Na temelju posebnih uvjeta konačne distribucije i nekih proizvodnih sektora, čak i na nacionalnoj razini, Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 64. radi izmjene praga prodajnog prostora.
▌
11. Države članice mogu izuzeti krajnje distributere od obveze ispunjavanja ciljeva iz stavka 6. ako se njihova prodajna površina nalazi na otoku s manje od 2000 stanovnika ili u općini s gustoćom naseljenosti manjom od 54 stanovnika po kvadratnom kilometru. Međutim, zahtjevi iz stavka 6. primjenjuju se na sva naselja/općine s više od 5000 stanovnika. Osim toga, ako taj krajnji distributer prodaje proizvode iz stavka 6. u ponovno uporabljivoj ambalaži, mora organizirati povrat takve ambalaže u skladu sa stavkom 9. U tom slučaju, ako krajnji distributer ima više od jednog prodajnog prostora, a samo se jedan ili neki od tih prostora nalaze na takvom otoku, relevantni napici i proizvodi stavljeni na raspolaganje na tržištu na državnom području države članice u tom prodajnom prostoru ne uračunavaju se za potrebe ostvarenja ciljeva na temelju stavka 6.
12. države članice krajnjim distributerima mogu dozvoliti da se udruže kako bi ispunili svoje obveze na temelju stavka 6. Ta udruženja ne premašuju više od 40 % tržišnog udjela relevantne kategorije napitaka i sastoje se od najviše pet krajnjih distributera.
Mogu obuhvaćati samo kategorije napitaka koje svi članovi udruženja stavljaju na raspolaganje na tržištu na državnom području države članice.
Ograničenje na pet krajnjih distributera ne primjenjuje se ako oni posluju pod istim nazivom robne marke.
Ako države članice odobre mogućnost iz ovog stavka, informacije koje udruženje dostavlja tijelu države članice sadrže najmanje sljedeće:
(a) gospodarske subjekte uključene u udruženje; i
(b) gospodarski subjekt imenovan upraviteljem udruženja koji će biti kontaktna točka.
Države članice mogu, prema potrebi, odrediti dodatne zahtjeve u pogledu informacija koji su potrebni za izvršenje obveza u skladu sa stavkom 6. u vezi s ovim stavkom.
Gospodarski subjekti osiguravaju da su njihovi sporazumi sukladni s člancima 101. i 102. UFEU-a. Ne dovodeći u pitanje opću primjenjivost pravila Unije o tržišnom natjecanju na takva udruženja, svi članovi udruženja posebno osiguravaju da se u kontekstu njihovih aranžmana o udruživanju ne može odvijati razmjena podataka ni informacija, osim u pogledu informacija navedenih u članku 30. stavku 2., također u vezi s mogućim podacima o prodaji.
Komisija do 1. siječnja 2028. donosi delegirane akte kojima se dopunjuje ova Uredba kako bi se utvrdili i odredili detaljni uvjeti i zahtjevi za izvješćivanje koji se primjenjuju na te aranžmane o udruživanju, uzimajući u obzir vrstu i količinu ambalaže koju svaki subjekt stavlja na tržište svake kalendarske godine i mjesto na kojem se nalaze gospodarski subjekti.
13. Gospodarski subjekti izuzimaju se od obveze ispunjavanja ciljeva iz ovog članka ako u kalendarskoj godini:
(a) na tržištu unutar državnog područja države članice nisu stavili na raspolaganje više od 1000 kg ambalaže; i
(b) odgovaraju definiciji mikropoduzeća u skladu s pravilima utvrđenima u Preporuci Komisije 2003/361, u verziji kako je javno dostupna ... [ datum stupanja na snagu ove Uredbe].
Na temelju posebnih uvjeta konačne distribucije i nekih proizvodnih sektora, čak i na nacionalnoj razini, Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 64. radi izmjene pragova iz točke (a).
14. Države članice mogu izuzeti gospodarske subjekte od obveza iz ovog članka na razdoblje od pet godina pod sljedećim uvjetima:
(a) država članica koja odobrava izuzeće za pet postotnih bodova premašuje ciljeve u pogledu recikliranja ambalažnog otpada po materijalu koje treba ostvariti do 2025. te se u skladu s izvješćem koje Komisija objavljuje tri godine prije tog datuma očekuje da će cilj za 2030. premašiti za pet postotnih bodova;
(b) država članica koja odobrava izuzeće na dobrom je putu da ostvari ciljeve u pogledu sprečavanja nastanka otpada kako su utvrđeni u članku 43. ove Uredbe i može dokazati da je do 2028. ostvarila stopu sprečavanja nastanka otpada za najmanje 3 % u odnosu na polaznu vrijednost iz 2018.;
(c) gospodarski subjekti donijeli su korporativni plan za sprečavanje nastanka otpada i recikliranje kojim se doprinosi postizanju ciljeva u vezi sa sprečavanjem nastanka otpada i recikliranjem iz članka 43. i članka 52.
Država članica može produljiti razdoblje od pet godina ako su ti uvjeti ispunjeni.
▌
15. Države članice pod uvjetima utvrđenima u članku 51. mogu odrediti ciljeve za gospodarske subjekte koji premašuju minimalne ciljeve utvrđene u stavcima 1., 2., 3., 5. i 6. ovog članka u mjeri u kojoj su ti viši ciljevi potrebni kako bi država članica ostvarila jedan ili više ciljeva iz članka 43.
16. Države članice pod uvjetima utvrđenima u članku 51. mogu za gospodarske subjekte odrediti ciljeve koji obuhvaćaju pića koja se stavljaju na raspolaganje u prodajnoj ambalaži, a koja nisu obuhvaćena stavkom 6. ovog članka u mjeri u kojoj su ti dodatni ciljevi potrebni kako bi država članica ostvarila jedan ili više ciljeva iz članka 43.
17. Ciljevi utvrđeni u ovom članku izračunavaju se za razdoblje u trajanju od jedne kalendarske godine.
18. Kako bi u obzir uzela najnovije znanstvene i gospodarske podatke i napredak, Komisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 64. radi dopune ove Uredbe kako bi utvrdila:
(a) izuzeća za gospodarske subjekte osim onih navedenih u ovom članku zbog posebnih gospodarskih ograničenja u određenom sektoru povezanih s ispunjavanjem ciljeva utvrđenih u ovom članku;
(b) izuzeća za određene oblike ambalaže obuhvaćene ciljevima utvrđenima u stavcima 1., 2., 3., 5. i 6. ovog članka u slučaju problema u pogledu higijene i sigurnosti hrane koji onemogućuju postizanje tih ciljeva;
(c) izuzeća za specifične oblike ambalaže obuhvaćene ciljevima utvrđenima u stavcima 1., 2., 3., 5. i 6. ovog članka u slučaju okolišnih problema koji onemogućuju postizanje tih ciljeva.
19. Uzimajući u obzir najnovija tehnološka dostignuća i praktično iskustvo koje su stekli gospodarski subjekti i države članice, Komisija do 1. siječnja 2034. predstavlja izvješće o preispitivanju provedbe ciljeva za 2030. utvrđenih u ovom članku, u kojem ocjenjuje u kojoj mjeri ti ciljevi dovode do rješenja kojima se potiče održiva ambalaža koja je učinkovita i jednostavna za provedbu, izvedivost postizanja ciljeva utvrđenih za 2040. na temelju iskustva u postizanju ciljeva za 2030. i promjenjivih okolnosti, relevantnost zadržavanja izuzeća i odstupanja utvrđenih u ovom članku, procjenjivanje životnog ciklusa jednokratne ambalaže i ponovno uporabljive ambalaže te nužnost ili primjerenost utvrđivanja novih ciljeva za ponovnu uporabu i ponovno punjenje drugih kategorija ambalaže. Procjena Komisije uključuje procjenu učinka na zapošljavanje. Tom se izvješću prema potrebi prilaže zakonodavni prijedlog o izmjeni ovog članka, osobito ciljeva za 2040. Države članice do prosinca 2032. Komisiji dostavljaju podatke o procjeni učinka na zapošljavanje u vezi s provedbom ciljeva u pogledu ponovne uporabe na svojem državnom području. Prije nego što Komisiji dostave procjene učinka na zapošljavanje, države članice obavješćuju nacionalne socijalne partnere koji predstavljaju radnike i poslodavce u sektorima obuhvaćenima ciljevima u pogledu ponovne uporabe ambalaže i savjetuju se s njima.
Članak 30.
Pravila za izračun ostvarenja ciljeva ponovne uporabe ▌
1. Za potrebe dokazivanja ostvarenja ciljeva utvrđenih u članku 29. stavcima 1. i 5. gospodarski subjekt koji upotrebljava takvu ambalažu izračunava sljedeće:
(a) broj ekvivalentnih jedinica svakog od oblika ambalaže navedenih u članku 29. stavku 1. koji se smatraju ponovno uporabljivom ambalažom u okviru sustava za ponovnu uporabu koje je upotrijebio u kalendarskoj godini;
(b) broj ekvivalentnih jedinica svakog od oblika ambalaže navedenih u članku 29. stavku 1., osim onih navedenih u točki (a), koje je upotrijebio u kalendarskoj godini.
2. Za potrebe dokazivanja ostvarenja ciljeva utvrđenih u članku 29. stavku 6. i članku 33. krajnji distributer koji takve proizvode stavlja na raspolaganje na tržištu na državnom području države članice za svaki cilj zasebno izračunava sljedeće:
(a) ukupan broj prodajnih jedinica ili ukupan obujam napitaka ▌ u ponovno uporabljivoj ambalaži u okviru sustava za ponovnu uporabu koji su u određenoj kalendarskoj godini stavljeni na raspolaganje na tržištu na državnom području države članice;
▌
(b) ukupan broj prodajnih jedinica ili ukupni obujam napitaka koji su u kalendarskoj godini stavljeni na raspolaganje na tržištu na državnom području države članice na načine osim onih navedenih u točki (a).
3. Komisija do 30. lipnja 2027. donosi provedbeni akt kojim se utvrđuju metodologija i detaljna pravila za izračun za ciljeve utvrđene u članku 29.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
4. Obveza dokazivanja postizanja ciljeva utvrđenih u članku 29. primjenjuje se od 1. siječnja 2030. ili 18 mjeseci nakon datuma stupanja na snagu provedbenih akata iz stavka 3., ovisno o tome koji je datum kasniji.
Članak 31.
Izvješćivanje nadležnih tijela o ciljevima u pogledu ponovne uporabe ▌
1. Gospodarski subjekti iz članka 29. stavaka od 1. do 8. nadležnom tijelu iz članka 40. ove Uredbe za svaku kalendarsku godinu dostavljaju podatke o ostvarenju ciljeva utvrđenih u članku 29.
2. Izvješće iz stavka 1. podnosi se u roku od šest mjeseci od završetka izvještajne godine za koju su podaci prikupljeni.
3. Prvo izvještajno razdoblje odnosi se na kalendarsku godinu koja počinje 1. siječnja 2030.
4. Nadležna tijela uspostavljaju elektroničke sustave putem kojih im se dostavljaju podaci te određuju formate koji se trebaju upotrebljavati.
5. Nadležna tijela mogu zatražiti dodatne informacije potrebne za osiguravanje pouzdanosti dostavljenih podataka.
6. Države članice objavljuju rezultate izvješćâ iz stavka 1.
7. Komisija do ... [24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] osniva Europski opservatorij za ponovnu uporabu. Opservatorij je odgovoran za praćenje provedbe mjera utvrđenih u ovoj Uredbi, prikupljanje podataka o praksama ponovne uporabe i doprinos razvoju najboljih praksi u području ponovne uporabe.
Članak 32.
Obveza ponovnog punjenja u sektoru hrane i napitaka za ponijeti
1. Do ... [24 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe]:
(a) krajnji distributer koji svoju poslovnu djelatnost obavlja u ugostiteljskom sektoru i koji na tržištu na državnom području države članice u ambalaži za ponijeti stavlja na raspolaganje hladne ili tople napitke koji se na prodajnom mjestu pune u spremnike za ponijeti osigurava sustav u kojem potrošači mogu donijeti vlastite spremnike na punjenje;
(b) krajnji distributer koji svoju poslovnu djelatnost obavlja u ugostiteljskom sektoru i koji na tržištu na državnom području države članice u ambalaži za ponijeti stavlja na raspolaganje gotovu hranu koja je namijenjena neposrednoj konzumaciji bez potrebe za daljnjom pripremom i obično se konzumira iz spremnika osigurava sustav u kojem potrošači mogu donijeti vlastite spremnike na punjenje.
2. Krajnji distributeri iz stavka 1. robu kojom se napuni spremnik koji je potrošač sam donio ne nude po višoj cijeni i pod nepovoljnijim uvjetima u odnosu na prodajnu jedinicu koja se sastoji od iste robe i ambalaže za jednokratnu uporabu.
Krajnji distributeri krajnje potrošače na prodajnom mjestu putem jasno vidljivih i čitljivih informativnih ploča ili znakova obavješćuju o mogućnosti dobivanja robe u spremniku koji se može ponovno puniti i koji je potrošač sam donio.
Članak 33.
Ponuda ponovne uporabe u sektoru hrane i napitaka za ponijeti
1. Do ... [36 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] krajnji distributer koji svoju poslovnu djelatnost obavlja u ugostiteljskom sektoru i koji na tržištu na državnom području države članice u ambalaži za ponijeti stavlja na raspolaganje hladne ili tople napitke ili gotovu hranu koja je namijenjena neposrednoj konzumaciji bez potrebe za daljnjom pripremom koji se na prodajnom mjestu pune u spremnike za ponijeti potrošačima nudi mogućnost ambalaže u okviru sustava za ponovnu uporabu.
2. Krajnji distributeri obavješćuju krajnje potrošače na prodajnom mjestu putem jasno vidljivih i čitljivih informativnih ploča ili znakova o mogućnosti dobivanja robe u ponovno uporabljivoj ambalaži.
3. Krajnji distributeri robu preuzetu u ponovno uporabljivoj ambalaži ne nude po višoj cijeni i pod nepovoljnijim uvjetima u odnosu na prodajnu jedinicu koja se sastoji od iste robe i ambalaže za jednokratnu uporabu.
4. Krajnji distributeri izuzimaju se od primjene ovog članka ako su obuhvaćeni definicijom mikropoduzeća utvrđenom u Preporuci Komisije 2003/361/EZ.
5. Gospodarski subjekt od 2030. nastoji ponuditi 10 % proizvoda u obliku ponovno uporabljive ambalaže.
6. Države članice pod uvjetima utvrđenima u članku 51. mogu odrediti ciljeve za gospodarske subjekte koji premašuju minimalne ciljeve utvrđene u stavku 5. ovog članka u mjeri u kojoj su ti viši ciljevi potrebni kako bi država članica ostvarila jedan ili više ciljeva iz članka 43.
Poglavlje VI.
Plastične vrećice za nošenje
Članak 34.
Plastične vrećice za nošenje
1. Države članice poduzimaju mjere za postizanje održivog smanjenja potrošnje laganih plastičnih vrećica za nošenje na svojem državnom području.
Smatra se da je održivo smanjenje postignuto ako do 31. prosinca 2025. i do 31. prosinca svake godine nakon toga godišnja potrošnja ne premašuje 40 laganih plastičnih vrećica za nošenje po osobi ili ekvivalentni cilj izražen u masi.
2. Za mjere koje države članice trebaju poduzeti kako bi ostvarile cilj iz stavka 1. u obzirse uzimaju učinak proizvodnje, recikliranja i zbrinjavanja laganih plastičnih vrećica za nošenje na okoliš te njihova svojstva u pogledu kompostiranja, trajnost i specifična namjena. Odstupajući od članka 4., takve mjere mogu obuhvaćati ograničenja stavljanja na tržište, pod uvjetom da su proporcionalne i nediskriminirajuće.
3. Uz mjere iz navedenih stavaka 1. i 2. države članice mogu poduzeti mjere poput uvođenja ekonomskih instrumenata i nacionalnih ciljeva smanjenja za bilo koju vrstu plastičnih vrećica za nošenje, bez obzira na debljinu stijenki, u skladu s obvezama koje proizlaze iz UFEU-a.
4. Države članice mogu od obveza iz stavka 1. izuzeti vrlo lagane plastične vrećice za nošenje koje su potrebne zbog higijenskih razloga ili služe kao prodajna ambalaža za rasutu hranu kako bi se spriječilo bacanje hrane.
5. Komisija do ... [sedam godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] priprema izvješće o ambalažnim materijalima koji nisu navedeni u stavcima 1. i 2., a koji će vjerojatno imati štetniji utjecaj na okoliš i, prema potrebi, podnosi zakonodavni prijedlog kojim se utvrđuju ciljevi u pogledu smanjenja i mjere za ostvarivanje tih ciljeva.
Poglavlje VII.
Sukladnost ambalaže
Članak 35.
Metode ispitivanja, mjerenja i izračuna
Za potrebe postizanja i provjere sukladnosti ambalaže sa zahtjevima iz članaka od 5. do 12. 24. i 27. ove Uredbe, ispitivanja, mjerenja i izračuni provode se na temelju pouzdanih, točnih i ponovljivih metoda kojima se uzimaju u obzir općeprihvaćene suvremene metode i za čije se rezultate smatra da imaju nisku razinu nesigurnosti.
Članak 36.
Pretpostavka sukladnosti
1. Metode ispitivanja, mjerenja ili izračuna iz članka 35. koje su u skladu s usklađenim normama ili njihovim dijelovima, na koje su upućivanja objavljena u Službenom listu Europske unije, smatraju se sukladnima sa zahtjevima obuhvaćenima tim normama ili njihovim dijelovima utvrđenima u tom članku.
2. Ako metode ispitivanja, mjerenja ili izračuna iz stavka 1. provode akreditirana tijela za ocjenjivanje sukladnosti u skladu s Uredbom (EZ) br. 765/2008, one se smatraju sukladnima sa zahtjevima iz stavka 1.
3. Ako je ambalaža sukladna s usklađenim normama ili njihovim dijelovima na koje su upućivanja objavljena u Službenom listu Europske unije, ona se smatra sukladnom sa zahtjevima ▌ obuhvaćenima tim normama ili njihovim dijelovima utvrđenima u člancima od 5. do 12., 24. i 27.
Članak 37.
Zajedničke ▌ specifikacije
1. Ambalaža koja je sukladna sa zajedničkim ▌ specifikacijama iz stavka 2. ili njihovim dijelovima smatra se sukladnom sa zahtjevima utvrđenima u člancima od 5. do 12. i 27. u mjeri u kojoj su ti zahtjevi obuhvaćeni tim zajedničkim ▌ specifikacijama ili njihovim dijelovima.
2. Komisija može provedbenim aktima utvrditi zajedničke ▌ specifikacije za zahtjeve utvrđene u člancima od 5. do 12. i članku 27. ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne zahtjeve utvrđene u člancima od 5. do 12. i članku 27.nije objavljeno u Službenom listu Europske unijeu skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 i ne očekuje se da će se takvo upućivanje objaviti u razumnom roku, ili postojeća norma ne ispunjava zahtjeve koje sljedeći zahtjev nastoji obuhvatiti; i
(b) Komisija je u skladu s člankom 10. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 1025/2012 zatražila od jedne ili više europskih organizacija za normizaciju da izrade ili revidiraju usklađenu normu za zahtjeve utvrđene u člancima od 5. do 12. i članku 27. te je ispunjen jedan od sljedećih uvjeta:
i. zahtjev nije prihvatila nijedna od europskih organizacija za normizaciju kojima je zahtjev upućen;
ii. zahtjev je prihvatila barem jedna od europskih organizacija za normizaciju kojima je zahtjev upućen, ali zatražene usklađene norme:
– nisu donesene u roku određenom u zahtjevu,
– nisu u skladu sa zahtjevom, ili
– nisu u potpunosti u skladu sa zahtjevima koje nastoje obuhvatiti.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
3. Prije nego što izradi nacrt provedbenog akta, Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 2. ispunjeni.
4. Ako europska organizacija za normizaciju donese usklađenu normu i Komisiji predloži da se upućivanje na nju objavi u Službenom listu Europske unije, Komisija ocjenjuje usklađenu normu u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012. Kad se upućivanje na usklađenu normu objavljuje u Službenom listu Europske unije, Komisija stavlja izvan snage provedbene akte iz stavka 2. ili njihove dijelove koji obuhvaćaju iste zahtjeve utvrđene u člancima od 5. do 12. i članku 27 ▌ .
5. Kada država članica ili Europski parlament smatraju da usklađena norma ne ispunjava u potpunosti zahtjeve utvrđene u člancima od 5. do 12. i članku 27., o tome obavješćuju Komisiju podnošenjem detaljnog objašnjenja. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i, prema potrebi, može izmijeniti provedbeni akt kojim se utvrđuje dotična zajednička specifikacija.
Članak 38.
Postupak ocjenjivanja sukladnosti
Ocjenjivanje sukladnosti ambalaže sa zahtjevima utvrđenima u člancima od 5. do 12. provodi se u skladu s postupkom utvrđenim u Prilogu VII.
Članak 39.
EU izjava o sukladnosti
1. EU izjavom o sukladnosti potvrđuje se da je dokazano ispunjavanje zahtjeva iz članaka od 5. do 12.
2. EU izjava o sukladnosti ima strukturu navedenu u Prilogu VIII., sadržava elemente određene u modulu iz Priloga VII. i redovito se ažurira. Prevodi se na jezik ili jezike koje zatraži država članica u kojoj se ambalaža stavlja na tržište ili na čijem se tržištu stavlja na raspolaganje.
3. Ako se na ambalažu ili pakirani proizvod primjenjuje više akata Unije kojima se zahtijeva EU izjava o sukladnosti, prema potrebi, sastavlja se samo jedna EU izjava o sukladnosti za sve takve akte Unije. U toj izjavi navode se dotični akti Unije i upućivanja na njihove objave. To može biti dosje sastavljen od relevantnih pojedinačnih EU izjava o sukladnosti.
4. Sastavljanjem EU izjave o sukladnosti izrađivač preuzima odgovornost za sukladnost ambalaže sa zahtjevima utvrđenima u ovoj Uredbi.
5. Nadležna tijela nastoje kontrolirati točnost najmanje dijela izjava o sukladnosti godišnje, ocijenjenih putem pristupa koji se temelji na riziku, i poduzimaju potrebne mjere za otklanjanje nesukladnosti, kao što je povlačenje nesukladnih proizvoda s tržišta.
Poglavlje VIII.
Gospodarenje ambalažom i ambalažnim otpadom
ODJELJAK 1.
Opće odredbe
Članak 40.
Nadležno tijelo
1. Države članice imenuju jedno ili više nadležnih tijela odgovornih za provedbu i izvršavanje obveza utvrđenih u ovom poglavlju i u članku 6. stavku 10., članku 29. stavcima od 1. do 8. te člancima 30., 31. i 34.
2. Države članice utvrđuju pojedinosti o organizaciji i radu nadležnog tijela ili nadležnih tijela, uključujući administrativna i postupovna pravila kojima se uređuju:
(a) registracija proizvođača u skladu s člankom 44.;
(b) organizacija i praćenje zahtjeva za dostavljanje informacija na temelju članka 44. stavaka 7. i 8.;
(c) nadzor nad provedbom obveza proširene odgovornosti proizvođača u skladu s člankom 45.;
(d) ovlaštenje za ispunjavanje proširene odgovornosti proizvođača u skladu s člankom 47.;
(e) stavljanje na raspolaganje informacija u skladu s člankom 56.
3. Do ... [pet mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] države članice obavješćuju Komisiju o imenima i adresama nadležnih tijela imenovanih na temelju stavka 1. Države članice bez nepotrebne odgode Komisiji priopćavaju svaku promjenu imena ili adrese tih nadležnih tijela.
Članak 41.
Izvješće o ranom upozoravanju
1. Komisija u suradnji s Europskom agencijom za okoliš sastavlja izvješća o napretku prema ostvarenju ciljeva iz članaka 43. i 52. najkasnije tri godine prije svakog od rokova utvrđenih u tim člancima.
2. Izvješća iz stavka 1. obuhvaćaju sljedeće:
(a) procjenu ostvarenja ciljeva za svaku državu članicu;
(b) popis država članica za koje postoji rizik da neće uspjeti ostvariti ciljeve unutar odgovarajućih rokova, uz odgovarajuće preporuke za dotične države članice;
(c) primjere najbolje prakse iz cijele Unije koji bi mogli poslužiti kao smjernice za napredak prema ostvarenju ciljeva.
Članak 42.
Planovi gospodarenja otpadom i programi za sprečavanje nastanka otpada
1. Države članice u planove gospodarenja otpadom, u skladu s člankom 28. Direktive 2008/98/EZ, uvrštavaju posebno poglavlje o gospodarenju ambalažom i ambalažnim otpadom, uključujući mjere donesene na temelju članaka 48., 50. i 52. ove Uredbe.
2. Države članice u programe za sprečavanje nastanka otpada, na temelju članka 29. Direktive 2008/98/EZ, uvrštavaju posebno poglavlje o sprečavanju nastanka ambalaže i ambalažnog otpada i onečišćivanja okoliša smećem, uključujući mjere donesene na temelju članaka 43. i 51. ove Uredbe.
ODJELJAK 2.
Sprečavanje nastanka otpada
Članak 43.
Sprečavanje nastanka ambalažnog otpada
1. Svaka država članica smanjuje količinu nastalog ambalažnog otpada po stanovniku u odnosu na količinu nastalog ambalažnog otpada po stanovniku 2018. kako je prijavljena Komisiji u skladu s Odlukom 2005/270/EZ, i to barem za:
(a) 5 % do 2030.;
(b) 10 % do 2035.;
(c) 15 % do 2040.
Kako bi se države članice poduprlo u ostvarenju ciljeva u pogledu sprečavanja nastanka ambalažnog otpada iz stavka 1., Komisija do ... [24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] provedbenim aktima donosi faktor korekcije kako bi se u obzir uzelo povećanje ili smanjenje turizma u odnosu na baznu godinu. Taj faktor korekcije temelji se na stopi stvaranja ambalažnog otpada po turistu i varijaciji turista u odnosu na referentnu godinu te se njime u obzir uzima potencijal za smanjenje ambalažnog otpada u turizmu.
2. Ne dovodeći u pitanje stavke 1. i 3., države članice koje su već uspostavile odvojene sustave gospodarenja ambalažnim otpadom, odnosno jedan sustav za ambalažni otpad iz kućanstava, a drugi za industrijski i komercijalni ambalažni otpad, mogu zadržati svoje posebne sustave.
3. Pri ostvarivanju ciljeva utvrđenih u stavku 1. svaka država članica nastoji smanjiti količinu nastalog plastičnog ambalažnog otpada.
4. Države članice,u skladu s općim ciljevima politike Unije o otpadu i kako bi ostvarile ciljeve utvrđene u ovom članku, provode mjere za sprečavanje nastanka ambalažnog otpada i smanjenje učinka ambalaže na okoliš. Uz mjere navedene u ovoj Uredbi, te mjere mogu uključivati korištenje ekonomskih instrumenata i drugih mjera za poticanje primjene hijerarhije otpada, kao što su mjere iz Priloga IV. i IV.a Direktivi 2008/98/EZ, ili drugih primjerenih instrumenata i mjera, uključujući poticaje u okviru programa proširene odgovornosti proizvođača i zahtjeve da proizvođači ili organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača donesu planove za sprečavanje nastanka otpada. One su proporcionalne i nediskriminirajuće te osmišljene tako da se izbjegnu prepreke trgovini i narušavanje tržišnog natjecanja u skladu s UFEU-om. Takve mjere ne dovode do prelaska na lakši ambalažni materijal kojim se ispunjava cilj smanjenja količine otpada na najmanju moguću mjeru.
5. Za potrebe stavka 4. i ne dovodeći u pitanje članak 16. stavak 2. Direktive (EU) 2020/2184 Europskog parlamenta i Vijeća(78), države članice potiču restorane, kantine, barove, kafiće i usluge pripreme i posluživanja da svoje klijente, besplatno ili uz nisku naknadu za uslugu, posluže vodom iz slavine, ako je dostupna, u obliku koji se može ponovno upotrijebiti ili ponovno puniti.
6. Za potrebe stavka 4. države članice mogu, uz poštovanje odredaba utvrđenih u ovoj Uredbi, uvesti mjere sprečavanja nastanka ambalažnog otpada kojima se premašuju minimalni ciljevi utvrđeni u stavku 1.
7. Odstupajući od stavka 1., države članice mogu do 2025. zatražiti od Komisije da se za izračun ciljeva na temelju stavka 1. upotrijebi druga bazna godina, a ne 2018. Ne dovodeći u pitanje stavke 4. i 6. ovog članka, Komisija može dopustiti državama članicama da pri izračunu ciljeva na temelju stavka 1. upotrebljavaju zatraženu baznu godinu pod uvjetom da država članica dostavi potkrijepljene dokaze:
(a) o znatnom povećanju ambalažnog otpada tijekom godine koja će se upotrijebiti kao bazna godina za izračun ciljeva iz stavka 1.;
(b) o tome da je takvo povećanje samo posljedica promjena u postupku izvješćivanja;
(c) o tome da povećanje nije posljedica povećane potrošnje; i
(d) o boljoj usporedivosti podataka među državama članicama.
8. Komisija do ... [sedam godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] revidira ciljeve utvrđene u stavku 1. i procjenjuje potrebu za uključivanjem posebnih ciljeva za određene ambalažne materijale. U tu svrhu Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće, kojem, prema potrebi, prilaže zakonodavni prijedlog.
▌
ODJELJAK 3.
Registar proizvođača i proširena odgovornost proizvođača
Članak 44.
Registar proizvođača
1. Države članice do 18 mjeseci od datuma stupanja na snagu provedbenih akata iz članka 44. stavka 14. uspostavljaju registar koji služi za praćenje sukladnosti proizvođača ambalaže sa zahtjevima utvrđenima u ovom poglavlju.
U tom se registru navode poveznice na internetske stranice drugih nacionalnih registara proizvođača kako bi se u svim državama članicama olakšala registracija proizvođača ili ovlaštenih zastupnika za proširenu odgovornost proizvođača.
2. Proizvođači se registriraju u registru iz stavka 1. U tu svrhu podnose zahtjev za registraciju u svakoj državi članici u kojoj prvi put stavljaju ambalažu ili pakirane proizvode na raspolaganje na tržištu te države članice. Ako je proizvođač to povjerio organizaciji za kontrolu odgovornosti proizvođača kako je navedeno u članku 46. stavku 1., obveze utvrđene u ovom članku ispunjava ta organizacija, osim ako država članica u kojoj je registar uspostavljen odredi drukčije.
3. Države članice mogu predvidjeti da obveze iz ovog članka može, u ime proizvođača pisanim ovlaštenjem, ispunjavati ovlašteni zastupnik za proširenu odgovornost proizvođača.
4. Proizvođači ambalažu ne stavljaju na raspolaganje na tržištu države članice ako oni sami ili, kad je to primjenjivo, u skladu s člankom 45., njihovi ovlašteni zastupnici za proširenu odgovornost proizvođača nisu registrirani u toj državi članici.
5. Zahtjev za registraciju obuhvaća informacije koje se pružaju u skladu s dijelom A Priloga IX. Države članice mogu zatražiti dodatne informacije ili dokumente ako su takve informacije ili dokumenti potrebni za praćenje i osiguravanje sukladnosti s ovom Uredbom i pravilima koje je određena država članica donijela na temelju članka 40. stavka 2.
6. Ako ovlašteni zastupnik za proširenu odgovornost proizvođača zastupa više proizvođača, uz informacije koje se pružaju na temelju stavka 5. zasebno dostavlja ime i podatke za kontakt svih proizvođača koje zastupa.
7. Proizvođač ili, kad je to primjenjivo, njegov ovlašteni zastupnik za proširenu odgovornost proizvođača ili organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača, kako je utvrđeno nacionalnim pravom u skladu sa stavkom 2. ovog članka, nadležnom tijelu odgovornom za registar do 1. lipnja za svaku punu prethodnu kalendarsku godinu dostavljaju informacije utvrđene u dijelu B Priloga IX. Države članice mogu zahtijevati da neovisni revizori pod nadzorom nadležnih tijela iz članka 40. stavka 1. na temelju nacionalnih normi, ako one postoje, provedu reviziju i potvrde izvješća.
8. Proizvođači koji su tijekom jedne kalendarske godine na tržište države članice prvi put stavili na raspolaganje količinu ambalaže ili pakiranih proizvoda manju od 10 tona, ili, ako je primjenjivo, proizvođačev ovlašteni zastupnik za proširenu odgovornost proizvođača ili organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača, kako je utvrđeno nacionalnim pravom u skladu sa stavkom 2. ovog članka, nadležnom tijelu odgovornom za registar do 1. lipnja za svaku punu prethodnu kalendarsku godinu dostavljaju informacije utvrđene u dijelu C Priloga IX.
Države članice mogu predvidjeti da za određenu kalendarsku godinu proizvođači i, ako je primjenjivo, proizvođačevi ovlašteni zastupnici ili organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača smiju dostavljati informacije na temelju prethodnog podstavka samo ako tijekom jedne kalendarske godine na tržište stave količinu ambalaže čija je maksimalna granična vrijednost manja od 10 tona, pod uvjetom da u protivnom dotična država članica neće imati dovoljno točnih podataka za:
(a) ispunjavanje obveza izvješćivanja iz članka 56. stavaka 1. i 2. u toj kalendarskoj godini; i
(b) osiguravanje da je baza podataka iz članka 57. potpuna i pruža podatke iz članka 56. stavka 2. točke (a).
9. Ako je to potrebno iz proračunskih razloga, država članica od proizvođača može zahtijevati da nadležnom tijelu odgovornom za registar na temelju ovog članka na tromjesečnoj osnovi dostavlja informacije utvrđene u dijelu B i C Priloga IX.
10. Proizvođači, u slučaju pojedinačnog ispunjavanja obveza proširene odgovornosti proizvođača, organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača kojoj je to povjereno, u slučaju kolektivnog ispunjavanja obveza proširene odgovornosti proizvođača, ili operatori sustava ponovne uporabe, u slučaju da sustavi ponovne uporabe ispunjavaju obveze proširene odgovornosti proizvođača, nadležnom tijelu na godišnjoj osnovi za svaku prethodnu kalendarsku godinu dostavljaju informacije utvrđene u dijelu D Priloga IX. Države članice na temelju nacionalnog prava mogu predvidjeti da u slučaju kada su javna tijela odgovorna za organizaciju gospodarenja ambalažnim otpadom, ta tijela dostavljaju informacije utvrđene u dijelu D Priloga IX.
11. Nadležno tijelo odgovorno za registar:
(a) zaprima zahtjeve za upis u registar proizvođača iz stavka 2. putem elektroničkog sustava za obradu podataka, o čemu objavljuje pojedinosti na svojim internetskim stranicama;
(b) odobrava upise u registar i izdaje registarski broj najkasnije 12 tjedana od primitka svih informacija navedenih u stavcima 5. i 6.;
(c) može utvrditi načine postupanja u pogledu zahtjeva i postupka upisa u registar bez dodavanja bitnih zahtjeva zahtjevima koji su utvrđeni u stavcima 5. i 6.;
(d) može proizvođačima naplaćivati razmjerne naknade utemeljene na troškovima za obradu zahtjeva iz stavka 2.;
(e) zaprima i prati izvješća iz stavaka 7. i 8.
12. Proizvođač ili, kad je to primjenjivo, proizvođačev ovlašteni zastupnik za proširenu odgovornost proizvođača ili organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača bez nepotrebne odgode obavješćuje nadležno tijelo o svim promjenama informacija sadržanih u registraciji i o svakom trajnom prestanku stavljanja na raspolaganje ambalaže ili pakiranog proizvodaprvi put na tržište države članice iz u registracije. Proizvođač se briše iz registra tri godine nakon završetka kalendarske godine u kojoj njegova registracija ističe ako je prestao postojati kao proizvođač.
13. Države članice osiguravaju da je popis registriranih proizvođača lako i besplatno dostupan javnosti. Međutim, povjerljivost poslovno osjetljivih informacija čuva se u skladu s mjerodavnim pravom Unije i nacionalnim pravom. Popis registriranih proizvođača strojno je čitljiv, može se razvrstavati i pretraživati, pri čemu se poštuju otvorene norme uporabe za treće strane.
14. Komisija do ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] donosi provedbene akte kojima utvrđuje format za registraciju i dostavljanje izvješća u registar te određuje detaljnije podatke o kojima treba izvješćivati, kao i vrste ambalaže i kategorije materijala koje treba obuhvatiti izvješćivanjem.
Format za izvješćivanje interoperabilan je, temelji se na otvorenim normama i strojno čitljivim podacima te je prenosiv putem interoperabilne mreže za razmjenu podataka bez ovisnosti o određenom pružatelju usluga.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
Članak 45.
Proširena odgovornost proizvođača
1. Kad je riječ o ambalaži ili pakiranom proizvodu koje prvi put stavljaju na raspolaganje ▌ na tržištu države članice, proizvođači ▌ imaju proširenu odgovornost proizvođača na temelju programa koji su uspostavljeni u skladu s člancima 8. i 8.a Direktive 2008/98/EZ i ovim odjeljkom.
2. Uz troškove iz članka 8.a stavka 4. točke (a) Direktive 2008/98/EZ financijski doprinosi koje uplaćuju proizvođači obuhvaćaju:
(a) troškove označivanja spremnika za otpad radi skupljanja ambalažnog otpada kako je navedeno u članku 13.; i
(b) troškove provedbe istraživanja sastava skupljenog miješanog komunalnog otpada u skladu s Provedbenom uredbom Komisije (EU) 2023/595(79) i provedbenim aktima koje treba donijeti na temelju članka 56. stavka 7. točke (a) ove Uredbe ako je tim provedbenim aktima predviđena obveza provedbe takvih istraživanja.
Troškovi koje treba pokriti utvrđuju se na transparentan, razmjeran, nediskriminirajući i učinkovit način.
3. Proizvođač kako je definiran u članku 3. točki 15. podtočki (c) pisanim ovlaštenjem imenuje ovlaštenog zastupnika za proširenu odgovornost proizvođača u svakoj državi članici, osim onoj u kojoj ima poslovni nastan, u kojoj ambalažu prvi put stavlja na raspolaganje. Države članice mogu predvidjeti da proizvođači s poslovnim nastanom u trećim zemljama pisanim ovlaštenjem imenuju ovlaštenog zastupnika za proširenu odgovornost proizvođača kada pakirane proizvode prvi put stavljaju na raspolaganje na njihovu državnom području.
4. Države članice mogu predvidjeti da se, kada je u toj državi članici predviđeno automatsko usklađivanje podataka s nacionalnim registrom, to primjenjuje na provjeru točaka (a) i (b).
5. Za potrebe sukladnosti s člankom 30. stavkom 1. točkama (d) i (e) Uredbe (EU) 2022/2065 pružatelji internetskih platformi obuhvaćeni područjem primjene poglavlja III. odjeljka 4. Uredbe (EU) 2022/2065, koji potrošačima omogućuju sklapanje ugovora na daljinu s proizvođačima, od proizvođača koji potrošačima u Uniji nude ambalažu, prije nego što im omoguće korištenje njihovih usluga, dobivaju sljedeće informacije:
(a) informacije o registraciji proizvođača iz članka 44. u državi članici u kojoj se nalazi potrošač i registarski broj tog proizvođača iz tog registra;
(b) samocertificiranje proizvođača kojim on potvrđuje da nudi isključivo ambalažu za koju su u državi članici u kojoj se nalazi potrošač ispunjeni zahtjevi proširene odgovornosti proizvođača iz stavaka 1. i 3. ovog članka.
Ako proizvođač svoje proizvode prodaje na internetskom tržištu, obveze utvrđene u članku 45. stavku 2. može, u ime proizvođača pisanim ovlaštenjem, ispunjavati pružatelj internetske platforme.
6. Po primitku informacija iz stavka 5. i prije nego što proizvođačima omogući korištenje njegovih usluga, pružatelj internetskih platformi ulaže maksimalne napore kako bi procijenio pouzdanost i potpunost zaprimljenih informacija.
Članak 46.
Organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača
1. Proizvođači mogu organizaciji za kontrolu odgovornosti proizvođača ovlaštenoj u skladu s člankom 47. povjeriti zadatak ispunjavanja obveza proširene odgovornosti proizvođača u njihovo ime. Države članice mogu donijeti mjere kojima se uvodi obvezno povjeravanje tog zadatka organizaciji za kontrolu odgovornosti proizvođača.
2. Ako je na državnom području određene države članice više organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača ovlašteno za ispunjavanje obveza proširene odgovornosti proizvođača u ime proizvođača, ta država članica osigurava da sve organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača i svi proizvođači koji to nisu povjerili organizaciji za kontrolu odgovornosti proizvođača, promatrani zajedno, pokrivaju cijelo državno područje te države članice kad je riječ o aktivnostima u skladu s člankom 47. stavkom 3. te člancima 48. i 50. Države članice nadležnom tijelu ili neovisnoj trećoj strani imenovanoj u tu svrhu povjeravaju osiguravanje koordiniranog ispunjavanja obveza organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača.
3. Organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača osiguravaju povjerljivost podataka koje posjeduju u pogledu zaštićenih informacija ili informacija koje se mogu izravno pripisati pojedinim proizvođačima ili njihovim ovlaštenim zastupnicima.
4. Osim informacija iz članka 8.a stavka 3. točke (e) Direktive 2008/98/EZ, organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača barem jednom godišnje na svojim internetskim stranicama objavljuju ▌ informacije o količini ambalaže ili pakiranog proizvoda koja je prvi put stavljena na raspolaganje na tržištu određene države članice i o razinama oporabljenih i recikliranih materijala u odnosu na količinu ambalaže za koju izvršavaju obveze odgovornosti proizvođača. Države članice mogu predvidjeti da u slučaju kada su javna tijela odgovorna za organizaciju gospodarenja ambalažnim otpadom, ta tijela na svojim internetskim stranicama barem jednom godišnje objavljuju informacije o količinama oporabljenih i recikliranih materijala u odnosu na količinu ambalažnog otpada nastalog na njihovu državnom području.
5. Organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača osiguravaju jednako postupanje prema proizvođačima, neovisno o njihovu podrijetlu ili veličini, bez nametanja nerazmjernog opterećenja za proizvođače malih količina ambalaže, uključujući mala i srednja poduzeća.
Članak 47.
Ovlaštenje za ispunjavanje proširene odgovornosti proizvođača
1. Proizvođač, u slučaju pojedinačnog ispunjavanja obveza proširene odgovornosti proizvođača, ili organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača kojoj je to povjereno, u slučaju kolektivnog ispunjavanja obveza proširene odgovornosti proizvođača, nadležnom tijelu podnosi zahtjev za ovlaštenje.
2. Država članica u okviru svojih mjera kojima se propisuju administrativna i postupovna pravila iz članka 40. utvrđuje zahtjeve i pojedinosti za postupak ovlaštenja, koji se mogu razlikovati kod pojedinačnog ili kolektivnog ispunjavanja proširene odgovornosti proizvođača, te načine provjere sukladnosti, uključujući informacije koje proizvođači ili organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača trebaju dostaviti u tu svrhu. Postupak ovlaštenja obuhvaća zahtjeve za provjeru aranžmana koji su uspostavljeni kako bi se osigurala sukladnost sa zahtjevima utvrđenima u stavku 3. i vremenske rokove za tu provjeru koji ne smiju biti dulji od 18 tjedana od dostave potpune dokumentacije u vezi sa zahtjevom. Tu provjeru izvršava nadležno tijelo ili neovisni stručnjak koji rezultate provjere iznosi u izvješću o provjeri. Neovisni stručnjak neovisan je u odnosu na nadležno tijelo i organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača ili proizvođače ovlaštene za pojedinačno ispunjavanje odgovornosti.
3. Mjere koje države članice trebaju odrediti u skladu sa stavkom 2. obuhvaćaju mjere kojima se osigurava:
(a) da se poštuju zahtjevi iz članka 8.a stavka 3. točaka od (a) do (d) Direktive 2008/98/EZ;
(b) da su mjere koje je uveo ili platio proizvođač ili organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača dostatne da se potrošačima omogući besplatan povrat svegambalažnog otpada i gospodarenje tim otpadom u skladu s člankom 48. stavcima 1. i 3. te člankom 50., čija je učestalost proporcionalna obuhvaćenom području i obujmu, uzimajući u obzir količinu i vrste ambalaže ili pakiranih proizvoda koje su taj proizvođač ili proizvođači u čije ime djeluje organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača prvi put stavili na raspolaganje na tržištu države članice;
(c) da se s distributerima, javnim tijelima ili trećim stranama koje u njihovo ime gospodare otpadom uspostave aranžmani koji su potrebni u tu svrhu, uključujući preliminarne aranžmane;
(d) da je dostupan potreban kapacitet za razvrstavanje i recikliranje kako bi osiguralo da se skupljeni ambalažni otpad podvrgava preliminarnoj obradi i visokokvalitetnom recikliranju;
(e) da se poštuje zahtjev iz stavka 6.
4. Proizvođač ili organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača bez nepotrebne odgode obavješćuje nadležno tijelo o svim promjenama informacija sadržanih u zahtjevu za ovlaštenje, svim promjenama koje se odnose na uvjete ovlaštenja ili o trajnom prestanku rada. Nadležno tijelo može odlučiti izmijeniti određeno ovlaštenje u skladu s prijavljenim promjenama.
5. Nadležno tijelo može odlučiti opozvati određeno ovlaštenje, osobito ako proizvođač ili organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača više ne ispunjava zahtjeve u pogledu organizacije obrade ambalažnog otpada ili ako ne ispuni druge obveze proširene odgovornosti proizvođača u okviru programa uspostavljenih u skladu s člancima 8. i 8.a Direktive 2008/98/EZ i ovim odjeljkom, kao što su izvješćivanje nadležnog tijela ili obveze obavješćivanja o svim promjenama koje se odnose na uvjete ovlaštenja ili ako prestane s radom.
6. Proizvođač, u slučaju pojedinačnog ispunjavanja obveza proširene odgovornosti proizvođača, i organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača, imenovana u slučaju kolektivnog ispunjavanja obveza proširene odgovornosti proizvođača, daju odgovarajuće jamstvo za pokrivanje troškova povezanih s postupcima gospodarenja otpadom koje proizvođač ili organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača snosi u slučaju neispunjavanja obveza proširene odgovornosti proizvođača, među ostalim u slučaju trajnog prestanka rada ili nesolventnosti. Države članice mogu odrediti dodatne zahtjeve za to jamstvo. Navedeno jamstvo može biti u obliku javnog fonda koji se financira naknadama proizvođača i za koji jedržava članica solidarno odgovorna.
ODJELJAK 4.
Sustavi za povrat i skupljanje te sustavi povratne naknade
Članak 48.
Sustavi za povrat i skupljanje
1. Države članice osiguravaju da su uspostavljeni sustavi i infrastrukture koji omogućuju povrat i odvojeno skupljanje sveg ambalažnog otpada od krajnjih korisnika kako bi se osigurala njegova obrada u skladu s člancima 4., 10. i 13. Direktive 2008/98/EZ i olakšala njegova priprema za ponovnu uporabu i visokokvalitetno recikliranje. Ambalaža koja je u skladu s kriterijima za dizajn za recikliranje, kako su utvrđeni u delegiranim aktima donesenima na temelju članka 6. stavka 4. ove Direktive, skuplja se za recikliranje. Spaljivanje i odlaganje takve ambalaže na odlagališta nije dopušteno, uz iznimku otpada koji je nastao naknadnim postupcima obrade odvojeno skupljenog ambalažnog otpada čije recikliranje nije izvedivo ili ne postiže najbolji ukupan učinak na okoliš.
2. Kako bi se olakšalo visokokvalitetno recikliranje, države članice osiguravaju da je uspostavljena sveobuhvatna infrastruktura za skupljanje i razvrstavanje radi lakšeg recikliranja i osiguravanja dostupnosti plastične sirovine za recikliranje. Takvi sustavi mogu omogućiti prioritetni pristup recikliranim materijalima za primjene u kojima se posebna kvaliteta recikliranog materijala čuva ili oporabljuje tako da se može dalje reciklirati i upotrijebiti na isti način i u sličnu svrhu, uz minimalan gubitak količine, kvalitete ili funkcije.
3. Države članice mogu za određene oblike otpada dozvoliti izuzeća od obveze povrata i odvojenog skupljanja otpada iz stavka 1. pod uvjetom da zajedničko skupljanje ambalaže ili frakcija takvog ambalažnog otpada ili njihovo skupljanje zajedno s drugim otpadom ne utječe na sposobnost podvrgavanja takve ambalaže ili frakcija ambalažnog otpada pripremi za ponovnu uporabu, recikliranju ili drugim postupcima oporabe u skladu s člancima 4. i 13. Direktive 2008/98/EZ te pod uvjetom da je rezultat tih postupaka usporedive kvalitete s onim koji se postiže odvojenim skupljanjem.
4. Za sustave iz stavka 1. vrijedi sljedeće:
(a) otvoreni su za sudjelovanje gospodarskih subjekata iz dotičnih sektora, nadležnih javnih tijela i trećih strana koje u njihovo ime gospodare otpadom;
(b) obuhvaćaju cijelo državno područje države članice i sav ambalažni otpad od svih vrsta ambalaže i aktivnosti te uzimaju u obzir broj stanovnika, očekivanu količinu i sastav ambalažnog otpada te pristupačnost i blizinu za krajnje korisnike. Uključuju odvojeno skupljanje na javnim mjestima, u poslovnim prostorima i stambenim područjima, čiji je kapacitet dostatan;
(c) prihvaćaju uvezene proizvode pod nediskriminirajućim uvjetima kad je riječ o detaljnim aranžmanima i cijenama određenima za pristup tim sustavima te svim drugim uvjetima, te su osmišljeni tako da se izbjegavaju prepreke trgovini i narušavanje tržišnog natjecanja u skladu s UFEU-om.
5. Države članice mogu predvidjeti sudjelovanje javnih sustava gospodarenja otpadom u organizaciji sustava iz stavka 1.
6. Države članice poduzimaju mjere za promicanje recikliranja ambalažnog otpada koje je u skladu sa standardima kvalitete za uporabu recikliranih materijala u relevantnim sektorima.
▌
7. Države članice mogu osigurati da se ambalažni otpad koji se ne skuplja odvojeno razvrstava prije postupka zbrinjavanja ili energetske oporabe kako bi se uklonila ambalaža dizajnirana za recikliranje.
Članak 49.
Obvezno skupljanje
Države članice do 1. siječnja 2029. donose obvezne ciljeve u pogledu skupljanja i poduzimaju mjere koje su potrebne kako bi se osiguralo da skupljanje materijala navedenih u članku 52. bude u skladu s ciljevima u pogledu recikliranja utvrđenima u članku 52. i s obveznim ciljevima u pogledu recikliranog sadržaja utvrđenima u članku 7.
Članak 50.
Sustavi povratne naknade
1. Države članice do 1. siječnja 2029. poduzimaju mjere koje su potrebne kako bi se na godišnjoj osnovi osiguralo odvojeno skupljanje najmanje 90 % masenog udjela oblika ambalaže navedenih u nastavku koji su prvi put stavljeni na raspolaganje na tržištu u toj državi članici u određenoj kalendarskoj godini:
(a) plastične boce za napitke za jednokratnu uporabu zapremnine do tri litre; i
(b) jednokratni metalni spremnici za napitke zapremnine do tri litre.
Države članice mogu upotrebljavati količinu ambalažnog otpada koji je nastao od ambalaže stavljene na tržište kako bi izračunale ciljeve utvrđene u točkama (a) i (b) kako je utvrđeno u provedbenom aktu na temelju članka 53. stavka 2.
2. Kako bi se ostvarili ciljevi iz stavka 1., države članice poduzimaju mjere koje su potrebne kako bi se osigurala uspostava sustava povratne naknade za relevantne oblike ambalaže iz stavka 1. i kako bi se osiguralo da se povratna naknada naplaćuje na prodajnom mjestu. Države članice gospodarske subjekte mogu izuzeti od naplaćivanja povratne naknade u slučaju konzumacije proizvoda u prostorijama ugostiteljskog sektora, pod uvjetom da je ambalaža koja je označena kao povratna otvorena, proizvod se konzumira, a prazna ambalaža označena kao povratna vraća se unutar tog prostora.
Obveza utvrđena u prvoj rečenici prvog podstavka ne primjenjuje se na ambalažu za:
(a) vino i kategorije vinskih proizvoda navedene u točkama 1., 3., 8., 9., 11., 12., 15., 16. i 17. dijelu II. Priloga VII. Uredbi (EU) br. 1308/2013 ili aromatizirane proizvode od vina kako su definirani u Uredbi (EU) br. 251/2014;(b) proizvode slične vinskim proizvodima i aromatiziranim proizvodima od vina dobivene od voća koje nije grožđe i povrća te ostala fermentirana pića obuhvaćena oznakom KN 2206 00;
(c) žestoka pića na bazi alkohola koja odgovaraju tarifnom broju 2208 kombinirane nomenklature iz Priloga I. Uredbi (EEZ) br. 2658/87;
(d) mlijeko i mliječne proizvode navedene u dijelu XVI. Priloga I. Uredbi (EU) br. 1308/2013.
Države članice mogu od sudjelovanja u sustavima povratne naknade izuzeti plastične boce za napitke za jednokratnu uporabu i metalne spremnike za napitke za jednokratnu uporabu zapremnine manje od 0,1 litre ako takvo sudjelovanje nije tehnički izvedivo.
3. ▌ Države članice mogu biti izuzete od obveze iz stavka 2. pod sljedećim uvjetima:
(a) stopa odvojenog skupljanja dotičnog oblika ambalaže propisana člankom 48. stavcima 4. i 6., o kojoj se Komisiju izvješćuje na temelju članka 56. stavka 1. točke (c), iznosi više od 80 % masenog udjela takve ambalaže koja je prvi putstavljena na raspolaganje na tržištu na državnom području te države članice u kalendarskoj godini 2026. Ako Komisiji taj podatak još nije dostavljen, država članica na temelju validiranih nacionalnih podataka dostavlja argumentirano obrazloženje o ispunjenju uvjeta za izuzeće utvrđenih u ovom stavku te opis provedenih mjera;
(b) država članica najkasnije 12 mjeseci prije roka utvrđenog u stavku 1. ovog članka obavješćuje Komisiju o svojem zahtjevu za izuzeće i dostavlja plan provedbe s prikazom strategije s konkretnim mjerama, uključujući vremenski plan, za postizanje stope odvojenog skupljanja od 90 % masenog udjela ambalaže iz stavka 1.
4. U roku od tri mjeseca od primitka plana provedbe podnesenog na temelju stavka 3. točke (b) Komisija može od države članice zatražiti da revidira taj plan ako smatra da on nije u skladu sa zahtjevima iz točke (b) tog stavka. Dotična država članica u roku od tri mjeseca od primitka zahtjeva Komisije dostavlja revidirani plan.
5. Ako se stopa odvojenog skupljanja ambalaže iz stavka 1. u dotičnoj državi članici smanji i tijekom tri uzastopne kalendarske godine ostane manja od 90 % masenog udjela određenog oblika ambalaže stavljenog na tržište, Komisija obavješćuje tu državu članicu da se izuzeće više ne primjenjuje. Sustav povratne naknade uspostavlja se do 1. siječnja druge kalendarske godine koja slijedi nakon godine u kojoj je Komisija dotičnu državu članicu obavijestila da se izuzeće više ne primjenjuje.
6. Države članice nastoje uspostaviti i održavati sustave povratne naknade, posebno za jednokratne staklene boce za napitke i za kartonsku ambalažu za napitke ▌. Države članice nastoje osigurati da su sustavi povratne naknade za oblike jednokratne ambalaže, posebno za jednokratne staklene boce za napitke, jednako dostupni i za ponovno uporabljivu ambalažu kad je to tehnički i ekonomski izvedivo.
7. Država članica može uz poštovanje općih pravila propisanih UFEU-om i odredaba ove Uredbe donijeti odredbe koje nadilaze minimalne zahtjeve utvrđene u ovom članku, kao što je mogućnost uključivanja ambalaže navedene u stavku 2. točkama (a) i (b) te ambalaže za druge proizvode ili od drugih materijala.
8. Države članice osiguravaju da su mjesta i mogućnosti za povrat ponovno uporabljive ambalaže čiji su svrha i oblik slični onima utvrđenima u stavku 1. praktična i za krajnje korisnike jer oni trebaju vratiti jednokratnu ambalažu u sustav povratne naknade.
9. Države članice osiguravaju da do 1. siječnja 2029. barem sustavi povratne naknade ▌ uspostavljeni na temelju stavka 2. nakon stupanja na snagu ove Uredbe ispunjavaju minimalne kriterije iz Priloga X.
Minimalni kriteriji navedeni u Prilogu X. ne primjenjuju se na sustave povratne naknade uspostavljene prije stupanja na snagu ove Uredbe, kojima se do 1. siječnja 2029. postiže cilj od 90 % utvrđen u stavku 1. Države članice nastoje osigurati da su postojeći sustavi povratne naknade u skladu s minimalnim zahtjevima iz Priloga X. tijekom prvog preispitivanja. Ako se cilj od 90 % ne postigne do 1. siječnja 2029., postojeći sustavi povratne naknade moraju biti u skladu s minimalnim zahtjevima iz Priloga X. najkasnije do 1. siječnja 2035.
Komisija u suradnji s državama članicama do 1. siječnja 2038. procjenjuje provedbu ovog članka i utvrđuje načine za povećanje interoperabilnosti sustava povratne naknade.
10. Minimalni kriteriji navedeni u Prilogu X. ne primjenjuju se u najudaljenijim regijama kako su priznate u četvrtom podstavku članka 349. UFEU-a, uzimajući u obzir njihove lokalne posebnosti.
ODJELJAK 5.
Ponovna uporaba i ponovno punjenje
Članak 51.
Ponovna uporaba i ponovno punjenje
1. Države članice poduzimaju mjere za potporu uspostavi sustava za ponovnu uporabu ambalaže s dostatnim poticajima za povrat i sustava za ponovno punjenje na način prihvatljiv za okoliš. Ti su sustavi u skladu sa zahtjevima iz članaka 27. i 28. ove Uredbe i Priloga VI. ovoj Uredbi te ne ugrožavaju higijenu hrane ni sigurnost potrošača.
2. Mjere iz stavka 1. mogu uključivati:
(a) primjenu sustava povratne naknade koji su u skladu s minimalnim zahtjevima iz Priloga X. za ponovno uporabljivu ambalažu i druge oblike ambalaže osim onih navedenih u članku 50. stavku 1.;
(b) primjenu gospodarskih poticaja, uključujući zahtjeve za krajnje distributere, za naplatu uporabe jednokratne ambalaže i za informiranje potrošača o cijeni takve ambalaže na prodajnom mjestu;
(c) zahtjeve za izrađivače ili krajnje distributere da u ponovno uporabljivoj ambalaži u okviru sustava za ponovnu uporabu ili putem sustava ponovnog punjenja stavljaju na raspolaganje određeni postotak proizvoda koji nisu obuhvaćeni ciljevima iz članka 29., pod uvjetom da to ne dovodi do poremećaja na unutarnjem tržištu ni do prepreka trgovini proizvodima iz drugih država članica.
3. Države članice osiguravaju da se minimalni dio proračuna programa proširene odgovornosti proizvođača i sustava povratne naknade namjenjuje financiranju mjera smanjenja i sprečavanja.
ODJELJAK 6.
Ciljevi u pogledu recikliranja i promicanje recikliranja
Članak 52.
Ciljevi u pogledu recikliranja i promicanje recikliranja
1. Države članice poduzimaju mjere koje su potrebne kako bi postigle sljedeće ciljeve u pogledu recikliranja na cijelom svojem državnom području:
(a) do 31. prosinca 2025. najmanje 65 % masenog udjela ukupno nastalog ambalažnog otpada;
(b) do 31. prosinca 2025. sljedeće minimalne postotke masenog udjela za sljedeće materijale sadržane u nastalom ambalažnom otpadu:
i. 50 % plastike;
ii. 25 % drva;
iii. 70 % željeznih metala;
iv. 50 % aluminija;
v. 70 % stakla;
vi. 75 % papira i kartona;
(c) do 31. prosinca 2030. najmanje 70 % masenog udjela ukupno nastalog ambalažnog otpada;
(d) do 31. prosinca 2030. sljedeće minimalne postotke masenog udjela za sljedeće materijale sadržane u nastalom ambalažnom otpadu:
i. 55 % plastike;
ii. 30 % drva;
iii. 80 % željeznih metala;
iv. 60 % aluminija;
v. 75 % stakla;
vi. 85 % papira i kartona.
2. Ne dovodeći u pitanje stavak 1. točke (a) i (c), država članica može rokove utvrđene u stavku 1. točki (b) podtočkama od i. do vi. i točki (d) podtočkama od i. do vi. odgoditi za najviše pet godina pod sljedećim uvjetima:
(a) odstupanje od ciljeva tijekom razdoblja odgode ograničeno je na maksimalno 15 postotnih bodova za jedan cilj ili podijeljeno između dvaju ciljeva;
(b) stopa recikliranja za jedan cilj ne smanjuje se na razinu ispod 30 % kao posljedica odstupanja od ciljeva tijekom razdoblja odgode;
(c) kao posljedica odstupanja od ciljeva tijekom razdoblja odgode, stopa recikliranja za jedan cilj iz stavka 1. točke (b) podtočaka v. i vi. ne smanjuje se na razinu ispod 60 %, a stopa recikliranja za jedan cilj iz stavka 1. točke (d) podtočaka v. i vi. ne smanjuje se na razinu ispod 70 %; i
(d) država članica najmanje 24 mjeseca prije relevantnog roka utvrđenog u stavku 1. točkama (b) i (d) ovog članka obavješćuje Komisiju o svojoj namjeri da odgodi rok te joj dostavlja plan provedbe u skladu s Prilogom XI. ovoj Uredbi, koji se može objediniti s planom provedbe koji se podnosi na temelju članka 11. stavka 3. točke (b) Direktive 2008/98/EZ.
3. U roku od tri mjeseca od primitka plana provedbe podnesenog na temelju stavka 2. točke (d) Komisija može od države članice zatražiti da revidira taj plan ako smatra da on nije u skladu sa zahtjevima iz Priloga XI. Dotična država članica u roku od tri mjeseca od primitka zahtjeva Komisije dostavlja revidirani plan. Ako Komisija smatra da plan i dalje nije u skladu sa zahtjevima iz Priloga XI., što znači da država članica vjerojatno neće moći ostvariti ciljeve u dodatnom razdoblju koje je zatražila, a najviše unutar pet godina, Komisija odbija plan provedbe, a država članica obvezna je ostvariti ciljeve u rokovima utvrđenima u stavku 1. točkama (a) i (c) ovog članka.
4. Komisija do ... [sedam godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] revidira ciljeve utvrđene u stavku 1. točkama (c) i (d) kako bi ih povećala ili utvrdila daljnje ciljeve. U tu svrhu Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće, kojem, prema potrebi, prilaže zakonodavni prijedlog.
5. Države članice, prema potrebi, potiču uporabu materijala koji se dobivaju od recikliranog ambalažnog otpada za proizvodnju ambalaže i drugih proizvoda tako što:
(a) poboljšavaju tržišne uvjete za takve materijale;
(b) preispituju postojeća pravila koja sprečavaju uporabu takvih materijala.
6. Država članica može uz poštovanje općih pravila propisanih UFEU-om i odredaba ove Uredbe donijeti odredbe koje nadilaze minimalne ciljeve utvrđene u ovom članku.
Članak 53.
Pravila za izračun ostvarenja ciljeva u pogledu recikliranja
1. U skladu s pravilima utvrđenima u ovom članku izračunava se jesu li ostvareni ciljevi iz članka 52. stavka 1.
2. Države članice izračunavaju masu ambalažnog otpada nastalog u određenoj kalendarskoj godini. Izračun količine ambalažnog otpada nastalog u državi članici jest sveobuhvatan.
Metodologija za izračun nastalog ambalažnog otpada temelji se na sljedećim pristupima:
(a) ambalaži stavljenoj na raspolaganje na tržištu u državi članici u toj određenoj godini; ili
(b) količini ambalažnog otpada nastalog u istoj godini u toj državi članici.
Izračuni koji se temelje na dvama pristupima iz točaka (a) i (b) prilagođavaju se kako bi se osigurale usporedivost, pouzdanost i sveobuhvatnost rezultata u skladu sa zahtjevima i provjerama koje treba utvrditi na temelju provedbenog akta iz članka 56. stavka 7. točke (a).
3. Države članice izračunavaju masu ambalažnog otpada recikliranog u određenoj kalendarskoj godini. Masa recikliranog ambalažnog otpada računa se kao masa ambalaže koja je postala otpad koji, nakon što je prošao sve potrebne postupke provjere, razvrstavanja ili druge pripremne postupke za uklanjanje otpadnih materijala koji nisu obuhvaćeni daljnjom preradom i za osiguravanje visokokvalitetnog recikliranja, ulazi u postupak recikliranja u kojem se otpadni materijali stvarno prerađuju u proizvode, materijale ili tvari.
4. Za višeslojnu (kompozitnu) ambalažu i drugu ambalažu koja se sastoji od više materijala izračunava se i prijavljuje svaki od materijala u ambalaži. Države članice mogu odstupiti od tog zahtjeva ako određeni materijal čini neznatan dio ambalažne jedinice, a u svakom slučaju najviše 5 % ukupne mase jedinice ambalaže.
▌
5. Za potrebe stavka 3. masa recikliranog ambalažnog otpada mjeri se kad otpad ulazi u postupak recikliranja.
Odstupajući od prvog podstavka ovog stavka, masa recikliranog ambalažnog otpada može se mjeriti kao izlazna količina iz svih postupaka razvrstavanja, pod sljedećim uvjetima:
(a) da se taj izlazni otpad potom reciklira;
(b) da se masa materijala ili tvari koje se uklone u daljnjim postupcima koji prethode postupku recikliranja i koje se potom ne recikliraju ne uračunava u masu otpada koji se prijavljuje kao recikliran.
6. Države članice uspostavljaju djelotvoran sustav kontrole kvalitete i sljedivosti ambalažnog otpada kako bi se osiguralo ispunjavanje uvjeta utvrđenih u stavcima od 2. do 5. Taj se sustav može sastojati od elektroničkih registara uspostavljenih na temelju članka 35. stavka 4. Direktive 2008/98/EZ ili tehničkih specifikacija za zahtjeve kvalitete razvrstanog otpada. Može se sastojati i od prosječnih stopa gubitka za pojedine vrste otpada i prakse gospodarenja otpadom, pod uvjetom da se pouzdani podaci ne mogu dobiti na drukčiji način. Prosječne stope gubitka izračunavaju se na osnovi pravila za izračun utvrđenih u delegiranom aktu donesenom na temelju članka 11.a stavka 10. Direktive 2008/98/EZ.
7. Biorazgradivi ambalažni otpad koji ulazi u aerobnu ili anaerobnu obradu može se računati kao recikliran ako tom obradom nastaje kompost, digestat ili drugi izlazni materijal sa sličnom količinom recikliranog sadržaja u odnosu na ulaznu količinu, koji će se koristiti kao reciklirani proizvod, materijal ili tvar. Ako se izlazni materijal koristi na zemljištu, države članice mogu ga računati kao recikliran samo ako ta vrsta uporabe koristi poljoprivredi ili donosi ekološko poboljšanje.
8. Količina materijala od ambalažnog otpada koji je prestao biti otpad kao rezultat pripremnih postupaka prije prerade može se uračunati kao reciklirani materijal pod uvjetom da je taj materijal namijenjen za daljnju preradu u proizvode, materijale ili tvari za izvornu ili drugu svrhu. Međutim, materijali koji su prestali biti otpad i koji su namijenjeni uporabi kao gorivo ili drugo sredstvo za proizvodnju energije, ili će se spaljivati, nasipavati ili odlagati na odlagališta, ne računaju se kao reciklirani.
9. Države članice mogu uzeti u obzir recikliranje metala odvojenih nakon spaljivanja otpada proporcionalno udjelu spaljenog ambalažnog otpada, pod uvjetom da reciklirani metali ispunjavaju određene kriterije kvalitete utvrđene u Odluci (EU) 2019/1004.
10. Ambalažni otpad koji se šalje u drugu državu članicu radi recikliranja u toj drugoj državi članici može se računati kao recikliran samo za onu državu članicu u kojoj je taj ambalažni otpad skupljen.
11. Ambalažni otpad koji se izvozi iz Unije računa se kao recikliran za državu članicu u kojoj je skupljen samo ako su ispunjeni zahtjevi iz stavka 3. i ako, u skladu s Uredbom (EZ) br. 1013/2006, izvoznik dostavi dokumentirane dokaze da pošiljka otpada ispunjava zahtjeve iz te uredbe, među ostalim da se obrada ambalažnog otpada izvan Unije odvijala u uvjetima koji su ▌ istovjetni zahtjevima relevantnog okolišnog zakonodavstva Unije.
Članak 54.
Pravila za izračun ostvarenja ciljeva u pogledu recikliranja uzimanjem u obzir ponovne uporabe
1. Država članica može odlučiti da će prilagođenu razinu ciljeva iz članka 52. stavka 1. u određenoj godini ostvariti uzimajući u obzir prosječni udio, u prethodne tri godine, ponovno uporabljive prodajne ambalaže koja je prvi put stavljena na tržište i ponovno upotrijebljena u okviru sustava za ponovnu uporabu ambalaže.
Prilagođena razina izračunava se na sljedeći način:
(a) od ciljeva utvrđenih u članku 52. stavku 1. točkama (a) i (c) oduzima se udio ponovno uporabljive prodajne ambalaže iz prvog podstavka u svoj prodajnoj ambalaži koja je stavljena na tržište; i
(b) od ciljeva utvrđenih u članku 52. stavku 1. točkama (b) i (d) oduzima se udio ponovno uporabljive prodajne ambalaže iz prvog podstavka koja se sastoji od relevantnog ambalažnog materijala u svoj prodajnoj ambalaži koja se sastoji od tog materijala i koja je stavljena na tržište.
Za izračun relevantne prilagođene ciljne razine uzima se u obzir najviše pet postotnih bodova od prosječnog udjela ponovno uporabljive prodajne ambalaže.
2. Država članica može u izračunu ciljeva utvrđenih u članku 52. stavku 1. točki (a), članku 52. stavku 1. točki (b) podtočki ii., članku 52. stavku 1. točki (c) te članku 52. stavku 1. točki (d) podtočki ii. uzeti u obzir količinu drvene ambalaže koja se popravlja radi ponovne uporabe.
ODJELJAK 7.
Informiranje i izvješćivanje
Članak 55.
Informiranje o sprečavanju nastanka ambalažnog otpada i gospodarenju ambalažnim otpadom
1. Uz informacije iz članka 8.a stavka 2. Direktive 2008/98/EZ i članka 12. ove Uredbe, proizvođači ili, ako im je to povjereno u skladu s člankom 46. stavkom 1., organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača, ili javna tijela koja imenuju države članice pri primjeni članka 8.a stavka 2. Direktive 2008/98/EZ, krajnjim korisnicima, a posebno potrošačima, na raspolaganje stavljaju sljedeće informacije koje se odnose na sprečavanje nastanka ambalažnog otpada i gospodarenje ambalažnim otpadom za ambalažu koju ti proizvođači isporučuju na državnom području određene države članice:
(a) informacije o ulozi krajnjih korisnika u sprečavanju nastanka otpada, uključujući primjere dobre prakse;
(b) informacije o dostupnim aranžmanima za ponovnu uporabu ambalaže;
(c) informacije o ulozi krajnjih korisnika u odvojenom skupljanju materijala od ambalažnog otpada, uključujući rukovanje ambalažom koja sadržava opasne proizvode ili otpad;
(d) informacije o značenju oznaka i simbola koji se pričvršćuju, ispisuju ili otiskuju na ambalažu u skladu s člankom 12. odnosno koji se navode u dokumentima priloženima pakiranom proizvodu;
(e) informacije o učinku koji na okoliš i zdravlje ili sigurnost ljudi ima neprimjereno odlaganje ambalažnog otpada, kao što su bacanje u okoliš ili odlaganje u miješani komunalni otpad, kao i informacije o štetnom učinku jednokratne ambalaže, posebno plastičnih vrećica za nošenje, na okoliš;
(f) informacije o svojstvima kompostiranja i odgovarajućim mogućnostima gospodarenja otpadom za kompostabilnu ambalažu u skladu s člankom 9. stavkom 2. Potrošače se obavješćuje da kompostabilna ambalaža nije prikladna za kompostiranje u kućanstvu te se takva ambalaža ne smije odlagati u prirodu.
Obveze iz stavka 1. točke (d) primjenjuju se od ... [42 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] ili datuma početka primjene članka 12., ovisno o tome koji je datum kasniji.
2. Informacije iz stavka 1. ažurirane su i pružaju se na sljedeće načine:
(a) putem internetskih stranica ili drugim sredstvima elektroničke komunikacije;
(b) obavješćivanjem javnosti;
(c) u okviru edukativnih programa i kampanja;
(d) oznakama na jednom ili više jezika koje korisnici i potrošači bez poteškoća razumiju.
3. Ako se informacije objavljuju javno, povjerljivost poslovno osjetljivih informacija čuva se u skladu s mjerodavnim pravom Unije i nacionalnim pravom.
Članak 56.
Izvješćivanje Komisije
1. Države članice Komisiji dostavljaju sljedeće podatke za svaku kalendarsku godinu:
(a) podatke o provedbi članka 52. stavka 1. točaka od (a) do (d) i podatke o ponovno uporabljivoj ambalaži;
(b) podatke o godišnjoj potrošnji vrlo laganih plastičnih vrećica za nošenje, laganih plastičnih vrećica za nošenje, debelih plastičnih vrećica za nošenje i vrlo debelih plastičnih vrećica za nošenje po osobi, zasebno za svaku kategoriju, kako je navedena u tablici 4. u Prilogu XII.;
(c) podatke o stopi odvojenog skupljanja ambalaže koja je obuhvaćena obvezom uspostave sustava povratne naknade iz članka 50. stavka 1.
Države članice mogu dostaviti i podatke o godišnjoj potrošnji vrećica za nošenje od drugih materijala ▌ .
2. Države članice za svaku ▌ kalendarsku godinu dostavljaju podatke o sljedećem:
(a) količini ambalaže koja se prvi put stavlja na raspolaganje na tržištu na državnom području te države članice za svaku kategoriju ambalaže kako je navedeno u tablici 3. u Prilogu XII.;
(b) količini ▌ skupljenog ambalažnog otpada za svaki ambalažni materijal kako je naveden u članku 52.;
(c) količini recikliranog ambalažnog otpada i o stopama recikliranja za svaku kategoriju ambalaže kako je navedeno u tablici 3. u Prilogu XII.
▌
3. Prvo izvještajno razdoblje obuhvaća:
(a) kad je riječ o obvezama utvrđenima u stavku 1. točkama (a) i (b) i stavku 2., drugu punu kalendarsku godinu koja slijedi nakon stupanja na snagu provedbenog akta kojim se utvrđuje format za izvješćivanje Komisije u skladu sa stavkom 7.;
(b) kad je riječ o obvezi utvrđenoj u stavku 1. točki (c), kalendarsku godinu koja počinje 1. siječnja 2028.
4. Države članice podatke navedene u stavcima 1. i 2. stavljaju na raspolaganje elektroničkim putem u roku od 19 mjeseci od završetka izvještajne godine za koju se prikupljaju podaci. One te podatke dostavljaju elektroničkim putem u roku od 19 mjeseci od završetka izvještajne godine za koju se prikupljaju podaci, u formatu koji Komisija utvrdi u skladu sa stavkom 7.
5. Podacima koje države članice stave na raspolaganje u skladu s ovim člankom prilaže se izvješće o provjeri kvalitete. Izvješće o provjeri kvalitete podnosi se u formatu koji Komisija utvrdi u skladu sa stavkom 7.
6. Podacima koje države članice stave na raspolaganje u skladu s ovim člankom prilaže se izvješće o mjerama poduzetima na temelju članka 53. stavaka 7. i 11., uključujući, prema potrebi, detaljne informacije o prosječnim stopama gubitka.
7. Komisija do ... [24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] donosi provedbene akte u kojima utvrđuje sljedeće:
(a) pravila za izračun, provjeru i dostavljanje podataka u skladu sa stavkom 1. točkama (a) i (c) te stavkom 2., uključujući metodologiju za utvrđivanje količine nastalog ambalažnog otpada, te format za dostavu podataka;
(b) metodologiju za izračun godišnje potrošnje laganih plastičnih vrećica za nošenje po osobi iz stavka 1. točke (b) te format za dostavu tih podataka;
(c) faktor korekcije iz članka 43. stavka 3. kako bi se u obzir uzelo povećanje ili smanjenje turizma u odnosu na baznu godinu u svrhu ostvarenja ciljeva u pogledu sprečavanja nastanka ambalažnog otpada.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
▌
8. Države članice od operatora sustava za sustave ponovne uporabe i svih gospodarskih subjekata koji ambalažu stavljaju na raspolaganje u državama članicama zahtijevaju da nadležnim tijelima dostavljaju točne i pouzdane podatke koji državama članicama omogućuju da ispune svoje obveze u pogledu izvješćivanja na temelju ovog članka, uzimajući u obzir, prema potrebi, konkretne probleme s kojima se mala i srednja poduzeća suočavaju kad je riječ o pružanju detaljnih podataka.
Članak 57.
Baze podataka o ambalaži
1. Države članice do 12 mjeseci od datuma donošenja provedbenih akata iz članka 56. stavka 7. poduzimaju mjere koje su potrebne kako bi se na usklađenoj osnovi uspostavile baze podataka o ambalaži i ambalažnom otpadu, ako još nisu uspostavljene, kako bi se omogućilo izvješćivanje Komisiji.
2. Baze podataka iz stavka 1. uključuju:
(a) informacije o razmjerima, svojstvima i razvoju tokova ambalaže i ambalažnog otpada na razini pojedinačnih država članica;
▌
(b) podatke navedene u Prilogu XII.
3. Baze podataka o ambalaži široj su javnosti dostupne u strojno čitljivom formatu kojim se omogućuje ažurirani pristup podacima o izvješćivanju i troškovima gospodarenja ambalažnim otpadom te osigurava interoperabilnost i ponovna uporaba podataka. Te su baze podataka dostupne na sljedeći način:
(a) putem internetskih stranica ili drugim sredstvima elektroničke komunikacije na službenom jeziku dotične države članice; ili
(b) putem javnih izvješća na službenom jeziku dotične države članice.
Tim se zahtjevima ne dovode u pitanje poslovno osjetljive informacije ili zakoni o zaštiti podataka.
Poglavlje IX.
Zaštitni postupci
Članak 58.
Postupanje s ambalažom koja predstavlja rizik na nacionalnoj razini
1. Ne dovodeći u pitanje članak 19. ▌ Uredbe (EU) 2019/1020, ako tijela za nadzor tržišta jedne od država članica imaju dostatne razloge vjerovati da ambalaža obuhvaćena ovom Uredbom predstavlja rizik za okoliš ili zdravlje ljudi, ona bez nepotrebne odgode provode procjenu dotične ambalaže, i to tako da obuhvate sve zahtjeve utvrđene ovom Uredbom koji su relevantni za taj rizik. Relevantni gospodarski subjekti prema potrebi surađuju s tijelima za nadzor tržišta.
Za potrebe stavka 1. tijela odgovorna za izvršavanje ove Uredbe poduzimaju daljnje korake u vezi s pritužbama ili prijavama povezanima s navodnom nesukladnošću ambalaže i pakiranih proizvoda s ovom Uredbom te provjeravaju jesu li poduzete odgovarajuće korektivne mjere.
Ako tijela za nadzor tržišta tijekom te procjene utvrde da ambalaža nije u skladu sa zahtjevima utvrđenima u ovoj Uredbi, od relevantnog gospodarskog subjekta bez odgode zahtijevaju da, u razumnom roku koji ona odrede i koji je razmjeran prirodi i, ako je relevantno, stupnju neusklađenosti, poduzme odgovarajuće i proporcionalne korektivne mjere kako bi ambalažu uskladio s tim zahtjevima.
2. Odstupajući od stavka 1., u slučaju rizika za zdravlje ljudi povezanog s kontaktno osjetljivom ambalažom na koju se primjenjuju specifični pravni akti Unije namijenjeni zaštiti zdravlja ljudi, nadzorna tijela ne procjenjuju rizik za zdravlje ljudi ili životinja koji proizlazi iz ambalažnog materijala, ako je prenesen na pakirani sadržaj ambalažnog materijala, nego obavješćuju tijela nadležna za kontrolu tih rizika. Ta su tijela nadležna tijela navedena u uredbama (EU) 2017/625, (EU) 2017/745, (EU) 2017/746, (EU) 2019/6 ili u Direktivi 2001/83/EZ.
3. Ako smatraju da neusklađenost nije ograničena samo na njihovo državno područje, tijela za nadzor tržišta obavješćuju Komisiju i druge države članice o rezultatima procjene i mjerama koje su zatražili da poduzme dotični gospodarski subjekt.
4. Gospodarski subjekt osigurava provedbu svih odgovarajućih korektivnih mjera za svu relevantnu ambalažu koju je stavio na raspolaganje na tržištu u cijeloj Uniji.
5. Ako dotični gospodarski subjekt ne poduzme odgovarajuće korektivne mjere u roku navedenom u stavku 1. drugom podstavku ili ako se nesukladnost nastavi, tijela za nadzor tržišta poduzimaju sve prikladne privremene mjere kako bi zabranila stavljanje ambalaže na raspolaganje na svojim nacionalnim tržištima, povukla tu ambalažu s tržišta ili je opozvala.
Tijela za nadzor tržišta o tim mjerama bez odgode obavješćuju Komisiju i druge države članice.
6. Informacije iz stavka 5. dostavljaju se Komisiji i drugim državama članicama putem informacijskog i komunikacijskog sustava iz članka 34. Uredbe (EU) 2019/1020 te uključuju sve dostupne pojedinosti, posebice podatke nužne za identifikaciju nesukladne ambalaže, podrijetlo ambalaže, prirodu navodne nesukladnosti i povezani rizik, prirodu i trajanje poduzetih nacionalnih mjera te argumente koje je iznio relevantni gospodarski subjekt, a prema potrebi i informacije iz članka 61. stavka 1. Tijela za nadzor tržišta ujedno navode je li nesukladnost posljedica jednog od sljedećih uzroka:
(a) ambalaža ne ispunjava zahtjeve u pogledu održivosti utvrđene u člancima od 5. do 11. ove Uredbe;
(b) usklađene norme ili zajedničke specifikacije iz članaka 36. i 37. ove Uredbe sadržavaju nedostatke.
7. Države članice, osim države članice koja je pokrenula postupak, bez odgode obavješćuju Komisiju i druge države članice o donesenim mjerama i prosljeđuju im dodatne podatke koje imaju na raspolaganju u vezi s nesukladnošću dotične ambalaže, te primjedbe u slučaju neslaganja s donesenom nacionalnom mjerom.
8. Ako u roku od tri mjeseca od primitka informacija iz stavka 4. nijedna država članica ni Komisija ne uloži prigovor na privremenu mjeru koju je poduzela određena država članica, ta se mjera smatra opravdanom.
Privremene mjere mogu se odnositi na razdoblje koje je dulje ili kraće od tri mjeseca kako bi se uzele u obzir posebnosti dotičnih zahtjeva.
9. Države članice osiguravaju da se ambalaža povuče s njihova tržišta ili da se bez odgode poduzmu odgovarajuće restriktivne mjere za dotičnu ambalažu ili izrađivača.
Članak 59.
Zaštitni postupak Unije
1. Ako se nakon završetka postupka iz članka 58. stavaka5. i 6. ulože prigovori na mjeru koju je poduzela država članica ili ako Komisija smatra da je neka nacionalna mjera u suprotnosti s pravom Unije, Komisija bez odgode započinje savjetovanje s državama članicama i relevantnim gospodarskim subjektima i evaluira tu nacionalnu mjeru. Na temelju rezultata te evaluacije Komisija provedbenim aktom odlučuje je li nacionalna mjera opravdana.
Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
2. Komisija odluku upućuje svim državama članicama i bez odgode je dostavlja državama članicama i dotičnom gospodarskom subjektu ili gospodarskim subjektima.
Ako se nacionalna mjera smatra opravdanom, sve države članice poduzimaju mjere potrebne za povlačenje nesukladne ambalaže sa svojeg tržišta te o tome obavješćuju Komisiju.
Ako se nacionalna mjera smatra neopravdanom, dotična država članica povlači tu mjeru.
3. Ako se nacionalna mjera smatra opravdanom i ako se nesukladnost ambalaže pripiše nedostacima usklađenih normi iz članka 36. ove Uredbe, Komisija primjenjuje postupak iz članka 11. Uredbe (EU) br. 1025/2012.
4. Ako se nacionalna mjera smatra opravdanom i ako se nesukladnost ambalaže pripiše nedostacima u zajedničkim tehničkim specifikacijama iz članka 37., Komisija bez odgode izmjenjuje ili stavlja izvan snage dotične zajedničke tehničke specifikacije.
Članak 60.
Sukladna ambalaža koja predstavlja rizik
1. Ako država članica nakon procjene na temelju članka 58. utvrdi da ambalaža, iako je u skladu s primjenjivim zahtjevima utvrđenima u člancima od 5. do 12., predstavlja rizik za okoliš ili zdravlje ljudi, od relevantnoga gospodarskog subjekta bez odgode zahtijeva da, u razumnom roku koji odrede tijela za nadzor tržišta i razmjerno prirodi i, ako je relevantno, stupnju rizika, poduzme sve odgovarajuće mjere kako bi se osiguralo da dotična ambalaža nakon stavljanja na tržište više ne predstavlja rizik te kako bi se ta ambalaža uskladila, povukla s tržišta ili opozvala.
2. Odstupajući od stavka 1., ako se pitanja rizika za zdravlje ljudi odnose na kontaktno osjetljivu ambalažu na koju se primjenjuju specifični pravni akti Unije čiji je cilj zaštita zdravlja ljudi, nadzorna tijela ne procjenjuju rizik za zdravlje ljudi ili životinja koji proizlazi iz ambalažnog materijala, ako je prenesen na pakirani sadržaj ambalažnog materijala, nego obavješćuju tijela nadležna za kontrolu tih rizika. Ta su tijela nadležna tijela navedena u uredbama (EU) 2017/625, (EU) 2017/745, (EU) 2017/746, (EU) 2019/6 ili u Direktivi 2001/83/EZ.
3. Gospodarski subjekt osigurava provedbu korektivnih mjera za svu relevantnu ambalažu koje je stavio na raspolaganje na tržištu u cijeloj Uniji.
4. Dotična država članica bez odgode obavješćuje Komisiju i druge države članice o svojim nalazima i daljnjim radnjama na temelju stavka 1. Te informacije uključuju sve dostupne pojedinosti, a posebno podatke nužne za identifikaciju dotične ambalaže, njezino podrijetlo i lanac opskrbe, prirodu povezanog rizika te prirodu i trajanje poduzetih nacionalnih mjera.
5. Komisija bez odgode započinje savjetovanje s državama članicama i relevantnim gospodarskim subjektima te evaluira poduzete nacionalne mjere. Na temelju rezultata te evaluacije Komisija donosi provedbeni akt kojim se utvrđuje je li nacionalna mjera opravdana i, prema potrebi, predlaže odgovarajuće mjere.
Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
U slučaju opravdanih krajnje hitnih razloga povezanih sa zaštitom okoliša ili zdravlja ljudi Komisija u skladu s postupkom iz članka 65. stavka 4. donosi provedbeni akt koji se odmah primjenjuje.
Komisija odluku upućuje svim državama članicama te je odmah dostavlja državama članicama i relevantnom gospodarskom subjektu ili relevantnim gospodarskim subjektima.
Članak 61.
Kontrola ambalaže koja ulazi na tržište Unije
1. Tijela za nadzor tržišta bez odgode obavješćuju tijela imenovana na temelju članka 25. stavka 1. Uredbe (EU) 2019/1020 o mjerama iz članka 58. stavka 5. ove Uredbe ako nesukladnost nije ograničena samo na njihovo državno područje. Ta obavijest sadržava sve relevantne informacije, osobito pojedinosti nužne za identifikaciju nesukladne ambalaže na koju se mjere primjenjuju i, u slučaju pakiranog proizvoda, samog proizvoda.
2. Tijela imenovana na temelju članka 25. stavka 1. Uredbe (EU) 2019/1020 upotrebljavaju informacije dostavljene na temelju stavka 1. ovog članka za provedbu analize rizika na temelju članka 25. stavka 3. Uredbe (EU) 2019/1020.
3. Dostava informacija iz stavka 1. provodi se unošenjem informacija u odgovarajući sustav za upravljanje carinskim rizicima.
4. Komisija razvija međupovezanost kako bi automatizirala dostavu informacija navedenu u stavku 1. iz informacijskog i komunikacijskog sustava navedenog u članku 58. stavku 6. u sustav naveden u stavku 3. Ta međupovezanost postaje operativna najkasnije dvije godine od datuma donošenja provedbenog akta iz stavka 5.
5. Komisija je ovlaštena donositi provedbene akte kojima se utvrđuju postupovna pravila i pojedinosti o načinima provedbe stavka 4., uključujući funkcionalnosti, podatkovne elemente i obradu podataka, kao i pravila o obradi osobnih podataka, povjerljivosti i vođenju obrade podataka u okviru međupovezanosti iz stavka 4.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja na temelju članka 65. stavka 3.
Članak 62.
Formalna nesukladnost
1. Država članica od relevantnog gospodarskog subjekta zahtijeva da otkloni danu nesukladnost ako ta država članica utvrdi jedno od sljedećeg:
(a) EU izjava o sukladnosti nije sastavljena;
(b) EU izjava o sukladnosti nije pravilno sastavljena;
(c) QR kod ili nosač podataka iz članka 12. ne omogućuje pristup informacijama koje se zahtijevaju u skladu s tim člankom;
(d) tehnička dokumentacija iz Priloga VII. nije dostupna, nije potpuna ili sadržava pogreške;
(e) informacije iz članka 15. stavka 6. ili članka 18. stavka 3. nedostaju, nisu točne ili su nepotpune;
(f) nisu ispunjeni drugi administrativni zahtjevi iz članka 15. ili članka 18.;
(g) nisu ispunjeni zahtjevi za ograničenje uporabe određenih oblika ambalaže ili za prekomjernu ambalažu iz članaka 24. i 25.;
(h) u odnosu na ponovno uporabljivu ambalažu nisu ispunjeni zahtjevi u pogledu uspostave, rada ili sudjelovanja u sustavu za ponovnu uporabu iz članka 27.;
(i) u odnosu na ponovno punjenje nisu ispunjeni zahtjevi u pogledu informiranja iz članka 28. stavaka 1. i 2.;
(j) nisu ispunjeni zahtjevi za stanice za ponovno punjenje iz članka 28. stavka 3.;
(k) nisu ostvareni ciljevi u pogledu ponovne uporabe i ponovnog punjenja iz članka 29.;
(l) nisu ispunjeni zahtjevi za ambalažu koja se može reciklirati iz članka 6.;
(m) nisu ispunjeni zahtjevi za minimalni udio recikliranog sadržaja u ambalaži iz članka 7.
2. Ako se nesukladnost iz stavka 1. točaka od (a) do (f) nastavi, dotična država članica poduzima sve odgovarajuće mjere kako bi zabranila stavljanje ambalaže na raspolaganje na tržištu ili kako bi osigurala njezin opoziv ili povlačenje s tržišta.
3. Ako se nesukladnost iz stavka 1. točaka od (g) do (k) nastavi, države članice primjenjuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju na kršenja ove Uredbe, kako ih države članice utvrde u skladu s člankom 68.
Poglavlje X.
Zelena javna nabava
Članak 63.
Zelena javna nabava
1. Kako bi se potaknule ponuda i potražnja za ekološki održivu ambalažu, Komisija do ... [60 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] donosi provedbene akte kojima se utvrđuju minimalni obvezni zahtjevi za javne ugovore obuhvaćene područjem primjene Direktive 2014/24/EU za ambalažu ili pakirane proizvode ili za usluge u okviru kojih se koriste ambalaža ili pakirani proizvodi ili Direktive 2014/25/EU, a koje dodjeljuju javni naručitelji kako su definirani u članku 2. stavku 1. Direktive 2014/24/EU ili članku 3. stavku 1. Direktive 2014/25/EU, ili naručitelji kako su definirani u članku 4. stavku 1. Direktive 2014/25/EU, u kojima ambalaža ili pakirani proizvodi predstavljaju više od 30 % procijenjene vrijednosti ugovora ili vrijednosti proizvoda koji se upotrebljavaju za usluge koje su predmet ugovora. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 65. stavka 3.
2. Zahtjevi utvrđeni u provedbenim aktima na temelju stavka 1. primjenjuju se na postupke dodjele javnih ugovora iz tog stavka pokrenute najmanje 12 mjeseci nakon datuma stupanja na snagu dotičnog provedbenogakta.
3. ▌ Minimalni obvezni zahtjevi za zelenu javnu nabavu temelje se na zahtjevima utvrđenima u člancima od 5. do 11. i na sljedećim elementima:
(a) vrijednosti i opsegu javnih ugovora dodijeljenih za ambalažu ili pakirane proizvode ili za usluge ili radove za koje se upotrebljavaju ambalaža ili pakirani proizvodi;
▌
(b) gospodarskoj izvedivosti u smislu mogućnosti javnih naručitelja ili naručitelja da kupe ekološki održiviju ambalažu ili ekološki održivije pakirane proizvode bez nerazmjernih troškova;
(c) stanju na tržištu relevantne ambalaže ili pakiranih proizvoda na razini Unije;
(d) učincima zahtjeva na tržišno natjecanje;
(e) obvezama gospodarenja ambalažnim otpadom.
4. Minimalni obvezni zahtjevi za zelenu javnu nabavu mogu biti u obliku:
(a) tehničkih specifikacija u smislu članka 42. Direktive 2014/24/EU i članka 60. Direktive 2014/25/EU;
(b) kriterija za odabir u smislu članka 58. Direktive 2014/24/EU i članka 80. Direktive 2014/25/EU; ili
(c) uvjeta za izvršenje ugovora u smislu članka 70. Direktive 2014/24/EU i članka 87. Direktive 2014/25/EU.
Ti se minimalni obavezni zahtjevi za zelenu javnu nabavu oblikuju u skladu s načelima iz Direktive 2014/24/EU i Direktive 2014/25/EU kako bi se olakšalo ostvarenje ciljeva ove Uredbe.
5. Javni naručitelji i naručitelji iz stavka 1. mogu, u propisno opravdanim slučajevima, odstupiti od obveznih zahtjeva navedenih u provedbenom aktu iz stavka 1. iz razloga javne sigurnosti ili javnog zdravlja. Javni naručitelji i naručitelji također mogu, u propisno opravdanim slučajevima, odstupiti od obveznih zahtjeva ako bi ti zahtjevi doveli do nerješivih tehničkih poteškoća.
Poglavlje XI.
Delegiranje ovlasti i postupak odbora
Članak 64.
Izvršavanje delegiranja ovlasti
1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 5. stavka 7., članka 6. stavaka 4. i 5., članka 7. stavaka 12., 13. i 15., članka 9. stavka 5., članka 25. stavka 5., članka 29. stavaka 12. i 18. i članka 63. stavka 3. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od deset godina počevši od ... [datum stupanja na snagu ove Uredbe]. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od pet godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.
3. Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 5. stavka 7., članka 6. stavaka 4. i 5., članka 7. stavaka 12., 13. i 15., članka 9. stavka 5., članka 25. stavka 5., članka 29. stavaka 12. i 18. i članka 63. stavka 3. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
4. Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
5. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
6. Delegirani akt donesen na temelju članka 5. stavka 7., članka 6. stavaka 4. i 5., članka 7. stavaka 12., 13. i 15., članka 9. stavka 5., članka 25. stavka 5., članka 29. stavaka 12. i 18. i članka 63. stavka 3. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
Članak 65.
Postupak odbora
1. Komisiji pomaže odbor iz članka 39. Direktive 2008/98/EZ. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 4. Uredbe (EU) br. 182/2011.
3. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
▌
4. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 8. Uredbe (EU) br. 182/2011 u vezi s njezinim člankom 5.
Poglavlje XII.
Izmjene
Članak 66.
Izmjene Uredbe (EU) 2019/1020
Uredba (EU) 2019/1020 mijenja se kako slijedi:
1. u Prilogu I. dodaju se sljedeće točke:"
„X [Ured za publikacije: unijeti sljedeći redni broj] Direktiva (EU) 2019/904 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. lipnja 2019. o smanjenju utjecaja određenih plastičnih proizvoda na okoliš (SL L 155, 12.6.2019., str. 1.);
X [Ured za publikacije: unijeti sljedeći redni broj] Uredba (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o ambalaži i ambalažnom otpadu, izmjeni Uredbe (EU) 2019/1020 i Direktive (EU) 2019/904 te stavljanju izvan snage Direktive 94/62/EZ (SL L, …, ELI: …)(80).”;
"
2. u Prilogu II. briše se točka 8.
Članak 67.
Izmjene Direktive (EU) 2019/904
Direktiva (EU) 2019/904 mijenja se kako slijedi:
1-a. u članku 2. stavku 2. na kraju rečenice dodaje se sljedeći tekst: „osim ako je u Uredbi o ambalaži i ambalažnom otpadu izričito predviđeno drukčije.
Članak 22. stavak 4.a ima prednost ako je u suprotnosti s člankom 4. Direktive (EU) 2019/904 u pogledu jednokratne plastične ambalaže navedene u Prilogu V. točki 3.”;
2. u članku 6. stavku 5. točke (a) i (b) brišu se od 1. siječnja 2030. ili tri godine od datuma stupanja na snagu provedbenog akta iz članka 7. stavka 8., ovisno o tome koji je datum kasniji;
3. u članku 13. stavku 1. točka (e) briše se od 1. siječnja 2030. ili tri godine od datuma stupanja na snagu provedbenog akta iz članka 7. stavka 8., ovisno o tome koji je datum kasniji;
4. u članku 13. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Komisija pregledava podatke i informacije dostavljene u skladu s ovim člankom i objavljuje izvješće o rezultatima tog pregleda. U tom se izvješću procjenjuje organizacija prikupljanja podataka i informacija, izvori podataka i informacija i metodologija primijenjena u državama članicama, kao i cjelovitost, pouzdanost, pravodobnost i dosljednost tih podataka i informacija. Ta procjena može uključivati posebne preporuke za poboljšanje. Izvješće se sastavlja nakon što države članice prvi put dostave podatke i informacije, a nakon toga svake četiri godine.”;
"
5. dio B Priloga mijenja se kako slijedi:
(a) točke 7., 8. i 9. zamjenjuju se sljedećim:"
„7. Spremnici za hranu izrađeni od ekspandiranog polistirena (EPS) ili ekstrudiranog polistirena (XPS), tj. posude kao što su kutije, s poklopcem ili bez njega, koje se upotrebljavaju za držanje hrane:
(a)
koja je namijenjena neposrednoj konzumaciji na licu mjesta ili za ponijeti;
(b)
koja se obično konzumira iz posude; i
(c)
koja je spremna za konzumaciju bez ikakve daljnje pripreme, primjerice pečenja, kuhanja ili zagrijavanja, uključujući spremnike za hranu koji se upotrebljavaju za brzu hranu ili druge obroke spremne za neposrednu konzumaciju, osim spremnika za napitke, tanjura te vrećica i omota koji sadržavaju hranu;
8.
Spremnici za napitke izrađeni od ekspandiranog polistirena (EPS) ili ekstrudiranog polistirena (XPS), uključujući njihove čepove i poklopce;
9.
Čaše za napitke izrađene od ekspandiranog polistirena (EPS) ili ekstrudiranog polistirena (XPS), uključujući njihove čepove i poklopce.”;
"
(b) dodaju se sljedeće točke:"
„10. Rastezljiva folija koja se upotrebljava u zračnim lukama ili na željezničkim kolodvorima za zaštitu prtljage tijekom prijevoza;
11.
Komadići polistirena i druge plastične mase koji se upotrebljavaju za zaštitu pakirane robe tijekom prijevoza i rukovanja.
12.
plastični prstenovi za objedinjavanje pakiranja koji se upotrebljavaju kao skupna ambalaža kako je definirana u članku 3. točki 5. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*(81).
________________
* Uredba (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o ambalaži i ambalažnom otpadu, izmjeni Uredbe (EU) 2019/1020 i Direktive (EU) 2019/904 te stavljanju izvan snage Direktive 94/62/EZ (SL L, …, ELI: …).”.
"
Poglavlje XIII.
Završne odredbe
Članak 68.
Sankcije
1. Države članice do ... [24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju na kršenja ove Uredbe i poduzimaju sve potrebne mjere radi osiguranja njihove provedbe. Predviđene su sankcije djelotvorne, proporcionalne i odvraćajuće. Države članice bez odgode obavješćuju Komisiju o tim pravilima i tim mjerama te je obavješćuju o svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu.
2. Za neispunjavanje zahtjeva iz članaka od 24. do 29. sankcije uključuju upravne novčane kazne. Ako pravnim sustavom države članice nisu predviđene upravne novčane kazne, ovaj stavak može se primjenjivati tako da postupak za određivanje novčane kazne pokreće relevantno tijelo, a izriču je nadležni nacionalni sudovi, osiguravajući pritom da su ta pravna sredstva djelotvorna i imaju istovrijedan učinak kao i upravne novčane kazne iz ovog stavka. U svakom slučaju novčane kazne koje se izriču također su djelotvorne, proporcionalne i odvraćajuće.
3. Države članice do ... [godinu godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] obavješćuju Komisiju o tim pravilima i tim mjerama te je bez odgode obavješćuju o svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu.
Članak 69.
Evaluacija
Komisija do ... [osam godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] provodi evaluaciju ove Uredbe i njezina doprinosa funkcioniranju unutarnjeg tržišta i povećanju okolišne održivosti ambalaže. Ta evaluacija sadrži dio koji je posvećen, među ostalim, učinku ove Uredbe na poljoprivredno-prehrambeni sustav i na rasipanje hrane. Komisija Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija podnosi izvješće s glavnim nalazima te evaluacije. Države članice Komisiji dostavljaju sve informacije potrebne za izradu tog izvješća.
Članak 70.
Stavljanje izvan snage i prijelazne odredbe
Direktiva 94/62/EZ stavlja se izvan snage s učinkom od … [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe].
Međutim, primjenjuju se sljedeće prijelazne odredbe:
(a) članak 8. stavak 2. Direktive 94/62/EZ nastavlja se primjenjivati do [30 mjeseci od stupanja na snagu provedbenog akta iz članka 12. stavka 6.];
(b) članak 9. stavci 1. i 2. Direktive 94/62/EZ nastavljaju se primjenjivati kad je riječ o osnovnim zahtjevima na temelju Priloga II. točke 1. prve alineje do 31. prosinca 2029.;
(c) članak 5. stavci 2. i 3., članak 6. stavak 1. točke (d) i (e) te članak 6.a Direktive 94/62/EZ nastavljaju se primjenjivati do ... [posljednji dan kalendarske godine koja slijedi nakon isteka 36 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe];
(d) članak 12. stavci 3.a, 3.b, 3.c i 4. Direktive 94/62/EZ nastavljaju se primjenjivati do ... [posljednji dan iste kalendarske godine u kojoj istječe razdoblje od 36 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe], osim kad je riječ o dostavljanju podataka Komisiji, koje se nastavlja do ... [posljednji dan kalendarske godine koja slijedi nakon isteka 54 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe]; ▌
(e) odluke 2001/171/EZ i 2009/292/EZ nastavljaju biti na snazi i primjenjivati se sve dok se ne stave izvan snage delegiranim aktima koje Komisija donese na temelju članka 5. stavka 7. ove Uredbe;
(f) države članice mogu zadržati nacionalne odredbe kojima se ograničava stavljanje na tržište ambalaže u oblicima i u svrhe koji su navedeni u točkama 2. i 3. Priloga V. do ... [tri godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe]. Članak 4. stavak 3. ne primjenjuje se na nacionalne mjere koje se zadržavaju na temelju ovog stavka do ... [tri godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe].
Upućivanja na direktivu stavljenu izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga XIII.
Članak 71.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od ... [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe].
Međutim, članak 67. stavak 5. primjenjuje se od … [48 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe].
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u …
Za Europski parlament Za Vijeće
Predsjednica Predsjednik/Predsjednica
PRILOG I.
▌ OKVIRNI POPIS PREDMETA OBUHVAĆENIH DEFINICIJOM AMBALAŽE IZ ČLANKA 3. TOČKE 1.
Vrećice za slanje kataloga i časopisa (s časopisom)
Papirnati čipkasti podlošci za kolače koji se prodaju zajedno s kolačima
Kalemi, tube i valjci na koje se namataju fleksibilni materijali (npr. plastična folija, aluminij, papir), osim kalema, tuba i valjaka koji su dio proizvodnih strojeva i ne upotrebljavaju se za prezentiranje proizvoda kao prodajne jedinice
Lonci za cvijeće i biljke namijenjeni samo za ▌ prodaju i prijevoz
Staklene bočice za injekcijske otopine
„Spindle” kutije za CD-ove (koje se prodaju s CD-ovima i nisu namijenjene za spremanje)
Vješalice za odjeću (koje se prodaju zajedno s odjevnim predmetima)
Kutije za šibice
Sustavi sterilnih barijera (vrećice, podlošci i materijali potrebni za očuvanje sterilnosti proizvoda)
▌
Punjive čelične boce koje se upotrebljavaju za razne vrste plina, osim vatrogasnih aparata
Vrećice za čaj i kavu od folije
Kutije koje se upotrebljavaju za tube zubne paste
Predmeti koji nisu ambalaža
Lonci za cvijeće i biljke, uključujući posude za sjeme, koji se upotrebljavaju u poslovanju među poduzećima u različitim fazama proizvodnje ili koji su namijenjeni prodaji s biljkama
Kutije za alat
Voštani ovoj za sir
Ovici za kobasice
Vješalice za odjeću (koje se prodaju zasebno)
Spremnici s tintom za pisače
Kutije za CD-ove, DVD-ove i videokasete (u kojima se prodaju CD-ovi, DVD-ovi i videokasete)
„Spindle” kutije za CD-ove (koje se prodaju prazne i namijenjene su za spremanje)
Topive vrećice za deterdžente
Lampioni (posude za svijeće)
Mehanički mlinac (ugrađen u punjivu posudu, npr. punjivi mlinac za papar)
Predmeti obuhvaćeni člankom 3. točkom 1. podtočkama (d) i (e)
Predmeti koji su ambalaža ako su dizajnirani i predviđeni za punjenje na prodajnom mjestu
Papirnate ili plastične vrećice za nošenje
Tanjuri i čaše za jednokratnu uporabu
Prozirna prianjajuća folija
Vrećice za sendviče
Aluminijska folija
Plastična folija za odjeću opranu u praonicama rublja
Predmeti koji nisu ambalaža
Štapići za miješanje
Pribor za jelo za jednokratnu uporabu
Papir za umatanje (koji se potrošačima i poslovnim subjektima prodaje zasebno)
Papirnati kalupi za pečenje (koji se prodaju prazni)
Papirnati čipkasti podlošci za kolače koji se prodaju bez kolača
Tanjuri i čaše za jednokratnu uporabu koji nisu predviđeni za punjenje na prodajnom mjestu
Predmeti obuhvaćeni člankom 3. točkom 1. podtočkama (b) i (c)
Ambalaža
Etikete obješene ili pričvršćene na proizvod, uključujući samoljepljive etikete pričvršćene na voće i povrće
▌
Četkica maskare koja čini dio čepa posudice
Samoljepljive etikete pričvršćene na drugu ambalažu
Klamerice
Plastični naglavci
Posudica za doziranje koja čini dio sustava za zatvaranje posude za deterdžent
Mehanički mlinac (ugrađen u posudu za jednokratnu uporabu, napunjen proizvodom, npr. mlinac za papar napunjen paprom)
Predmeti koji nisu ambalaža
Pričvrsna pločica za radiofrekvencijsku identifikaciju (RFID)
Naljepnice za označivanje guma (EU 2020/740)
PRILOG II.
KATEGORIJE I PARAMETRI ZA OCJENJIVANJE MOGUĆNOSTI RECIKLIRANJA AMBALAŽE
Tablica 1.
Okvirni popis ambalažnih materijala te vrsta i kategorija ambalaže na koje se upućuje u članku 6.
Kat.
br. (novi)
Prevladavajući
ambalažni
materijal
Vrsta ambalaže
Oblik (ogledni i neiscrpan primjer)
Boja /
Optička propusnost
1
Staklo
Staklo i višeslojna (kompozitna) ambalaža koju većim dijelom čini staklo
Boce, staklenke, bočice, posudice za kozmetiku, posude, ampule, posudice od (natrij-kalcij-silikatnog) stakla, limenke za areosole
–
2
Papir/karton
Ambalaža od papira/kartona
Kutije, podlošci, skupna ambalaža, fleksibilna papirnata ambalaža (npr. folije, listovi, vrećice, poklopci, ambalaža u obliku stošca, omoti)
–
3
Papir/karton
Višeslojna (kompozitna) ambalaža koju većim dijelom čini papir/karton
Kartonske kutije za tekućine i papirnate čaše (tj. laminirane poliolefinom i s aluminijem ili bez njega), podlošci, tanjuri i čaše, metalizirani ili plastificirani papir/karton, papir/karton s plastičnim podstavama/prozorčićima
–
4
Metali
Čelik i višeslojna (kompozitna) ambalaža koju većim dijelom čini čelik
Kruti oblici (limenke za areosole, limenke, limenke za boje, kutije, podlošci, bačve, tube) izrađeni od čelika, uključujući pokositreni (bijeli) lim i nehrđajući čelik
–
5
Metali
Aluminij i višeslojna (kompozitna) ambalaža koju većim dijelom čini aluminij
Kruti oblici (limenke za hranu i napitke, boce, aerosoli, bačve, tube, limenke, kutije, podlošci) izrađeni od aluminija
–
6
Metali
Aluminij i višeslojna (kompozitna) ambalaža koju većim dijelom čini aluminij – polukruti i fleksibilni oblici
Polukruti i fleksibilni oblici (spremnici i podlošci, tube, folije, savitljive folije) od aluminija
–
7
Plastika
PET – kruta
Boce i bočice
Transparentna bistra / obojena, netransparentna
8
Plastika
PET – kruta
Kruti oblici osim boca i bočica (što uključuje lonce, posude, staklenke, čaše, jednoslojne i višeslojne podloške i spremnike, limenke za areosole)
Transparentna bistra / obojena, netransparentna
9
Plastika
PET – fleksibilna
Folije
Prirodna/obojena
10
Plastika
PE – kruta
Spremnici, boce, podlošci, lonci i tube
Prirodna/obojena
11
Plastika
PE – fleksibilna
Folije, uključujući višeslojnu ambalažu i ambalažu koja se sastoji od više materijala
Prirodna/obojena
12
Plastika
PP – kruta
Spremnici, boce, podlošci, lonci i tube
Prirodna/obojena
13
Plastika
PP – fleksibilna
Folije, uključujući višeslojnu ambalažu i ambalažu koja se sastoji od više materijala
Prirodna/obojena
14
Plastika
HDPE i PP – kruta
Sanduci i palete, valovita plastika (eng. corrugated board plastic)
Prirodna/obojena
15
Plastika
PS i XPS – kruta
Kruti oblici (što uključuje ambalažu za mliječne proizvode, podloške, šalice i druge spremnike za hranu)
Prirodna/obojena
16
Plastika
EPS – kruta
Kruti oblici (što uključuje kutije za ribu / bijelu tehniku i podloške)
Prirodna/obojena
17
Plastika
Ostala kruta plastika (npr. PVC, PC) uključujući multifunkcionalne materijale – kruta
Kruti oblici, uključujući npr. spremnike za robu u rasutom stanju, bačve
–
18
Plastika
Ostala fleksibilna plastika, uključujući multifunkcionalne materijale – fleksibilna
Vrećice, blisteri, toplinski oblikovana ambalaža, ambalaža za vakuumiranije, ambalaža s modificiranom atmosferom / modificiranom vlažnosti, uključujući npr. fleksibilne spremnike za robu u rasutom stanju, vrećice, rastezljivu foliju za omatanje
–
19
Plastika
Biorazgradiva plastika[1] – kruta (npr. PLA, PHB) i fleksibilna (npr. PLA)
Kruti i fleksibilni oblici
–
20
Drvo, pluto
Drvena ambalaža, uključujući pluto
Palete, kutije, sanduci
–
21
Tekstil
Prirodna i sintetička tekstilna vlakna
Vrećice
–
22
Keramička ili porculanska kamenština
Glina, kamen
Lonci, spremnici, boce, staklenke
–
[1] Napomena: ova kategorija sadržava plastiku koja je lako biorazgradiva (što znači da ima dokazanu sposobnost pretvaranja > 90 % izvornog materijala u CO2, vodu i minerale biološkim procesima u roku od šest mjeseci), i to bez obzira na sirovine koje se upotrebljavaju za njihovu proizvodnju. Polimeri na biološkoj osnovi koji nisu lako biorazgradivi obuhvaćeni su drugim relevantnim kategorijama plastike.
Tablica 2.
Okvirni popis ambalažnih materijala i kategorija ambalaže na koje se upućuje u članku 6.
Materijali
Kategorije
Poveznica na tablicu 1., Prilog II.
Plastika
PET – kruta
kat. 7, 8
PE kruta, PP kruta, HDPE i PP kruta
kat. 10, 12, 14
Folije/fleksibilna
kat. 9, 11, 13, 18
PS, XPS, EPS
kat. 15, 16
Ostala kruta plastika
kat. 17
Biorazgradiva (kruta i fleksibilna)
kat. 19
Papir/karton
Papir/karton (osim kartonskih kutija za tekućine)
kat. 2, 3
Kartonske kutije za tekućine
kat. 3
Metali
Aluminij
kat. 5, 6
Čelik
kat. 4
Staklo
Staklo
kat. 1
Drvo
Drvo, pluto
kat. 20
Ostalo
Tekstil, keramika/porculan i ostalo
kat. 21, 22
Tablica 3.
Razredi učinkovitosti recikliranja
Mogućnost recikliranja ambalaže izražava se u razredima učinkovitosti A, B ili C.
Od 2030. učinkovitost recikliranja temelji se na kriterijima za dizajn za recikliranje. Kriterijima za dizajn za recikliranje osigurava se kružnost uporabe dobivenih sekundarnih sirovina dostatne kvalitete za zamjenu primarnih sirovina.
Procjena na temelju kriterija za dizajn za recikliranje provodi se za svaku kategoriju ambalaže navedenu u tablici 1. u Prilogu II., uzimajući u obzir metodologiju utvrđenu na temelju članka 6. stavka 4. i povezane delegirane akte te parametre utvrđene u tablici 4. u Prilogu II. Nakon razmatranja kriterija po jedinici ambalaže, ambalaža će se razvrstati u kategorije A, B ili C. Ako je razred učinkovitosti recikliranja određene jedinice ambalaže niži od 70 %, smatra se da ta jedinica ambalaže nije u skladu s razredima učinkovitosti recikliranja te će se stoga smatrati da se ambalaža tehnički ne može reciklirati te bi njezino stavljanje na tržište trebalo ograničiti.
Od 2035. procjeni mogućnosti recikliranja dodaje se novi faktor, tj. procjena „recikliranja u širim razmjerima”. Stoga će se provesti nova procjena na temelju količine (mase) učinkovito recikliranog materijala iz svake kategorije ambalaže u skladu s metodologijom uspostavljenom u provedbenim aktima donesenima na temelju članka 6. stavka 5. Pragovi povezani s godišnjom količinom recikliranih ambalažnih materija za usklađenost s procjenom recikliranja u širim razmjerima određuju se uzimajući u obzir cilj utvrđen u članku 3. točki 38.
2030.
2035.
2038.
Razred učinkovitosti recikliranja
Dizajn za recikliranje
Procjena mogućnosti recikliranja po jedinici, izražena u masenom udjelu
Razred učinkovitosti recikliranja (za dizajn za recikliranje)
Dizajn za recikliranje
Procjena mogućnosti recikliranja po jedinici, izražena u masenom udjelu
Razred učinkovitosti recikliranja (za procjenu recikliranja u širim razmjerima)
Razred učinkovitosti recikliranja
Dizajn za recikliranje
Procjena mogućnosti recikliranja po jedinici, izražena u masenom udjelu
Razred učinkovitosti recikliranja (za procjenu recikliranja u širim razmjerima)
Razred A
Najmanje 95 %
Razred A
Najmanje 95 %
Razred A recikliranja u širim razmjerima
Razred A
Najmanje 95 %
Razred A recikliranja u širim razmjerima
Razred B
Najmanje 80 %
Razred B
Najmanje 80 %
Razred B recikliranja u širim razmjerima
Razred B
Najmanje 80 %
Razred B recikliranja u širim razmjerima
Razred C
Najmanje 70 %
Razred C
Najmanje 70 %
Razred C recikliranja u širim razmjerima
Razred C
NE SMIJE SE STAVLJATI NA TRŽIŠTE
Najmanje 70 %
Razred C recikliranja u širim razmjerima
TEHNIČKI NEMOGUĆE RECIKLIRATI
Manje od 70 %
TEHNIČKI NEMOGUĆE RECIKLIRATI
Manje od 70 %
NERECIKLIRANO U ŠIRIM RAZMJERIMA
(ispod pragova iz članka 3. točke 38.)
TEHNIČKI NEMOGUĆE RECIKLIRATI
Manje od 70 %
NERECIKLIRANO U ŠIRIM RAZMJERIMA
(ispod pragova iz članka 3. točke 38.)
Tablica 4.
Nepotpun popis parametara za utvrđivanje kriterija za dizajn za recikliranje na temelju članka 6.
Popis u ovoj tablici upotrebljavat će se kao osnova za utvrđivanje kriterija za dizajn za recikliranje (kako je navedeno u članku 6. stavku 4.). Zatim će se kriteriji za dizajn za recikliranje upotrebljavati za određivanje izračuna iz kojeg proizlaze razredi učinkovitosti koji su navedeni u tablici 3. Usto, pri procjeni tih parametara uzimaju se u obzir:
– odvojivost bilo kojeg sastavnog dijela ambalaže, bilo ručno od strane potrošača bilo u pogonima za preradu,
– učinkovitost postupaka razvrstavanja i recikliranja, npr. prinos,
– razvoj tehnologija za razvrstavanje i recikliranje (kako bi se odgovorilo na taj aspekt ako se ambalaža ne može razvrstati danas, ali bi se mogla razvrstavati za dvije godine) i
– očuvanje funkcionalnosti sekundarnih sirovina koje omogućuje zamjenu primarnih sirovina.
Pri utvrđivanju kriterija za dizajn za recikliranje u obzir se uzima funkcionalnost ambalaže koju sljedeći parametri pružaju ambalaži.
Parametri za kriterije za dizajn za recikliranje
Važnost parametra
Aditivi
Aditivi se često odnose na tvari koje se dodaju materijalima kako bi se dobila posebna svojstva. Prisutnost aditiva u ambalažnim spremnicima može dovesti do netočnog razvrstavanja ambalažnih materijala tijekom postupka razvrstavanja i može kontaminirati dobivene sekundarne sirovine.
Etikete
Stopa pokrivenosti etiketama može utjecati na učinkovitost postupka razvrstavanja. Materijal od kojeg je etiketa izrađena i vrsta ljepila/adheziva utječu i na kvalitetu sekundarne sirovine.
Naglavci
Stopa pokrivenosti naglavcima na glavnom dijelu ambalaže utječe na mogućnosti razvrstavanja. Osim toga, uporaba naglavaka može utjecati na mogućnost njihova odvajanja od glavnog dijela ambalaže.
Materijal od kojeg je naglavak izrađen može utjecati i na mogućnost razvrstavanja i na mogućnost recikliranja ambalaže.
Zatvarači i ostali mali dijelovi ambalaže
Zatvarači se odnose na sastavne dijelove koji se upotrebljavaju za zatvaranje ili brtvljenje ambalaže. Mogu postojati različite vrste zatvarača, kruti ili fleksibilni, kao što su rastezljive folije koje se ne mogu otvoriti bez vidljivog oštećenja, obloge, čepovi, poklopci, brtve, ventili itd.
Materijal od kojeg je zatvarač izrađen može utjecati i na mogućnost razvrstavanja i na mogućnost recikliranja ambalaže.
Zatvarači koji nisu čvrsto pričvršćeni na ambalažu mogu povećati onečišćivanje okoliša smećem.
Mali dijelovi ambalaže pričvršćeni na glavni dio ambalaže mogu utjecati na mogućnost odvajanja i na mogućnost recikliranja. Stoga se mogu izgubiti u postupku razvrstavanja i recikliranja.
Adhezivi
Adhezivi se mogu upotrebljavati tako da se mogu jednostavno odvojiti u postupku recikliranja ili da ih može lako odvojiti krajnji korisnik ili na način da ne utječu na učinkovitost postupaka razvrstavanja i recikliranja. Prisutnost ljepljivih ostataka na ambalaži može umanjiti kvalitetu (čistoću) sekundarnih sirovina.
Perivi adhezivi mogu omogućiti odvajanje od glavnog dijela ambalaže i osigurati da ostaci adheziva ne ostanu u sekundarnoj sirovini.
Boje
Boje su tvari koje daju boju ambalažnom materijalu.
Intenzivno obojeni materijali u papiru ili plastici mogu otežati razvrstavanje i smanjiti kvalitetu sekundarnih sirovina.
Sastav materijala
Poželjno je upotrebljavati jednolične materijale ili kombinacije materijala koje omogućuju jednostavno odvajanje i velik prinos sekundarnih sirovina.
Barijere/premazi
Materijal ili tvar dodani kako bi dali svojstva barijere (barijera) ili različiti materijali naneseni na površinu kako bi dali druga svojstva (premaz).
Prisutnost barijera/premaza u ambalaži može otežati recikliranje. Poželjne su kombinacije kojima se osigurava velik prinos sekundarnih sirovina.
Tinte i lakovi / tiskanje / označivanje
Tinte i lakovi smjese su bojila s drugim tvarima koje se nanose na materijal postupkom tiskanja ili premazivanja (boja i tinta) ili zaštitnim premazom izrađenim od smole i/ili celuloznog estera otopljenog u hlapljivom otapalu (lak). Označivanje se odnosi na tiskanje koje se primjenjuje izravno na prodajnu ambalažu u svrhu označivanja serije i drugih informacija i označivanja robnih marki.
Uporaba tinte sa zabrinjavajućim tvarima otežava recikliranje jer se takve jedinice ambalaže ne mogu reciklirati. Tiskarske tinte, ako ih ambalaža ispušta, mogu kontaminirati tok recikliranja vodom za pranje. Isto tako, tiskarske tinte koje se ne ispuštaju mogu narušiti transparentnost toka recikliranja.
Ostaci proizvoda / jednostavnost pražnjenja
Ostaci sadržaja ambalaže mogu utjecati na mogućnost sortiranja i na mogućnost recikliranja. Dizajn ambalaže trebao bi omogućiti jednostavno pražnjenje njezina sadržaja te bi pri zbrinjavanju ambalaža trebala biti potpuno ispražnjena.
Lakoća
rastavljanja
Sastavni dijelovi koji su čvrsto međusobno pričvršćeni mogu utjecati na mogućnost razvrstavanja i na mogućnost recikliranja ambalaže. Dizajn ambalaže može olakšati mogućnost odvajanja različitih sastavnih dijelova u različite tokove materijala.
PRILOG III.
KOMPOSTABILNA AMBALAŽA
Uvjeti koje treba uzeti u obzir kad se propisuje ili uvodi uporaba oblika kompostabilne ambalaže:
(a) nije se mogla dizajnirati kao ponovno uporabljiva ambalaža ili se proizvodi nisu mogli staviti na tržište bez ambalaže;
(b) dizajnirana je tako da na kraju životnog vijeka uđe u tok organskog otpada;
(c) biorazgradiva je u mjeri koja joj omogućuje da prođe fizičko ▌ ili biološko raspadanje, uključujući anaerobnu razgradnju, čiji je konačni rezultat pretvorba u ugljikov dioksid i vodu, novu mikrobnu biomasu, mineralne soli ▌ i, u nedostatku kisika, metan;
(d) njezinom uporabom znatno se povećava prikupljanje organskog otpada u odnosu na uporabu ambalažnih materijala koji se ne mogu kompostirati;
(e) njezinom uporabom znatno se smanjuje kontaminacija komposta ambalažom koja se ne može kompostirati ▌ i ona ne otežava obradu biootpada;
(f) njezinom uporabom ne povećava se kontaminacija tokova ambalažnog otpada koji se ne može kompostirati.
PRILOG IV.
METODOLOGIJA ZA OCJENJIVANJE SMANJENJA AMBALAŽE
I. dio
Kriteriji učinkovitosti
1. Zaštita proizvoda: dizajn ambalaže osigurava zaštitu proizvoda od trenutka pakiranja ili punjenja do krajnje uporabe kako bi se spriječilo znatno oštećenje, gubitak, propadanje ili neiskorištavanje proizvoda. Zahtjevi se mogu odnositi na zaštitu od mehaničkog ili kemijskog oštećenja, vibracija, kompresije, vlage, gubitka vlage, oksidacije, svjetla, kisika, mikrobiološke infekcije, štetnih organizama, pogoršanja organoleptičkih svojstava itd. te uključuju upućivanja na pravne akte Unije kojim se utvrđuju zahtjevi za kvalitetu proizvoda.
2. Postupci proizvodnje ambalaže: dizajn ambalaže kompatibilan je s postupcima proizvodnje i punjenja ambalaže. Postupcima proizvodnje ambalaže mogu se odrediti elementi dizajna ambalaže kao što su oblik spremnika, dopuštena odstupanja debljine, veličina, izvedivost alata, specifikacije za smanjenje otpada u proizvodnji. Postupci koje izvodi izrađivač proizvoda mogu zahtijevati i određene elemente dizajna ambalaže, kao što su otpornost na udar i naprezanje, mehanička čvrstoća, brzina i učinkovitost linije za pakiranje, stabilnost kod prijevoza, toplinska otpornost, učinkovito zatvaranje, minimalan prazan prostor, higijena.
3. Logistika: dizajn ambalaže osigurava odgovarajuću i sigurnu distribuciju, prijevoz, rukovanje i skladištenje pakiranog proizvoda. Zahtjevi se mogu odnositi na dimenzijsku koordinaciju radi optimalnog iskorištavanja prostora, kompatibilnost sa sustavima utovara na palete i istovara s paleta, sustav rukovanja i skladištenja, cjelovitost sustava ambalaže tijekom transporta i rukovanja.
4. Funkcionalnost ambalaže: dizajn ambalaže osigurava njezinu funkcionalnost uzimajući u obzir svrhu proizvoda i posebnosti povezane s njegovom prodajom, kao što je prodaja u svrhu poklona ili povodom sezonskih događanja.
5. Zahtjevi u pogledu informiranja: dizajn ambalaže osigurava da se korisnicima i potrošačima mogu pružiti sve potrebne informacije o pakiranom proizvodu, njegovoj uporabi, skladištenju i čuvanju, uključujući sigurnosne upute. Zahtjevi mogu uključivati informacije o proizvodu, upute za skladištenje, primjenu i uporabu, bar kodove, minimalni rok trajanja itd.
6. Higijena i sigurnost: dizajn ambalaže osigurava sigurnost korisnika i potrošača te sigurnost i higijenu proizvoda tijekom distribucije, krajnje uporabe i zbrinjavanja. Zahtjevi mogu uključivati dizajn za sigurno rukovanje, sigurnost djece, zaštitu od neovlaštenog otvaranja, zaštitu od krađe, zaštitu od krivotvorenja, upozorenja o mogućim opasnostima, jasno utvrđivanje sadržaja, napravu za sigurno otvaranje, zatvarač s ispuštanjem tlaka.
7. Pravni zahtjevi: dizajn ambalaže osigurava sukladnost ambalaže i pakiranog proizvoda s primjenjivim pravom.
8. Reciklirani sadržaj, mogućnost recikliranja i ponovna uporaba: dizajn ambalaže osigurava ponovnu uporabljivost, mogućnost recikliranja i uključivanje recikliranog sadržaja kako je propisano na temelju ove Uredbe. Ako je ambalaža predviđena za ponovnu uporabu, ona ispunjava zahtjeve utvrđene u članku 11. stavku 1. To znači da će možda biti potrebno povećati masu ili obujam ambalaže više nego što bi to inače bilo moguće u okviru drugih čimbenika učinkovitosti kako bi se omogućio npr. veći broj putovanja/ciklusa, olakšalo uključivanje recikliranog sadržaja ili povećala mogućnost recikliranja (npr. pri prelasku na monomaterijal ili reciklirani sadržaj nakon potrošnje).
II. dio
Metodologija za ocjenjivanje i utvrđivanje minimalnog obujma i mase ambalaže
Ocjenjivanje minimalnog obujma i mase ambalaže koji su nužni za funkcionalnost ambalaže kako je opisana u članku 3. točki 1. objašnjava se u tehničkoj dokumentaciji i obuhvaća barem sljedeće:
(a) opis ishoda ocjenjivanja, uključujući pojedinosti izračuna minimalne nužne mase i obujma ambalaže. Potrebno je uzeti u obzir i dokumentirati moguće razlike među proizvodnim serijama iste ambalaže;
(b) za svaki kriterij učinkovitosti iz dijela I. navodi se opis u kojem se objašnjava zahtjev za dizajn koji onemogućuje daljnje smanjenje mase ili obujma ambalaže, a da se pritom ne ugrožava funkcionalnost ambalaže, uključujući sigurnost i higijenu, za pakirani proizvod, ambalažu i korisnika. Opisuje se metoda primijenjena za identifikaciju tih zahtjeva za dizajn te objašnjavaju razlozi koji onemogućuju daljnje smanjenje mase ili obujma ambalaže. Istražuju se sve mogućnosti smanjenja u vezi s određenim ambalažnim materijalom, kao što je smanjenje svih suvišnih slojeva koji nemaju funkciju ambalaže. Zamjena jednog ambalažnog materijala drugim ne smatra se dostatnom;
▌
(c) sve rezultate ispitivanja, istraživanja tržišta ili studije koji su upotrijebljeni za ocjenjivanje provedeno u skladu s točkama (a) i (b).
PRILOG V.
OGRANIČENJA UPORABE OBLIKA AMBALAŽE
Oblik ambalaže
Ograničena uporaba
Ogledni primjer
1.
Skupna jednokratna plastična ambalaža
Plastična ambalaža koja se upotrebljava na prodajnom mjestu ▌ za grupiranje robe koja se prodaje u bocama, limenkama, konzervama, loncima, posudama i paketićima, a osmišljena je kao praktična ambalaža kako bi se potrošačima ▌ omogućila kupnja više proizvoda ili kako bi ih se na to potaknulo. To ne uključuje skupnu ambalažu potrebnu radi lakšeg rukovanja ▌.
Folije za grupiranje, rastezljive folije
2.
Jednokratna plastična ▌ ambalaža za neprerađeno svježe voće i povrće
Jednokratna plastična ambalaža za manje od 1,5 kg pretpakiranog svježeg voća i povrća. Države članice mogu utvrditi izuzeća od tog ograničenja ako postoji dokazana potreba za izbjegavanjem gubitka vode ili jedrosti, mikrobioloških opasnosti ili udaraca, oksidacije, ili ako ne postoji druga mogućnost da se izbjegne miješanje ekološkog voća i povrća s neekološkim voćem i povrćem u skladu sa zahtjevima iz Uredbe (EU) 2018/848 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2018. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda te stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 o certifikaciji i označivanju, a da to ne podrazumijeva nerazmjerne gospodarske i administrativne troškove.
Mreže, vrećice, podlošci, spremnici
3.
Jednokratna plastična ▌ ambalaža
Jednokratna plastična ambalaža za hranu i napitke koji se pune i konzumiraju u prostorijama ugostiteljskog sektora, što uključuje sve prostore sa stolovima i stolicama za konzumiranje hrane, unutar i izvan mjesta poslovanja, prostore za stajanje i prostore za konzumiranje hrane koje nekoliko gospodarskih subjekata ili trećih strana zajedno stavlja na raspolaganje krajnjim korisnicima radi konzumiranja hrane i pića.Izuzeti su objekti u ugostiteljskom sektoru koji nemaju pristup pitkoj vodi.
Podlošci, tanjuri i čaše za jednokratnu uporabu, vrećice, ▌, kutije
4.
Jednokratna plastična ambalaža za začinske tvari, konzerviranu hranu, umake, vrhnje za kavu, šećer i mirodije u ugostiteljskom sektoru
Jednokratna plastična ambalaža u ugostiteljskom sektoru koja sadržava pojedinačne porcije ili obroke i koja se upotrebljava za začinske tvari, konzerviranu hranu, umake, vrhnje za kavu, šećer i mirodije, osim u sljedećim slučajevima:
A) ako se ambalaža pruža zajedno s gotovom hranom za ponijeti namijenjenom neposrednoj konzumaciji bez potrebe za daljnjom pripremom;
B) ako je takva ambalaža potrebna kako bi se osigurala sigurnost i higijena u objektima u kojima postoji medicinska potreba za individualiziranom skrbi, kao što su bolnice, klinike, domovi za starije i nemoćne osobe.
Vrećice, posude, podlošci, kutije
5.
Ambalaža za jednokratnu uporabu ▌ u sektoru smještaja ▌ namijenjena za pojedinačne rezervacije
Ambalaža za jednokratnu uporabu za kozmetičke i higijenske proizvode te proizvode za osobnu njegu koja se upotrebljava u sektoru smještaja, prema statističkoj klasifikaciji ekonomskih djelatnosti NACE Rev. 2, namijenjena samo za pojedinačne rezervacije i predviđena za odlaganje u otpad prije dolaska sljedećeg gosta.
Bočice za šampon, bočice za losion za ruke i tijelo, vrećice za ▌ sapune
6.
Vrlo lagane plastične vrećice za nošenje
vrlo lagane plastične vrećice za nošenje, osim vrlo laganih plastičnih vrećice za nošenje koje su potrebne zbog higijenskih razloga ili se pružaju kao primarna ambalaža za rasutu hranu kada to pomaže u sprečavanju rasipanja hrane.
Vrlo tanke vrećice za namirnice u rasutom stanju
PRILOG VI.
ZAHTJEVI ZA SUSTAVE ZA PONOVNU UPORABU I STANICE ZA PONOVNO PUNJENJE
Za potrebe ovog Priloga primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) „smjernice za upravljanje” opis je upravljačke strukture sustava za ponovnu uporabu, u kojem se definira uloga sudionika sustava, vlasništvo i svaki predviđeni prijenos vlasništva nad ambalažom, kao i drugi relevantni elementi upravljanja sustavom za ponovnu uporabu kako su definirani u ovom Prilogu;
(b) „sustav zatvorenog kruga” znači sustav za ponovnu uporabu u kojem operator sustava ili skupina sudionika sustava koji međusobno surađuju omogućuje kruženje ponovno uporabljive ambalaže bez mijenjanja vlasništva nad ambalažom;
(c) „sustav otvorenog kruga” znači sustav za ponovnu uporabu u kojem ponovno uporabljiva ambalaža kruži među neodređenim brojem sudionika sustava te se vlasništvo nad ambalažom mijenja jednom ili više puta u procesu ponovne uporabe;
(d) „operator sustava” znači svaka fizička ili pravna osoba koja je sudionik sustava i upravlja sustavom za ponovnu uporabu;
(e) „sudionik sustava” znači svaka fizička ili pravna osoba koja sudjeluje u sustavu za ponovnu uporabu i obavlja barem jednu od sljedećih radnji: prikuplja ambalažu od krajnjih korisnika ili drugih sudionika sustava, obnavlja je, distribuira među sudionicima sustava, prevozi, puni proizvodima, pakira ili nudi krajnjim korisnicima. U sustavu za ponovnu uporabu može sudjelovati jedan ili više sudionika koji obavljaju te radnje.
Dio A
Zahtjevi za sustave za ponovnu uporabu
1. Opći zahtjevi za sustave za ponovnu uporabu
Sljedeći se zahtjevi primjenjuju na sve sustave za ponovnu uporabu i ispunjavaju se istodobno:
(a) sustav ima jasno definiranu upravljačku strukturu kako je opisana u smjernicama;
(b) upravljačka struktura osigurava da se ciljevi sustava iz smjernica za upravljanje i, ako je primjenjivo, ciljevi u pogledu ponovne uporabe i svi drugi ciljevi sustava mogu ostvariti;
(c) upravljačka struktura omogućuje jednak pristup i pravedne uvjete za sve gospodarske subjekte koji se žele uključiti u sustav;
(d) upravljačka struktura omogućuje jednak pristup i pravedne uvjete za sve krajnje korisnike;
(e) sustav je osmišljen tako da osigurava da ponovno uporabljiva ambalaža koja prolazi cikluse unutar njega dosegne barem najmanji predviđeni broj ciklusa kako je navedeno u delegiranom aktu donesenom na temelju članka 11.;
(f) u sustavu postoje pravila kojima se uređuje njegovo funkcioniranje, uključujući zahtjeve u pogledu uporabe ambalaže, koja prihvaćaju svi sudionici sustava i kojima bi trebalo utvrditi sljedeće:
i. vrste i dizajn ambalaže koji smiju kružiti u sustavu;
ii. opis proizvoda predviđenih za uporabu, punjenje ili prijevoz u okviru sustava;
iii. uvjete za pravilno rukovanje ambalažom i njezinu uporabu;
iv. detaljne zahtjeve za obnavljanje ambalaže;
v. zahtjeve za skupljanje ambalaže;
vi. zahtjeve za skladištenje ambalaže;
vii. zahtjeve za punjenje ili utovar ambalaže;
viii. pravila za osiguravanje djelotvornog i učinkovitog skupljanja ponovno uporabljive ambalaže, uključujući poticaje za krajnje korisnike da vraćaju ambalažu na sabirna mjesta ili u sustav za skupno prikupljanje;
ix. pravila za osiguravanje jednakog i pravednog pristupa sustavu za ponovnu uporabu, među ostalim ugroženim krajnjim korisnicima;
(g) operator sustava nadzire pravilno funkcioniranje sustava i provjerava je li ponovna uporaba pravilno omogućena;
(h) u sustavu postoje pravila o izvješćivanju, kojima se omogućuje pristup podacima o broju punjenja ili ponovnih uporaba, tj. ciklusa po kategoriji, i odbijanja, stopi skupljanja, tj. stopi povrata, prodajnim jedinicama ili istovjetnim jedinicama, uključujući materijal i po kategoriji ili prosječnu procjenu ako izračun nije izvediv, broju jedinica ponovno uporabljive ili ponovno punjive ambalaže dodane u sustav i broju jedinica ambalaže kojom se rukuje prema planu za kraj životnog vijeka;
(i) dizajn ambalaže utvrđuje se u skladu s međusobno dogovorenim specifikacijama ili normama;
(j) sustav osigurava pravednu raspodjelu troškova i koristi među svim sudionicima sustava;
(k) sustav osigurava provedbu obveza proširene odgovornosti proizvođača za ponovno uporabljivu ambalažu upotrijebljenu u sustavu i koja je postala otpad.
Sustavi otvorenog kruga koji nemaju operatora sustava izuzeti su iz dijela A točke 1. podtočaka (b), (g), (h) i (j).
Sustavi otvorenog kruga uspostavljeni prije stupanja na snagu ove Uredbe izuzeti su od zahtjeva iz dijela A točke 1. podtočaka (a), (b), (c), (g), (h) i (j).
2. Zahtjevi za sustave zatvorenog kruga
Uz opće zahtjeve iz točke 1. istodobno se ispunjavaju i sljedeći zahtjevi:
(a) u sustavu postoji povratna logistika koja olakšava prijevoz ambalaže od korisnika ili krajnjih korisnika natrag do sudionika sustava;
(b) sustav osigurava skupljanje, obnavljanje i redistribuciju ambalaže;
(c) sudionici sustava dužni su preuzeti ambalažu iz sabirnog mjesta ako se ona upotrebljavala, skupljala i skladištila u skladu s pravilima sustava.
3. Zahtjevi za sustave otvorenog kruga
Uz opće zahtjeve iz točke 1. istodobno se moraju ispunjavati sljedeći zahtjevi:
(a) nakon što se ambalaža upotrijebi, sudionik sustava odlučuje hoće li je sam ponovno upotrijebiti ili proslijediti drugom sudioniku sustava u svrhu njezine ponovne uporabe;
(b) sustav osigurava provedbu i široku dostupnost skupljanja, obnavljanja i redistribucije ambalaže;
(c) obnavljanje koje ispunjava zahtjeve iz dijela B ovog Priloga dio je sustava.
Dio B
Obnavljanje
1. Postupak obnavljanja ne ugrožava zdravlje i sigurnost osoba koje su odgovorne za taj postupak i njegov se učinak na okoliš smanjuje na najmanju moguću mjeru. Taj se postupak provodi u skladu sa zakonodavstvom primjenjivim na kontaktno osjetljive materijale, otpad i industrijske emisije.
2. Obnavljanje obuhvaća sljedeće postupke prilagođene obliku ponovno uporabljive ambalaže i njezinoj specifičnoj namjeni:
(a) ocjenjivanje stanja ambalaže;
(b) uklanjanje oštećenih komponenti ili komponenti koje nisu ponovno uporabljive;
(c) otpremu uklonjenih komponenti u odgovarajući postupak oporabe;
(d) čišćenje i pranje u skladu s propisanim higijenskim uvjetima;
(e) popravljanje ambalaže;
(f) pregled i ocjenjivanje prikladnosti za namjenu.
3. Postupke čišćenja i pranja trebalo bi prema potrebi primjenjivati u različitim fazama obnavljanja te ih ponavljati.
4. Obnovljen proizvod ispunjava zdravstvene i sigurnosne zahtjeve koji se na njega primjenjuju.
Dio C
Zahtjevi u pogledu ponovnog punjenja
▌ Stanice za ponovno punjenje ispunjavaju sljedeće zahtjeve:
(a) sadržavaju jasne i precizne informacije o:
i. higijenskim normama koje spremnik krajnjeg korisnika treba ispunjavati kako bi mu se omogućilo korištenje stanice za ponovno punjenje;
▌
ii. vrstama i značajkama spremnika koji se mogu upotrijebiti za kupnju proizvoda putem ponovnog punjenja;
iii. podacima za kontakt krajnjeg distributera kako bi se osigurala sukladnost s higijenskim normama utvrđenima u primjenjivom pravu;
(b) sadržavaju mjerni uređaj ili pružaju slična sredstva kojima se krajnjem korisniku osigurava određena količina za kupnju;
(c) cijena koju plaćaju krajnji korisnici ne uključuje masu spremnika za ponovno punjenje.
▌
PRILOG VII.
POSTUPAK OCJENJIVANJA SUKLADNOSTI
Modul A
Interni nadzor proizvodnje
1. Interni nadzor proizvodnje postupak je ocjenjivanja sukladnosti u kojem izrađivač ispunjava obveze iz točaka 2., 3. i 4. te osigurava i na svoju isključivu odgovornost izjavljuje da dotična ambalaža ispunjava zahtjeve iz članaka od 5. do 12. ove Uredbe koji se na nju primjenjuju.
2. Tehnička dokumentacija
Izrađivač sastavlja tehničku dokumentaciju. Ta dokumentacija omogućuje ocjenjivanje sukladnosti ambalaže s relevantnim zahtjevima te uključuje odgovarajuću analizu i procjenu rizika nesukladnosti.
U tehničkoj dokumentaciji utvrđuju se primjenjivi zahtjevi i ona obuhvaća, u mjeri u kojoj je to bitno za ocjenjivanje, dizajn, proizvodnju i funkcioniranje ambalaže. Tehnička dokumentacija sadržava, ako je to primjenjivo, barem sljedeće elemente:
(a) opći opis ambalaže i njezinu namjenu;
(b) konceptualni dizajn, nacrte za proizvodnju i materijale komponenata ▌ ; itd.
(c) opise i objašnjenja koji su potrebni za razumijevanje tih nacrta i shema te funkcioniranja ambalaže;
(d) popis na kojem se navodi sljedeće:
i. usklađene norme iz članka 36. koje se primjenjuju u cijelosti ili djelomično;
ii. zajedničke ▌ specifikacije iz članka 37. koje se primjenjuju u cijelosti ili djelomično;
iii. druge relevantne tehničke specifikacije koje se upotrebljavaju u svrhu mjerenja ili izračuna;
iv. primijenjeni dijelovi usklađenih normi i/ili zajedničkih specifikacija u slučaju njihove djelomične primjene;
v. opis rješenja primijenjenih kako bi se ispunili zahtjevi iz točke 1. u slučaju da se usklađene norme i/ili zajedničke ▌ specifikacije ne primjenjuju;
(e) kvalitativan opis načina provođenja procjena i ocjena predviđenih u člancima 6., 10. i 11.; i
(f) izvješća o ispitivanju.
3. Proizvodnja
Izrađivač poduzima sve potrebne mjere da se postupkom proizvodnje i njegovim praćenjem osigura sukladnost proizvedene ambalaže s tehničkom dokumentacijom iz točke 2. te sa zahtjevima iz točke 1.
4. Izjava o sukladnosti
Izrađivač sastavlja pisanu izjavu o sukladnosti za svaku vrstu ambalaže i stavlja je zajedno s tehničkom dokumentacijom na raspolaganje nacionalnim tijelima u razdoblju od deset godina nakon što je ambalaža stavljena na tržište. U izjavi o sukladnosti utvrđuje se ambalaža za koju je sastavljena.
Primjerak izjave o sukladnosti stavlja se na raspolaganje relevantnim tijelima na zahtjev.
5. Ovlašteni zastupnik
Obveze izrađivača iz točke 4. u pogledu stavljanja na raspolaganje tehničke dokumentacije može u njegovo ime i na njegovu odgovornost ispunjavati njegov ovlašteni zastupnik, pod uvjetom da su navedene u ovlaštenju.
PRILOG VIII.
EU IZJAVA O SUKLADNOSTI BR.* …
1. Br.…. (jedinstvena identifikacijska oznaka ambalaže):
2. Ime i adresa izrađivača i, ako je primjenjivo, njegova ovlaštenog zastupnika:
3. Ova izjava o sukladnosti izdaje se pod isključivom odgovornošću izrađivača:
4. Predmet izjave (identifikacijska oznaka ambalaže koja omogućuje sljedivost): opis ambalaže:
5. Predmet izjave iz točke 4. u skladu je s relevantnim zakonodavstvom Unije o usklađivanju: … (upućivanje na druge primijenjene akte Unije):
6. Upućivanje na odgovarajuće usklađene norme ili zajedničke specifikacije koje se primjenjuju ili upućivanje na druge tehničke specifikacije u odnosu na koje se izjavljuje sukladnost:
7. Ako je primjenjivo, prijavljeno tijelo … (naziv, adresa, broj) … provelo je … (opis intervencije) … i izdalo potvrdu/potvrde: … (pojedinosti, uključujući datum izdavanja, i, prema potrebi, informacije o trajanju i uvjetima valjanosti):
8. Dodatne informacije:
Potpisano za i u ime:
(mjesto i datum izdavanja):
(ime, funkcija) (potpis)
* (identifikacijski broj izjave)
PRILOG IX.
INFORMACIJE POVEZANE S REGISTRCIJOM I DOSTAVLJANJEM PODATAKA U REGISTAR IZ ČLANKA 44.
I. dio
A. Informacije koje se trebaju dostaviti pri upisu u registar
1. Informacije koje treba dostaviti proizvođač ili njegov ovlašteni zastupnik za proširenu odgovornost proizvođača obuhvaćaju sljedeće:
(a) ime i nazivi robne marke (ako postoje) pod kojima proizvođač stavlja svoju ambalažu na raspolaganje na tržištu u državi članici te adresu proizvođača, uključujući poštanski broj i mjesto, ulicu i broj, državu, telefonski broj ako postoji, internetsku stranicu i e-adresu, uz navođenje jedinstvene kontaktne točke;
(b) ako je proizvođač to povjerio ovlaštenom zastupniku za proširenu odgovornost proizvođača, uz informacije iz točke (a): ime i adresu, uključujući poštanski broj i mjesto, ulicu i broj, državu, telefonski broj i e-adresu zastupnika;
(c) nacionalnu identifikacijsku oznaku proizvođača, uključujući njegov matični broj u trgovačkom registru ili ekvivalentan službeni registarski broj te europski ili nacionalni porezni identifikacijski broj;
▌
(d) izjavu o načinu na koji proizvođač ispunjava svoje obveze na temelju članka 45., uključujući potvrdu koju izdaje organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača kada se primjenjuje članak 46. stavak 1.
2. Ako je ispunjavanje obveza proširene odgovornosti proizvođača povjereno organizaciji za kontrolu odgovornosti proizvođača, informacije koje treba dostaviti proizvođač obuhvaćaju ime i podatke za kontakt te organizacije, uključujući poštanski broj i mjesto, ulicu i broj, državu, telefonski broj, internetsku stranicu i e-adresu, kao i nacionalnu identifikacijsku oznaku te organizacije, uključujući matični broj u trgovačkom registru ili ekvivalentan službeni registarski broj organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača, uključujući europski ili nacionalni porezni identifikacijski broj te organizacije, i ovlaštenje zastupanog proizvođača te izjavu proizvođača ili, ako je primjenjivo, proizvođačeva ovlaštenog zastupnika za proširenu odgovornost proizvođača ili organizacije za kontrolu odgovornosti proizvođača u kojoj se potvrđuje istinitost navedenih informacija.
3. Organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača, u slučaju da joj je proizvođač iz članka 46. stavka 1. povjerio izvršavanje obveze upisa u registar utvrđene u članku 44., uz informacije koje se zahtijevaju na temelju točke 1 dijela A ovog Priloga, dostavlja sljedeće:
(a) imena i podatke za kontakt zastupanih proizvođača, uključujući poštanski broje i mjesto, ulicu i broj, državu, telefonsku broj, internetsku stranicu i e-adresu;
(b) ovlaštenje svakog zastupanog proizvođača, ako je primjenjivo;
(c) ako organizacija za kontrolu odgovornosti proizvođača zastupa više proizvođača, odvojeno navodi način na koji svaki od zastupanih proizvođača ispunjava obveze utvrđene u članku 45.
II. dio
Informacije koje se trebaju pružiti u svrhu dostavljanja podataka
B. Informacije koje se trebaju pružiti u svrhu dostavljanja podataka u skladu s člankom 44. stavkom 7.
(a) nacionalna identifikacijska oznaka proizvođača;
(b) izvještajno razdoblje;
(c) količine, izražene u masi, kategorija ambalaže kako su utvrđene u tablici 1. u Prilogu II., koje proizvođač prvi put stavlja na raspolaganje na tržištu države članice;
▌
(d) aranžmani kojima se osigurava odgovornost proizvođača u vezi s ambalažom ▌ stavljenom na tržište.
C. Informacije koje se trebaju pružiti u svrhu dostavljanja podataka u skladu s člankom 44. stavkom 8.
(a) nacionalna identifikacijska oznaka proizvođača;
(b) izvještajno razdoblje;
(c) informacije o vrstama ambalaže iz tablice 1.;
(d) aranžmani kojima se osigurava odgovornost proizvođača u vezi s ambalažom stavljenom na tržište.
Tablica 1.
Količine izražene u masi stavljene na raspolaganje u državi članici
Staklo
Plastika
Papir/karton
Željezni metal
Aluminij
Drvo
Ostalo
Ukupno
D. Informacije koje se trebaju pružiti u svrhu dostavljanja podataka u skladu s člankom 44. stavkom 10.
(a) količine, izražene u masi, po kategoriji ambalažnog otpada, kako je definirano u tablici 2. Priloga II., skupljene unutar države članice i poslane na razvrstavanje;
(b) količine, izražene u masi, po kategoriji ambalažnog otpada, koje su reciklirane, oporabljene i zbrinute u državi članici ili otpremljene unutar ili izvan Unije kako je utvrđeno u tablici 3. u Prilogu XII.;
(c) količine, izražene u masi, odvojeno skupljenih plastičnih boca za napitke za jednokratnu uporabu zapremnine do tri litre i metalnih spremnika za napitke za jednokratnu uporabu zapremnine do tri litre, kako je utvrđeno u tablici 5. u Prilogu XII.
PRILOG X.
MINIMALNI ZAHTJEVI ZA SUSTAVE POVRATNE NAKNADE
Za potrebe ovog Priloga primjenjuje se sljedeća definicija:
„operator sustava” znači svaka fizička ili pravna osoba kojoj je povjerena odgovornost da u državi članici uspostavi sustav povratne naknade ili upravlja njime.
Minimalni opći zahtjevi za sustave povratne naknade
Države članice osiguravaju da sustavi povratne naknade uspostavljeni na njihovim državnim područjima ispunjavaju sljedeće minimalne zahtjeve:
(a) utvrđen je ili licenciran samo jedan operator sustava ili, u slučaju da postoji više operatora sustava, država članica donosi mjere kako bi se osigurala koordinacija među različitim operatorima sustava;
(b) upravljanje i povezanaoperativna pravila sustava omogućuju jednak pristup i pravedne uvjete za sve gospodarske subjekte koji se žele uključiti u sustav, pod uvjetom da na raspolaganje na tržištu stavljaju ambalažu koja pripada vrsti ili kategoriji ambalaže obuhvaćenoj sustavom;
(c) uspostavljeni su postupci kontrole i sustavi izvješćivanja koji operatoru sustava omogućuju prikupljanje podataka o skupljanju ambalaže obuhvaćene sustavom povratne naknade;
(d) utvrđena je minimalna razina povratne naknade koja je dostatna za postizanje potrebnih stopa skupljanja;
(e) utvrđeni su minimalni zahtjevi u pogledu financijske sposobnosti operatora sustava koji mu omogućuju da obavlja svoje funkcije;
(f) operator sustava neprofitan je i neovisan pravni subjekt;
(g) operatori sustava obavljaju isključivo zadaće koje proizlaze iz pravila ove Uredbe i sve dodatne zadaće povezane s koordinacijom sustava povratne naknade i njegovim upravljanjem kako su ih utvrdile države članice;
(h) operatori sustava koordiniraju funkcioniranje sustava povratne naknade;
(i) operatori sustava u pisanom obliku čuvaju:
i. i. statut kojim se utvrđuje njihova unutarnja organizacija;
ii. dokaze o svojem sustavu financiranja;
iii. izjavu kojom se dokazuje sukladnost sustava sa zahtjevima utvrđenima u ovoj Uredbi, kao i svim dodatnim zahtjevima utvrđenima u državi članici u kojoj djeluju;
(j) dostatan iznos godišnjeg prometa operatora sustava upotrebljava se za kampanje za povećanje osviještenosti javnosti o ▌ gospodarenju ambalažnim otpadom;
(k) operatori sustava moraju dostaviti sve informacije koje nadležna tijela države članice u kojoj se sustav provodi zatraže za potrebe praćenja sukladnosti sa zahtjevima iz ovog Priloga;
(l) države članice osiguravaju da su krajnji distributeri obvezni prihvatiti ambalažu koja je označena kao povratna, a ambalažnog je materijala i oblika koji oni distribuiraju i da krajnjim korisnicima prilikom vraćanja ambalaže koja je označena kao povratna osiguravaju povratnu naknadu, osim ako krajnji korisnici imaju jednako dostupna sredstva za potraživanje povratne naknade nakon uporabe ambalaže koja je označena kao povratna putem jednog od kanala za skupljanje kojima se za prehrambenu ambalažu jamči da je reciklirani materijal prikladan za prehrambene namjene i koje su u tu svrhu ovlastila nacionalna tijela.
Ta se obveza ne primjenjuje ako površina prodajnog prostora krajnjim korisnicima ne omogućuje vraćanje ambalaže koja je označena kao povratna. Međutim, krajnji distributeri će uvijek morati prihvaćati povrat prazne ambalaže proizvoda koje prodaju;
▌
(m) krajnji korisnik može vratiti ambalažu koja je označena kao povratna, a da pritom ne mora kupiti nikakve proizvode; povratna naknada vraća se potrošaču;
(n) sva ambalaža koja je označena kao povratna i koja se treba skupljati u okviru sustava povratne naknade jasno je označena tako da krajnji korisnici mogu lako prepoznati da takvu ambalažu treba vratiti;
(o) naknade su transparentne.
▌
Uz minimalne zahtjeve države članice mogu prema potrebi utvrditi dodatne zahtjeve kako bi osigurale ostvarenje ciljeva ove Uredbe, osobito kako bi povećale čistoću skupljenog ambalažnog otpada, smanjile odbacivanje smeća u okoliš ili promicale druge ciljeve kružnog gospodarstva.
Države članice s regijama s visokim prekograničnim poslovanjem osiguravaju da sustavi povratne naknade omogućuju skupljanje ambalaže iz sustava povratne naknade drugih država članica na određenim sabirnim mjestima te nastoje omogućiti povrat povratne naknade naplaćene krajnjom korisniku pri kupnji ambalaže.
▌
PRILOG XI.
PLAN PROVEDBE KOJI SE TREBA PODNIJETI NA TEMELJU ČLANKA 52. STAVKA 2. TOČKE (D)
Plan provedbe koji se treba podnijeti na temelju članka 52. stavka 2. točke (d) sadržava sljedeće:
(a) procjenu prijašnjih, trenutačnih ili predviđenih stopa recikliranja, odlaganja na odlagališta i drugih vrsta obrade ambalažnog otpada i tokova od kojih se sastoji;
(b) ocjenu provedbe planova gospodarenja otpadom i programa za sprečavanje nastanka otpada uspostavljenih na temelju članaka 28. i 29. Direktive 2008/98/EZ;
(c) razloge zbog kojih država članica smatra da relevantni cilj utvrđen u članku 52. stavku 1. točki (b) možda neće moći ostvariti u roku zadanom u tom članku i procjenu produljenja roka potrebnog za ostvarenje tog cilja;
(d) mjere potrebne za ostvarenje ciljeva utvrđenih u članku 52. stavku 1. točki (b) ove Uredbe koje se primjenjuju na državu članicu tijekom produljenog roka, uključujući odgovarajuće ekonomske instrumente i druge mjere za davanje poticaja za primjenu hijerarhije otpada iz članka 4. stavka 1. Direktive 2008/98/EZ i Priloga IV.a toj direktivi;
(e) raspored provedbe mjera utvrđenih u točki (d), navod u kojem se utvrđuje tijelo nadležno za njihovu provedbu i procjenu njihova pojedinačnog doprinosa ostvarenju ciljeva koji se primjenjuju u slučaju produljenja roka;
(f) informacije o financiranju gospodarenja otpadom u skladu s načelom „onečišćivač plaća”;
(g) mjere za poboljšanje kvalitete podataka, prema potrebi, radi boljeg planiranja i praćenja rezultata u području gospodarenja otpadom.
PRILOG XII.
PODACI KOJE DRŽAVE ČLANICE TREBAJU UKLJUČITI U SVOJE BAZE PODATAKA O AMBALAŽI I AMBALAŽNOM OTPADU
(U SKLADU S TABLICAMA OD 1. DO 4.)
1. Za prodajnu, skupnu i transportnu ambalažu:
(a) za svaku kategoriju ambalaže, količinu ambalaže nastale u državi članici (proizvedeno + uvezeno + uskladišteno – izvezeno) (tablica 1.);
(b) količine ponovno uporabljive ambalaže (tablica 2.).
2. Za prodajni, skupni i transportni ambalažni otpad:
(a) za svaku kategoriju ambalaže (tablica 3.):
i. količine koje su prvi put stavljene na raspolaganje na tržištu na državnom području države članice;
ii. količine nastalog ambalažnog otpada;
▌
iii. količine zbrinute, oporabljene i reciklirane ambalaže;
(b) podatke o godišnjoj potrošnji vrlo laganih plastičnih vrećica za nošenje, laganih plastičnih vrećica za nošenje i debelih plastičnih vrećica za nošenje po osobi, zasebno za svaku kategoriju, kako je utvrđeno u članku 56. stavku 1. točki (b) (tablica 4.);
(c) stopu odvojenog skupljanja oblika ambalaže obuhvaćenih sustavima povratne naknade, kako je utvrđeno u članku 50. stavku 1. (tablica 5.).
Tablica 1.
Količina ambalaže (prodajne, skupne i transportne) nastale na državnom području
Proizvedena tonaža
– Izvezena tonaža
+ Uvezena tonaža
+ Uskladištena tonaža
= Ukupno
Staklo
Plastika
Papir/karton ▌
Željezni metal
Aluminij
Drvo
Ostalo
Ukupno
Tablica 2.
Količina ukupne ponovno uporabljive ambalaže (prodajne, skupne i transportne) ▌ koja je prvi put stavljena na raspolaganje na tržištu na državnom području
Tonaža ambalaže koja je prvi put stavljena na raspolaganje na tržištu na državnom području te države članice
Ponovno uporabljiva ambalaža
Ponovno uporabljiva prodajna ambalaža
Tonaža
Postotak ukupne ponovno uporabljive ambalaže
Tonaža
Postotak ukupne ponovno uporabljive prodajne ambalaže
Staklo
Plastika
Papir/karton ▌
Željezni metal (uključujući pokositreni (bijeli) lim ▌)
Aluminij
Drvo
Ostalo
Ukupno
▌
Tablica 3.
Količina po kategoriji ambalaže, kako je definirana u tablici 2. Priloga II. za: ambalažu koja je prvi put stavljena na raspolaganje na tržištu na državnom području države članice, nastali ambalažni otpad i ambalažni otpad koji je zbrinut, oporabljen i recikliran na državnom području i izvezen.
Materijal
Kategorija
Ambalaža koja je prvi put stavljena na raspolaganje na tržištu na državnom području države članice (t)
Nastali ambalažni otpad (t)
Ukupni zbrinuti ambalažni otpad (t)
Ukupni oporabljeni ambalažni otpad (t)
Ukupni reciklirani ambalažni otpad (t)
Ukupni zbrinuti ambalažni otpad (t)
Ukupni oporabljeni ambalažni otpad (t)
Ukupni reciklirani ambalažni otpad (t)
Unutar državnog područja
Izvan državnog područja
Plastika
PET – kruta
PE kruta, PP kruta, HDPE i PP kruta
Folije/fleksibilna
PS, XPS, EPS
Ostala kruta plastika
Biorazgradiva (kruta i fleksibilna)
Papir/karton
Papir/karton (osim kartonskih kutija za tekućine)
Kartonske kutije za tekućine
Metali
Aluminij
Čelik
Staklo
Staklo
Drvo
Drvo, pluto
Ostalo
Tekstil, keramika/porculan i ostalo
Tablica 4.
Količina vrlo laganih plastičnih vrećica za nošenje, laganih plastičnih vrećica za nošenje, debelih plastičnih vrećica za nošenje i vrlo debelih plastičnih vrećica za nošenje potrošenih na državnom području, po osobi
Plastične vrećice za nošenje potrošene na državnom području
Broj po osobi
Tonaža po osobi
Vrlo lagane plastične vrećice za nošenje
plastične vrećice za nošenje debljine stijenke manje od 15 mikrona
Lagane plastične vrećice za nošenje
plastične vrećice za nošenje debljine stijenke manje od 50 mikrona
Debele plastične vrećice za nošenje
plastične vrećice za nošenje debljine stijenke od 50 do 99 mikrona
Tablica 5.
Stopa odvojenog skupljanja oblika ambalaže obuhvaćenih sustavima povratne naknade, kako je utvrđeno u članku 50. stavku 1.
Tonaža ambalaže koja je prvi put stavljena na tržište na državnom području (t)
Ambalaža odvojeno skupljena na državnom području u okviru sustava povratne naknade (t)
Plastične boce za napitke za jednokratnu uporabu zapremnine do tri litre
Metalni spremnici za napitke za jednokratnu uporabu zapremnine do tri litre
Odluka Vijeća (EU, Euratom) 2020/2053 od 14. prosinca 2020. o sustavu vlastitih sredstava Europske unije te o stavljanju izvan snage Odluke 2014/335/EU, Euratom (SL L 424, 15.12.2020., str. 1.).
Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira za utvrđivanje zahtjeva za ekološki dizajn održivih proizvoda, izmjeni Direktive (EU) 2020/1828 i Uredbe (EU) 2023/1542 te stavljanju izvan snage Direktive 2009/125/EZ (SL L, ..., ELI: ...). +
Direktiva 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o otpadu i stavljanju izvan snage određenih direktiva (SL L 312, 22.11.2008., str. 3.).
Direktiva (EU) 2019/904 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. lipnja 2019. o smanjenju utjecaja određenih plastičnih proizvoda na okoliš (SL L 155, 12.6.2019., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 1935/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom i stavljanju izvan snage direktiva 80/590/EEZ i 89/109/EEZ (SL L 338, 13.11.2004., str. 4.).
Uredba (EZ) br. 1907/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. prosinca 2006. o registraciji, evaluaciji, autorizaciji i ograničavanju kemikalija (REACH) i osnivanju Europske agencije za kemikalije te o izmjeni Direktive 1999/45/EZ i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 793/93 i Uredbe Komisije (EZ) br. 1488/94 kao i Direktive Vijeća 76/769/EEZ i direktiva Komisije 91/155/EEZ, 93/67/EEZ, 93/105/EZ i 2000/21/EZ (SL L 396, 30.12.2006., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 1272/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o razvrstavanju, označivanju i pakiranju tvari i smjesa, o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 67/548/EEZ i Direktive 1999/45/EZ i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 1907/2006 (SL L 353, 31.12.2008., str. 1.).
Odluka Komisije 2001/171/EZ od 19. veljače 2001. o utvrđivanju uvjeta za odstupanje za staklenu ambalažu u pogledu razina koncentracije teških metala utvrđenih u Direktivi 94/62/EZ o ambalaži i ambalažnom otpadu (SL L 62, 2.3.2001., str. 20.).
Odluka Komisije 2009/292/EZ od 24. ožujka 2009. o utvrđivanju uvjeta odstupanja za plastične sanduke i plastične palete u vezi s razinama koncentracije teških metala utvrđenim u Direktivi 94/62/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o ambalaži i ambalažnom otpadu (SL L 79, 25.3.2009., str. 44.).
Uredba (EU) 2019/6 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2018. o veterinarsko-medicinskim proizvodima i stavljanju izvan snage Direktive 2001/82/EZ (SL L 4, 7.1.2019., str. 43.).
Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu (SL L 311, 28.11.2001., str. 67.).
Uredba (EU) 2017/745 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2017. o medicinskim proizvodima, o izmjeni Direktive 2001/83/EZ, Uredbe (EZ) br. 178/2002 i Uredbe (EZ) br. 1223/2009 te o stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 90/385/EEZ i 93/42/EEZ (SL L 117, 5.5.2017., str. 1.).
Uredba (EU) 2017/746 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2017. o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima te o stavljanju izvan snage Direktive 98/79/EZ i Odluke Komisije 2010/227/EU (SL L 117, 5.5.2017., str. 176.).
Uredba (EU) br. 609/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. lipnja 2013. o hrani za dojenčad i malu djecu, hrani za posebne medicinske potrebe i zamjeni za cjelodnevnu prehranu pri redukcijskoj dijeti te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 92/52/EEZ, direktiva Komisije 96/8/EZ, 1999/21/EZ, 2006/125/EZ i 2006/141/EZ, Direktive 2009/39/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i uredbi Komisije (EZ) br. 41/2009 i (EZ) br. 953/2009 (SL L 181, 29.6.2013., str. 35.).
Kontaktno osjetljiva ambalaža odnosi se na plastičnu ambalažu proizvoda obuhvaćenih Uredbom (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o dodacima hrani za životinje (SL L 268, 18.10.2003., str. 29.), Uredbom (EZ) br. 1935/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. listopada 2004. o materijalima i predmetima koji dolaze u dodir s hranom (SL L 338, 13.11.2004., str. 4.), Uredbom (EZ) br. 767/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o stavljanju na tržište i korištenju hrane za životinje, izmjeni Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 79/373/EEZ, Direktive Komisije 80/511/EEZ, direktiva Vijeća 82/471/EEZ, 83/228/EEZ, 93/74/EEZ, 93/113/EZ i 96/25/EZ te Odluke Komisije 2004/217/EZ (SL L 229, 1.9.2009, str. 1.), Uredbom (EZ) br. 1223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. studenoga 2009. o kozmetičkim proizvodima (preinaka) (SL L 342, 22.12.2009., str. 59.), Uredbom (EU) 2017/745 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2017. o medicinskim proizvodima, o izmjeni Direktive 2001/83/EZ, Uredbe (EZ) br. 178/2002 i Uredbe (EZ) br. 1223/2009 te o stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 90/385/EEZ i 93/42/EEZ (SL L 117, 5.5.2017., str. 1.), Uredbom (EU) 2017/746 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2017. o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima te o stavljanju izvan snage Direktive 98/79/EZ i Odluke Komisije 2010/227/EU (SL L 117, 5.5.2017., str. 176.), Uredbom (EU) 2019/4 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2018. o proizvodnji, stavljanju na tržište i uporabi ljekovite hrane za životinje, o izmjeni Uredbe (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/167/EEZ (SL L 4, 7.1.2019., str. 1.), Uredbom (EU) 2019/6 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2018. o veterinarsko-medicinskim proizvodima i stavljanju izvan snage Direktive 2001/82/EZ (SL L 4, 7.1.2019., str. 43.), Direktivom 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu (SL L 311, 28.11.2001., str. 67.) i Direktivom 2008/68/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 24. rujna 2008. o kopnenom prijevozu opasnih tvari (SL L 260, 30.9.2008., str. 13.).
Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
Uredba Komisije (EU) 2022/1616 od 15. rujna 2022. o materijalima i predmetima od reciklirane plastike koji dolaze u dodir s hranom i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 282/2008 (SL L 243, 20.9.2022., str. 3.).
Uredba (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji, o izmjeni direktiva Vijeća 89/686/EEZ i 93/15/EEZ i direktiva 94/9/EZ, 94/25/EZ, 95/16/EZ, 97/23/EZ, 98/34/EZ, 2004/22/EZ, 2007/23/EZ, 2009/23/EZ i 2009/105/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 87/95/EEZ i Odluke br. 1673/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 316, 14.11.2012., str. 12.).
Uredba (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (SL L 347, 20.12.2013., str. 671.).
Uredba (EU) 2019/787 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2019. o definiranju, opisivanju, prezentiranju i označivanju jakih alkoholnih pića, upotrebi naziva jakih alkoholnih pića u prezentiranju i označivanju drugih prehrambenih proizvoda, zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla za jaka alkoholna pića, upotrebi etilnog alkohola i destilata poljoprivrednog podrijetla u alkoholnim pićima te stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 110/2008 (SL L 130, 17.5.2019., str. 1.).
Uredba (EU) br. 1151/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 21. studenoga 2012. o sustavima kvalitete za poljoprivredne i prehrambene proizvode (SL L 343, 14.12.2012., str. 1.).
Direktiva 2005/29/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2005. o nepoštenoj poslovnoj praksi poslovnog subjekta u odnosu prema potrošaču na unutarnjem tržištu i o izmjeni Direktive Vijeća 84/450/EEZ, direktiva 97/7/EZ, 98/27/EZ i 2002/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, kao i Uredbe (EZ) br. 2006/2004 Europskog parlamenta i Vijeća („Direktiva o nepoštenoj poslovnoj praksi”) (SL L 149, 11.6. 2005., str. 22.).
Direktiva (EU) 2024/825 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. veljače 2024. o izmjeni direktiva 2005/29/EZ i 2011/83/EU u pogledu jačanja položaja potrošača u zelenoj tranziciji boljom zaštitom od nepoštenih praksi i boljim informiranjem (SL L, 2024/825, 6.3.2024., ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2024/825/oj).
Odluka Komisije od 28. siječnja 1997. o uspostavi sustava prepoznavanja ambalažnih materijala u skladu s Direktivom Europskog parlamenta i Vijeća 94/62/EZ o ambalaži i ambalažnom otpadu (SL L 50, 20.2.1997., str. 28.).
Preporuka Komisije 2003/361/EZ od 6. svibnja 2003. o definiciji mikro, malih i srednjih poduzeća (priopćena pod brojem dokumenta C(2003) 1422) (SL L 124, 20.5.2003., str. 36.).
Direktiva (EU) 2015/720 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2015. o izmjeni Direktive 94/62/EZ u pogledu smanjenja potrošnje laganih plastičnih vrećica za nošenje (SL L 115, 6.5.2015., str. 11.).
Odluka br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za stavljanje na tržište proizvoda i o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 93/465/EEZ (SL L 218, 13.8.2008., str. 82.).
Uredba (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i za nadzor tržišta u odnosu na stavljanje proizvoda na tržište i o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 339/93 (SL L 218, 13.8.2008., str. 30.).
Uredba (EU) 2022/2065 Europskog parlamenta i Vijeća od 19. listopada 2022. o jedinstvenom tržištu digitalnih usluga i izmjeni Direktive 2000/31/EZ (Akt o digitalnim uslugama) (SL L 277, 27.10.2022., str. 1.).
Direktiva (EU) 2018/852 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2018. o izmjeni Direktive 94/62/EZ o ambalaži i ambalažnom otpadu (SL L 150, 14.6.2018., str. 141.).
Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/1004 o 7. lipnja 2019. o utvrđivanju pravila za izračun, provjeru i dostavu podataka o otpadu u skladu s Direktivom 2008/98/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Provedbene odluke Komisije C(2012) 2384 (SL L 163, 20.6.2019., str. 66.).
Provedbena odluka Komisije (EU) 2018/896 od 19. lipnja 2018. o utvrđivanju metodologije za izračun godišnje potrošnje laganih plastičnih vrećica za nošenje i o izmjeni Odluke 2005/270/EZ (SL L 160, 25.6.2018., str. 6.).
Odluka Komisije 2005/270/EZ od 22. ožujka 2005. o utvrđivanju formata u odnosu na sustav baza podataka na temelju Direktive 94/62/EZ Europskog parlamenta i Vijeća o ambalaži i ambalažnom otpadu (SL L 86, 5.4.2005., str. 6.).
Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.). ▌
Uredba (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2017. o službenim kontrolama i drugim službenim aktivnostima kojima se osigurava primjena propisa o hrani i hrani za životinje, pravila o zdravlju i dobrobiti životinja, zdravlju bilja i sredstvima za zaštitu bilja, o izmjeni uredaba (EZ) br. 999/2001, (EZ) br. 396/2005, (EZ) br. 1069/2009, (EZ) br. 1107/2009, (EU) br. 1151/2012, (EU) br. 652/2014, (EU) 2016/429 i (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća, uredaba Vijeća (EZ) br. 1/2005 i (EZ) br. 1099/2009 i direktiva Vijeća 98/58/EZ, 1999/74/EZ, 2007/43/EZ, 2008/119/EZ i 2008/120/EZ te o stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 854/2004 i (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Vijeća 89/608/EEZ, 89/662/EEZ, 90/425/EEZ, 91/496/EEZ, 96/23/EZ, 96/93/EZ i 97/78/EZ te Odluke Vijeća 92/438/EEZ (Uredba o službenim kontrolama) (SL L 95, 7.4.2017., str. 1.).
Direktiva 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 65.).
Direktiva 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 243.).
Provedbena uredba Komisije (EU) 2015/2447 od 24. studenoga 2015. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu određenih odredbi Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju Carinskog zakonika Unije (SL L 343, 29.12.2015., str. 558.).
Uredba (EU) 2021/1119 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. lipnja 2021. o uspostavi okvira za postizanje klimatske neutralnosti i o izmjeni uredaba (EZ) br. 401/2009 i (EU) 2018/1999 („Europski zakon o klimi”) (SL L 243, 9.7.2021., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (SL L 31, 1.2.2002., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 767/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o stavljanju na tržište i korištenju hrane za životinje, izmjeni Uredbe (EZ) br. 1831/2003 Europskog parlamenta i Vijeća i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 79/373/EEZ, Direktive Komisije 80/511/EEZ, direktiva Vijeća 82/471/EEZ, 83/228/EEZ, 93/74/EEZ, 93/113/EZ i 96/25/EZ te Odluke Komisije 2004/217/EZ (SL L 229, 1.9.2009., str. 1.).
Uredba (EU) 2019/4 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2018. o proizvodnji, stavljanju na tržište i uporabi ljekovite hrane za životinje, o izmjeni Uredbe (EZ) br. 183/2005 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/167/EEZ (SL L 4, 7.1.2019., str. 1.).
Odluka Komisije (EU) 2023/1809 od 14. rujna 2023. o utvrđivanju mjerila za dodjelu znaka za okoliš EU-a za upijajuće higijenske proizvode i menstrualne čašice za višekratnu upotrebu (SL L 234, 22.9.2023., str. 142.)
Direktiva 2002/46/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 10. lipnja 2002. o usklađivanju zakona država članica u odnosu na dodatke prehrani (SL L 183, 12.7.2002., str. 51.).
Direktiva 2011/83/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o pravima potrošača, izmjeni Direktive Vijeća 93/13/EEZ i Direktive 1999/44/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 85/577/EEZ i Direktive 97/7/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 304, 22.11.2011., str. 64.).
Direktiva 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o industrijskim emisijama (intergirano sprečavanje i kontrola onečišćenja) (SL L 334, 17.12.2010., str. 17.)
Direktiva (EU) 2018/2001 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. prosinca 2018. o promicanju uporabe energije iz obnovljivih izvora (SL L 328, 21.12.2018., str. 82.).
Direktiva (EU) 2015/2436 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2015. o usklađivanju zakonodavstava država članica o žigovima (SL L 336, 23.12.2015., str. 1.).
Uredba (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Direktive 95/46/EZ (Opća uredba o zaštiti podataka) (SL L 119, 4.5.2016., str. 1.).
Uredba (EU) 2019/1150 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o promicanju pravednosti i transparentnosti za poslovne korisnike usluga internetskog posredovanja (SL L 186, 11.7.2019., str. 57.).
Uredba (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2011. o informiranju potrošača o hrani, izmjeni uredbi (EZ) br. 1924/2006 i (EZ) br. 1925/2006 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive Komisije 87/250/EEZ, Direktive Vijeća 90/496/EEZ, Direktive Komisije 1999/10/EZ, Direktive 2000/13/EZ Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Komisije 2002/67/EZ i 2008/5/EZ i Uredbe Komisije (EZ) br. 608/2004 (SL L 304, 22.11.2011., str. 18.).
Uredba (EU) br. 251/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o definiciji, opisivanju, prezentiranju, označivanju i zaštiti oznaka zemljopisnog podrijetla aromatiziranih proizvoda od vina i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EEZ) br. 1601/91 (SL L 84, 20.3.2014., str. 14.).
Uredba Vijeća (EEZ) br. 2658/87 od 23. srpnja 1987. o tarifnoj i statističkoj nomenklaturi i o Zajedničkoj carinskoj tarifi (SL L 256, 7.9.1987., str. 1.).
Direktiva (EU) 2020/2184 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2020. o kvaliteti vode namijenjene za ljudsku potrošnju (SL L 435, 23.12.2020., str. 1.).
Provedbena uredba Komisije (EU) 2023/595 оd 16. ožujka 2023. o utvrđivanju obrasca za izvješće o vlastitim sredstvima koja se temelje na nerecikliranom plastičnom ambalažnom otpadu u skladu s Uredbom Vijeća (EU, Euratom) 2021/770 (SL L 79, 17.3.2023., str. 151.).
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o kvaliteti zraka i čišćem zraku za Europu (preinaka) (COM(2022)0542 – C9-0364/2022 – 2022/0347(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2022)0542),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 192. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0364/2022),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 22. veljače 2023.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 5. srpnja 2023.(2),
– uzimajući u obzir Međuinstitucionalni sporazum od 28. studenoga 2001. o sistematičnijem korištenju metode za preinačavanje pravnih akata(3),
– uzimajući u obzir pismo Odbora za pravna pitanja od 27. lipnja 2023. upućeno Odboru za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane u skladu s člankom 110. stavkom 3. Poslovnika,
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 8. ožujka 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članke 110. i 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora za promet i turizam,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane (A9-0233/2023),
A. budući da, prema mišljenju savjetodavne skupine pravnih službi Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije, prijedlog Komisije ne sadrži suštinske promjene osim onih koje su kao takve u prijedlogu navedene, te da se prijedlog, što se tiče kodifikacije nepromijenjenih odredaba prethodnih akata i tih promjena, ograničava samo na kodifikaciju postojećih akata bez njihove bitne promjene;
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju(4), uzimajući u obzir preporuke savjetodavne skupine pravnih službi Europskog parlamenta, Vijeća i Komisije;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Direktive (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o kvaliteti zraka i čišćem zraku za Europu (preinaka)(5)
(1) Direktive 2004/107/EZ(9) i 2008/50/EZ(10) Europskog parlamenta i Vijeća znatno su izmijenjene. S obzirom na daljnje izmjene te bi direktive radi jasnoće trebalo preinačiti.
(2) Komisija je u svojoj Komunikaciji od 11. prosinca 2019. naslovljenoj „Europski zeleni plan” utvrdila ambiciozan plan za preobrazbu Unije u pravedno i prosperitetno društvo s modernim, resursno učinkovitim i konkurentnim gospodarstvom, s ciljem zaštite, očuvanja i povećanja prirodnog kapitala Unije te zaštite zdravlja i dobrobiti građana od rizika i učinaka povezanih s okolišem. Komisija se konkretno u pogledu čistog zraka obvezala da će se kvaliteta zraka dodatno poboljšavati, a standardi Unije za kvalitetu zraka još više uskladiti s preporukama Svjetske zdravstvene organizacije (SZO). Komisija je u europskom zelenom planu najavila jačanje odredaba o praćenju, modeliranju i planiranju u području kvalitete zraka.
(3) U svojoj komunikaciji od 12. svibnja 2021. naslovljenoj „Put prema zdravom planetu za sve – Akcijski plan EU-a: Prema postizanju nulte stope onečišćenja zraka, vode i tla” Komisija je utvrdila akcijski plan za postizanje nulte stope onečišćenja u kojem se, među ostalim, razmatraju aspekti onečišćenja iz europskog zelenog plana i preuzima dodatna obveza da će se do 2030. učinak onečišćenja zraka na zdravlje smanjiti za više od 55 %, a broj ekosustava Unije u kojima onečišćenje zraka ugrožava bioraznolikost za 25 %.
(4) U akcijskom planu za postizanje nulte stope onečišćenja utvrđuje se i vizija za 2050., u kojoj se onečišćenje zraka smanjuje na razine koje se više ne smatraju štetnima za zdravlje i prirodne ekosustave. U tu bi svrhu trebalo težiti postupnom pristupu utvrđivanju sadašnjih i budućih standarda Unije za kvalitetu zraka, kojim bi se uspostavili ▌standardi kvalitete zraka za 2030. i kasnije te razvila perspektiva za usklađivanje s najnovijim Smjernicama SZO-a za kvalitetu zraka najkasnije do 2050. na temelju mehanizma redovitog preispitivanja, čime bi se u obzir uzele najnoviji znanstveni dokazi. S obzirom na povezanost smanjenja onečišćenja i dekarbonizacije, dugoročni cilj postizanja cilja nulte stope onečišćenja trebao bi se ostvarivati usporedno sa smanjenjem emisija stakleničkih plinova kako je utvrđeno Uredbom (EU) 2021/1119 Europskog parlamenta i Vijeća(11).
(5) U rujnu 2021. SZO je ažurirao svoje Smjernice za kvalitetu zraka na temelju sustavnog preispitivanja znanstvenih dokaza o učincima onečišćenja zraka na zdravlje. U ažuriranim Smjernicama SZO-a za kvalitetu zraka ističu se novi dokazi o učincima niskih razina izlaganja onečišćenju zraka te se utvrđuju niže razine smjernica za kvalitetu zraka za sitne čestice (PM10 i PM2,5) i za dušikov dioksid u odnosu na prethodne smjernice. Ovom se Direktivom uzimaju u obzir najnoviji znanstveni dokazi, uključujući najnovije Smjernice SZO-a za kvalitetu zraka.
(6) U protekla tri desetljeća zakonodavstvom Unije i nacionalnim zakonodavstvom postignuta su stalna smanjenja emisija štetnih tvari koje onečišćuju zrak i odgovarajuća poboljšanja kvalitete zraka. Opcije politike analizirane u okviru procjene učinka priložene ovoj Direktivi upućuju na dodatne neto socioekonomske koristi od daljnjeg smanjenja onečišćenja zraka, pri čemu predviđene monetizirane koristi za zdravlje i okoliš znatno nadmašuju očekivane troškove provedbe.
(7) Pri poduzimanju relevantnih mjera na razini Unije i na nacionalnoj razini radi postizanja cilja nulte stope onečišćenja zraka, države članice, Europski parlament, Vijeće i Komisija trebali bi se voditi načelom opreznosti i načelima da treba poduzeti preventivno djelovanje, da bi štetu u okolišu kao prioritet trebalo odražavati na izvoru i da bi onečišćivač trebao plaćati, utvrđenima u Ugovoru o funkcioniranju Europske unije te načelom „nenanošenja štete” iz europskog zelenog plana, ujedno uvažavajući ljudsko pravo na čist, zdrav i održiv okoliš kako je priznato u Rezoluciji 76/300 koju je 28. srpnja 2022. donijela Opća skupština Ujedinjenih naroda (UN). Oni bi, među ostalim, trebali uzeti u obzir sljedeće elemente: doprinos poboljšane kvalitete zraka ljudskom zdravlju, kvaliteti okoliša i otpornosti ekosustava, dobrobiti građana, jednakosti i zaštiti osjetljivog stanovništva i ranjivih skupina, troškovima zdravstvene skrbi, blagostanju društva, zapošljavanju i konkurentnosti gospodarstva; energetsku tranziciju, jačanje energetske sigurnosti i borbu protiv energetskog siromaštva; sigurnost i cjenovnu pristupačnost opskrbe hranom; razvoj održivih i pametnih rješenja za mobilnost i promet i povezanu infrastrukturu; utjecaj promjena u ponašanju; učinak fiskalnih politika; pravednost i solidarnost među državama članicama i unutar država članica s obzirom na njihove gospodarske kapacitete, okolnosti na nacionalnoj razini, kao što su posebnosti otokâ, i potrebu za postupnom konvergencijom; potrebu da se provedbom odgovarajućih programa obrazovanja i osposobljavanja, među ostalim i za zdravstvene djelatnike, osigura poštena i socijalno pravedna tranzicija; najbolje dostupne i najnovije znanstvene dokaze, posebno nalaze o kojima je izvijestio SZO; potrebu da se rizici povezani s onečišćenjem zraka uključe u odluke o ulaganju i planiranju; troškovnu učinkovitost, najbolja dostupna tehnološka rješenja i tehnološku neutralnost u postizanju smanjenja emisija onečišćujućih tvari u zraku; i napredak u pitanjima integriteta okoliša i razine ambicija tijekom vremena.
(8) Ovom se Direktivom doprinosi postizanju ciljeva održivog razvoja UN-a, a posebno ciljeva održivog razvoja br. 3., 7., 10., 11. i 13.
(9) U Općem programu djelovanja Unije za okoliš do 2030., utvrđenom u Odluci (EU) 2022/591 Europskog parlamenta i Vijeća(12) („Osmi program djelovanja za okoliš”), utvrđuje se, među ostalim, cilj postizanja netoksičnog okoliša i zaštite zdravlja i dobrobiti ljudi, životinja i ekosustava od rizika povezanih s okolišem i negativnih učinaka, i navodi se, među ostalim, potreba za daljnjim poboljšanjem metoda praćenja, boljom međunarodnom suradnjom, boljim informiranjem javnosti i pristupom pravosuđu u tu svrhu. Ciljevi utvrđeni u ovoj Direktivi zasnivaju se na tome.
(10) Komisija bi trebala redovito preispitivati znanstvene dokaze povezane s onečišćujućim tvarima, njihovim učincima na zdravlje ljudi i okoliš te, među ostalim, izravnim i neizravnim troškovima zdravstvene skrbi u vezi s onečišćenjem zraka, socioekonomskim učincima, troškovima zaštite okoliša te bihevioralnim, fiskalnim i tehnološkim razvojem. Na temelju svojeg preispitivanja Komisija bi trebala procijeniti jesu li primjenjivi standardi kvalitete zraka i dalje primjereni za postizanje ciljeva ove Direktive. Komisija bi prvo preispitivanje trebala provesti do 31. prosinca 2030. Pri provedbi preispitivanja Komisija bi trebala procijeniti mogućnosti i rokove za usklađivanje standarda kvalitete zraka s najnovijim Smjernicama SZO-a za kvalitetu zraka, je li potrebno ažurirati standarde kvalitete zraka na temelju najnovijih znanstvenih informacija, treba li obuhvatiti dodatne onečišćujuće tvari u zraku i treba li izmijeniti odredbe o odgodi rokova za postizanje ciljeva i prekograničnom onečišćenju zraka. Nakon preispitivanja Komisija bi, ako to smatra potrebnim, trebala podnijeti prijedlog za reviziju standarda kvalitete zraka ili za obuhvaćanje drugih onečišćujućih tvari u zraku. Ako to smatra potrebnim, Komisija bi također trebala predstaviti prijedloge za uvođenje ili reviziju bilo kojeg relevantnog izvornog zakonodavstva kako bi se doprinijelo postizanju predloženih revidiranih standarda kvalitete zraka na razini Unije i predložiti daljnje mjere koje treba poduzeti na razini Unije.
(11) Trebalo bi slijediti zajednički pristup pri procjeni kvalitete zraka primjenom zajedničkih kriterija procjene. Kod procjene kvalitete zraka, trebalo bi voditi računa o veličini stanovništva i ekosustava koji su izloženi onečišćenju zraka. Stoga je prikladno klasificirati područje svake države članice u zone koje odražavaju gustoću stanovništva i prostorne jedinice prosječne izloženosti.
(12) Mjerenja na stalnom mjestu trebala bi biti obvezna u zonama u kojima su prekoračeni pragovi procjene. Aplikacije za modeliranje i indikativno mjerenje, uz informacije dobivene mjerenjima na stalnom mjestu, omogućuju da se podaci s točke uzorkovanja protumače sa stajališta geografske distribucije koncentracija. Upotreba takvih dodatnih tehnika procjene trebala bi omogućiti smanjenje minimalno potrebnog broja ▌točaka uzorkovanja za stalna mjerenja u zonama u kojima su dosegnute granične vrijednosti ili ciljne vrijednosti, ali je premašen prag procjene. U zonama u kojima su premašene granične vrijednosti ili ciljne vrijednosti, dvije godine nakon donošenja provedbenih akata o aplikacijama za modeliranje i utvrđivanju prostorne reprezentativnosti točaka uzorkovanja, uz obvezna mjerenja na stalnim mjestima trebalo bi upotrebljavati aplikacije za modeliranje ili indikativna mjerenja kako bi se procijenila kvaliteta zraka. Trebalo bi provesti i dodatno praćenje pozadinskih koncentracija i taloženja onečišćujućih tvari u zraku kako bi se omogućilo bolje razumijevanje razina onečišćenja i disperzije.
(13) Kada je to primjenjivo, trebalo bi primijeniti aplikacije za modeliranje kako bi se podaci s točke uzimanja uzorka mogli protumačiti sa stajališta geografske distribucije koncentracije onečišćujućih tvari, što može pomoći u otkrivanju kršenja standarda kvalitete zraka i biti izvor informacija za planove kvalitete zraka i planove djelovanja za kvalitetu zraka i smještaj točaka uzorkovanja. Osim zahtjeva za praćenje kvalitete zraka utvrđenih u ovoj Direktivi, za potrebe praćenja države članice potiču se da upotrebljavaju informacijske proizvode i dodatne alate, kao što su redovita izvješća o evaluaciji i procjeni kvalitete ili internetske aplikacije za politike koje pruža komponenta za promatranje Zemlje svemirskog programa Unije, a posebno usluga praćenja stanja atmosfere u okviru programa Copernicus.
(14) Važno je na nadređenim lokacijama za praćenje, i na ruralnim pozadinskim lokacijama i na gradskim pozadinskim lokacijama, mjeriti onečišćujuće tvari koje izazivaju zabrinutost, kao što su ultrasitne čestice, crni ugljik i elementarni ugljik, kao i amonijak i oksidativni potencijal lebdećih čestica, kako bi se poduprlo znanstveno razumijevanje njihovih učinaka na ljudsko zdravlje i okoliš, u skladu s preporukama SZO-a. Za države članice čije je državno područje manje od 10 000 km2 mjerenje na nadređenim lokacijama za praćenje na gradskim pozadinskim lokacijama bilo bi dovoljno.
(15) Kako bi se bolje shvatio utjecaj tih onečišćujućih tvari i razvile odgovarajuće politike, trebalo bi obaviti detaljna mjerenja sitnih lebdećih čestica (PM2,5). Takva bi mjerenja trebalo obaviti na način koji je u skladu s programom suradnje za praćenje i ocjenjivanje dalekosežnog prijenosa onečišćujućih tvari u zraku u Europi (EMEP), koji je uspostavljen u okviru Konvencije o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka iz 1979. Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE), odobrene Odlukom Vijeća 81/462/EEZ(13), i njezinih protokola, uključujući Protokol o suzbijanju zakiseljavanja, eutrofikacije i prizemnog ozona iz 1999., koji je revidiran 2012.
(16) Kako bi se osiguralo da prikupljene informacije o onečišćenju zraka budu dovoljno reprezentativne i usporedive u cijeloj Uniji, važno je da se prilikom procjene kvalitete zraka koriste standardizirane tehnike mjerenja i zajednički kriteriji za broj i smještaj točaka uzorkovanja. Za procjenu kvalitete zraka mogu se koristiti i druge tehnike osim mjerenja, te je stoga potrebno utvrditi kriterije za korištenje takvih tehnika, kao i točnost koja se od njih zahtjeva.
(17) Iznalaženje referentnih mjernih metoda opće je priznato kao važno pitanje. Komisija je već odredila mandat za pripremu EN standardâ za mjerenje policikličkih aromatskih ugljikovodika i za ocjenu rada senzorskih sustava za utvrđivanje koncentracija plinovitih onečišćujućih tvari (PM10 i PM2,5) u zraku, s ciljem skorog razvoja i prihvaćanja tih standarda. U nedostatku EN standardnih metoda trebalo bi dopustiti primjenu međunarodnih standardnih referentnih metoda mjerenja, nacionalnih standardnih referentnih metoda mjerenja ili tehničkih specifikacija Europskog odbora za normizaciju (CEN).
(18) Kako bi se zaštitilo ljudsko zdravlje i okoliš u cjelini, posebno je važno boriti se protiv emisija onečišćujućih tvari na njihovu izvoru, te identificirati i primijeniti najučinkovitije mjere smanjenja emisije na lokalnoj i nacionalnoj razini, te na razini Unije, posebno kad je riječ o emisijama iz poljoprivrede, industrije, prometa, sustava grijanja i hlađenja te proizvodnje energije. Stoga bi trebalo izbjegavati, spriječiti ili smanjiti emisije štetnih onečišćujućih tvari u zraku, a odgovarajuće standarde kvalitete zraka trebalo bi utvrditi na temelju, među ostalim, najnovijih znanstvenih dokaza, uključujući preporuke SZO-a.
(19) Rezultati znanstvenih istraživanja pokazuju da su sumporov dioksid, dušikov dioksid i dušikovi oksidi, lebdeće čestice (PM10 i PM2,5), benzen, ugljikov monoksid, arsen, kadmij, olovo, nikal, neki policiklički aromatski ugljikovodici i ozon odgovorni za niz značajnih negativnih učinaka na zdravlje ljudi te da su povezani s nekoliko nezaraznih bolesti, nepovoljnih zdravstvenih stanja i povećanom smrtnošću. Posljedice za zdravlje ljudi i za okoliš nastaju putem koncentracija u zraku i taloženjem.
(20) Iako je onečišćenje zraka univerzalni zdravstveni problem, rizici nisu jednaki za sve stanovništvo jer su osjetljivo stanovništvo i ranjive skupine izložene većim rizicima nego ostali. Ovom se Direktivom uviđaju povećani rizici i posebne potrebe osjetljivog stanovništva i ranjivih skupina kada je riječ o onečišćenju zraka te ih se nastoji informirati i zaštititi.
(21) Prema izvješću Europske agencije za okoliš br. 22/2018 naslovljenom „Nejednaka izloženost i nejednaki utjecaji: osjetljivost društva na onečišćenje zraka, buku i ekstremne temperature u Europi” onečišćenje zraka obično više utječe na zdravlje ljudi nižeg socioekonomskog statusa nego na zdravlje općeg stanovništva zbog njihove veće izloženosti i veće ranjivosti. Ovom se Direktivom uzimaju u obzir socijalni aspekti onečišćenja zraka i socioekonomski učinci poduzetih mjera.
(22) Učinci ▌arsena, kadmija, olova, žive, nikla i policikličkih aromatskih ugljikovodika na ljudsko zdravlje, uključujući one putem hranidbenog lanca, te na okoliš, nastaju među ostalim i taloženjem. Trebalo bi uzeti u obzir akumulaciju tih tvari u tlu i zaštitu kopnenih voda.
(23) Prosječna izloženost stanovništva onečišćujućim tvarima s najvećim dokumentiranim utjecajem na ljudsko zdravlje, sitnim lebdećim česticama (PM2,5) i dušikovu dioksidu, trebala bi se smanjiti u skladu s najnovijim preporukama SZO-a. Stoga bi kao dopunski standard kvalitete zraka uz granične vrijednosti, ali ne kao zamjena za njih, trebalo uvesti i obvezu smanjenja prosječne izloženosti ▌.
(24) Pri provjeri primjerenosti direktiva o kvaliteti zraka, koje obuhvaćaju direktive 2004/107/EZ i 2008/50/EZ, pokazalo se da su granične vrijednosti djelotvornije u smanjenju koncentracija onečišćujućih tvari od drugih vrsta standarda kvalitete zraka, kao što su ciljne vrijednosti. S ciljem minimiziranja štetnih učinaka na ljudsko zdravlje, a posebno obraćajući pažnju na ranjive skupine i osjetljivo stanovništvo i okoliš , trebalo bi odrediti granične vrijednosti za koncentraciju sumporova dioksida, dušikova dioksida, lebdećih čestica (PM10 i PM2,5), benzena, ugljikova monoksida, arsena, kadmija, olova, nikla i policikličkih aromatskih ugljikovodika u zraku. Benzo(a)piren bi trebalo koristiti kao pokazatelj za opasnost od kancerogenih učinaka policikličkih aromatskih ugljikovodika u zraku.
(25) Kako bi se državama članicama omogućilo da se pripreme za revidirane standarde kvalitete zraka utvrđene ovom Direktivom i kako bi se osigurao pravni kontinuitet, granične vrijednosti i ciljne vrijednosti za prijelazno razdoblje trebale bi biti jednake onima utvrđenima u direktivama stavljenima izvan snage do početka primjene novih graničnih vrijednosti.
(26) Prizemni ozon je prekogranična onečišćujuća tvar koja nastaje u atmosferi iz emisije primarnih onečišćujućih tvari. Neke od tih atmosferskih onečišćujućih tvari obuhvaćene su Direktivom (EU) 2016/2284 Europskog parlamenta i Vijeća(14). Prizemni ozon nepovoljno utječe ne samo na zdravlje ljudi nego i na vegetaciju i ekosustave. Napredak u smjeru ostvarivanja ciljnih vrijednosti kvalitete zraka i dugoročnih ciljeva za prizemni ozon postavljenih u ovoj Direktivi trebalo bi odrediti na temelju ciljeva i obveza smanjenja emisija predviđenih u Direktivi (EU) 2016/2284 te provedbom troškovno učinkovitih mjera, planova djelovanja za kvalitetu zraka i planova za kvalitetu zraka, prema potrebi.
(27) Ciljne vrijednosti za prizemni ozon i dugoročni ciljevi za osiguranje učinkovite zaštite od štetnog djelovanja prizemnog ozona na zdravlje ljudi, vegetaciju i ekosustave trebali bi biti ažurirani u skladu s najnovijim znanstvenim dokazima, uključujući preporuke SZO-a.
(28) Za zaštitu cjelokupnog stanovništva, a posebno osjetljivog stanovništva i ranjivih skupina, od kratkotrajne izloženosti povećanim koncentracijama onečišćujućih tvari trebalo bi uspostaviti prag upozorenja i prag obavješćivanja za sumporov dioksid, dušikov dioksid, lebdeće čestice (PM10 i PM2,5) i prizemni ozon ▌. Kada se dostignu vrijednosti tih pragova, trebalo bi obavijestiti javnost o povezanim zdravstvenim rizicima izlaganja ▌, a ako je prekoračen prag upozorenja, primijeniti, kada je to primjenjivo, kratkoročne mjere za smanjenje onečišćenja.
(29) U skladu s člankom 193. UFEU-a, države članice mogu zadržati ili uvesti strože mjere zaštite ako su one u skladu s Ugovorima i ako se o njima obavijesti Komisija. Uz takvu obavijest može se priložiti objašnjenje o postupku utvrđivanja tih standarda kvalitete zraka i korištenim znanstvenim informacijama.
(30) Ako je stanje kvalitete zraka dobro, trebalo bi ga održati ili poboljšati. Ako postoji rizik da standardi za kvalitetu zraka postavljeni u ovoj Direktivi ne budu postignuti ili ako nisu postignuti, države članice donose odgovarajuće mjere u skladu s relevantnim rokovima utvrđenima u ovoj Direktivi kako bi zadovoljile granične vrijednosti, obveze smanjenja prosječne izloženosti i kritične razine, a gdje je to moguće, kako bi postigle ciljne vrijednosti i dugoročne ciljeve za prizemni ozon.
(31) Živa je vrlo opasna tvar za zdravlje ljudi i okoliš. Prisutna je u okolišu te se može nakupljati u organizmima, pogotovo u onima koji pripadaju višim razinama hranidbenog lanca, u obliku metil-žive. Živa ispuštena u atmosferu može se prenositi na velike udaljenosti.
(32) Cilj Uredbe (EU) 2017/852 Europskog parlamenta i Vijeća(15) je zaštita ljudskog zdravlja i okoliša od ispuštanja žive, utemeljena na pristupu životnog ciklusa, uzimajući u obzir proizvodnju, uporabu, obradu otpada i emisije. Odredbe o praćenju žive u ovoj Direktivi dopunjuju tu uredbu i osiguravaju informacije za njezinu provedbu.
(33) Rizici koje za vegetaciju i prirodne ekosustave predstavlja onečišćenje zraka najveći su u krajevima daleko od gradskih sredina. Stoga bi procjenu takvih rizika i sukladnosti s kritičnim vrijednostima za zaštitu vegetacije trebalo usmjeriti na mjesta koja su daleko od izgrađenih područja. U toj bi se procjeni trebali uzeti u obzir i dopuniti zahtjevi na temelju Direktive (EU) 2016/2284 da se prate učinci onečišćenja zraka na kopnene i vodne ekosustave i da se izvješćuje o njima.
(34) Doprinosi iz prirodnih izvora mogu se procijeniti, ali se ne mogu kontrolirati. Stoga, ako se doprinos iz prirodnih izvora onečišćujućim tvarima u zraku može utvrditi s određenom sigurnošću i ako su prekoračenja u cijelosti ili djelomično uzrokovana doprinosom iz prirodnih izvora, ti bi se doprinosi pod uvjetima iz ove Direktive trebali moći odbiti prilikom procjene sukladnosti s graničnim vrijednostima kvalitete zraka i obveze smanjenja prosječne izloženosti. Doprinos prekoračenju graničnih vrijednosti lebdećih čestica (PM10) koji se pripisuje zimskom posipavanju cesta pijeskom ili solju također bi se trebao moći odbiti prilikom procjene sukladnosti s graničnim vrijednostima kvalitete zraka, pod uvjetom da su poduzete razumne mjere za smanjenje koncentracija. Odbijanje tih prirodnih doprinosa ne sprečava države članice da poduzmu mjere za smanjenje njihova učinka na zdravlje.
(35) Ključno je sustavno pratiti kvalitetu zraka u kritičnim točkama onečišćenja zraka, među ostalim ondje gdje na razinu onečišćenja snažno utječu emisije iz teških izvora onečišćenja zbog kojih bi pojedinci i skupine stanovništva mogli biti izloženi povećanim rizicima od štetnih učinaka na zdravlje. U tu bi svrhu države članice trebale postaviti točke uzorkovanja u kritičnim točkama onečišćenja zraka i poduzeti odgovarajuće mjere kako bi se utjecaj onečišćenja zraka na ljudsko zdravlje u tim kritičnim točkama sveo na najmanju moguću mjeru.
(36) Za zone u kojima su uvjeti posebno teški trebalo bi iznimno omogućiti odgodu krajnjeg roka za postizanje sukladnosti s graničnim vrijednostima kvalitete zraka u slučajevima kada, bez obzira na provedbu odgovarajućih mjera za smanjenje onečišćenja, postoje akutni problemi u postizanju sukladnosti u specifičnim zonama ▌. Svako odgađanje roka za zonu ▌mora pratiti sveobuhvatni plan djelovanja za kvalitetu zraka koji bi trebala odobriti Komisija. Države članice trebale bi u planu djelovanja utvrditi odgovarajuće mjere kako bi razdoblje prekoračenja bilo što kraće. Države članice trebale bi dokazati i da su mjere iz plana djelovanja provedene kako bi se osigurala usklađenost ▌.
(37) Trebalo bi izraditi i ažurirati planove za kvalitetu zraka za zone ili prostorne jedinice prosječne izloženosti u kojima koncentracije onečišćujućih tvari u zraku prelaze relevantne granične vrijednosti kvalitete zraka, ciljne vrijednosti ▌ili obveze smanjenja prosječne izloženosti. Trebalo bi izraditi i ažurirati i planove za kvalitetu zraka za prekoračenja ciljnih vrijednosti za prizemni ozon, osim ako u danim okolnostima ne postoji znatan potencijal za smanjenje koncentracija prizemnog ozona i ako bi mjere za rješavanje problema prekoračenja podrazumijevale nerazmjerne troškove.
(38) Onečišćujuće tvari emitiraju se iz mnogo različitih izvora i aktivnosti. Kako bi se osigurala povezanost različitih politika, ▌planovi za kvalitetu zraka ili planovi djelovanja za kvalitetu zraka trebali bi, gdje je izvedivo, biti dosljedni s planovima i programima koji su pripremljeni u skladu s direktivama 2002/49/EZ(16) i 2010/75/EU(17) Europskog parlamenta i Vijeća i Direktivom (EU) 2016/2284 ▌.
(39) Kako je utvrđeno sudskom praksom Suda(18), činjenica da je izrađen plan za kvalitetu zraka sama po sebi ne znači da je država članica ipak ispunila svoje obveze kako bi osigurala da razine onečišćujućih tvari u zraku ne prelaze standarde kvalitete zraka utvrđene ovom Direktivom.
(40) Prije 2030. trebalo bi izraditi i planove djelovanja za kvalitetu zraka ako postoji rizik da države članice do tog datuma neće postići granične vrijednosti ili, prema potrebi,ciljne vrijednosti, kako bi se osiguralo odgovarajuće smanjenje razina onečišćujućih tvari. Planom djelovanja za kvalitetu zraka trebale bi se utvrditi politike i mjere za usklađivanje s tim graničnim vrijednostima i, prema potrebi, ciljnim vrijednostima do roka za postizanje usklađenosti. Radi pravne jasnoće i neovisno o posebnoj terminologiji koja se upotrebljava, plan djelovanja za kvalitetu zraka je vrsta plana za kvalitetu zraka kako je definiran u ovoj Direktivi.
(41) Trebalo bi izraditi kratkoročne akcijske planove u kojima se navode kratkoročne mjere koje treba poduzeti u slučaju rizika od prekoračenja jednog ili više pragova upozorenja, kako bi se taj rizik smanjio i kako bi se ograničilo njegovo trajanje. Države članice trebale bi se u određenim okolnostima moći suzdržati od izrade takvih kratkoročnih akcijskih planova za prizemni ozon ako ne postoji znatan potencijal za smanjenje rizika, trajanja ili ozbiljnosti takvog prekoračenja.
(42) Onečišćenje zraka nema granica i dijeli se diljem Unije. U većini država članica znatan udio onečišćenja nastaje izvan njihova državnog područja. Države članice trebale bi, prema potrebi, surađivati ako zbog značajnog onečišćenja koje dolazi iz druge države članice razina onečišćenja prekorači, ili je vjerojatno da će prekoračiti, bilo koju graničnu vrijednost, ciljne vrijednosti ▌, obvezu smanjenja prosječne izloženosti ili prag upozorenja. Prekogranična narav određenih onečišćujućih tvari, kao što su prizemni ozon i lebdeće čestice (PM10 i PM2,5), obvezuje dotične države članiceda međusobno surađuju kako bi utvrdile izvore onečišćenja zraka i mjere koje treba poduzeti za otklanjanje tih izvora te izradile koordinirane aktivnosti, kao što je koordinacija planova za kvalitetu zraka i kratkoročnih akcijskih planova, u kojima bi svaka država članica trebala rješavati problem izvora onečišćenja na svojem državnom području, kako bi se uklonila takva prekoračenja, te u obavješćivanju javnosti. Gdje je prikladno, države članice trebale bi surađivati s trećim zemljama, s osobitim naglaskom na rano uključivanje država kandidatkinja. Komisiju bi trebalo pravodobno obavijestiti o svakoj takvoj suradnji i pozvati je da bude prisutna i da pomogne te bi prema potrebi trebala moći pružiti tehničku potporu državama članicama na njihov zahtjev.
(43) Države članice i Komisija trebale bi prikupiti, razmijeniti i proširiti informacije o kvaliteti zraka kako bi bolje razumjele utjecaj onečišćenja zraka i izradile odgovarajuće politike. Javnosti bi, ako postoje, također trebale biti dostupne sve najnovije informacije o koncentracijama svih onečišćujućih tvari u zraku, informacije o učincima na zdravlje te planovima za kvalitetu zraka, planovima djelovanja za kvalitetu zraka i kratkoročnim akcijskim planovima na dosljedan i lako razumljiv način.
(44) Kako bi se osigurao širok javni pristup informacijama o kvaliteti zraka, te bi informacije trebalo objaviti upotrebom digitalnih i, prema potrebi, nedigitalnih komunikacijskih kanala.
(45) Podatke o koncentracijama i taloženju reguliranih onečišćujućih tvari trebalo bi prosljeđivati Komisiji kao temelj za redovna izvješća. Kako bi se olakšalo rukovanje i usporedba informacija o kvaliteti zraka, informacije bi trebale Komisiji biti dostupne u standardiziranom obrascu.
(46) Postupke za prikupljanje podataka, ocjenjivanje i izvješćivanje o kvaliteti zraka potrebno je prilagoditi kako bi se mogla koristiti elektronička sredstva i internet kao glavni alati za dobivanje informacija, te ih je potrebno uskladiti s Direktivom 2007/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(19).
(47) Prikladno je predvidjeti mogućnost prilagodbe kriterija i tehnika korištenih za procjenu kvalitete zraka, kao i informacija koje se dostavljaju, znanstvenim i tehničkim dostignućima.
(48) Kako je utvrđeno u sudskoj praksi Suda(20), države članice ne smiju ograničiti procesnu legitimaciju za osporavanje odluke javnog tijela na one pripadnike zainteresirane javnosti koji su sudjelovali u prethodnom upravnom postupku za donošenje te odluke. ▌Osim toga, postupak preispitivanja mora biti pošten, pravičan i pravodoban, ne bi smio biti preskup, a trebao bi osiguravati odgovarajuće ▌mehanizme pravne zaštite, uključujući prema potrebi mjere zabrane. Nadalje, u skladu sa sudskom praksomSuda(21)pristup pravosuđu odobrava se barem zainteresiranoj javnosti.
(49) Ovom Direktivom poštuju se temeljna prava i načela, prvenstveno načela iz Povelje Europske unije o temeljnim pravima (dalje u tekstu „Povelja”). Ako je šteta za zdravlje ljudi nastala kao posljedica kršenja nacionalnih pravila kojima se članak 19. stavci od 1.do 5. i članak 20. stavci 1. i 2. ove Direktive prenose u nacionalno pravo, i to je kršenje počinjeno namjerno ili iz nepažnje, države članice trebale bi osigurati da pojedinci pogođeni takvim kršenjima imaju pravo od relevantnog nadležnog tijela zatražiti i dobiti naknadu štete. Pravilima o naknadi štete, pristupu pravosuđu i sankcijama utvrđenima u ovoj Direktivi nastoje se izbjeći, spriječiti i smanjiti štetni učinci onečišćenja zraka na zdravlje ljudi i okoliš u skladu s člankom 191. stavkom 1. UFEU-a. Time se u politike Unije nastoji integrirati visoka razina zaštite okoliša i poboljšanje kvalitete okoliša u skladu s načelom održivog razvoja kako je utvrđeno u članku 37. Povelje i konkretno utvrđuje obveza zaštite prava na život i integritet osobe te prava na zdravstvenu skrb utvrđena u člancima 2., 3. i 35. Povelje. Ovom Direktivom doprinosi se i pravu na djelotvoran pravni lijek, kako je utvrđeno u članku 47. Povelje, u pogledu zaštite zdravlja ljudi. Sankcije predviđene ovom Direktivom trebale bi biti djelotvorne, proporcionalne i odvraćajuće.
(50) Kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti za provedbu ▌ove Direktive, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu daljnjih tehničkih pojedinosti za aplikacije za modeliranje; za određivanje prostorne reprezentativnosti za točke uzorkovanja; o dokazivanju i oduzimanju prekoračenja koja se mogu pripisati prirodnim izvorima; za određivanje doprinosa od resuspenzije lebdećih čestica nakon zimskog posipanja pijeskom ili solju; o zahtjevima za projekcije koje se provode u svrhu odgode rokova za postizanje i o informacijama koje treba uvrstiti u izvješća o provedbi; i o zahtjevima o prijenosu informacija i izvješćivanju o kvaliteti zraka u pogledu i. utvrđivanja pravila koja se odnose na informacije o kvaliteti zraka koje države članice trebaju dostaviti Komisiji te rokova u kojima se te informacije trebaju dostavljati i ii. pojednostavnjenja načina izvješćivanja o podacima i uzajamne razmjene informacija i podataka dobivenih iz mreža i pojedinačnih točaka uzorkovanja na kojima se mjeri onečišćenje zraka unutar država članica. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(22).
(51) Kako bi se osiguralo da ova Direktiva i dalje ispunjava svoje ciljeve, posebno kako bi se izbjegli, spriječili i smanjili štetni učinci kvalitete zraka na ljudsko zdravlje i okoliš, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a o izmjenama prilogâ od III. do VII., IX. i X. ovoj Direktivi kako bi se uzeo u obzir tehnički i znanstveni razvoj povezan s ▌procjenom kvalitete zraka, mjere koje treba razmotriti za uvrštenje u kratkoročne akcijske planove i informiranje javnosti. Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.(23) Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.
(52) Obvezu prenošenja ove Direktive u nacionalno pravo trebalo bi ograničiti na one odredbe koje predstavljaju suštinsku izmjenu u usporedbi s prijašnjim direktivama. Obveza prenošenja nepromijenjenih odredaba proizlazi iz prijašnjih direktiva.
(53) Ovom Direktivom ne bi se trebale dovoditi u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prenošenje u nacionalno pravo direktiva navedenih u dijelu B Priloga XI.
(54) S obzirom na to da cilj ove Direktive, odnosno utvrđivanje odredbi o kvaliteti zraka radi postizanja cilja nulte stope onečišćenja kako bi se kvaliteta zraka u Uniji postupno poboljšavala do razina koje se više ne smatraju štetnima za ljudsko zdravlje, prirodne ekosustave ili bioraznolikost, ne mogu dostatno ostvariti države članice zbog prekogranične naravi onečišćujućih tvari, nego se zbog njegova opsega i učinaka na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti kako je navedeno u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja,
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Ciljevi
1. Ovom se Direktivom utvrđuju odredbe o kvaliteti zraka za postizanje cilja nulte stope onečišćenja ▌kako bi se kvaliteta zraka unutar Unije postupno poboljšavala do razina koje se više ne smatraju štetnima za zdravlje ljudi, prirodne ekosustave i bioraznolikost, kako su definirane prema najboljim dostupnim i najnovijim znanstvenim dokazima, doprinoseći time postizanju cilja netoksičnog okoliša najkasnije do 2050.
2. Ovom se Direktivom utvrđuju ▌granične vrijednosti, ciljne vrijednosti, obveze smanjenja prosječne izloženosti, ciljne prosječne razine izloženosti, kritične razine, pragovi obavješćivanja, pragovi upozorenja i dugoročni ciljevi. Takvi standardi kvalitete zraka, utvrđeni u Prilogu I., redovito se preispituju u skladu s člankom 3., u skladu s preporukama SZO-a.
3. Nadalje, ova Direktiva doprinosi postizanju ciljeva Unije u pogledu smanjenja onečišćenja i u pogledu bioraznolikosti i ekosustava u skladu s Osmim programom djelovanja za okoliš, kao i jačim sinergijama između politike Unije o kvaliteti zraka i drugih relevantnih politika Unije.
Članak 2.
Predmet
Ovom se Direktivom utvrđuju se odredbe u vezi sa sljedećim:
(1) definiranjem i utvrđivanjem ciljeva za kvalitetu zraka kako bi se izbjegli, spriječili ili umanjili štetni učinci na ljudsko zdravlje i okoliš ;
(2) utvrđivanjem zajedničkih metoda i kriterija za procjenu kvalitete zraka u državama članicama ;
(3) praćenjem aktualnih i dugoročnih trendova kvalitete zraka i učinaka mjera Unije i nacionalnih mjera na kvalitetu zraka;
(4) omogućivanjem da informacije o kvaliteti zraka budu usporedive diljem Unije i dostupne javnosti;
(5) održavanjem kvalitete zraka ako je dobra i njezinim poboljšavanjem u ostalim slučajevima;
(6) promicanjem povećane suradnje između država članica i njihovih nadležnih vlasti i tijela u smanjenju onečišćenja zraka.
Članak 3.
Redovito preispitivanje
1. Do 31. prosinca 2030. i svakih pet godina nakon toga, a češće ako značajne nove znanstvene spoznaje, kao što su izmijenjene Smjernice SZO-a za kvalitetu zraka, upućuju na potrebu za tim, Komisija preispituje znanstvene dokaze povezane s onečišćujućim tvarima u zraku i njihovim učincima na zdravlje ljudi i okoliš relevantnima za postizanje ciljeva iz članka 1. i podnosi Europskom parlamentu i Vijeću izvješće s glavnim nalazima.
2. Preispitivanjem iz stavka 1. procjenjuje se jesu li primjenjivi standardi kvalitete zraka i dalje primjereni za postizanje cilja izbjegavanja, sprečavanja ili smanjenja štetnih učinaka na zdravlje ljudi i okoliš i treba li obuhvatiti dodatne onečišćujuće tvari u zraku.
U svrhu postizanja ciljeva iz članka 1. preispitivanjem se procjenjuju mogućnosti i rokovi za usklađenost s najnovijim smjernicama SZO-a za kvalitetu zraka i najnovijim znanstvenim dokazima.
Preispitivanjem se također procjenjuju sve ostale odredbe ove Direktive, uključujući one o odgodi rokova za postizanje ciljeva i o prekograničnom onečišćenju zraka, te se nadalje procjenjuju najnoviji znanstveni dokazi, uključujući, prema potrebi, dokaze o onečišćujućim tvarima u zraku koje se mjere na nadređenim lokacijama za praćenje iz članka 10. koje trenutačno nisu uključene u Prilog I.
Za potrebe tog preispitivanja Komisija uzima u obzir, među ostalim, sljedeće:
(a) najnovije znanstvene informacije relevantnih tijela Unije, međunarodnih organizacija, kao što su SZO i Konvencija UNECE-a o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka, te drugih relevantnih znanstvenih organizacija;
(b) promjene u ponašanju, fiskalne politike i tehnološke novosti koje utječu na kvalitetu zraka i njezinu procjenu;
(c) stanja kvalitete zraka i s njima povezane učinke na zdravlje ljudi i okoliš, uključujući učinke prizemnog ozona na vegetaciju u državama članicama;
(d) izravne i neizravne troškove u području zdravstvene skrbi i okoliša povezane s onečišćenjem zraka;
(e) učinke na prirodu i socioekonomsku situaciju komplementarnih mjera koje treba provesti kako bi se postigli novi ciljevi, kao i analizu troškova i koristi tih mjera;
(f) napredak u provedbi nacionalnih mjera i mjera Unije za smanjenje onečišćujućih tvari i poboljšanje kvalitete zraka;
(g) relevantno izvorno zakonodavstvo na razini Unije za sektore i aktivnosti koji doprinose onečišćenju zraka, uključujući napredak postignut u provedbi takvog zakonodavstva;
(h) relevantne informacije koje države članice dostavljaju Komisiji u svrhu preispitivanja;
(i) uvođenje strožih standarda kvalitete zraka od strane pojedinačnih država članica u skladu s člankom 193. UFEU-a.
3. Europska agencija za okoliš pomaže Komisiji u provedbi preispitivanja.
4. Ako to smatra potrebnim, Komisija na temelju preispitivanja podnosi prijedlog za reviziju standarda kvalitete zraka ili za obuhvaćanje drugih onečišćujućih tvari u zraku. Nadalje, ako to smatra potrebnim, Komisija također predstavlja prijedloge za uvođenje ili reviziju bilo kojeg relevantnog izvornog zakonodavstva kako bi se doprinijelo postizanju predloženih revidiranih standarda kvalitete zraka na razini Unije.
5. Ako Komisija tijekom preispitivanja utvrdi da su potrebne dodatne mjere za postizanje primjenjivih standarda kvalitete zraka na znatnom području Unije, Komisija može predložiti daljnje djelovanje na razini Unije.
Članak 4.
Definicije
Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:
(1) „zrak” znači zrak u troposferi, izuzev mjesta rada kako su definirana člankom 2. Direktive Vijeća 89/654/EEZ(24) kada se primjenjuju odredbe o zdravlju i sigurnosti na radu i kojima javnost nema redovan pristup;
(3) „onečišćujuća tvar” znači svaka tvar prisutna u zraku koja može imati štetan učinak na ljudsko zdravlje ili okoliš;
(4) „razina” znači koncentracija onečišćujuće tvari u zraku ili njezino taloženje na površini, u danom vremenu;
(5) „ukupni dio taloga” znači ukupna masa onečišćujuće tvari koja se iz atmosfere prenosi na površine, primjerice tlo, biljke, vodu ili zgrade na određenom području unutar zadanog razdoblja;
(6) „PM10” znači frakcija lebdećih čestica koja prolazi kroz ulazni otvor koji je moguće podesiti po veličini, kako je definirano u referentnoj metodi za uzorkovanje i mjerenje PM10, EN 12341, s 50 % učinkovitosti u odstranjivanju čestica aerodinamičnog promjera 10 μm;
(7) „PM2,5” znači frakcija lebdećih čestica koja prolazi kroz ulazni otvor koji je moguće podesiti po veličini, kako je definirano u referentnoj metodi za uzorkovanje i mjerenje PM2,5, EN 12341, s 50 % učinkovitosti u odstranjivanju čestica aerodinamičnog promjera 2,5 μm;
(8) „dušikovi oksidi” znači zbroj volumnog omjera (ppbv) dušikova monoksida (dušikov oksid) i dušikova dioksida, izražen u jedinicama masene koncentracije dušikova dioksida (μg/m3);
(9) „arsen”, „kadmij”, „olovo”, „nikal” i „benzo(a)piren” znače ukupni udio tih elemenata i spojeva u frakciji PM10;
(10) „policiklički aromatski ugljikovodici” znači oni organski spojevi koje čine najmanje dva spojena aromatska prstena sačinjena isključivo od ugljika i vodika;
(11) „ukupna plinovita živa” znači pare elementarne žive (Hg0) i reaktivna plinovita živa, tj. vrste žive topive u vodi s dovoljno visokim tlakom para da mogu postojati u plinovitom stanju;
(12) „hlapivi organski spojevi” ili „HOS” znači organski spojevi iz antropogenskih i biogenskih izvora, osim metana, koji uz prisutnost sunčeve svjetlosti i uz reakciju s dušikovim oksidima proizvode fotokemijske oksidante;
(13) „prekursori prizemnog ozona” znači tvari koje pridonose stvaranju prizemnog ozona;
(14) „crni ugljik” ili „BC” znači ugljikovi aerosoli mjereni svjetlosnom apsorpcijom;
(15) „ultrasitne čestice” ili „UFP” znači čestice promjera manjeg ili jednakog 100 nm, ako se UFP mjeri kao brojčane koncentracije čestica po kubičnom centimetru za raspon veličine s donjom granicom ▌10 nm i za raspon veličine bez ograničenja gornje granice;
(16) „oksidativni potencijal lebdećih čestica” znači mjera kapaciteta lebdećih čestica za oksidaciju potencijalnih ciljanih molekula;
(17) „zona” znači dio državnog područja države članice koji je odredila sama država članica za potrebe procjene i upravljanja kvalitetom zraka;
(18) „prostorna jedinica prosječne izloženosti” znači dio državnog područja države članice koji je ta država članica odredila za potrebe utvrđivanja pokazatelja prosječne izloženosti, koji odgovara regiji NUTS 1 ili NUTS 2 kako je utvrđeno u Uredbi (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća(25) ili kombinaciji dviju ili više susjednih regija razine NUTS 1 ili NUTS 2, pod uvjetom da je njihova ukupna kombinirana veličina manja od cijelog državnog područja te države članice i nije veća od 85 000 km²;
(19) „aglomeracija” znači aglomeracija u kojoj živi više od 250 000 stanovnika ili, ako u njoj živi 250 000 stanovnika ili manje, uz gustoću stanovništva po km2 koju trebaju odrediti države članice;
(20) „procjena” znači svaka metoda koja se koristi za mjerenje, izračunavanje, predviđanje ili procjenjivanje razina;
(21) „ prag procjene” znači razina prema kojoj se određuje način procjene koji se treba koristiti za procjenu kvalitete zraka;
(22) „mjerenja na stalnim mjestima” znači mjerenja koja se obavljaju na točkama uzorkovanja, bilo da se radi o neprekinutim mjerenjima ili nasumičnom uzorkovanju, na stalnim mjestima tijekom najmanje jedne kalendarske godine kako bi se utvrdile razine u skladu s relevantnim ciljevima za kvalitetu podataka;
(23) „indikativna mjerenja” znači mjerenja koja se provode u redovitim intervalima tijekom kalendarske godine ili nasumičnim uzorkovanjem kako bi se utvrdile razine u skladu s ciljevima kvalitete podataka koji su manje strogi od onih koje se zahtijevaju za mjerenja na stalnim mjestima;
(24) „aplikacija za modeliranje” znači aplikacija sustava modeliranja, koji se tumači kao lanac modela i podmodela, uključujući sve potrebne ulazne podatke, i svaka naknadna obrada;
(25) „objektivna procjena” znači ▌informacije o koncentraciji ili razini taloga pojedine onečišćujuće tvari koje su dobivene stručnom analizomi koje mogu uključivati upotrebu statističkih alata ▌;
(26) „prostorna reprezentativnost” znači pristup procjenjivanju pri kojem su parametri kvalitete zraka zabilježeni na točki uzorkovanja reprezentativni za izričito određeno zemljopisno područje u mjeri u kojoj se parametri kvalitete zraka unutar tog područja ne razlikuju od parametara uočenih na točki uzorkovanja više od unaprijed utvrđene razine tolerancije;
(27) „kritične točke onečišćenja zraka” znači lokacije unutar zone s najvišim koncentracijama kojima će stanovništvo vjerojatno biti izravno ili neizravno izloženo u razdoblju koje je znatno u odnosu na prosječno razdoblje graničnih vrijednosti ili ciljnih vrijednosti, uključujući lokacije u kojima na razinu onečišćenja snažno utječu emisije iz izvora teškog onečišćenja, kao što su obližnje zagušene ceste s velikim prometom, jedan industrijski izvor ili industrijsko područje s mnogo izvora, luke, zračne luke, intenzivno grijanje stambenih prostora ili kombinacija navedenog;
(28) „gradske pozadinske lokacije” znači mjesta u gradskim i prigradskim područjima na kojima su razine reprezentativne za izloženost općeg gradskog stanovništva;
(29) „ruralne pozadinske lokacije” znači mjesta u ruralnim područjima s niskom gustoćom stanovništva na kojima su razine onečišćenja zraka reprezentativne za izloženost općeg ruralnog stanovništva, vegetacije i prirodnih ekosustava;
(30) „nadređena lokacija za praćenje” znači postaja za praćenje na gradskoj ili ruralnoj pozadinskoj lokaciji koja kombinira više točaka uzorkovanja radi prikupljanja dugoročnih podataka o više onečišćujućih tvari;
(31) „granična vrijednost” znači razina ▌koja je određena na temelju znanstvenih spoznaja s ciljem izbjegavanja, sprečavanja ili umanjivanja štetnih učinaka na ljudsko zdravlje ili okoliš, te koju treba dostići u zadanom razdoblju i koja se nakon toga ne smije prekoračiti;
(32) „ciljna vrijednost ▌” znači razina određena na temelju znanstvenih spoznaja s ciljem izbjegavanja, sprečavanja ili umanjivanja štetnih učinaka ▌na ljudsko zdravlje ili okoliš koju treba, ako je to moguće, dostići u zadanom razdoblju;
(33) „pokazatelj prosječne izloženosti” ili „PPI” znači prosječna razina određena na temelju mjerenja na gradskim pozadinskim lokacijama na cijelom području prostorne jedinice prosječne izloženosti ili, ako u toj jedinici nema gradskih područja, na ruralnim pozadinskim lokacijama, i koja odražava izloženost stanovništva, koja se koristi za provjeru ispunjava li se obveza smanjenja prosječne izloženosti i ciljana prosječna razina izloženosti za tu prostornu jedinicu;
(34) „obveza smanjenja prosječne izloženosti ▌” znači postotak smanjenja prosječne izloženosti stanovništva, izražen kao pokazatelj prosječne izloženosti za prostornu jedinicu prosječne izloženosti, utvrđen za referentnu godinu s ciljem smanjenja štetnih učinaka na ljudsko zdravlje, koji treba postići u zadanom razdoblju i koji se nakon toga ne smije prekoračiti;
(35) „ciljana prosječna razina izloženosti” znači razina pokazatelja prosječne izloženosti, koju treba postići s ciljem smanjenja štetnih učinaka na ljudsko zdravlje;
(36) „kritična razina” znači razina iznad koje se mogu pojaviti izravni štetni učinci na nekim receptorima kao što su drveće, ostale biljke ili prirodni ekosustavi, ali ne i na ljudima;
(37) „prag upozorenja” znači razina iznad koje rizik za ljudsko zdravlje zbog kratkotrajnog izlaganja postoji za čitavo stanovništvo i kod koje države članice moraju poduzeti hitne mjere;
(38) „prag obavješćivanja” znači razina iznad koje rizik za ljudsko zdravlje zbog kratkotrajnog izlaganja postoji za posebno osjetljivo stanovništvo i ranjive skupine i o kojoj je potrebno hitno i na odgovarajući način izvijestiti;
(39) „dugoročni cilj” znači razina koju treba dostići u dužem razdoblju, osim ako se ne može dostići proporcionalnim mjerama, s ciljem postizanja učinkovite zaštite zdravlja ljudi i okoliša;
(40) „onečišćenja iz prirodnih izvora” znači emisije onečišćujućih tvari koje nisu izravno ni neizravno uzrokovane ljudskim aktivnostima, uključujući prirodne pojave kao što su vulkanske erupcije, seizmičke aktivnosti, geotermalne aktivnosti, požari na nepristupačnim područjima, snažni vjetrovi, posolica ili atmosfersko resuspendiranje (ponovno atmosfersko podizanje) ili prijenos prirodnih čestica iz sušnih područja;
(41) „plan za kvalitetu zraka” znači plan u kojem su utvrđene politike i mjere za pridržavanje graničnih vrijednosti, ciljnih vrijednosti ▌ili obveza smanjenja prosječne izloženosti nakon što su one prekoračene;
(42) „plan djelovanja za kvalitetu zraka” znači plan za kvalitetu zraka, donesen prije roka za postizanje graničnih vrijednosti i ciljnih vrijednosti, u kojem se utvrđuju politike i mjere za usklađivanje s tim graničnim vrijednostima i ciljnim vrijednostima unutar roka za postizanje;
(43) „kratkoročni akcijski plan” znači plan u kojem se utvrđuju hitne mjere koje treba kratkoročno poduzeti kako bi se smanjio neposredni rizik ili trajanje prekoračenja pragova upozorenja;
(44) „osjetljivo stanovništvo i ranjive skupine” znači one skupine stanovništva koje su trajno ili privremeno osjetljivije ili ranjivije kada je riječ o učincima onečišćenja zraka od prosječnog stanovništva zbog posebnih obilježja zbog kojih su zdravstveni učinci izloženosti veći ili zato što imaju veću osjetljivost ili niži prag za učinke na zdravlje ili imaju smanjenu sposobnost samozaštite;
(45) „zainteresirana javnost” znači jedna ili više fizičkih ili pravnih osoba na koje utječu ili bi mogli utjecati ▌ili koje su zainteresirane za postupke odlučivanja povezane s provedbom članaka 9., 19. ili 20.; za potrebe ove definicije nevladine organizacije koje promiču zaštitu zdravlja ljudi ili okoliša i ispunjavaju sve zahtjeve koji proizlaze iz nacionalnog prava smatraju se zainteresiranima.
Članak 5.
Odgovornosti
Države članice na odgovarajućim razinama određuju nadležna tijela odgovorna za:
(a) procjenu kvalitete zraka, uključujući osiguravanje adekvatnog funkcioniranja i održavanja mreže za praćenje;
(b) odobravanje mjernih sustava (metode, oprema, mreže i laboratoriji);
(c) osiguravanje točnosti mjerenja te prijenos i dijeljenje mjernih podataka;
(d) promicanje točnosti aplikacija za modeliranje;
(e) analizu metoda procjene;
(f) usklađivanje programa osiguranja kvalitete na svojem državnom području, ako ih za cijelu Uniju organizira Komisija;
(g) suradnju s ostalim državama članicama i Komisijom, među ostalim na prekograničnom onečišćenju zraka;
(h) izradu planova za kvalitetu zraka i planova djelovanja za kvalitetu zraka;
(i) izradu kratkoročnih akcijskih planova;
(j) pružanje i održavanje indeksa kvalitete zraka i drugih relevantnih javnih informacija kako je specificirano u Prilogu X.
Članak 6.
Uspostavljanje zona i prostornih jedinica prosječne izloženosti
Države članice uspostavljaju zone i prostorne jedinice prosječne izloženosti na čitavom svojem državnom području, uključujući, ako je primjereno za potrebe procjene kvalitete zraka i upravljanja njome, na razini aglomeracija. Procjena i upravljanje kvalitetom zraka provode se u svim zonama i prostornim jedinicama prosječne izloženosti.
POGLAVLJE II.
PROCJENA KVALITETE ZRAKA I STOPA TALOŽENJA
Članak 7.
Način procjene
1. Pragovi procjene navedeni u Prilogu II. primjenjuju se na sumporov dioksid, dušikov dioksid i dušikove okside, lebdeće čestice (PM10 i PM2,5), ▌benzen, ugljikov monoksid, arsen, kadmij, olovo, nikal, benzo(a)piren i prizemni ozon u zraku.
Svaka zona klasificira se u odnosu na te pragove procjene.
2. Države članice preispituju klasifikaciju iz stavka 1. najmanje svakih pet godina u skladu s postupkom utvrđenim u ▌stavku 3. Međutim, klasifikacija se češće preispituje u slučaju promjena u aktivnostima ▌koje utječu na koncentracije u zraku sumporova dioksida, dušikova dioksida i dušikovih oksida, lebdećih čestica (PM10, PM2,5), ▌benzena, ugljikova monoksida, arsena, kadmija, olova, nikla, benzo(a)pirena ili prizemnog ozona.
3. Prekoračenja pragova procjene specificiranih u Prilogu II. određuju se na temelju koncentracija tijekom prethodnih 5 godina ako postoji dovoljno podataka. Smatra se da je prag procjene prekoračen ako je prekoračen tijekom najmanje 3 odvojene godine, od prethodnih 5 godina.
Ako su dostupni podaci za manje od 5 godina, države članice mogu kombinirati kratkotrajne mjerne kampanje tijekom razdoblja od godinu dana i na lokacijama koje su vjerojatno tipične za najviše razine onečišćenja, s ▌informacijama iz registra emisija i rezultatima dobivenima iz aplikacija za modeliranje, kako bi odredile prekoračenja pragova procjene.
Članak 8.
Kriteriji procjene
1. Države članice procjenjuju kvalitetu zraka s obzirom na onečišćujuće tvari iz članka 7. u svim svojim zonama u skladu s kriterijima utvrđenima u stavcima od 2. do 6. ovog članka i u skladu s Prilogom IV.
2. U svim zonama klasificiranima iznad pragova procjene utvrđenih za te onečišćujuće tvari iz članka 7., za procjenu kvalitete zraka koriste se mjerenja na stalnom mjestu. Ta mjerenja na stalnom mjestu mogu se dopuniti aplikacijama za modeliranje ili indikativnim mjerenjima za procjenu kvalitete zraka kako bi se dobile odgovarajuće informacije o prostornoj raspoređenosti onečišćujućih tvari u zraku i prostornoj reprezentativnosti mjerenja na stalnim mjestima.
3. Dvije godine nakon donošenja provedbenih akata iz stavka 7. ovog članka, uz mjerenja na stalnim mjestima upotrebljavaju se aplikacije za modeliranje ili indikativna mjerenja kako bi se procijenila kvaliteta zraka u svim zonama u kojima razina onečišćujućih tvari premašuje relevantnu graničnu vrijednost ili ciljnu vrijednost utvrđenu u Prilogu I.
Te aplikacije za modeliranje ili indikativna mjerenja iz prvog podstavka pružaju ▌informacije o prostornoj raspoređenosti onečišćujućih tvari. Ako se upotrebljavaju aplikacije za modeliranje, one pružaju i informacije o prostornoj reprezentativnosti mjerenja na stalnim mjestima i provode se onoliko često koliko je to primjereno, a najmanje svakih pet godina.
4. U svim zonama klasificiranima ispod pragova procjene utvrđenih za te onečišćujuće tvari iz članka 7., za procjenu kvalitete zraka dovoljno je koristiti aplikacije za modeliranje, indikativna mjerenja ili ▌objektivne procjene, ili njihovu kombinaciju.
5. Rezultati aplikacija za modeliranje upotrijebljenih u skladu s člankom 3. ili 4. ovoga članka ili člankom 9. stavkom 3. ili indikativnih mjerenja uzimaju se u obzir u svrhu procjene kvalitete zraka s obzirom na granične vrijednosti i ciljne vrijednosti.
Ako su dostupna mjerenja na stalnim mjestima s područjem prostorne reprezentativnosti koje obuhvaća područje prekoračenja izračunano aplikacijomza modeliranje, država članica može odlučiti da modelirano prekoračenje neće prijaviti kao prekoračenje relevantnih graničnih vrijednosti i ciljnih vrijednosti.
6. Ako aplikacije za modeliranje koje se upotrebljavaju u skladu sa stavcima 3. ili 4. pokažu da je prekoračena bilo koja granična vrijednost ili ciljna vrijednost ▌u području zone koje nije obuhvaćeno mjerenjima na stalnim mjestima i njihovom području prostorne reprezentativnosti, može se upotrijebiti barem jedno dodatno mjerenje na stalnim mjestima ili indikativno mjerenje na mogućim dodatnim kritičnim točkama onečišćenja zraka u zoni kako je utvrđena aplikacijom za modeliranje.
Ako aplikacije za modeliranje koje se upotrebljavaju u skladu s člankom 9. stavkom 3. pokažu prekoračenje bilo koje granične vrijednosti iliciljne vrijednosti u području zone koje nije obuhvaćeno mjerenjima na stalnim mjestima i njihovom području prostorne reprezentativnosti, na mogućim dodatnim kritičnim točkama onečišćenja zraka u zoni, kako je utvrđena aplikacijom za modeliranje, upotrebljava se najmanje jedno dodatno mjerenje na stalnim mjestima ili indikativno mjerenje.
Ako se upotrebljavaju dodatna mjerenja na stalnim mjestima, ta se mjerenjautvrđuju u roku od dvije kalendarske godine nakon modeliranja prekoračenja. Ako se upotrebljavaju dodatna indikativna mjerenja, ta se mjerenja utvrđuju u roku od jedne kalendarske godine nakon modeliranja prekoračenja. Mjerenja obuhvaćaju najmanje jednu kalendarsku godinu u skladu s minimalnim zahtjevima u pogledu pokrivenosti podacima utvrđenima u točki B Priloga V. kako bi se procijenila razina koncentracije relevantne onečišćujuće tvari.
Ako država članica odluči da neće provoditi dodatna mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja, za procjenu kvalitete zraka upotrebljava se prekoračenje prikazano aplikacijama za modeliranje.
7. Do ... [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive] Komisija provedbenim aktima osigurava dodatne tehničke pojedinosti za:
(a) aplikacije za modeliranje, uključujući način na koji se rezultati aplikacija za modeliranje i indikativnih mjerenja uzimaju u obzir pri procjeni kvalitete zraka i kako se mogu provjeriti moguća prekoračenja utvrđena tim metodama procjene;
(b) određivanje prostorne reprezentativnosti za točke uzorkovanja.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 26. stavka 2.
▌
8. Upotreba bio-indikatora razmatra se ako je potrebno procijeniti regionalne uzorke utjecaja na ekosustave, među ostalim u skladu s praćenjem koje se provodi na temelju Direktive (EU) 2016/2284.
Članak 9.
Točke uzorkovanja
1. Lokacija točaka uzorkovanja za mjerenje sumporova dioksida, dušikova dioksida i dušikovih oksida, lebdećih čestica (PM10, PM2,5), ▌benzena, ugljikova monoksida, arsena, kadmija, olova, nikla, benzo(a)pirena i prizemnog ozona u zraku određuje se u skladu s Prilogom IV.
▌
2. U svakoj zoni u kojoj razina onečišćujućih tvari premašuje prag određen u Prilogu II. broj točaka uzorkovanja za svaku onečišćujuću tvar ne smije biti manji od minimalnog broja točaka uzorkovanja navedenog u ▌točkama A i C Priloga III.
3. Za zone u kojima razina onečišćujućih tvari prekoračuje prag utvrđen u Prilogu II., ali ne odgovarajuće granične vrijednosti ▌, ciljne vrijednosti i kritične razine određene u Prilogu I., broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima može se smanjiti do 50 % u skladu s točkama A i C Priloga III. pod uvjetom da su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) indikativna mjerenja ili aplikacije za modeliranje daju dovoljno informacija za procjenu kvalitete zraka s obzirom na granične vrijednosti , ciljne vrijednosti ▌, kritične razine, pragove upozorenja i pragove obavješćivanja, kao i odgovarajuće informacije za javnost, uz informacije koje daju ▌točke uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima;
(b) broj točaka uzorkovanja koje treba postaviti i prostorna rezolucija ▌indikativnog mjerenja i aplikacija za modeliranje dovoljni su za određivanje koncentracije relevantnih onečišćujućih tvari u skladu s ciljevima kvalitete podataka navedenima u točkama A i B Priloga V. i omogućuju da rezultati procjene ispune zahtjeve utvrđene u točki E Priloga V.;
(c) broj indikativnih mjerenja, ako se upotrebljava radi ispunjavanja zahtjeva ovoga stavka, barem je jednak broju mjerenja na stalnim mjestima koja se zamjenjuju, a indikativna mjerenja ravnomjerno su raspoređena tijekom kalendarske godine;
(d) za prizemni ozon, dušikov dioksid mjeri se na svim preostalim točkama uzorkovanja za mjerenje prizemnog ozona, osim na ruralnim pozadinskim postajama za mjerenje prizemnog ozona iz točke B Priloga IV.
4. Na državnom području države članice uspostavlja se jedna ili više točaka uzorkovanja prilagođenih cilju praćenja utvrđenom u odjeljku 3. točki A Priloga VII. kako bi se dobili podaci o koncentracijama prekursora prizemnog ozona navedenih u točki B tog odjeljka na lokacijama određenima u skladu s točkom C tog odjeljka.
5. Dušikov dioksid mjeri se na najmanje 50 % točaka uzorkovanja za prizemni ozon koje se zahtijevaju u točki A tablici 2. Priloga III. To se mjerenje provodi kontinuirano, osim na ruralnim pozadinskim lokacijama, kako je navedeno u točki B Priloga IV., na kojima se mogu primijeniti druge metode mjerenja.
6. Svaka država članica osigurava u skladu s Prilogom IV. da raspodjela točaka uzorkovanja za izračunavanje pokazatelja prosječne izloženosti za PM2,5 i dušikov dioksid na odgovarajući način odražava opću izloženost stanovništva. Broj točaka uzorkovanja ne smije biti manji od onoga koji je određen primjenom točke ▌B Priloga III.
▌
7. Točke uzorkovanja na kojima su u prethodne tri godine premašene bilo koje relevantne granične vrijednosti ili ciljne vrijednosti navedene u odjeljku 1. Priloga I. ne smiju se premjestiti, osim ako je premještanje potrebno zbog posebnih okolnosti, uključujući prostorni razvoj. Premještanje takvih točaka uzorkovanja podupire se aplikacijama za modeliranje ili indikativnim mjerenjima i, kad god je to moguće, osigurava kontinuitet mjerenja i provodi se unutar njihova područja prostorne reprezentativnosti ▌. Detaljno obrazloženje svakog premještanja takvih točaka uzorkovanja u potpunosti se dokumentira u skladu sa zahtjevima utvrđenima u točki D Priloga IV.
8. Radi procjene doprinosa benzo(a)pirena u zraku, svaka država članica prati druge relevantne policikličke aromatske ugljikovodike na ograničenom broju točaka uzorkovanja. Ti policiklički aromatski ugljikovodici uključuju barem: benzo(a)antracen, benzo(b)fluoranten, benzo(j)fluoranten, benzo(k)fluoranten, indeno(1,2,3-cd)piren i dibenz(a,h)antracen. Točke uzorkovanja tih policikličkih aromatskih ugljikovodika nalaze se na točkama uzorkovanja za benzo(a)piren te se odabiru tako da je moguće utvrditi geografske varijacije i dugoročne trendove.
9. Osim praćenja koje se zahtijeva na temelju članka 10., države članice prate razine ultrasitnih čestica u skladu s točkom D Priloga III. i odjeljkom 4. Priloga VII. Praćenje koncentracija crnog ugljika može se provoditi na istim lokacijama.
Članak 10.
Nadređene lokacije za praćenje
1. Svaka država članica uspostavlja najmanje jednu nadređenu lokaciju za praćenje na 10 milijuna stanovnika na gradskoj pozadinskoj lokaciji. Države članice koje imaju manje od 10 milijuna stanovnika uspostavljaju barem jednu nadređenu lokaciju za praćenje na gradskoj pozadinskoj lokaciji.
Države članice čije je državno područje veće od 10 000 km2, ali ne premašuje 100 000 km2 uspostavljaju najmanje jednu nadređenu lokaciju za praćenje ▌na ruralnoj pozadinskoj lokaciji. Svaka država članica čije je državno područje veće od 100 000 km2 uspostavlja barem jednu nadređenu lokaciju za praćenje na 100 000 km2 na ruralnoj pozadinskoj lokaciji.
2. Razmještaj nadređenih lokacija za praćenje se za gradske pozadinske lokacije i ruralne pozadinske lokacije provodi u skladu s točkom B Priloga IV.
3. Sve točke uzorkovanja koje ispunjavaju zahtjeve utvrđene u točkama B i C Priloga IV. i koje su postavljene na nadređene lokacije za praćenje mogu se uzeti u obzir u svrhu ispunjavanja zahtjeva o minimalnom broju točaka uzorkovanja za relevantne onečišćujuće tvari kako je navedeno u Prilogu III.
4. Država članica može ▌s jednom ili više susjednih država članica uspostaviti jednu ili više zajedničkih nadređenih lokacija za praćenje kako bi se ispunili zahtjevi iz stavka 1. To ne utječe na obvezu svake države članice da uspostavi barem jednu nadređenu lokaciju za praćenje na gradskoj pozadinskoj lokaciji i obvezu svake države članice čije je državno područje veće od 10 000 km2 da uspostavi najmanje jednu nadređenu lokaciju za praćenje na ruralnoj pozadinskoj lokaciji.
5. Mjerenja na ▌nadređenim lokacijama za praćenje na gradskim pozadinskim lokacijama i ruralnim pozadinskim lokacijama uključuju onečišćujuće tvari navedene u odjeljku 1. tablicama 1. i 2. Priloga VII., a mogu uključivati i onečišćujuće tvari navedene u tablici 3. tog odjeljka.
6. Država članica može odlučiti da neće mjeriti crni ugljik, ultrasitne čestice ili amonijak u polovini svojih nadređenih lokacija za praćenje na ruralnim pozadinskim lokacijama ako broj njezinih nadređenih lokacija za praćenje na ruralnim pozadinskim lokacijama premašuje broj njezinih nadređenih lokacija za praćenje na gradskim pozadinskim lokacijama barem u omjeru 2:1, pod uvjetom da je odabir njezinih nadređenih lokacija za praćenje reprezentativan za te onečišćujuće tvari.
▌
7. Prema potrebi praćenje je usklađeno sa strategijom praćenja i programom mjerenja EMEP, istraživačkom infrastrukturom za aerosol, oblake i plinove u tragovima (ACTRIS) te praćenjem posljedica onečišćenja zraka koje se provodi na temelju Direktive (EU) 2016/2284.
Članak 11.
Referentne metode mjerenja, aplikacije za modeliranje i ciljevi kvalitete podataka
1. Države članice primjenjuju referentne metode mjerenja navedene u točkama A i C Priloga VI.
Međutim, ostale metode mjerenja mogu se koristiti podložno uvjetima određenima u točkama B , C i D ▌Priloga VI.
2. Države članice koriste aplikacije za modeliranje kvalitete zraka podložno uvjetima navedenima u točki E Priloga VI.
3. Podaci o procjeni kvalitete zraka moraju ispunjavati ciljeve kvalitete podataka utvrđene u Prilogu V.
POGLAVLJE III.
UPRAVLJANJE KVALITETOM ZRAKA
Članak 12.
Zahtjevi u slučajevima kada su razine niže od graničnih vrijednosti, ciljne vrijednosti ▌i ciljane prosječne koncentracije izloženosti▌
1. U zonama u kojima su razine onečišćujućih tvari u zraku niže od graničnih vrijednosti razina navedenih u odjeljku 1. Priloga I. države članice održavaju razine tih onečišćujućih tvari ispod graničnih vrijednosti.
2. U zonama u kojima su razine onečišćujućih tvari u zraku niže od predmetnihciljnihvrijednosti razina navedenih u odjeljcima 1. i 2. Priloga I. države članice poduzimaju nužne mjere koje ne zahtijevaju nerazmjerne troškove da te razine zadrže ispod ciljnihvrijednosti ▌.
Države članice nastoje postići dugoročne ciljeve za prizemni ozon navedene u odjeljku 2. Priloga I., a kada ih postignu nastoje održati razine prizemnog ozona ispod tih dugoročnih ciljeva u mjeri u kojoj to faktori, uključujući prekograničnu narav onečišćenja ozonom, hlapive organske spojeve (HOS) iz biogenskih izvora i meteorološke prilike, dozvoljavaju i uz uvjet da nužne mjere ne podrazumijevaju nerazmjerne troškove.
3. U prostornim jedinicama prosječne izloženosti ▌u kojima su pokazatelji prosječne izloženosti za PM2,5 i NO2 niži od odgovarajuće vrijednosti ciljane prosječne razine izloženosti za te onečišćujuće tvari kako je utvrđeno u odjeljku 5. Priloga I., države članice održavaju razine tih onečišćujućih tvari ispod ciljanih prosječnih razina izloženosti.
4. Države članice nastoje postići i zadržati najbolju kvalitetu zraka i visoku razinu zaštite okoliša i zdravlja ljudi radi ostvarenja cilja nulte stope onečišćenja iz članka 1. stavka 1., u skladu s preporukama SZO-a i ispod pragova procjene utvrđenih u Prilogu II.
Članak 13.
Granične vrijednosti, ciljne vrijednosti ▌i obveze smanjenja prosječne izloženosti
1. Države članice osiguravaju da u njihovim zonama razine onečišćujućih tvari u zraku ne prelaze predmetne granične vrijednosti utvrđene u odjeljku 1. Priloga I. Prilogu XI.
2. ▌Države članice osiguravaju, poduzimajući sve potrebne mjere, koje ne zahtijevaju nerazmjerne troškove, da razine onečišćujućih tvari u njihovim zonama ne prekoračuju predmetne ciljne vrijednosti ▌kako su utvrđene u odjeljcima 1. i 2. ▌ Priloga I.
3. Države članice osiguravaju da se obveze smanjenja prosječne izloženosti za PM2,5 i NO2 kako su utvrđene u odjeljku 5. točki B Priloga I. poštuju svugdje u njihovim prostornim jedinicama prosječne izloženosti ▌ako prekoračuju ciljane prosječne razine izloženosti utvrđene u odjeljku 5. točki C Priloga I.
4. Usklađenost sa stavcima 1., 2. i 3. ovog članka ocjenjuje se u skladu s Prilogom IV.
5. Pokazatelji prosječne izloženosti procjenjuju se u skladu s odjeljkom 5. točkom A Priloga I.
6. Rokovi za postizanje graničnih vrijednosti utvrđeni u odjeljku 1. tablici 1. Priloga I. mogu se odgoditi u skladu s člankom 18.
7. Države članice mogu zadržatiili uvesti mjere kojima se pruža veća zaštita, uključujući strože standarde kvalitete zraka od onih propisanih u ovom članku, u skladu s člankom 193. UFEU-a. Države članice obavješćuju Komisiju o tim mjerama u roku od tri mjeseca od njihova donošenja. ▌
Članak 14.
Kritične razine za zaštitu vegetacije i prirodnih ekosustava
Države članice osiguravaju sukladnost s kritičnim razinama navedenima u odjeljku 3. Priloga I., kako je procijenjeno u skladu s točkom A, točkom 1. i točkom B, točkom 3. Priloga IV.
Članak 15.
Prekoračenja pragova obavješćivanja ili upozorenja
1. Pragovi upozorenja za koncentracije sumporova dioksida, dušikova dioksida, ▌lebdećih čestica (PM10 i PM2,5) i prizemnog ozona u zraku utvrđeni su u odjeljku 4. točki A. Priloga I.
2. Pragovi ▌obavješćivanja za koncentracije sumporova dioksida, dušikova dioksida, lebdećih čestica (PM10 i PM2,5) i prizemnog ozona u zraku utvrđeni su u odjeljku 4. točki B. Priloga I.
3. Ako se prekorači bilo koji prag upozorenja utvrđen u odjeljku 4. točki A Priloga I., ili, prema potrebi, ako se aplikacijama za modeliranje ili drugim prognostičkim alatima predviđa njegovo prekoračenje, države članice, ako je primjenjivo, bez nepotrebnog odgađanja provode hitne mjere navedene u kratkoročnim akcijskim planovima izrađenima u skladu s člankom 20.
4. Ako se prekorači bilo koji prag upozorenja ili prag obavješćivanja utvrđen u odjeljku 4. Priloga I. ili, prema potrebi, ako se aplikacijama za modeliranje ili drugim prognostičkim alatima predviđa njegovo prekoračenje, države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi obavijestile javnost o tome u najkraćem mogućem vremenskom okviru i ako je moguće u roku od najviše nekoliko sati, u skladu s točkama 2. i 3. Priloga X. koristeći se različitim medijima i komunikacijskim kanalima i osiguravajući širok javni pristup.
▌
5. Države članice mogu zadržati ili uvesti mjere kojima se pruža veća zaštita, uključujući strože pragove upozorenja ili pragove obavješćivanja, u skladu s člankom 193. UFEU-a. Države članice obavješćuju Komisiju o tim mjerama u roku od tri mjeseca od njihova donošenja.
Članak 16.
Doprinos onečišćenju iz prirodnih izvora
1. Za zadanu godinu države članice mogu odrediti:
(a) zone u kojima se prekoračenja graničnih vrijednosti za zadane onečišćujuće tvari mogu pripisati prirodnim izvorima; a
(b) Prostorne jedinice prosječne izloženosti u kojima se prekoračenja razine određene obvezama smanjenja prosječne izloženosti mogu pripisati prirodnim izvorima.
2. Države članice dostavljaju Komisiji popise takvih zona i prostornih jedinica prosječne izloženosti iz stavka 1., zajedno s informacijama o koncentracijama i izvorima, i dokaze da se prekoračenja mogu pripisati prirodnim izvorima.
3. Ako je Komisija obaviještena o prekoračenju koje se može pripisati prirodnim izvorima u skladu sa stavkom 2., za potrebe ove Direktive to se prekoračenje ne smatra prekoračenjem. Ako Komisija smatra da dokazi koje je država članica dostavila nisu dovoljni, obavješćuje tu državu članicu da se prekoračenje ne može pripisati prirodnim izvorima sve dok ta država članica ne dostavi odgovarajuće dodatne informacije.
4. Komisija do 31. prosinca 2026. putem provedbenih akata pruža tehničke pojedinosti o dokazivanju i oduzimanju prekoračenja koja se mogu pripisati prirodnim izvorima. Takvim se tehničkim pojedinostima određuje sadržaj dokaza koje države članice moraju dostaviti u skladu sa stavkom 2.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 26. stavka 2.
Članak 17.
Prekoračenja koja se mogu pripisati zimskom posipavanju cesta pijeskom ili solju
1. Države članice mogu za određenu godinu odrediti zone u kojima su granične vrijednosti za PM10 u zraku prekoračene zbog resuspendiranja lebdećih čestica zbog zimskog posipavanja cesta pijeskom ili solju.
2. Države članice Komisiji daju popise svih takvih zona iz stavka 1. zajedno s informacijama o koncentracijama i izvorima PM10 u takvim zonama.
Države članice dostavljaju i dokaze da su prekoračenja uzrokovana resuspendiranim lebdećim česticama i da su poduzete razumne mjere za snižavanje takve koncentracije.
3. Ne dovodeći u pitanje članak 16., u slučaju zona iz stavka 1. ovog članka, države članice moraju donijeti plan za kvalitetu zraka predviđen u članku 19. samo ako se prekoračenje može pripisati izvorima PM10 koji nisu posljedica zimskog posipavanja cesta pijeskom ili solju.
4. Komisija do 31. prosinca 2026. putem provedbenih akata pruža tehničke pojedinosti metodologije za određivanje doprinosa onečišćenja nastalog iz resuspenzije lebdećih čestica nakon zimskog posipavanja cesta pijeskom ili solju kao i informacije koje države članice moraju dostaviti u skladu sa stavkom 2., a koje, prema potrebi, uključuju informacije o doprinosu resuspenzije čestica dnevnim razinama koncentracije.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 26. stavka 2.
Članak 18.
Odgoda krajnjeg roka za postizanje usklađenosti i izuzeće od obveze primjene određenih graničnih vrijednosti
1. Ako se u određenoj zoni ne može postići sukladnost s graničnim vrijednostima za lebdeće čestice (PM10 i PM2,5), dušikov dioksid, benzen ili benzo(a)piren do krajnjeg roka navedenog u odjeljku 1. tablici 1. Priloga I. ▌države članice mogu odgoditi taj krajnji rok za za tu određenu zonu na razdoblje opravdano planom djelovanja za kvalitetu zraka i pod uvjetom da su ispunjeni ▌uvjeti utvrđeni u stavku 2. ovog članka:
(a) do 1. siječnja 2040. ako je to opravdano disperzijskim karakteristikama određenog mjesta, graničnim orografskim uvjetima, nepovoljnim klimatskim uvjetima ili prekograničnim prijenosom onečišćujućih tvari ili ako se potrebna smanjenja mogu postići samo zamjenom značajnog dijela postojećih sustava grijanja u kućanstvima koji su izvor onečišćenja koji uzrokuje prekoračenja; ili
(b) do 1. siječnja 2035. ako je to opravdano predviđanjima koja pokazuju da čak i uzimajući u obzir očekivani utjecaj učinkovitih mjera za smanjivanje onečišćenja zraka utvrđenih u planu djelovanja za kvalitetu zraka, granične vrijednosti ne mogu biti dosegnute do roka za postizanje usklađenosti.
▌
Ako je rok za postizanje usklađenosti odgođen u skladu s prvim podstavkom točkom (b) ovog stavka, ali se usklađenost ne može postići do tog odgođenog roka, države članice mogu odgoditi rok za tu određenu zonu drugi i posljednji put za razdoblje koje nije dulje od dvije godine od kraja prvog razdoblja odgode i koje je opravdano ažuriranim planom djelovanja za kvalitetu zraka, pod uvjetom da su ispunjeni uvjeti iz stavka 2.
▌
2. Države članice mogu odgoditi rok za postizanje usklađenosti u skladu sa stavkom 1. akosu ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) donesen je plan djelovanja za kvalitetu zraka do 31. prosinca 2028. koji ispunjava zahtjeve navedene u članku 19. stavcima 6., 7. i 8. za zonu na koju se odnosi odgoda;
(b) plan djelovanja za kvalitetu zraka iz točke (a) ovog stavka dopunjuje se informacijama koje se odnose na mjere za smanjenje onečišćenja iz točke B Priloga VIII. i pokazuje kako će se postići da razdoblja prekoračenja graničnih vrijednosti budu što kraća;
(c) plan djelovanja za kvalitetu zraka iz točke (a) ovog stavka temelji se na projekcijama kvalitete zraka, uključujući projekcije provedene za potrebe točke A, točke 5. i točke 7. podtočke (e) Priloga VIII., koje pokazuju kako će se granične vrijednosti postići što je prije moguće, a najkasnije do kraja odgođenog roka za postizanje usklađenosti, uzimajući u obzir razumne i razmjerne mjere;
(d) u planu djelovanja za kvalitetu zraka iz točke (a) navodi se kako će javnost, a osobito osjetljivo stanovništvo i ranjive skupine, na dosljedan i lako razumljiv način biti obaviještena o posljedicama te odgode za zdravlje ljudi i okoliš;
(e) u planu djelovanja za kvalitetu zraka iz točke (a) navodi se kako će se mobilizirati dodatna sredstva, među ostalim u okviru relevantnih nacionalnih programa i programa financiranja sredstvima Unije ako je primjenjivo, za brže poboljšanje kvalitete zraka u zoni na koju bi se odgoda primjenjivala.
(f) uvjeti utvrđeni u stavku 3. ispunjeni su tijekom cijelog razdoblja odgode roka za postizanje usklađenosti;
(g) ako je rok za postizanje ciljeva odgođen u skladu sa stavkom 1. drugim podstavkom, ažurirani plan djelovanja za kvalitetu zraka iz tog podstavka pokazuje da je prvi plan djelovanja za kvalitetu zraka proveden ili da su poduzeti koraci s ciljem njegove provedbe te je dopunjen analizom koja pokazuje da polazne projekcije usklađenosti provedene u skladu s točkom (c) ovog stavka nisu ostvarene.
3. Tijekom razdoblja odgode roka za postizanje usklađenosti u skladu sa stavkom 1., država članica osigurava da su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) provode se mjere iz plana djelovanja za kvalitetu zraka iz stavka 1. ovog članka, prema potrebi kako su ažurirane u skladu s točkom (b) ovog stavka, kako je država članica dokazala u izvješću o provedbi, uključujući ažurirane projekcije emisija i, ako je to moguće, koncentracija koje se dostavljaju Komisiji svake dvije i pol godine, a prvi put do 30. lipnja 2031.; ako je relevantno može se uputiti na najnovije programe i projekcije emisija o kojima je izvješteno u skladu s Direktivom (EU) 2016/2284 i popratno informativno izvješće o inventaru te se, prema potrebi, izvješće o provedbi može uključiti u ažurirani plan;
(b) plan djelovanja za kvalitetu zraka iz stavka 1. ovog članka ažurira se u skladu s člankom 19. stavkom 5.;
(c) od 1. siječnja 2035. razine koncentracije relevantne onečišćujuće tvari pokazuju opći trend smanjenja u skladu s okvirnom putanjom prema usklađenosti procijenjenom u ažuriranom planu djelovanja za kvalitetu zraka utvrđenom u skladu s točkom A, točkom 7. podtočkom (e) Priloga VIII.;
(d) izvješća o provedbi i ažurirani planovi djelovanja za kvalitetu zraka Komisiji se dostavljaju u roku od 2 mjeseca od njihova donošenja.
4. Države članice obavješćuju Komisiju najkasnije do 31. siječnja 2029. o slučajevima u kojima se, po njihovu mišljenju, primjenjuje stavak 1. prvi podstavak točke (a) i (b) te dostavljaju plan djelovanja za kvalitetu zraka iz stavka 1. i sve relevantne informacije koje Komisija treba kako bi procijenila jesu li navedeni razlozi za odgodu opravdani, a uvjeti navedeni u tom stavku ispunjeni .
Države članice obavješćuju Komisiju najkasnije do 31. siječnja 2034. o slučajevima u kojima se, po njihovu mišljenju, usklađenost ne može postići do odgođenog roka postizanje usklađenosti u skladu sa stavkom 1. drugim podstavkom te dostavljaju plan djelovanja za kvalitetu zraka iz stavka 1. i sve relevantne informacije koje Komisija treba kako bi procijenila jesu li navedeni razlozi za odgodu opravdani, a uvjeti navedeni u tom stavku ispunjeni.
Kad je riječ o projekcijama dostavljenima kao razlog za odgodu, države članice obrazlažu metode i podatke upotrijebljene za dobivanje tih projekcija.
U svojoj procjeni Komisija vodi računa o projekcijama kvalitete zraka koje je dostavila predmetna država članica, procijenjenim učincima mjera koje je predmetna država članica poduzela, koje poduzima ili će poduzimati, na kvalitetu zraka u toj državi članici, kao i o procijenjenim učincima mjera Unije.
Ako Komisija ne uputi primjedbe u roku od 9 mjeseci od primitka te obavijesti, smatra se da su ispunjeni relevantni uvjeti za primjenu stavka 1.
Ako Komisija uputi primjedbe, može od predmetne države članice zahtijevati da prilagodi postojeće ili izradi nove planovedjelovanja za kvalitetu zraka kako bi ispunila uvjete utvrđene u stavku 1.
5. Komisija do 31. prosinca 2026. putemprovedbenih akata dostavlja dodatne tehničke pojedinosti o zahtjevima za projekcije provedene za potrebe stavka 1. ovog članka kako bi se pokazalo kako će se postići granične vrijednosti iz odjeljka 1. tablice 1. Priloga I., uzimajući u obzir razumne i razmjerne mjere. Osim toga, ona određuje informacije koje je potrebno uvrstiti u izvješće o provedbi za potrebe stavka 3. ovog članka.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 26. stavka 2.
POGLAVLJE IV.
PLANOVI
Članak 19.
Planovi za kvalitetu zraka i planovi djelovanja za kvalitetu zraka
1. Ako u određenim zonama razine onečišćujućih tvari u zraku prekorače bilo koju graničnu vrijednost ili ciljnu vrijednost utvrđenu u odjeljku 1. Priloga I. države članice utvrđuju planove za kvalitetu zraka za te zone u kojima se utvrđuju odgovarajuće mjere za postizanje predmetne granične vrijednosti ili ciljne vrijednosti i održavanje razdoblja prekoračenja što kraćim, a u svakom slučaju ne dulje od četiri godine od kraja kalendarske godine u kojoj je zabilježeno prvo prekoračenje.Ti planovi za kvalitetu zraka utvrđuju se što prije, a najkasnije 2 godine od kalendarske godine u kojoj je zabilježeno prekoračenje granične vrijednosti ili ciljne vrijednosti. ▌
Ako je u određenoj zoni prekoračenje granične vrijednosti već obuhvaćeno planom djelovanja za kvalitetu zraka, države članice osiguravaju da su mjere utvrđene u tom planu djelovanja primjerene kako bi razdoblje prekoračenja bilo što kraće i, ako je relevantno, poduzimaju dodatne i učinkovitije mjere i slijede postupak za ažuriranje plana kako je utvrđeno u stavku 5.
2. Ako ▌u prostornim jedinicama koje obuhvaćaju barem jednu zonu, razine onečišćujućih tvari u zraku prekoračuju bilo koju ciljnu vrijednost za prizemni ozon utvrđenu u odjeljku 2. Priloga I., države članice utvrđuju planove za kvalitetu zraka za te prostorne jedinice ▌u kojima se utvrđuju odgovarajuće mjere za postizanje ciljne vrijednosti za prizemni ozon i održavanje razdoblja prekoračenja što kraćim. Ti planovi za kvalitetu zraka utvrđuju se što prije, a najkasnije 2 godine od kalendarske godine u kojoj je zabilježeno prekoračenje ciljne vrijednosti. ▌
Ako je u određenoj prostornoj jedinici prekoračenje ciljne vrijednosti za prizemni ozon već obuhvaćenoplanom djelovanja za kvalitetu zraka, države članice osiguravaju da su mjere utvrđene u tom planu djelovanja primjerene kako bi razdoblje prekoračenja bilo što kraće i, ako je relevantno, slijede postupak za ažuriranje plana kako je utvrđeno u stavku 5.
Međutim, države članice mogu se suzdržati od izrade takvih planova za kvalitetu zraka ili planova djelovanja za kvalitetu zraka kako bi riješile problem prekoračenja ozona ako ne postoji znatan potencijal za smanjenje koncentracija prizemnog ozona, uzimajući u obzir geografske i meteorološke uvjete, i ako bi mjere podrazumijevale nerazmjerne troškove.
Ako plan za kvalitetu zraka ili plan djelovanja za kvalitetu zraka nije utvrđen, države članice javnosti i Komisiji dostavljaju detaljno obrazloženje o tome zašto ne postoji potencijal za smanjenje prekoračenja što je rezultiralo odlukom da se ne uspostavi plan za kvalitetu zraka ili plan djelovanja za kvalitetu zraka.
Države članice najmanje svakih pet godina ponovno procjenjuju potencijal za smanjenje koncentracija prizemnog ozona.
Za prostorne jedinice ▌u kojima je premašena ciljna vrijednost za prizemni ozon države članice osiguravaju da relevantni nacionalni program kontrole onečišćenja zraka utvrđen u skladu s člankom 6. Direktive (EU) 2016/2284 uključuje mjere koje se odnose na prekursore prizemnog ozona obuhvaćene Direktivom.
3. Ako u određenoj prostornoj jedinici prosječne izloženosti, nije postignuta obveza smanjenja prosječne izloženosti utvrđena u odjeljku 5. Priloga I., države članice utvrđuju planove za kvalitetu zraka za te prostorne jedinice prosječne izloženostiutvrđuju odgovarajuće mjere za ispunjenje obveze smanjenja prosječne izloženosti ii održavanje razdoblja prekoračenja što kraćim. Ti planovi za kvalitetu zraka utvrđuju se što prije, a najkasnije 2 godine od kalendarske godine u kojoj je zabilježeno prekoračenje granične vrijednosti ili ciljne vrijednosti. U tim se planovima za kvalitetu zraka utvrđuju odgovarajuće mjere za ispunjenje obveze smanjenja prosječne izloženosti i za to da razdoblje kršenja bude što kraće.
▌
4. Ako su od 1. siječnja 2026. do 31. prosinca 2029. u zoni ili prostornoj jedinici ▌ razine onečišćujućih tvari zabilježene iznad bilo koje granične vrijednosti ili ciljne vrijednosti koju treba postići do 1. siječnja 2030. kako je utvrđeno u odjeljku 1. tablici 1. Priloga I. i u točki B odjeljka 2. Priloga I. i ne odstupajući od stavka 2. trećeg podstavka ovog članka, države članice utvrđuju plan djelovanja za kvalitetu zraka kako bi se do isteka roka za postizanje usklađenostipostigle odgovarajuće granične vrijednosti ili ciljne vrijednosti. Ti planovi djelovanja za kvalitetu zraka utvrđuju se što prije, a najkasnije 2 godine od kalendarske godine u kojoj je zabilježeno prekoračenje▌.
Međutim, države članice mogu se suzdržati od izrade takvih planova ako osnovni scenarij na temelju informacija koje se zahtijevaju u točki A, točki 5. Priloga VIII. pokaže da će se granična vrijednost ili ciljna vrijednost postići mjerama koje su već na snazi, među ostalim ako je prekoračenje uzrokovano privremenim aktivnostima koje utječu na razine onečišćujućih tvari u jednoj godini. Ako plan nije utvrđen u skladu s ovim podstavkom, države članice javnosti i Komisiji dostavljaju detaljno obrazloženje.
5. Ako u trećoj kalendarskoj godini nakon roka za utvrđivanje plana za kvalitetu zraka ili plana djelovanja za kvalitetu zraka i dalje postoje prekoračenja bilo koje granične vrijednosti, obveze smanjenja prosječne izloženosti ili ciljne vrijednosti i ne odstupajući od stavka 2. trećeg podstavka, države članice ažuriraju plan za kvalitetu zraka ili plana djelovanja za kvalitetu zraka i u njemu sadržane mjere, uključujući njihov utjecaj na predviđene emisije i koncentracije, najkasnije pet godina nakon roka za utvrđivanje prethodnog plana za kvalitetu zraka ili plana djelovanja za kvalitetu zraka te poduzimaju dodatne i učinkovitije mjere kako bi razdoblje prekoračenja bilo što kraće.
6. Planovi za kvalitetu zraka i planovi djelovanja za kvalitetu zraka sadržavaju barem sljedeće informacije:
(a) informacije navedene u točki A, točkama od 1. do 7. Priloga VIII.;
(b) ako je primjenjivo, informacije navedene u točki A, točkama 8., 9. i 10. Priloga VIII.;
(c) ▌informacije o relevantnim mjerama za smanjenje emisija iz točke B, točke 2. Priloga VIII.;
Države članice uključuju mjere, prema potrebi, iz članka 20. stavka 2. i posebne mjere koje imaju za cilj zaštitu osjetljivog stanovništva i ranjivih skupina, uključujući djecu, u svoje planove za kvalitetu zraka i planove djelovanja za kvalitetu zraka.
Države članice pri pripremi planova za kvalitetu zraka ili planova djelovanja za kvalitetu zraka procjenjuju rizik od prekoračenja odgovarajućih pragova upozorenja za predmetne onečišćujuće tvari. Ta se analiza koristi za izradu kratkoročnih akcijskih planova kad je to primjenjivo.
Ako planovi za kvalitetu zraka ili planovi djelovanja za kvalitetu zrakamoraju biti utvrđeni u odnosu na nekoliko onečišćujućih tvari ili standarda za kvalitetu zraka, država članica, prema potrebi utvrđuje cjelovite planove za kvalitetu zraka ili planove djelovanja za kvalitetu zraka, koji obuhvaćaju sve predmetne onečišćujuće tvari i standarde kvalitete zraka.
Države članice, u mjeri u kojoj je to izvedivo, osiguravaju usklađenost svojih planova i planova djelovanja za kvalitetu zraka s ostalim planovima koji imaju bitan učinak na kvalitetu zraka, uključujući one koji se zahtijevaju na temelju direktiva 2002/49/EZ, 2010/75/EU i (EU) 2016/2284 te na temelju zakonodavstva o klimi, bioraznolikosti, energiji, prijevozu i poljoprivredi .
7. Države članice se u skladu s Direktivom 2003/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(26) savjetuju s javnošću i nadležnim tijelima na koja će se, zbog njihovih odgovornosti u području onečišćenja zraka i kvalitete zraka, vjerojatno odnositi provedba planova za kvalitetu zraka i planova djelovanja za kvalitetu zraka, o nacrtima planova za kvalitetu zraka i nacrtima planova djelovanja za kvalitetu zraka i svim značajnim ažuriranjima planova za kvalitetu zraka i planova djelovanja za kvalitetu zraka prije njihova dovršetka. Države članice osiguravaju da javnost prilikom savjetovanja s javnošću ima pristup nacrtu plana za kvalitetu zraka ili nacrtu plana djelovanja za kvalitetu zraka koji sadržava minimalne informacije koje se zahtijevaju u skladu s Prilogom VIII. i, ako je moguće, netehnički sažetak informacija iz ovog podstavka.
Države članice potiču aktivno sudjelovanje svih zainteresiranih strana u pripremi, provedbi i ažuriranju planova za kvalitetu zraka i planova djelovanja za kvalitetu zraka. Pri pripremi planova za kvalitetu zraka i planova djelovanja za kvalitetu zraka države članice osiguravaju da dionici čije aktivnosti doprinose prekoračenju budu pozvani da predlože mjere koje mogu poduzeti kako bi se zaustavila prekoračenja te da se nevladine organizacije, kao što su organizacije za zaštitu okoliša i zdravstvene organizacije, organizacije potrošača, organizacije koje zastupaju interese osjetljivog stanovništva i ranjivih skupina, druga relevantna zdravstvena tijela, uključujući organizacije koje zastupaju zdravstvene djelatnike i relevantna gospodarska udruženja koje se potiče na sudjelovanje u tim savjetovanjima.
8. Planovi za kvalitetu zraka i planovi djelovanja za kvalitetu zraka Komisiji se dostavljaju u roku od 2 mjeseca od njihova donošenja.
Članak 20.
Kratkoročni akcijski planovi
1. Ako u određenoj zoni postoji rizik da će razine onečišćujućih tvari prekoračiti jedan ili više pragova upozorenja navedenih u odjeljku 4. Priloga I., države članice uspostavljaju kratkoročne akcijske planove koji sadrže hitne mjere koje treba poduzeti u kratkom roku kako bi se smanjio rizik ili trajanje takvog prekoračenja.
Međutim, ako postoji rizik od prekoračenja praga upozorenja za prizemni ozon, države članice, vodeći računa o nacionalnim geografskim, meteorološkim i gospodarskim uvjetima, mogu odustati od izrade takvih planova ako ne postoji znatan potencijal za smanjenje rizika, trajanja ili ozbiljnosti takvog prekoračenja.
Ako je za lebdeće čestice (PM10 i PM2,5) potencijal za smanjenje rizika od takvog prekoračenja vrlo ograničen, uzimajući u obzir lokalne zemljopisne i meteorološke uvjete i posebnosti sustava grijanja u kućanstvima, države članice mogu uspostaviti kratkoročni akcijski plan koji je usmjeren samo na posebne mjere kojima je cilj zaštita šire javnosti i osjetljivog stanovništva i ranjivih skupina, kao i lako razumljive informacije o preporučenom ponašanju kako bi se smanjila izloženost izmjerenom ili predviđenom prekoračenju.
2. Pri uspostavljanju kratkoročnih akcijski h planova iz stavka 1. države članice mogu, ovisno o pojedinačnom slučaju, predvidjeti učinkovite mjere za kontrolu i, gdje je potrebno, privremeno obustavljanje aktivnosti koje doprinose riziku prekoračenja odnosnih graničnih vrijednosti ili ciljnih vrijednosti ili praga upozorenja. Države članice za svoje kratkoročne akcijske planove također uzimaju u obzir popis mjera navedenih u Prilogu IX., a ovisno o udjelu glavnih izvora onečišćenja ili prekoračenjima u odnosu na koja treba djelovati, barem, prema potrebi, razmatraju uključivanje mjera u te kratkoročne akcijske planove, u odnosu na aktivnosti kao što su prijevoz, građevinski radovi, industrijska postrojenja i upotreba industrijskih proizvoda i grijanje kućanstava. U okviru tih planova moraju se uzeti u obzir i specifične aktivnosti s ciljem zaštite osjetljivog stanovništva i ranjivih skupina , uključujući djecu.
3. Države članice se u skladu s Direktivom 2003/35/EZ savjetuju s javnošću i nadležnim tijelima na koja će se, zbog njihovih odgovornosti u području onečišćenja zraka i kvalitete zraka, vjerojatno odnositi provedba kratkoročnih akcijskih planova, o nacrtima kratkoročnih akcijskih planova i svim njihovim značajnim ažuriranjima prije njihova dovršetka.
4. Kada države članice uspostave kratkoročni akcijski plan, omogućuju javnosti i relevantnim organizacijama kao što su organizacije za zaštitu okoliša i zdravstvene organizacije, organizacije za zaštitu potrošača, organizacije koje zastupaju interese osjetljivog stanovništva i ranjivih skupina, uključujući organizacije koje zastupaju zdravstvene djelatnike, ostala relevantna tijela za zaštitu zdravlja i industrijska udruženja, uvid u rezultate svojih istraživanja o izvedivosti i sadržaj specifičnih kratkoročnih akcijskih planova, kao i informacije o provedbi tih planova.
5. ▌Kratkoročni akcijski planovi dostavljaju se Komisiji u roku od jedne godine od njihova donošenja u okviru godišnjeg izvješćivanja u skladu s člankom 23.
6. Kada države članice utvrde kratkoročni akcijski plan navodeći hitne mjere koje je potrebno poduzeti, države članice mogu zatražiti od Komisije da organizira razmjenu dobre prakse kako bi državama članicama koje podnose zahtjev moglo pomoći iskustvo drugih država članica.
Članak 21.
Prekogranično onečišćenje zraka
1. Ako prekogranični prijenos onečišćujućih tvari u zraku iz jedne ili više država članica znatno doprinese prekoračenju bilo koje granične vrijednosti, ciljne vrijednosti za prizemni ozon, obveze smanjenja prosječne izloženosti ili praga upozorenja u drugoj državi članici, potonja o tome obavješćuje države članice iz kojih dolazi onečišćenje zraka i Komisiju.
2. Dotične države članice međusobno surađuju, među ostalim osnivanjem zajedničkih timova stručnjaka i uz tehničku potporu Komisije, kako bi utvrdile izvore onečišćenja zraka, doprinos tih izvora prekoračenjima u drugoj državi članici i mjere koje treba poduzeti pojedinačno i u koordinaciji s drugim državama članicama za rješavanje tih izvora te kako bi se izradile koordinirane aktivnosti, kao što je koordinacija planova za kvalitetu zraka u skladu s člankom 19., u kojima svaka država članica rješava pitanje izvora onečišćenja koji se nalaze na njezinu državnom području, kako bi se uklonila takva prekoračenja.
Države članice na međusobne obavijesti odgovaraju pravodobno te obavješćuju Komisiju najkasnije tri mjeseca nakon što ih je druga država članica obavijestila u skladu s prvim podstavkom.
3. Komisija je obaviještena o tome i pozvana da sudjeluje i pomogne u suradnji iz stavka 2. ovog članka. Komisija može zatražiti od dotičnih država članica da dostave ažurirane informacije o napretku u provedbi koordiniranih aktivnosti uspostavljenih u skladu s tim stavkom. Prema potrebi, vodeći računa o izvješćima izrađenima u skladu s člankom 11. Direktive (EU) 2016/2284 , Komisija razmatra treba li poduzeti daljnje aktivnosti na razini Unije kako bi se smanjila emisija prekursora odgovornih za prekogranično onečišćenje.
4. Države članice, ako je to primjereno u skladu s člankom 20., izrađuju i provode koordinirane kratkoročne akcijske planove koji obuhvaćaju susjedne zone u drugim državama članicama. Države članice osiguravaju da susjedne zone u drugim državama članicama dobiju sve odgovarajuće podatke o tim kratkoročnim akcijskim planovima bez nepotrebne odgode.
5. Ako su prekoračeni pragovi upozorenja ili pragovi obavješćivanja u zonama koje se nalaze u blizini nacionalnih granica, informacije o tim prekoračenjima se što je prije moguće dostavljaju nadležnim tijelima u predmetnim susjednim državama članicama. Te su informacije isto tako dostupne i javnosti.
6. Države članice mogu u obavijesti iz stavka 1. za relevantnu godinu navesti:
(a) zone u kojima prekogranični prijenos onečišćenja zraka iz jedne ili više država članica znatno doprinosi prekoračenjima graničnih vrijednosti ili ciljnih vrijednosti u tim zonama;
(b) prostorne jedinice prosječne izloženosti u kojima prekogranični prijenos onečišćenja zraka iz jedne ili više država članica znatno doprinosi prekoračenjima razine utvrđene obvezama smanjenja prosječne izloženosti u tim jedinicama.
Država članica također može dotičnim državama članicama i Komisiji dostaviti popise svih takvih zona i teritorijalnih jedinica prosječne izloženosti zajedno s informacijama o koncentracijama i dokazima kojima se dokazuje da onečišćenje zraka iz prekograničnih izvora, uključujući one iz trećih zemalja, nad kojima ta država članica nema izravnu kontrolu, znatno doprinosi prekoračenjima. Komisija može razmotriti te informacije, ako je relevantno, za potrebe članka 18.
7. Prilikom izrade planova iz stavaka 2. i 4. te obavješćivanja javnosti iz stavka 5., države članice, prema potrebi, nastoje surađivati s trećim zemljama, a posebno sa zemljama kandidatkinjama. Države članice mogu, prema potrebi, zatražiti tehničku potporu Komisije.
POGLAVLJE V.
OBAVJEŠĆIVANJE I IZVJEŠĆIVANJE
Članak 22.
Obavješćivanje javnosti
1. Države članice osiguravaju da javnost, kao i relevantne organizacije kao što su organizacije za zaštitu okoliša i zdravstvene organizacije, organizacije za zaštitu potrošača, organizacije koje zastupaju interese osjetljivog stanovništva i ranjivih skupina, organizacije koje zastupaju zdravstvene djelatnike te ostala relevantna tijela za zaštitu zdravlja i industrijska udruženja budu na odgovarajući način i na vrijeme obaviješteni o sljedećem:
(a) kvaliteti zraka u skladu s Prilogom ▌X. ;
(b) lokacija točaka uzorkovanja za sve onečišćujuće tvari u zraku, kao i informacije o svim problemima u ispunjavanju zahtjeva u pogledu pokrivenosti podacima po točki uzorkovanja i onečišćujućoj tvari;
(c) svakoj odluci o odgodi u skladu s člankom 18.;
(d) planovima za kvalitetu zraka i planovima djelovanja za kvalitetu zraka predviđenima u članku 19.;
(e) kratkoročnim akcijskim planovima sastavljenima u skladu s člankom 20.;
(f) učincima tih prekoračenja graničnih vrijednosti, ciljnih vrijednosti ▌, obveza smanjenja prosječne izloženosti i ciljane prosječne koncentracije izloženosti, pragova obavješćivanja i pragova upozorenja u sažetoj procjeni; sažeta procjena mora uključivati, prema potrebi, dodatne informacije i procjene o okolišu kao i informacije o onečišćujućim tvarima obuhvaćenima člankom 10. i Prilogom VII.
2. Države članice uspostavljaju i putem javnog servisa na lako razumljiv način svaki sat ažuriraju, indeks kvalitete zraka koji obuhvaća barem sumporov dioksid, dušikov dioksid, lebdeće čestice (PM10 i PM2,5) i prizemni ozon, pod uvjetom da postoji obveza praćenja tih onečišćujućih tvari u skladu s ovom Direktivom. Taj indeks može uključivati dodatne onečišćujuće tvari, prema potrebi. Indeks kvalitete zraka usporediv je u svim državama članicama koliko god je to moguće te slijedi najnovije preporuke SZO-a. Indeks kvalitete zraka temelji se na indeksima kvalitete zraka na europskoj razini koje pruža Europska agencija za okoliš, i sadržava informacije u pogledu utjecaja na zdravlje, uključujući informacije prilagođene osjetljivom stanovništvu i ranjivim skupinama. Alternativno, države članice mogu se koristiti indeksom kvalitete zraka koji osigurava Europska agencija za okoliš kako bi ispunile zahtjeve utvrđene u ovom stavku. Ako država članica odluči da neće upotrebljavati indeks Europske agencije za okoliš, upućivanje na taj indeks stavlja se na raspolaganje na nacionalnoj razini.
3. Države članice objavljuju dostupne informacije o simptomima povezanima s vršnim razinama onečišćenja zraka te ponašanju kojim se smanjuje izloženost onečišćenju zraka i štiti od njega i u zgradama koje posjećuje osjetljivo stanovništvo i ranjive skupine, kao što su zdravstvene ustanove, promiču njihovo prikazivanje.
4. Države članice obavješćuju javnost o nadležnom tijelu koje je zaduženo za zadatke iz članka 5.
5. Informacije iz ovog članka dostupne su javnosti besplatno putem lako dostupnih medija i komunikacijskih kanala na dosljedan i lako razumljiv način u skladu s Direktivom 2007/2/EZ60 i Direktivom (EU) 2019/1024 Europskog parlamenta i Vijeća(27), te je osiguran širok javni pristup tim informacijama.
Članak 23.
Prijenos informacija i izvješćivanje
1. Države članice osiguravaju da su informacije o kvaliteti zraka dostupne Komisiji u propisanom vremenu u skladu s provedbenim aktima iz stavka 5. i neovisno o usklađenosti s ciljevima kvalitete podataka za obuhvat podataka kako je navedeno u odjeljcima A i B utvrđenima u Prilogu V.
2. Za potrebe posebno procjene sukladnosti s graničnim vrijednostima, ciljnim vrijednostima ▌, obvezama smanjenja prosječne izloženosti i kritičnim razinama , informacije iz stavka 1. dostavljaju se Komisiji najkasnije 9 mjeseci od kraja svake kalendarske godine i uključuju:
(a) promjene koje su te godine učinjene u popisu i razgraničenju zona koje su utvrđene u skladu s člankom 6. ili bilo koje prostorne jedinice prosječne izloženosti;
(b) popis zona i prostornih jedinica prosječne izloženosti te razina onečišćujućih tvari obuhvaćenih procjenom;
(c) za zone u kojima su razine jedne od ili više onečišćujućih tvari više od graničnih vrijednosti, ciljnih vrijednosti ili kritičnih razina te prostorne jedinice ▌prosječne izloženosti u kojima je razina jedne ili više onečišćujućih tvari viša od ciljnih vrijednosti ili obveza smanjenja prosječne izloženosti:
(i.) datume i razdoblja u kojima su te razine bile promatrane;
(ii.) prema potrebi, procjenu doprinosa procijenjenim razinama iz prirodnih izvora i resuspenzije lebdećih čestica nakon zimskog posipavanja cesta pijeskom ili solju, kako je prijavljena Komisiji u skladu s člancima 16. i 17.
3. Države članice Komisiji u skladu sa stavkom 1. upućuju izvješće s informacijama o zabilježenim razinama i trajanju razdoblja tijekom kojih je bio prekoračen prag upozorenja ili prag obavješćivanja.
4. Države članice Komisiji dostavljaju informacije iz točke D Priloga IV. u roku od 3 mjeseca od zahtjeva da to učine.
5. „Komisija ▌provedbenim aktima donosi mjere kojima se:
(a) kojima određuje dodatne informacije koje države članice trebaju učiniti dostupnima u skladu s ovim člankom i rokove u kojima takve informacije treba priopćiti;
(b) kojima utvrđuje način pojednostavnjivanja izvješćivanja o podacima i međusobne razmjene informacija i podataka iz mreža i pojedinačnih točaka uzorkovanja na kojima se mjeri onečišćenje zraka u državama članicama.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 26. stavka 2.
POGLAVLJE VI.
DELEGIRANI I PROVEDBENI AKTI
Članak 24.
Izmjene prilogâ
Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 25. o izmjenama priloga od III. do VII., IX. i X. kako bi se u obzir uzeo tehnički i znanstveni razvoj u pogledu procjene kvalitete zraka, mjere koje treba razmotriti za uključivanje u kratkoročne akcijske planove i informacije za javnost.
Ipak, izmjene ne smiju izravno ni neizravno utjecati ni na što od sljedećeg:
(a) granične vrijednosti, ciljne vrijednosti ▌ i dugoročne ciljeve za prizemni ozon, kritične razine, pragove upozorenja i obavješćivanja, obveze smanjenja prosječne izloženosti i ciljane prosječne razine izloženosti navedene u Prilogu I.;
(b) datume za postizanje sukladnosti s bilo kojim od parametara iz točke (a).
Članak 25.
Izvršavanje delegiranja ovlasti
1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 24. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina od … [stupanja na snagu ove Direktive]. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije 9 mjeseci prije kraja petogodišnjeg razdoblja. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.
3. Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 24. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
4. Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
5. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
Delegirani akt donesen na temelju članka 24. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od 2 mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za 2 mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
Članak 26.
Postupak odbora
1. Komisiji pomaže „Odbor za kvalitetu zraka”. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
POGLAVLJE VII.
PRISTUP PRAVOSUĐU, NAKNADA ŠTETE I KAZNE
Članak 27.
Pristup pravosuđu
1. Države članice osiguravaju da u skladu s njihovim nacionalnim pravnim sustavom pripadnici zainteresirane javnosti imaju pristup postupku preispitivanja pred sudom ili nekim drugim zakonski utemeljenim neovisnim i nepristranim tijelom kako bi osporili materijalnu ili postupovnu zakonitost svih odluka, radnji ili propusta od strane država članica koji se odnose na lokaciju i broj točki uzorkovanja iz članka 9. s relevantnim kriterijima utvrđenima u prilozima III. i IV., planove za kvalitetu zraka i planove djelovanja za kvalitetu zraka iz članka 19. i kratkoročne akcijske planove iz članka 20. te države članice, pod uvjetom da je ispunjen bilo koji od sljedećih uvjeta:
(a) imaju dovoljan interes;
(b) mogu dokazati povredu prava, ako upravno postupovno pravo države članice to zahtijeva kao preduvjet.
Države članice definiraju dovoljan interes i povredu prava u skladu s ciljem da se zainteresiranoj javnosti omogući širok pristup pravosuđu.
U tu svrhu, interes svake nevladine organizacije koja promiče zaštitu ljudskog zdravlja i okoliša i ispunjava bilo koji zahtjev u okviru nacionalnog zakonodavstva, smatra se dovoljnim u smislu prvog podstavka 1. točke (a). Ujedno se smatra da takve organizacije imaju prava koja mogu biti povrijeđena u smislu prvog podstavka točke (b).
▌
2. Postupak preispitivanja mora biti pošten, pravičan i pravodoban i ne smije biti preskup te mora osiguravati odgovarajuće i djelotvorne mehanizme pravne zaštite, uključujući prema potrebi mjere zabrane.
3. Države članice određuju fazu u kojoj se odluke, radnje ili propusti mogu osporavati, tako da pristup postupku preispitivanja pred sudom ili nekim drugim zakonski utemeljenim neovisnim i nepristranim tijelom ne bude onemogućen ili pretjerano otežan.
4. Ovaj članak ne sprečava države članice da zahtijevaju postupak prethodnog preispitivanja pred upravnim tijelom niti utječe na uvjet potrebnog iscrpljenja svih postupaka upravnog preispitivanja prije upućivanja na postupak sudske ocjene, ako takav uvjet u domaćem zakonodavstvu postoji.
5. Države članice osiguravaju da su javnosti dostupne praktične informacije o pristupu postupcima upravnog i sudskog preispitivanja iz ovog članka.
Članak 28.
Naknada štete za narušeno ljudsko zdravlje
1. Države članice osiguravaju da fizičke osobe koje pretrpe štetu za zdravlje ljudi koju su prouzročila nadležna tijela kršenjem nacionalnih pravila kojima se prenose članak 19. stavci od 1. do 5. i članak 20. stavci 1. i 2. ▌ove Direktive, a koje su nadležna tijela počinila namjerno ili nepažnjom, imaju pravo tražiti i dobiti naknadu za tu štetu.
▌
2. Države članice osiguravaju da se nacionalna pravila i postupci koji se odnose na zahtjeve za naknadu štete ▌oblikuju i primjenjuju tako da ne onemogućuju niti pretjerano otežavaju ostvarivanje prava na naknadu štete prouzročene kršenjem u skladu sa stavkom 1.
3. Države članice mogu utvrditi rokove zastare za pokretanje postupaka za naknadu štete iz stavka 1. ▌. Ta razdoblja ne počinju teći prije nego što je kršenje prestalo i prije nego što je osoba koja traži naknadu znala ili se razumno moglo očekivati da će znati da je pretrpjela štetu zbog kršenja iz stavka 1.
Članak 29.
Sankcije
1. Ne dovodeći u pitanje obveze država članica na temelju Direktive 2008/99/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(28), države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju na kršenje nacionalnih odredbi donesenim u skladu s ovom Direktivom i poduzimaju sve potrebne mjere radi osiguranja njihove provedbe. Predviđene sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće. Države članice bez odgode obavješćuju Komisiju o tim pravilima i tim mjerama te je bez odgode obavješćuju o svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu. ▌
▌
2. Države članice osiguravaju da se pri određivanju sankcija iz stavka 1. prema potrebi uzima u obzir sljedeće okolnosti:
(a) prirodu, težinu, razmjere i trajanje povrede;
▌
(b) utjecaj na stanovništvo, uključujući osjetljivo stanovništvo i ranjive skupine, ili okoliš zahvaćen kršenjem, uzimajući u obzir cilj postizanja visoke razine zaštite zdravlja ljudi i okoliša;
(c) je li kršenje jednokratno ili se ponavlja, uključujući svaki prethodni primitak opomene ili administrativne ili kaznene sankcije;
(d) gospodarske koristi koje proizlaze iz kršenja koje je počinila fizička ili pravna osoba koja se smatra odgovornom ako je to moguće utvrditi;
POGLAVLJE VIII.
PRIJELAZNE I ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 30.
Prenošenje
1. Države članice donose potrebne zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s člancima 1. i 3., člankom 4. točkama 2., 7., 9., 14., 15., 16., 18., od 21. do 30., 33., 34., , od 41. do 45., člancima od 5. do 8., člankom 9. stavcima 1., 2., 3. i od 5. do 9., člancima 10., 11. i 12., člankom 13. stavcima 1., 2., 3., 5., 6. i 7., člankom 15., člankom 16. stavcima 1., 2. i 4., člankom 17. stavkom 4., stavcima od 18. do 21., člankom 22. stavcima 1., 2., 3. i 5., člancima od 23. do 29. i prilozima od I. do IX. do [unijeti datum: [dvije godine od datuma stupanja na snagu ove Direktive]. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih mjera.
Kada države članice donose te mjere, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. One sadržavaju i izjavu da se upućivanja u postojećim zakonima i drugim propisima na direktive stavljene izvan snage ovom Direktivom smatraju upućivanjima na ovu Direktivu. Države članice određuju načine tog upućivanja i način oblikovanja te izjave.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih mjera nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 31.
Stavljanje izvan snage
1. Direktive 2004/107/EZ i 2008/50/EZ, kako su izmijenjene direktivama navedenima u dijelu A Priloga X., stavljaju se izvan snage s učinkom od ... [1 dan od isteka roka za prenošenje], ne bi se trebale dovoditi u pitanje obveze država članica u pogledu rokova za prenošenje u nacionalno pravo direktiva navedenih u dijelu B Priloga XI.
2. Upućivanja na direktive stavljene izvan snage smatraju se upućivanjima na ovu Direktivu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga XII.
Članak 32.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 2., članak 4. točke 1., od 3. do 6., 13., 17., 19., 20., 31., od 32. i od 35. do 40., članak 9. stavak 4., članak 13. stavak 4., članak 14., članak 16. stavak 3., članak 17. stavci 1., 2. i 3. do 21. i članak 22. stavak 4. primjenjuju se od ... [sljedećeg dana od datuma iz članka 30. stavka 1. prvog podstavka].
Članak 33.
Adresati
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u … …
Za Europski parlament Za Vijeće
Predsjednik/Predsjednica Predsjednik/Predsjednica
PRILOG I.
STANDARDI KVALITETE ZRAKA
Odjeljak 1. – Granične vrijednosti za zaštitu zdravlja ljudi
Tablica 1. – Granične vrijednosti za zaštitu zdravlja ljudi koje treba postići do 1. siječnja 2030.
Razdoblje računanja prosjeka
Granična vrijednost
PM2,5
1 dan
25 μg/m3
ne smije se prekoračiti više od 18 puta u kalendarskoj godini
Kalendarska godina
10 µg/m³
PM10
1 dan
45 μg/m3
ne smije se prekoračiti više od 18 puta u kalendarskoj godini
Kalendarska godina
20 μg/m3
Dušikov dioksid (NO2)
1 sat
200 μg/m3
ne smije se prekoračiti više od 3 puta u kalendarskoj godini
1 dan
50 µg/m3
ne smije se prekoračiti više od 18 puta u kalendarskoj godini
Kalendarska godina
20 μg/m3
Sumporov dioksid (SO2)
1 sat
350 μg/m3
ne smije se prekoračiti više od 3 puta u kalendarskoj godini
1 dan
50 μg/m3
ne smije se prekoračiti više od 18 puta u kalendarskoj godini
Kalendarska godina
20 μg/m3
Benzen
Kalendarska godina
3,4 μg/m3
Ugljikov monoksid (CO)
Najviša dnevna
osmosatna srednja vrijednost (1)
10 mg/m3
1 dan
4 mg/m3
ne smije se prekoračiti više od 18 puta u kalendarskoj godini
Olovo (Pb)
Kalendarska godina
0,5 μg/m3
Arsen (As)
Kalendarska godina
6,0 ng/m³
Kadmij (Cd)
Kalendarska godina
5,0 ng/m³
Nikal (Ni)
Kalendarska godina
20 ng/m³
Benzo(a)piren
Kalendarska godina
1,0 ng/m³
(1) Najviša dnevna osmosatna srednja vrijednost koncentracije odabire se na temelju ispitivanja osmosatnih pomičnih prosjeka, izračunanih iz jednosatnih podataka i ažuriranih svaki sat. Svaki tako izračunan osmosatni prosjek pripisuje se danu kada završava, tj. prvo obračunsko razdoblje za bilo koji dan bit će razdoblje od 17 sati prethodnog dana do 1 sat tog dana; posljednje obračunsko razdoblje za 1 dan bit će razdoblje od 16 sati do 24 sata tog dana.
Tablica 2. – Granične vrijednosti za zaštitu zdravlja ljudi koje treba postići do ... [ROK ZA PRENOŠENJE]
Razdoblje računanja prosjeka
Granična vrijednost
PM2,5
Kalendarska godina
25 µg/m³
PM10
1 dan
50 μg/m3
ne smije se prekoračiti više od 35 puta u kalendarskoj godini
Kalendarska godina
40 μg/m3
Dušikov dioksid (NO2)
1 sat
200 μg/m3
ne smije se prekoračiti više od 18 puta u kalendarskoj godini
Kalendarska godina
40 μg/m3
Sumporov dioksid (SO2)
1 sat
350 μg/m3
ne smije se prekoračiti više od 24 puta u kalendarskoj godini
1 dan
125 μg/m3
ne smije se prekoračiti više od 3 puta u kalendarskoj godini
Benzen
Kalendarska godina
5 μg/m3
Ugljikov monoksid (CO)
Najviša dnevna
osmosatna srednja vrijednost (1)
10 mg/m3
Olovo (Pb)
Kalendarska godina
0,5 μg/m3
▌
(1) Najviša dnevna osmosatna srednja vrijednost koncentracije odabire se na temelju ispitivanja osmosatnih pomičnih prosjeka, izračunanih iz jednosatnih podataka i ažuriranih svaki sat. Svaki tako izračunan osmosatni prosjek pripisuje se danu kada završava, tj. prvo obračunsko razdoblje za bilo koji dan bit će razdoblje od 17 sati prethodnog dana do 1 sat tog dana; posljednje obračunsko razdoblje za 1 dan bit će razdoblje od 16 sati do 24 sata tog dana.
Tablica 3. – Granične vrijednosti za zaštitu zdravlja ljudi koje treba postići do ... [ROK ZA PRENOŠENJE]
Arsen (As)
Kalendarska godina
6,0 ng/m³
Kadmij (Cd)
Kalendarska godina
5,0 ng/m³
Nikal (Ni)
Kalendarska godina
20 ng/m³
Benzo(a)piren
Kalendarska godina
1,0 ng/m³
Odjeljak 2. – Ciljne vrijednosti i dugoročni ciljevi za prizemni ozon
A. Definicije i kriteriji
„Akumulirana izloženost prizemnom ozonu viša od praga od 40 dijelova na milijardu” (AOT40), izražena u „(μg/m3) × sati”, označava zbroj razlike između koncentracija svakog sata koje su veće od 80 μg/m 3(= 40 dijelova na milijardu) i 80 μg/m3 u zadanom razdoblju, koristeći samo jednosatne vrijednosti, izmjerene svakog dana između 8 i 20 sati po srednjoeuropskom vremenu (CET).
B. Ciljne vrijednosti za prizemni ozon
Cilj
Razdoblje računanja prosjeka
Ciljna vrijednost
Zaštita zdravlja ljudi
Najviša dnevna osmosatna srednja vrijednost (1)
120 μg/m3
ne smije se prekoračiti više od 18 dana po kalendarskoj godini prema prosjeku za 3 godine(2) (3)
Zaštita vegetacije
Od svibnja do srpnja
AOT40 (izračunano na temelju jednosatne vrijednosti)
18 000 μg/m3 × h kao prosjek pet godina (2)
(1) Najviša dnevna osmosatna srednja vrijednost koncentracije odabire se na temelju ispitivanja osmosatnih pomičnih prosjeka, izračunanih iz jednosatnih podataka i ažuriranih svaki sat. Svaki tako izračunan osmosatni prosjek pripisuje se danu kada završava, tj. prvo obračunsko razdoblje za bilo koji dan bit će razdoblje od 17 sati prethodnog dana do 1 sat tog dana; posljednje obračunsko razdoblje za 1 dan bit će razdoblje od 16 sati do 24 sata tog dana.
(2) Ako se prosjeci za tri ili pet godina ne mogu odrediti na temelju potpunog i uzastopnog niza godišnjih podataka, minimum godišnjih podataka potrebnih za provjeru sukladnosti s ciljnim vrijednostima za prizemni ozon je:
— za ciljnu vrijednost za zaštitu zdravlja ljudi: valjani podaci za godinu dana,
— za ciljnu vrijednost za zaštitu vegetacije: valjani podaci za tri godine.
(3) Do 1. siječnja 2030. 120 μg/m3 ne smije se prekoračiti više od 25 dana po kalendarskoj godini prema prosjeku za 3 godine.
C. Dugoročni ciljevi za prizemni ozon (O3) koje treba postići do 1. siječnja 2050.
Cilj
Razdoblje računanja prosjeka
Dugoročni ciljevi
Zaštita zdravlja ljudi
Najviša dnevna osmosatna‑ srednja vrijednost u kalendarskoj godini
100 μg/m3 (1)
Zaštita vegetacije
Od svibnja do srpnja
AOT40 (izračunano na temelju jednosatne vrijednosti)
6 000 μg/m3 × h
(1) 99. percentil (tj. tri dana prekoračenja godišnje).
Odjeljak 3. – Kritične razine za zaštitu vegetacije i prirodnih ekosustava
Razdoblje računanja prosjeka
Kritična razina
Sumporov dioksid (SO2)
Kalendarska godina i zima (od 1. listopada do 31. ožujka)
20 μg/m3
Dušikovi oksidi (NOx)
Kalendarska godina
30 μg/m3 NOx
Odjeljak 4. – PRAGOVI upozorenja i obavješćivanja
A. Pragovi upozorenja▌
Mjeri se satni prosjek tijekom tri uzastopna sata u slučaju sumporova dioksida i dušikova dioksida, a dnevni prosjek tijekom tri uzastopna dana ili manje za PM10 i PM2,5 na mjestima reprezentativnima za kvalitetu zraka za najmanje 100 km2 ili cijelu zonu, ovisno o tome što je manje.
Mjeri se tijekom jednog sata za prizemni ozon; Za potrebe primjene članka 20. prekoračenje praga treba mjeriti ili predviđati tijekom tri uzastopna sata.
Onečišćujuća tvar
Razdoblje računanja prosjeka
Prag upozorenja
Sumporov dioksid (SO2)
1 sat
350 μg/m3
Dušikov dioksid (NO2)
1 sat
200 μg/m3
PM2,5
1 dan
50 μg/m3
PM10
1 dan
90 μg/m3
Prizemni ozon
1 sat
240 μg/m3
B. Pragovi ▌obavješćivanja▌
Mjeri se tijekom jednog sata u slučaju sumporova dioksida i dušikova dioksida, a tijekom jednog dana za PM10 i PM2,5 na mjestima reprezentativnima za kvalitetu zraka za najmanje 100 km2 ili cijelu zonu, ovisno o tome što je manje.
Mjeri se tijekom jednog sata za prizemni ozon.
Onečišćujuća tvar
Razdoblje računanja prosjeka
Prag obavješćivanja
Sumporov dioksid (SO2)
1 sat
275 μg/m3
Dušikov dioksid (NO2)
1 sat▌
150 μg/m3
PM2,5
1 dan
50 μg/m3
PM10
1 dan
90 μg/m3
Ozon
1 sat
180 μg/m3
▌
Odjeljak 5. – Obveza smanjenja prosječne izloženosti za PM2,5 i NO2
A. Pokazatelj prosječne izloženosti
Pokazatelj prosječne izloženosti izražen u μg/m3 (PPI) temelji se na mjerenjima na svim točkama uzorkovanja na gradskim pozadinskim lokacijama u prostornim jedinicama prosječne izloženosti ▌na cijelom državnom području države članice. Procjenjuje se kao prosječna godišnja srednja vrijednost koncentracije u tri kalendarske godine na svim točkama uzorkovanja relevantne onečišćujuće tvari utvrđene u skladu s točkom B Priloga III. u svakoj prostornoj jedinici prosječne izloženosti. PPI za određenu godinu srednja je koncentracija te iste godine i prethodne dvije godine.
Ako države članice utvrde prekoračenja koja se mogu pripisati prirodnim izvorima, doprinosi iz prirodnih izvora odbijaju se prije izračuna PPI-ja.
PPI se koristi za ispitivanje je li ispunjena obveza smanjenja prosječne izloženosti.
B. Obveze smanjenja prosječne izloženosti
Od 2030. PPI ne smije prekoračiti razinu koja je:
1. za PM2,5:
(a) kada je 10 godina ranije PPI odgovarao < 10,0 μg/m³: 10 % niža od PPI-ja kakav je bio prije 10 godina ili 8,5 µg/m3 odnosno nižu od te dvije vrijednosti, osim ako PPI već nije viši od cilja prosječne koncentracije izloženosti za PM2,5 utvrđenog u odjeljku C.
(b) kada je 10 godina ranije PPI odgovarao < 12,0 µg/m3 i ≥ 10,0 µg/m3:15 % niža od PPI-ja kakav je bio prije 10 godina ili 9,0 µg/m3 odnosno nižu od te dvije vrijednosti;
(c) kada je 10 godina ranije PPI odgovarao ≥ 12,0 µg/m3: 25 % niža od PPI-ja kakav je bio prije 10 godina;
2. za NO2:
(a) kada je 10 godina ranije PPI odgovarao < 20,0 μg/m³:15 % niža od PPI-ja kakav je bio prije 10 godina ili 15,0 µg/m3,odnosno nižu od te dvije vrijednosti, osim ako PPI već nije viši od cilja prosječne koncentracije izloženosti za NO2 utvrđenog u odjeljku C;
(b) kada je 10 godina ranije PPI odgovarao ≥ 20,0 μg/m³: 25 % niža od PPI-ja kakav je bio prije 10 godina.
Pri izračunu razina za 2030., 2031. i 2032. države članice mogu isključiti 2020. iz izračuna PPI-ja za baznu godinu.
C. Ciljane prosječne razine izloženosti
Cilj prosječne koncentracije izloženosti je sljedeća razina PPI-ja.
Onečišćujuća tvar
Cilj prosječne razine izloženosti
PM2,5
PPI = 5 µg/m3
NO2
PPI = 10 µg/m3
PRILOG II.
Pragovi procjene
Odjeljak 1. – pragovi procjene za zaštitu zdravlja
Onečišćujuća tvar
Prag procjene (godišnja srednja vrijednost, osim ako je utvrđen)
(1) 99. percentil (tj. tri dana prekoračenja godišnje).
Odjeljak 2. – Pragovi procjene za zaštitu vegetacije i prirodnih ekosustava
Onečišćujuća tvar
Prag procjene (godišnja srednja vrijednost, osim ako je utvrđen)
Sumporov dioksid (SO2)
8 μg/m3 (prosjek od 1. listopada do 31. ožujka)
Dušikovi oksidi (NOx)
19,5 μg/m3
PRILOG III.
Najmanji broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima
A. Najmanji broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima u svrhu procjene usklađenosti s graničnim vrijednostima i ciljnim vrijednostima za zaštitu zdravlja ljudi, ciljnim vrijednostima za prizemni ozon, dugoročnim ciljevima, pragovima upozorenja i pragovima obavješćivanja
1. Difuzni izvori
Tablica 1. – Najmanji broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima u svrhu procjene usklađenosti s graničnim vrijednostima i ciljnim vrijednostima za zaštitu zdravlja ljudi, pragovima upozorenja ipragovima obavješćivanja (za sve onečišćujuće tvari osim prizemnog ozona)
Stanovništvo zone (u tisućama)
Najmanji broj točaka uzorkovanja ako koncentracije premašuju prag procjene
NO2, SO2, CO, benzen
▌
▌PM10
▌PM2,5
Pb, Cd, As, Ni
u PM10
Benzo(a)piren u PM10
0 - 249
2
▌
2
2
1
1
250 - 499
2
▌
2
2
1
1
500 - 749
2
▌
2
2
1
1
750 - 999
3
▌
2
2
2
2
1 000 - 1 499
4
▌
3
3
2
2
1 500 - 1 999
5
▌
3
4
2
2
2 000 - 2 749
6
▌
4
4
2
3
2 750 - 3 749
7
▌
5
5
2
3
3 750 - 4 749
8
▌
5
6
3
4
4 750 - 5 999
9
▌
6
7
4
5
6 000+
10
▌
7
8
5
5
▌
Tablica 2. – Najmanji broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima radi procjene usklađenosti s ciljnim vrijednostima za prizemni ozon, dugoročnim ciljevima te pragovima upozorenja i pragovima obavješćivanja ▌(samo za prizemni ozon)
Stanovništvo zone
(u tisućama)
Najmanji broj točaka uzorkovanja ▌(1)
< 250
1
< 500
2
< 1 000
2
< 1 500
3
< 2 000
4
< 2 750
5
< 3 750
6
≥ 3 750
Jedna dodatna točka uzorkovanja na dva milijuna stanovnika
(1) Najmanje jedna točka uzorkovanja u područjima gdje će vjerojatno doći do izloženosti stanovništva najvećim koncentracijama prizemnog ozona. U aglomeracijama najmanje 50 % točaka uzorkovanja mora biti smješteno u prigradskim područjima.
Tablica 3. – Najmanji broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima radi procjene usklađenosti s graničnim vrijednostima i ciljnim vrijednostima za zaštitu zdravlja ljudi i pragovima upozorenja i pragovima obavješćivanja u zonama u kojima se takva mjerenja smanjuju za 50 % (za sve onečišćujuće tvari osim prizemnog ozona)
Stanovništvo zone (u tisućama)
Najmanji broj točaka uzorkovanja ako je broj točaka uzorkovanja smanjen za najviše 50 %
NO2, SO2, CO, benzen
▌
▌PM10
▌PM2,5
Pb, Cd, As, Ni
u PM10
Benzo(a)piren u PM10
0 - 249
1
▌
1
1
1
1
250 - 499
1
▌
1
1
1
1
500 - 749
1
▌
1
1
1
1
750 - 999
2
▌
1
1
1
1
1 000 - 1 499
2
▌
1
2
1
1
1 500 - 1 999
3
▌
2
2
1
1
2 000 - 2 749
3
▌
2
2
1
2
2 750 - 3 749
4
▌
2
3
1
2
3 750 - 4 749
4
▌
3
3
2
2
4 750 - 5 999
5
▌
3
4
2
3
6 000+
5
▌
4
4
3
3
▌
Tablica 4. – Najmanji broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima radi procjene usklađenosti s ciljnim vrijednostima za prizemni ozon, dugoročnim ciljevima te i pragovima upozorenja i pragovima obavješćivanja u zonama u kojima se takva mjerenja smanjuju za 50 % (samo za prizemni ozon)
Stanovništvo zone
(u tisućama)
Najmanji broj točaka uzorkovanja ako je broj točaka uzorkovanja smanjen za najviše 50 % (1)
< 250
1
< 500
1
< 1 000
1
< 1 500
2
< 2 000
2
< 2 750
3
< 3 750
3
≥ 3 750
Jedna dodatna točka uzorkovanja na 4 milijuna stanovnika
(1) Najmanje jedna točka uzorkovanja u područjima gdje će vjerojatno doći do izloženosti stanovništva najvećim koncentracijama prizemnog ozona. U aglomeracijama najmanje 50 % točaka uzorkovanja mora biti smješteno u prigradskim područjima.
Za svaku zonu najmanji broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima iz ▌tablica od 1. do 4. uključuje najmanje jednu točku uzorkovanja na pozadinskoj lokaciji i jednu točku uzorkovanja na kritičnoj točci onečišćenja zraka u području s najvišim koncentracijama u skladu s točkom B Priloga IV., pod uvjetom da se time ne povećava broj točaka uzorkovanja. Za dušikov dioksid, lebdeće čestice, benzen i ugljikov monoksid to uključuje najmanje jednu točku uzorkovanja namijenjenu ponajprije za mjerenje doprinosa emisija iz prometa. Međutim, u slučajevima kada je potrebna samo jedna točka uzorkovanja, to mora biti smješteno nakritičnoj točci onečišćenja zraka.
Za svaku zonu, za dušikov dioksid, lebdeće čestice, benzen i ugljikov monoksid, ukupan broj točaka uzorkovanja na gradskoj pozadinskoj lokaciji i zahtijevan ukupni broj točaka uzorkovanja▌ na kritičnim točkama onečišćenja zraka ne smije se razlikovati za više od faktora 2. Broj točaka uzorkovanja PM2,5 i dušikova dioksida na gradskim pozadinskim lokacijama mora ispunjavati zahtjeve iz točke B.
2. Točkasti izvori
Za procjenu onečišćenja u blizini točkastih izvora broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima izračunava se vodeći računa o gustoćama emisija, vjerojatnim obrascima prostorne raspoređenosti onečišćenja zraka i potencijalnoj izloženosti stanovništva. Takve točke uzorkovanja mogu biti smještene tako da je moguće pratiti primjenu NRT-ova (najboljih raspoloživih tehnika) kako su definirani Direktivom 2010/75/EU.
B. Najmanji broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima radi procjene usklađenosti s obvezama smanjenja prosječne izloženosti za PM2,5 i NO2 radi zaštite zdravlja ljudi
Za PM2,5 odnosno NO2 u tu svrhu funkcionira najmanje jedna točka uzorkovanja prostornoj jedinici prosječne izloženosti i najmanje jedna točka uzorkovanja na milijun stanovnika izračunano na gradskim područjima s više od 100 000 stanovnika. Te točke uzorkovanja mogu se podudarati s točkama uzorkovanja u skladu s odjeljkom A.
C. Najmanji broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima radi procjene usklađenosti s kritičnim razinama za SO2 i NOX i dugoročnim ciljevima za prizemni ozon
1. Kritične razine za zaštitu vegetacije i prirodnih ekosustava
Ako maksimalne koncentracije prekorače kritične razine
1 točka uzorkovanja na svakih 20 000 km2
Ako najviše koncentracije prekorače prag procjene
1 točka uzorkovanja na svakih 40 000 km2
U otočnim zonama broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima izračunava se vodeći računa o vjerojatnim obrascima prostorne raspoređenosti onečišćenja zraka i potencijalnoj izloženosti vegetacije.
2. Dugoročni cilj zaštite zdravlja ljudi i vegetacije za prizemni ozon
Za ruralno pozadinsko mjerenje države članice osiguravaju barem jednu točku uzorkovanja na 50 000 km2 kao prosječnu gustoću u svim zonama po zemlji. Za kompleksni teren preporučuje se 1 točka uzorkovanja na 25 000 km2.
D. Najmanji broj točaka uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima ultrasitnih čestica gdje će vjerojatno doći do visokih koncentracija
Ultrasitne čestice mjere se na odabranim lokacijama uz druge onečišćujuće tvari u zraku. Točke uzorkovanja za mjerenje ultrasitnih čestica moraju se podudarati, prema potrebi, s točkama uzorkovanja za lebdeće čestice ili dušikov dioksid iz točke A. ovog priloga i moraju biti smještene u skladu s odjeljkom 4. Priloga VII. U tu se svrhu na lokaciji na kojoj će se vjerojatno pojaviti visoke koncentracije ultrasitnih čestica uspostavlja najmanje jedna točka uzorkovanja na 5 milijuna stanovnika. Države članice koje imaju manje od 5 milijuna stanovnika uspostavljaju najmanje jednu ▌točku uzorkovanja za mjerenja na stalnim mjestima na lokaciji na kojoj će se vjerojatno pojaviti visoke koncentracije ultrasitnih čestica.
Za države članice s više od 2 milijuna stanovnika, nadređene lokacije za praćenje na gradskim pozadinskim lokacijama ili na ruralnim pozadinskim lokacijama uspostavljenima u skladu s člankom 10. ne uzimaju se u obzir za potrebe ispunjavanja zahtjeva o minimalnom broju točaka uzorkovanja za ultrasitne čestice koji je ovdje utvrđen.
PRILOG IV.
Procjena kvalitete zraka i lokacija točaka uzorkovanja
A. Općenito
Kvaliteta zraka ocjenjuje se u svim zonama kako slijedi:
1. Kvaliteta zraka ocjenjuje se na svim lokacijama osim onih navedenih u točki 2.
Točke B i C primjenjuju se na lokaciju točaka uzorkovanja. Načela iz točaka B i C primjenjuju se i u onoj mjeri u kojoj su relevantna za utvrđivanje specifičnih lokacija na kojima su utvrđene koncentracije relevantnih onečišćujućih tvari kada se kvaliteta zraka procjenjuje indikativnim mjerenjima ili aplikacijama za modeliranje.
2. Usklađenost s graničnim vrijednostima i ciljnim vrijednostima s ciljem zaštite zdravlja ljudi ne procjenjuje se na sljedećim lokacijama:
(a) svim lokacijama smještenima u područjima kojima javnost nema pristupa i u kojima nema stalnih stanovnika;
(b) u skladu s člankom 4. stavkom 1., u tvorničkim objektima ili industrijskim postrojenjima na koja se primjenjuju sve relevantne odredbe o zdravlju i sigurnosti na radu;
(c) na voznim trakama cesta; i na otocima koji odjeljuju vozne trakove cesta, osim ako postoji normalan pješački pristup ili pristup za bicikle tim otocima.
B. Razmještaj točaka uzorkovanja na makrorazini
1. Obavješćivanje
Pri razmještaju točaka uzorkovanja uzimaju se u obzir nacionalni podaci o emisijama prijavljeni u skladu s Direktivom (EU) 2016/2284 , podaci o emisijama dostavljeni u okviru europskog registra ispuštanja i prijenosa onečišćujućih tvari i, ako su dostupni, lokalni registri emisija.
2. Zaštita zdravlja ljudi
(a) Točke uzorkovanja u svrhu zaštite zdravlja ljudi smještene su tako da daju pouzdane podatke o svemu sljedećem:
i. razine koncentracije na kritičnim točkama onečišćenja zraka unutar zona ▌;
ii. razinama koncentracije u drugim područjima unutar zona koje su reprezentativne za izloženost opće populacije, i u urbanim i u ruralnim pozadinskim lokacijama;
iii. za arsen, kadmij, živu, nikal i policikličke aromatske ugljikovodike, stope taloženja koje predstavljaju neizravnu izloženost stanovništva kroz prehrambeni lanac;
(b) točke uzorkovanja općenito su smještene tako da se izbjegne mjerenje mikrookruženja u njihovoj neposrednoj blizini, što znači da točke uzorkovanja trebaju biti smještene, ako je to izvedivo, tako da je uzorkovani zrak reprezentativan za kvalitetu zraka cestovnog segmenta duljine najmanje 100 m na lokacijama na kojima se mjeri doprinos iz cestovnog prometa i najmanje 25 m × 25 m na lokacijama na kojima se mjeri doprinosa iz grijanja kućanstava i najmanje 250 m × 250 m na lokacijama na kojima se mjeri doprinos iz industrijskih postrojenja ili drugih izvora kao što su luke ili zračne luke ▌;
(c) ako je cilj procijeniti kvalitetu zraka na kritičnim točkama onečišćenja zraka, točke uzorkovanja postavljaju se u područjima unutar zona s najvišim koncentracijama kojima će stanovništvo vjerojatno biti izravno ili neizravno izloženo u razdoblju koje je značajno u odnosu na razdoblje računanja prosjeka graničnih vrijednosti ili ciljnih vrijednosti; te se točke uzorkovanja postavljaju, prema potrebi i u mjeri u kojoj je to moguće, u područjima na kojem će osjetljivo stanovništvo i ranjive skupine vjerojatno biti izravno ili neizravno izloženo u razdoblju koje je značajno u odnosu na razdoblje računanja prosjeka graničnih ili ciljnih vrijednosti, uključujući, ali ne ograničavajući se na stambena područja, škole, bolnice, ustanove za život uz tuđu pomoć ili uredske zgrade;
(d) točke uzorkovanja na gradskim pozadinskim lokacijama smještene su tako da na njihovu razinu onečišćenja utječe cjelokupno onečišćenje iz svih relevantnih izvora ▌; razina onečišćenja ne smije biti pod prevladavajućim utjecajem jednog izvora, osim ako je takva situacija tipična za veće gradsko područje; te točke uzorkovanja u pravilu su reprezentativne za više kvadratnih kilometara;
(e) točke uzorkovanja na ruralnim pozadinskim lokacijama smještene su tako da na njihovu razinu onečišćenja utječe integrirani doprinos iz relevantnih izvora koji nisu gradska područja, glavne ceste ili industrijske lokacije u njihovoj blizini, tj. bliže od 5 km;
(f) ako je cilj procijeniti doprinos iz cestovnog prometa, točke uzorkovanja smještene su tako da pružaju podatke o prometnicama na kojima se pojavljuju najviše koncentracije, uzimajući u obzir količinu prometa (lokacija s najvećom gustoćom prometa u zoni), lokalne disperzijske uvjete i prostornu upotrebu zemljišta (npr. u uličnim kanjonima);
(g) ako je cilj procjena doprinosa grijanja kućanstava, točke se postavljaju niz vjetar od glavnog izvora unutar relevantnog predominantnog smjera vjetra od tih izvora; ▌
(h) ako je cilj procjenadoprinosa industrijskih izvora, luka ili zračnih luka, barem jedna točka uzorkovanja smješta se niz vjetar od glavnog izvora unutar relevantnog predominantnog smjera vjetra u najbližem naseljenom području; ako je pozadinska koncentracija nepoznata, dodatna se mjerna postaja smješta uz vjetar od glavnog izvora suprotno od relevantnog predominantnog smjera vjetra; točke uzorkovanja mogu biti smještene tako da je moguće pratiti primjenu NRT-ova;
(i) ako je moguće, točke uzorkovanja reprezentativne su i za slične lokacije koje nisu u neposrednoj blizini točaka uzorkovanja; u zonama u kojima je razina onečišćujućih tvari u zraku iznad praga procjene jasno se definira područje za koje je svaka točka uzorkovanja reprezentativna; cijela zona, ako je to moguće, obuhvaćena je različitim područjima reprezentativnosti definiranima za te točke uzorkovanja; koncentracije u područjima u zoni koja nisu obuhvaćena točkama uzorkovanja te zone procjenjuju se odgovarajućim metodama;
(j) vodi se računa o potrebi postavljanja točaka uzorkovanja na otoke ako je to potrebno radi zaštite zdravlja ljudi;
(k) točke uzorkovanja na kojima se mjere arsen, kadmij, olovo, živa, nikal i policiklički aromatski ugljikovodici, nalaze se, ako je to moguće, na zajedničkim lokacijama s točkama uzorkovanja za PM10.
▌
3. Zaštita vegetacije i prirodnih ekosustava
Točke uzorkovanja namijenjene zaštiti vegetacije i prirodnih ekosustava udaljene su više od 20 kilometara od gradskih područja ili više od 5 kilometara od ostalih izgrađenih područja, industrijskih lokacija ili autocesta ili glavnih cesta s prometom od preko 50 000 vozila na dan, što znači da je točka uzorkovanja postavljena tako da uzorkovani zrak bude reprezentativan za kvalitetu zraka okolnog područja čija površina iznosi najmanje 1000 km2. Država članica može, zbog geografskih uvjeta ili mogućnosti zaštite posebno ranjivih područja, odrediti da točka uzorkovanja bude postavljena na manjoj udaljenosti ili da bude reprezentativna za područje manje površine.
Vodi se računa o potrebi procjene kvalitete zraka na otocima.
4. Dodatni kriteriji za točke uzorkovanja prizemnog ozona
Za stalna i indikativna mjerenja primjenjuje se sljedeće:
Vrsta točke uzorkovanja
Ciljevi mjerenja
Reprezentativnost (1)
Kriteriji razmještaja na makrorazini
Gradske pozadinske lokacije za procjenu prizemnog ozona
Zaštita zdravlja ljudi:
za procjenu izloženosti gradskog stanovništva prizemnom ozonu, tj. kada su gustoća stanovništva i koncentracija prizemnog ozona relativno visoke i reprezentativne za izloženost općeg stanovništva.
1 do
10 km2
Daleko od utjecaja lokalnih emisija kao što su promet, benzinske crpke itd.;
provjetrena mjesta na kojima se mogu izmjeriti dobro izmiješane razine; prema potrebi i u mjeri u kojoj je to moguće lokacije koje posjećuju osjetljive skupine stanovništva i ranjive skupine, kao što su škole, igrališta, bolnice i domovi za starije osobe;
mjesta kao što su stambeni i poslovni dijelovi gradova, parkovi (udaljenost od drveća), široke ulice ili trgovi s vrlo malo ili nimalo prometa, otvorene površine karakteristične za obrazovne, sportske ili rekreacijske objekte.
Prigradske lokacije za procjenu prizemnog ozona
Zaštita zdravlja ljudi i vegetacije:
za procjenu izloženosti stanovništva i vegetacije na periferiji gradskog područja, s najvišim razinama prizemnog ozona za koje je vjerojatno da će im, izravno ili neizravno, biti izloženo stanovništvo i vegetacija.
10 do
100 km2
Na određenoj udaljenosti od područja najvećih emisija, niz vjetar slijedeći glavni smjer/glavne smjerove vjetra, u uvjetima koji su povoljni za nastajanje prizemnog ozona;
ako su stanovništvo, osjetljivi usjevi ili prirodni ekosustavi smješteni na vanjskom rubu gradskog područja izloženi visokim razinama prizemnog ozona;
prema potrebi, neke prigradske točke uzorkovanja koje se nalaze u smjeru suprotnom od strujanja vjetra u odnosu na područje najvećih emisija, radi određivanja regionalnih pozadinskih razina prizemnog ozona.
Ruralne lokacije za procjenu prizemnog ozona
Zaštita zdravlja ljudi i vegetacije:
za procjenu izloženosti stanovništva, usjeva i prirodnih ekosustava koncentracijama prizemnog ozona na subregionalnoj razini
Subregionalne razine
(100 do
1000 km2)
Točke uzorkovanja mogu se nalaziti u malim naseljima ili područjima s prirodnim ekosustavima, šumama ili usjevima;
reprezentativne za prizemni ozon, daleko od utjecaja neposrednih lokalnih emisija, kao što su industrijske lokacije i ceste;
na otvorenom prostoru ▌.
Ruralne pozadinske lokacije za procjenu prizemnog ozona
Zaštita zdravlja ljudi i vegetacije:
za procjenu izloženosti usjeva i prirodnih ekosustava koncentracijama prizemnog ozona na regionalnoj razini, kao i izloženosti stanovništva
Regionalne/nacionalne/kontinentalne razine
(1000 do
10 000 km2)
Točke uzorkovanja mogu biti smještene u područjima s manjom gustoćom stanovništva, npr. s prirodnim ekosustavima, šumama, udaljene najmanje 20 km od gradskih i industrijskih područja i daleko od lokalnih emisija;
izbjegavati mjesta koja su izložena lokalno poboljšanom nastajanju prizemne inverzije ▌;
ne preporučuju se obalna mjesta s izraženim dnevnim ciklusima vjetra lokalnog značaja.
(1) Točke uzorkovanja, ako je moguće, reprezentativne su za slične lokacije koje nisu u neposrednoj blizini točaka uzorkovanja.
Lokacije točaka uzorkovanja za ruralne lokacije i ruralne pozadinske lokacije za procjenu prizemnog ozona usklađuju se, prema potrebi, sa zahtjevima praćenja iz Uredbe Komisije (EZ) br. 1737/2006(29).
5. Kriteriji za određivanje područja prostorne reprezentativnosti za točke uzorkovanja
Pri utvrđivanju područja prostorne reprezentativnosti uzimaju se u obzir sljedeće značajke:
(a) zemljopisno područje može uključivati područja koja nisu susjedna, ali je ograničeno u pogledu proširenja granicama zone koja se razmatra;
(b) ako se procjenjuje primjenom aplikacija za modeliranje, upotrebljava se sustav modeliranja koji odgovara namjeni i upotrebljavaju se modelirane koncentracije na lokaciji postaje kako bi se spriječilo da sustavne pristranosti mjerenja modela narušavaju procjenu;
(c) mogu se uzeti u obzir i drugi parametri osim apsolutnih koncentracija, npr. percentili;
(d) razine tolerancije i moguće granične vrijednosti za različite onečišćujuće tvari mogu se razlikovati ovisno o karakteristikama postaje;
(e) godišnji prosjek opažene koncentracije onečišćujućih tvari upotrebljava se kao mjerilo kvalitete zraka za određenu godinu.
C. Razmještaj točaka uzorkovanja na mikrorazini
U mjeri u kojoj je to izvedivo, primjenjuje se sljedeće:
(a) protok oko ulaznog otvora točke za uzorkovanje neometan je (općenito slobodan u krugu od najmanje 270° ili 180° za točke uzorkovanja na rubu naselja), bez prepreka koje bi utjecale na protok zraka u blizini ulaznog otvora (udaljeno najmanje 1,5 metara od građevina, balkona, drveća i ostalih prepreka, te najmanje 0,5 m od najbliže građevine ako su točke uzorkovanja reprezentativne za kvalitetu zraka na rubu naselja);
(b) općenito, ulazni je otvor točke uzorkovanja između 0,5 m (zona disanja) i 4 m iznad tla; razmještaj na više mjesto može biti primjereno i ako je točka uzorkovanja smještena na pozadinskoj lokaciji; odluka o primjeni takvog razmještaja na više mjesto u potpunosti se dokumentira;
(c) ulazni otvor sonde za uzorkovanje ne smješta se u neposrednu blizinu izvora kako ne bi došlo do izravnog usisa emisija koje nisu pomiješane sa zrakom;
(d) ispuh uzorkivača smješten je tako da ne dođe do ponovnog ulaska ispušnog zraka u ulazni otvor uzorkivača;
(e) za sve onečišćujuće tvari sonde za uzorkovanje namijenjene ponajprije za mjerenje doprinosa iz cestovnog prometa postavljaju se najmanje 25 m od ruba većih raskrižja i najviše 10 m od rubnika ceste; za potrebe ove točke „rubnik ceste” znači linija koja razdvaja promet motornim vozilima od drugih područja; „veće raskrižje” znači raskrižje koje prekida protok prometa i uzrokuje emisije različite (zaustavljanje i pokretanje) od ostatka ceste;
(f) za mjerenja taloženja na ▌pozadinskim lokacijama primjenjuju se smjernice i kriteriji EMEP-a ▌;
(g) za mjerenje prizemnog ozona države članice osiguravaju da je točka uzorkovanja smještena daleko od izvora kao što su peći i spalionice te više od 10 m od najbliže ceste, pri čemu se udaljenost povećava kao funkcija intenziteta prometa;
(h) sljedeći se čimbenici također mogu uzeti u obzir:
i. ometajući izvori;
ii. sigurnost;
iii. pristup;
iv. dostupnost električne energije i telekomunikacija;
v. vidljivost mjernog mjesta u odnosu na okruženje;
vi. sigurnost javnosti i operatora mjerne postaje;
vii. poželjnost postavljanja točaka uzorkovanja za različite onečišćujuće tvari na isto mjesto;
viii. zahtjevi u pogledu planiranja.
D. Odabir lokacije, njezino preispitivanje i dokumentacija
1. Nadležna tijela odgovorna za procjenu kvalitete zraka za sve zone u potpunosti dokumentiraju postupke odabira mjernih mjesta i bilježe informacije kojima se podupire projektiranje mreže i odabir lokacije za sva mjesta za praćenje. Projektiranje mreže za praćenje podupire se barem aplikacijama za modeliranje ili indikativnim mjerenjima.
2. Dokumentacija uključuje lokaciju točaka uzorkovanja u prostornim koordinatama, detaljne karte i fotografije područja oko mjesta za praćenje iz različitih smjerova te uključuje informacije o prostornoj reprezentativnosti svih točaka uzorkovanja.
3. Dokumentacija uključuje dokaz za razloge za takvo projektiranje mreže i dokaz sukladnosti s točkama B i C, posebno:
(a) obrazloženje za odabir lokacija reprezentativnih za najviše razine onečišćenja u zoni ili aglomeraciji za svaku onečišćujuću tvar;
(b) razloge za odabir lokacija reprezentativnih za opću izloženost stanovništva; te
(c) svako odstupanje od kriterija razmještaja na mikrorazini, njihovo obrazloženje i vjerojatni utjecaj na izmjerene razine.
4. Ako se u zoni koriste indikativna mjerenja, aplikacije za modeliranje, objektivna procjena ili njihova kombinacija, dokumentacija uključuje detaljne podatke o tim metodama i informacije o tome kako su ispunjeni uvjeti iz članka 9. stavka 3.
5. Ako se koriste indikativna mjerenja, aplikacije za modeliranje ili objektivna procjena, nadležna tijela upotrebljavaju podatke iz mreže dostavljene na temelju Direktive (EU) 2016/2284 i informacije o emisijama dostavljene na temelju Direktive 2010/75/EU te, ako su dostupni, lokalne registre emisija.
6. Za mjerenja prizemnog ozona države članice primjenjuju pravilan pregled i tumačenje podataka dobivenih praćenjem u kontekstu meteoroloških i fotokemijskih procesa koji utječu na koncentracije prizemnog ozona izmjerene na odgovarajućim lokacijama.
7. Prema potrebi, popis tvari prekursora prizemnog ozona, cilj koji se nastoji postići za njihovo mjerenje i metode korištene za njihovo uzorkovanje i mjerenje dio su dokumentacije.
8. Prema potrebi, podaci o metodama mjerenja korištenima za mjerenje kemijskog sastava PM2,5 također su dio dokumentacije.
9. Barem svakih pet godina kriteriji za odabir, projektiranje mreže i lokacije mjesta za praćenje, koje su definirala nadležna tijela s obzirom na zahtjeve iz ovog Priloga, preispituju se kako bi se osiguralo da i dalje ostanu valjani i optimalni. Preispitivanje se temelji barem na aplikacijama za modeliranje ili indikativnim mjerenjima. Ako se takvim preispitivanjem utvrdi da projektiranje mreže i lokacije mjesta za praćenje više nisu valjani, nadležno tijelo ih ažurira što je prije moguće.
10. Dokumentacija se ažurira nakon svakog preispitivanja i drugih relevantnih promjena u mreži za praćenje i objavljuje se odgovarajućim komunikacijskim kanalima.
PRILOG V.
Ciljevi kvalitete podataka
A. Nesigurnost mjerenja i aplikacija za modeliranje za procjenu kvalitete zraka
Tablica 1. – Nesigurnost za mjerenje i modeliranje dugoročnih (godišnja srednja vrijednost) koncentracija
Onečišćujuća tvar u zraku
Maksimalna nesigurnost mjerenja na stalnim mjestima
Maksimalna nesigurnost indikativnih mjerenja (1)
Maksimalni omjer nesigurnosti aplikacija za modeliranjei objektivne procjene u odnosu na nesigurnost mjerenja na stalnim mjestima
Apsolutna vrijednost
Relativna vrijednost
Apsolutna vrijednost
Relativna vrijednost
Maksimalni omjer
PM2,5
3,0 µg/m3
30 %
4,0 µg/m3
40 %
1,7
PM10
4,0 µg/m3
20 %
6,0 µg/m3
30 %
1,3
SO2 / NO2 / NOx
6,0 µg/m3
30 %
8,0 µg/m3
40 %
1,4
Benzen
0,85 µg/m3
25 %
1,2 µg/m3
35 %
1,7
Olovo
0,125 µg/m3
25 %
0,175 µg/m3
35 %
1,7
Arsen
2,4 ng/m3
40 %
3,0 ng/m3
50 %
1,1
Kadmij
2,0 ng/m3
40 %
2,5 ng/m3
50 %
1,1
Nikal
8,0 ng/m3
40 %
10,0 ng/m3
50 %
1,1
Benzo(a)piren
0,5 ng/m3
50 %
0,6 ng/m3
60 %
1,1
(1) Kada se indikativna mjerenja koriste u svrhe koje nisu ocjena usklađenosti, kao što su, među ostalim: projektiranje ili pregled mreže za praćenje, ▌kalibracija i validacija aplikacija za modeliranje, nesigurnost može biti ona utvrđena za primjene modeliranja.
Tablica 2. – Nesigurnost za mjerenje i modeliranje kratkoročnih srednjih koncentracija (dnevno, 24 sata, 8 sati i svaki sat)
Onečišćujuća tvar u zraku
Maksimalna nesigurnost mjerenja na stalnim mjestima
Maksimalna nesigurnost indikativnih mjerenja (1)
Maksimalni omjer nesigurnosti aplikacija za modeliranje i objektivne procjene u odnosu na nesigurnost mjerenja na stalnim mjestima
Apsolutna vrijednost
Relativna vrijednost
Apsolutna vrijednost
Relativna vrijednost
Maksimalni omjer
PM2,5 (24 sata)
6,3 µg/m3
25 %
8,8 µg/m3
35 %
2,5
PM10 (24 sata)
11,3 µg/m3
25 %
22,5 µg/m3
50 %
2,2
NO2 (dnevno)
7,5 µg/m3
15 %
12,5 µg/m3
25 %
3,2
NO2 (svaki sat)
30 µg/m3
15 %
50 µg/m3
25 %
3,2
SO2 (dnevno)
7,5 µg/m3
15 %
12,5 µg/m3
25 %
3,2
SO2 (svaki sat)
52,5 µg/m3
15 %
87,5 µg/m3
25 %
3,2
CO (24 sata)
0,6 mg/m3
15 %
1,0 mg/m3
25 %
3,2
CO (8 sati)
1,0 mg/m3
10 %
2,0 mg/m3
20 %
4,9
▌
▌
▌
▌
▌
▌
Prizemni ozon (srednja osmosatna vrijednost)
18 µg/m3
15 %
30 µg/m3
25 %
2,2
(1) Kada se indikativna mjerenja koriste u svrhe koje nisu ocjena usklađenosti, kao što su, među ostalim: projektiranje ili pregled mreže za praćenje, ▌kalibracija i validacija aplikacija za modeliranje, nesigurnost može biti ona utvrđena za primjene modeliranja.
Kod ocjenjivanja usklađenosti s ciljevima kvalitete podataka iz tablica 1. i 2. ove točke nesigurnost za mjerenja (izražena na razini pouzdanosti od 95 %) metoda ocjenjivanja izračunava se u skladu s odgovarajućom normom EN za svaku onečišćujuću tvar. Za metode za koje nije dostupna norma nesigurnost metode ocjenjivanja ocjenjuje se u skladu s načelima Zajedničkog odbora za smjernice za mjeriteljstvo (JCGM) 100:2008 „Evaluacija mjernih podataka – Vodič za izražavanje nesigurnosti pri mjerenju” i metodologijom iz dijela 5. norme ISO 5725:1998. Za indikativna mjerenja, kad ne postoji relevantna norma EN, nesigurnost se izračunava prema smjernicama o dokazivanju ekvivalentnosti iz odjeljka B Priloga VI.
Postoci nesigurnosti u tablicama 1. i 2.ove točke primjenjuju se za sve granične i ciljne vrijednosti za koje se izračunavaju jednostavnim izračunom prosjeka pojedinačnih mjerenja kao što su srednja jednosatna vrijednost, srednja dnevna ili srednja godišnja vrijednost, bez uzimanja u obzir dodatne nesigurnosti za izračun broja prekoračenja. Nesigurnost se tumači kao da se primjenjuje u području odgovarajućih graničnih ili▌ ciljnih vrijednosti. Izračun nesigurnosti ne primjenjuje se na AOT40 i vrijednosti koje uključuju više od jedne godine, više od jedne postaje (npr. PPI) ili više od jedne komponente. Ne primjenjuje se ni na pragove upozorenja, pragove obavješćivanja i kritične razine za zaštitu vegetacije i prirodnih ekosustava.
Do 2030. relativne vrijednosti za maksimalne nesigurnosti iz tablica 1. i 2. vrijede za sve onečišćujuće tvari, osim za PM2,5 i NO2/NOx iz tablice 1. za koje maksimalna nesigurnost mjerenja na stalnim mjestima iznosi 25 % odnosno 15 %. Nakon 2030. nesigurnost mjernih podataka koji se upotrebljavaju za procjenu kvalitete zraka ne smije prekoračiti ▌apsolutnu ni relativnu vrijednost, koja god je viša, izraženu u ovoj točki.
Maksimalna nesigurnost aplikacija za modeliranje postavlja se na nesigurnost za mjerenja na stalnim mjestima pomnoženu s primjenjivim maksimalnim omjerom. Cilj kvalitete modeliranja (tj. pokazatelj kvalitete modeliranja koji je manji od ili jednak 1) provjerava se na najmanje 90 % dostupnih točaka praćenja u razmatranom području i razdoblju procjene. Na određenoj točki praćenja pokazatelj kvalitete modeliranja izračunava se kao omjer korijena srednje kvadratne pogreške između rezultata modeliranja i mjerenja na kvadratnom korijenu kvadratnih zbrojeva nesigurnosti pri aplikaciji za modeliranje i mjerenju tijekom cijelog razdoblja procjene. Treba napomenuti da će se iznos smanjiti na jednu vrijednost kada se uzmu u obzir godišnje srednje vrijednosti. Sva mjerenja na stalnim mjestima koja ispunjavaju ciljeve kvalitete podataka (tj. nesigurnost mjerenja i obuhvat podataka pri mjerenju kako je navedeno u točkama A i B) smještena u području procjene aplikacije za modeliranje upotrebljavaju se za procjenu nesigurnosti aplikacije za modeliranje. Treba napomenuti da se maksimalni omjer tumači kao da se primjenjuje na cijeli raspon koncentracije.
Za kratkoročne srednje koncentracije maksimalna nesigurnost mjernih podataka koji se upotrebljavaju za procjenu cilja kvalitete modeliranja apsolutna je nesigurnost izračunana korištenjem relativne vrijednosti izražene u ovoj točki, iznad je granične vrijednosti i linearno se smanjuje od apsolutne vrijednosti na graničnoj vrijednosti do praga pri nultoj koncentraciji(30). Potrebno je postići i kratkoročne i dugoročne ciljeve kvalitete modeliranja.
Za modeliranje godišnjih srednjih koncentracija benzena, ▌arsena, kadmija, olova, nikla i benzo(a)pirena, maksimalna nesigurnost mjernih podataka koji se upotrebljavaju za procjenu cilja kvalitete modeliranja ne smije prelaziti relativnu vrijednost izraženu u ovoj točki.
Za modeliranje godišnjih srednjih koncentracija PM10, PM2,5 i dušikova dioksida, maksimalna nesigurnost mjernih podataka koji se upotrebljavaju za procjenu cilja kvalitete modeliranja ne smije prelaziti ni apsolutnu ni relativnu vrijednost izraženu u ovoj točki.
Ako se za procjenu koristi model kvalitete zraka, prikupljaju se upućivanja na opise aplikacije za modeliranje i informacije o izračunu cilja kvalitete modeliranja.
Nesigurnost objektivne procjene ne smije prelaziti nesigurnost za indikativna mjerenja više od primjenjivog maksimalnog omjera niti smije prekoračiti 85 %. Nesigurnost za objektivnu procjenu definira se kao najveće odstupanje izmjerenih i izračunanih razina koncentracije, tijekom razmatranog razdoblja, prema graničnoj ili ciljnoj vrijednosti ▌, ne uzimajući u obzir vrijeme događaja.
B. Obuhvat podataka mjerenja za procjenu kvalitete zraka
„Obuhvat podataka” odnosi se na udio kalendarske godine za koji su dostupni valjani mjerni podaci, izražen kao postotak.
Onečišćujuća tvar u zraku
Minimalni obuhvat podataka
Mjerenja na stalnim mjestima (1)
Indikativna mjerenja (2)
Godišnje srednje vrijednosti
Jednosatne, osmosatne i cjelodnevne srednje vrijednosti▌
Godišnje srednje vrijednosti
Jednosatne, osmosatne i cjelodnevne srednje vrijednosti▌
(1) Za O3 minimalni zahtjevi u pogledu obuhvata podataka moraju biti ispunjeni i za cijelu kalendarsku godinu i za razdoblja od travnja do rujna, odnosno od listopada do ožujka.
Procjena AOT40 za minimalne zahtjeve obuhvata podataka o prizemnom ozonu mora se ispuniti tijekom razdoblja utvrđenog za izračun vrijednosti AOT40.
▌
(2) Za O3 minimalni obuhvat podataka primjenjuje se za razdoblje od travnja do rujna (tijekom zimskog razdoblja ne zahtijeva se kriterij minimalnog obuhvata podataka).
Mjerenja na stalnim mjestima za SO2, NO2, CO, O3, PM10, PM2,5 i benzen treba provoditi kontinuirano tijekom cijele kalendarske godine.
U ostalim slučajevima mjerenja moraju biti ravnomjerno raspoređena tijekom kalendarske godine (ili tijekom razdoblja od travnja do rujna za indikativna mjerenja O3). Kako bi se ispunili ti zahtjevi i osiguralo da mogući gubici podataka ne iskrivljuju rezultate, minimalni zahtjevi u pogledu obuhvata podataka ispunjavaju se za određena razdoblja (tromjesečje, mjesec, tjedan dana) cijele godine, ovisno o onečišćujućoj tvari i metodi ili učestalosti mjerenja.
Za procjenu godišnjih srednjih vrijednosti indikativnim mjerenjima i putem indikativnih mjerenja za onečišćujuće tvari s minimalnim obuhvatom podataka ispod 80 % države članice mogu umjesto kontinuiranih mjerenja primijeniti nasumična mjerenja ako mogu dokazati da nesigurnost, uključujući nesigurnost zbog nasumičnog uzorkovanja, ispunjava tražene ciljeve kvalitete podataka i minimalni obuhvat podataka za indikativna mjerenja. Takvo nasumično uzorkovanje ravnomjerno je raspoređeno tijekom godine kako bi se izbjeglo iskrivljavanje rezultata. Nesigurnost uzrokovana nasumičnim uzorkovanjem može se odrediti postupkom utvrđenim u normi ISO 11222 (2002) „Kvaliteta zraka – određivanje nesigurnosti vremenskog srednjaka parametara kvalitete zraka”.
Redovno održavanje mjernih instrumenata ne smije se izvoditi tijekom vršnih razdoblja onečišćenja.
Za mjerenje benzo(a)pirena i drugih policikličkih aromatskih ugljikovodika zahtijeva se uzorkovanje od najmanje 24 sata na dan. Pojedinačni uzorci uzeti unutar razdoblja od najviše mjesec dana mogu se kombinirati i analizirati kao složeni uzorak, pod uvjetom da metoda osigurava stabilne uzorke u tom razdoblju. Tri srodna spoja benzo(b)fluoranten, benzo(j)fluoranten, benzo(k)fluoranten može biti teško analitički razlučiti. U takvim slučajevima oni se u izvješćima mogu navoditi kao zbroj. Uzorkovanje je ravnomjerno raspoređeno tijekom dana u tjednu i cijele godine. Za mjerenje stopa taloženja preporučuje se uzorkovanje jednom mjesečno ili tjedno kroz cijelu godinu.
Nadalje, odredbe o pojedinačnim uzorcima primjenjuju se i na arsen, kadmij, olovo, nikal i ukupnu plinovitu živu. Nadalje, dopušteno je poduzorkovanje filtara za PM10 za metale radi naknadne analize, pod uvjetom da postoji dokaz da je poduzorak reprezentativan za cjelinu i da osjetljivost otkrivanja nije ugrožena u usporedbi s mjerodavnim ciljevima kvalitete podataka. Kao zamjena za dnevno uzorkovanje dopušteno je tjedno uzorkovanje za metale u PM10 pod uvjetom da svojstva prikupljanja nisu ugrožena.
Za ukupni dio taloga države članice mogu koristiti samo mokro uzorkovanje, bez uzorkovanja ukupnog taloženja, ako mogu dokazati da je razlika između njih unutar 10 %. Stope taloženja općenito se navode u μg/m2 po danu.
C. Kriteriji za agregiranje podataka za procjenu kvalitete zraka
Sljedeći kriteriji primjenjuju se za provjeru valjanosti pri agregiranju podataka kako bi se izračunali statistički parametri:
Parametar
Zahtijevani omjer valjanih podataka
jednosatne srednje vrijednosti
75 % (tj. 45 minuta)
osmosatne srednje vrijednosti
75 % vrijednosti (tj. 6 sati)
cjelodnevne srednje vrijednosti
75 % jednosatnih srednjih vrijednosti (tj. najmanje osamnaestosatne vrijednosti tijekom dana)
Najviša dnevna osmosatna srednja vrijednost
75 % pomičnih osmosatnih srednjih vrijednosti (tj. najmanje 18 osmosatnih vrijednosti tijekom dana)
D. Metode za procjenu usklađenosti i procjenu statističkih parametara kako bi se uzeo u obzir nizak obuhvat podataka ili znatni gubici podataka
Procjena usklađenosti s relevantnom graničnom i ciljnom vrijednošću▌provodi se neovisno o tome jesu li ostvareni ciljevi kvalitete podataka za obuhvat podataka, pod uvjetom da dostupni podaci omogućuju konačnu procjenu. U slučajevima koji se odnose na kratkoročne granične i ciljne vrijednosti ▌, mjerenja koja obuhvaćaju samo dio kalendarske godine i koja nisu dala dovoljno valjanih podataka kako se zahtijeva točkom B. i dalje mogu predstavljati neusklađenost. Ako je tako, a ne postoje jasni razlozi za sumnju u kvalitetu dobivenih valjanih podataka, to se smatra prekoračenjem granične ili ciljne vrijednosti i kao takvo se prijavljuje.
E. Rezultati procjene kvalitete zraka
Za zone u kojima se upotrebljavaju aplikacije za modeliranje kvalitete zraka ili objektivna procjena prikupljaju se sljedeće informacije:
(a) opis provedenih aktivnosti procjene;
(b) specifične metode koje su korištene, uz upućivanja na opis tih metoda;
(c) izvori podataka i informacija;
(d) opis rezultata, uključujući nesigurnosti i posebno opseg bilo kojeg područja ili, ako je relevantno, duljine ceste unutar zone u kojoj koncentracije prekoračuju bilo koju graničnu vrijednost, ciljnu vrijednost▌ ili dugoročni cilj, te opis svakog područja unutar kojeg koncentracije prelaze prag procjene;
(e) stanovništvo koje bi moglo biti izloženo razinama koje prekoračuju bilo koju graničnu vrijednost za zaštitu zdravlja ljudi.
F. Osiguranje kvalitete za procjenu kvalitete zraka; validacija podataka
1. Kako bi osigurala točnost mjerenja i usklađenost s ciljevima kvalitete podataka utvrđenima u točki A., odgovarajuća nadležna tijela i tijela određena u skladu s člankom 5. osiguravaju sljedeće:
(a) da sva mjerenja poduzeta u vezi s procjenom kvalitete zraka u skladu s člankom 8. budu sljediva u skladu sa zahtjevima utvrđenima u usklađenoj normi za ispitne i umjerne laboratorije;
(b) da institucije koje upravljaju mrežama i pojedinačnim točkama za uzorkovanje imaju uspostavljen sustav osiguranja kvalitete i kontrole kvalitete koji primjenjuju pri redovnom održavanju i tehničkim provjerama kako bi se osigurala stalna točnost mjernih uređaja i njihova funkcionalnost; sustav kvalitete prema potrebi, a najmanje svakih pet godina, preispituje mjerodavni nacionalni referentni laboratorij;
(c) da je uspostavljen postupak osiguranja kvalitete/kontrole kvalitete za postupak prikupljanja podataka i izvješćivanja, te da organizacije imenovane za tu zadaću aktivno sudjeluju u povezanim programima osiguranja kvalitete na razini Unije;
(d) da nacionalne referentne laboratorije imenuje odgovarajuće nadležno tijelo ili tijelo imenovano u skladu s člankom 5. ove Direktive i da su akreditirani za referentne metode iz Priloga VI. ovoj Direktivi, barem za one onečišćujuće tvari čije su koncentracije iznad praga procjene, u skladu s relevantnom usklađenom normom za ispitne i umjerne laboratorije, na koju je upućivanje objavljeno u Službenom listu Europske unije u skladu s člankom 2. stavkom 9. Uredbe (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća(31) o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i za nadzor tržišta. ti su laboratoriji na državnom području država članica također odgovorni i za koordiniranje programa osiguranja kvalitete na razini Unije koje organizira Komisijin Zajednički istraživački centar (JRC), kao i za koordiniranje, na nacionalnoj razini, odgovarajuće primjene referentnih metoda i dokazivanje jednakovrijednosti nereferentnih metoda. nacionalni referentni laboratoriji koji organiziraju međulaboratorijsku usporedbu na nacionalnoj razini također su akreditirani u skladu s mjerodavnom usklađenom normom za ispitivanje sposobnosti;
(e) da nacionalni referentni laboratoriji najmanje svake tri godine sudjeluju u programima osiguranja kvalitete na razini Unije koje Zajednički istraživački centar organizira barem za one onečišćujuće tvari čije su koncentracije iznad praga procjene; preporučuje se sudjelovanje i za druge onečišćujuće tvari; ako su rezultati tog sudjelovanja nezadovoljavajući, nacionalni laboratorij pri sljedećem sudjelovanju u međulaboratorijskoj usporedbi dokazuje poduzimanje zadovoljavajućih sanacijskih mjera i o njima podnijeti izvješće Zajedničkom istraživačkom centru;
(f) da nacionalni referentni laboratoriji podupiru rad Europske mreže nacionalnih referentnih laboratorija koju je osnovao Zajednički istraživački centar;
(g) da je Europska mreža nacionalnih referentnih laboratorija odgovorna za periodično preispitivanje, najmanje svakih pet godina, mjernih nesigurnosti navedenih u prva dva stupca tablica 1. i 2. ove točke te za naknadni prijedlog potrebnih izmjena Komisiji.
2. Smatra se da su svi podaci poslani na temelju članka 23. valjani, osim podataka koji su označeni kao privremeni.
G. Promicanje usklađenih pristupa modeliranju kvalitete zraka
Kako bi se promicalo i podržalo da nadležna tijela usklađeno primjenjuju znanstveno pouzdane pristupe modeliranju kvalitete zraka usmjerene na primjenu modela, odgovarajuća nadležna tijela i tijela imenovana u skladu s člankom 5. osiguravaju sljedeće:
(a) da imenovane referentne institucije sudjeluju u Europskoj mreži modeliranja kvalitete zraka koju je uspostavio Zajednički istraživački centar Komisije;
(b) da se najbolja praksa u modeliranju kvalitete zraka koju je mreža utvrdila na temelju znanstvenog konsenzusa uvede u relevantnim primjenama modeliranja kvalitete zraka radi ispunjavanja pravnih zahtjeva u skladu sa zakonodavstvom Unije, ne dovodeći u pitanje prilagodbe modela koje su potrebne zbog pojedinačnih okolnosti;
(c) da se kvaliteta relevantnih primjena modeliranja kvalitete zraka periodično provjerava i poboljšava međusobnim usporedbama koje organizira Zajednički istraživački centar Komisije;
(d) da Europska mreža modeliranja kvalitete zraka bude odgovorna za periodično preispitivanje, najmanje svakih pet godina, omjera nesigurnosti pri modeliranju navedenih u završnim stupcima tablica 1. i 2. točke A. te za naknadni prijedlog svih potrebnih izmjena Komisiji.
PRILOG VI.
Referentne metode za procjenu koncentracija u zraku i stopa taloženja
A. Referentne metode za procjenu koncentracija sumporova dioksida, dušikova dioksida i dušikovih oksida, lebdećih čestica (PM10 i PM2,5), ▌ benzena, ugljikova monoksida, arsena, kadmija, olova, žive, nikla, policikličkih aromatskih ugljikovodika, prizemnog ozona i drugih onečišćujućih tvari u zraku i stopa taloženja
1. Referentna metoda za mjerenje sumporova dioksida u zraku
Referentna metoda za mjerenje sumporova dioksida opisana je u normi EN 14212:2012 „Vanjski zrak – Standardna metoda za mjerenje koncentracije sumporova dioksida u zraku ultraljubičastom fluorescencijom”.
2. Referentna metoda za mjerenje dušikova dioksida i dušikovih oksida u zraku
Referentna metoda za mjerenje dušikova dioksida i dušikovih oksida opisana je u normi EN 14211:2012 „Vanjski zrak – Standardna metoda za mjerenje koncentracije dušikova dioksida i dušikova monoksida u zraku kemiluminiscencijom”.
3. Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje PM10 u zraku
Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje PM10 opisana je u normi EN 12341:2023 „Vanjski zrak – Određivanje masene koncentracije suspendiranih čestica PM10 ili PM2,5 standardnom gravimetrijskom metodom”.
4. Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje PM2,5 u zraku
Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje PM2,5 opisana je u normi EN 12341:2023 ‚Vanjski zrak – Standardna gravimetrijska metoda mjerenja za određivanje masene koncentracije lebdećih čestica u PM10 ili PM2,5’.
5. Referentna metoda za uzorkovanje i analizu ▌arsena, kadmija, olova i nikla u zraku
Referentna metoda za uzorkovanje ▌arsena, kadmija, olova i nikla opisana je u normi EN 12341:2023 „Vanjski zrak – Određivanje masene koncentracije suspendiranih čestica PM10 ili PM2,5 standardnom gravimetrijskom metodom”. Referentna metoda za mjerenje ▌, arsena, kadmija, olova i nikla opisana je u normi EN 14902:2005 „Standardna metoda za mjerenje Pb, Cd, As i Ni u PM10 frakciji lebdećih čestica”.
6. Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje benzena u zraku
Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje benzena opisana je u normi EN 14662, dijelovima 1. (2005.), 2 (2005.) i 3 (2016.) „Kvaliteta vanjskog zraka – Standardna metoda za mjerenje koncentracija benzena”.
7. Referentna metoda za mjerenje ugljikova monoksida u zraku
Referentna metoda za mjerenje ugljikova monoksida opisana je u normi EN 14626:2012 „Vanjski zrak – Standardna metoda za mjerenje koncentracije ugljikova monoksida nedisperzivnom infracrvenom spektroskopijom”.
8. Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje policikličkih aromatskih ugljikovodika u zraku
Referentna metoda za uzorkovanje policikličkih aromatskih ugljikovodika u zraku opisana je u normi EN 12341:2023 „Vanjski zrak – Određivanje masene koncentracije suspendiranih čestica PM10 ili PM2,5 standardnom gravimetrijskom metodom”. Referentna metoda za mjerenje benzo(a)pirena u zraku opisana je u normi EN 15549:2008 „Kvaliteta vanjskog zraka – Standardna metoda za mjerenje koncentracija benzo(a)pirena u vanjskome zraku”. Ako ne postoji metoda prema normi EN, države članice smiju se koristiti metodama po nacionalnim normama ili metodama po ISO normama kao što je ISO norma 12884 za druge policikličke aromatske ugljikovodike iz članka 8. stavka 6.
9. Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje ukupne plinovite žive u zraku
Referentna metoda za mjerenje koncentracija ukupne plinovite žive u zraku opisana je u normi EN 15852:2010 „Kvaliteta vanjskog zraka – Standardna metoda za određivanje ukupne plinovite žive”.
10. Referentna metoda za uzorkovanje i analizu taloga arsena, kadmija, olova, nikla, žive i policikličkih aromatskih ugljikovodika
Referentna metoda za određivanje taloženja arsena, kadmija, olova i nikla opisana je u normi EN 15841:2009 „Kvaliteta vanjskog zraka – Standardna metoda za određivanje arsena, kadmija, olova i nikla u taložnoj tvari”.
Referentna metoda za određivanje taloženja žive opisana je u normi EN 15853:2010 „Kvaliteta vanjskog zraka – Standardna metoda za određivanje taloženja žive”.
Referentna metoda za određivanje taloženja benzo(a)pirena i drugih policikličkih ugljikovodika iz članka 8. stavka 6. opisana je u normi EN 15980:2011 „Kvaliteta zraka – Određivanje taloženja benz[a]antracena, benzo[b]fluorantena, benzo[j]fluorantena, benzo[k]fluorantena, benzo[a]pirena, dibenz[a,h]antracena i indeno[1,2,3-cd]pirena”.
11. Referentna metoda za mjerenje prizemnog ozona u zraku
Referentna metoda za mjerenje prizemnog ozona opisana je u EN normi 14625:2012 „Vanjski zrak – Standardna metoda za mjerenje koncentracije ozona ultraljubičastom fotometrijom”.
▌
12. Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje elementarnog i organskog ugljika u zraku
Referentna metoda za uzorkovanje elementarnog i organskog ugljika u zraku opisana je u normi EN 12341:2023 „Vanjski zrak – Određivanje masene koncentracije suspendiranih čestica PM10 ili PM2,5 standardnom gravimetrijskom metodom”. Referentna metoda za mjerenje elementarnog ugljika i organskog ugljika u zraku opisana je u normi EN 16909:2017 „Vanjski zrak – Mjerenje elementarnog ugljika (EC) i organskog ugljika (OC) sakupljenog na filtrima”.
13. Referentna metoda za uzorkovanje i mjerenje NO3-, SO4²-, Cl-, NH4+, Na+, K+, Mg²+, Ca²+ u PM2,5 u zraku
Referentna metoda za uzorkovanje NO3-, SO4²-, Cl-, NH4+, Na+, K+, Mg²+, Ca²+ u PM2,5 opisana je u normi EN 12341:2023 „Vanjski zrak – Određivanje masene koncentracije suspendiranih čestica PM10 ili PM2,5 standardnom gravimetrijskom metodom”. Referentna metoda za mjerenje NO3-, SO4²-, Cl-, NH4+, Na+, K+, Mg²+, Ca²+ u PM2,5 u zraku opisana je u normi EN 16913:2017 „Vanjski zrak – Standardna metoda mjerenja NO3-, SO4²-, Cl-, NH4+, Na+, K+, Mg²+, Ca²+ u PM2,5 sakupljenim taloženjem na filtrima”.
14. Metode uzorkovanja i mjerenja hlapivih organskih spojeva koji su prekursori prizemnog ozona, metana, UFP-a, BC-a, raspodjele veličine ultrasitnih čestica, amonijaka, krute i plinovite dvovalentne žive, dušične kiseline, levoglukozana i oksidativnog potencijala lebdećih čestica
Ako ne postoji standardna metoda prema normi EN za uzorkovanje i mjerenje hlapivih organskih spojeva koji su prekursori prizemnog ozona, metana, UFP-a, BC-a, raspodjele veličine ultrasitnih čestica, amonijaka, krute i plinovite dvovalentne žive, dušične kiseline, levoglukozana i oksidativnog potencijala lebdećih čestica, države članice mogu, ovisno o slučaju, odabrati metode uzorkovanja i mjerenja koje primjenjuju, u skladu s Prilogom V. i uzimajući u obzir ciljeve mjerenja, uključujući one utvrđene u odjeljku 3. točki A i odjeljku 4. točki A Priloga VII. Ako su dostupne, mogu se koristiti međunarodne ili nacionalne standardne referentne metode mjerenja ili standardne referentne metode mjerenja prema normi EN ili tehničke specifikacije CEN-a.
B. Dokazivanje ekvivalentnosti
1. Država članica može koristiti bilo koju drugu metodu za koju može dokazati da daje rezultate ekvivalentne onima koje daju referentne metode iz točke A ili, za lebdeće čestice, onima koje daje bilo koja druga metoda za koju predmetna država članica može dokazati da je dosljedna referentnoj metodi, poput automatske metode mjerenja koja ispunjava zahtjeve standardne EN norme 16450:2017 „Vanjski zrak – Automatizirani sustavi mjerenja za mjerenje koncentracije lebdećih čestica (PM10; PM2,5)”. U tom slučaju rezultati dobiveni tom drugom metodom korigiraju se kako bi dali rezultate ekvivalentne rezultatima koji bi se dobili korištenjem referentne metode.
2. Komisija može tražiti od država članica da izrade i dostave izvješće o dokazivanju ekvivalentnosti u skladu s točkom 1.
3. Pri procjeni prihvatljivosti izvješća iz točke 2. Komisija se poziva na svoje smjernice o dokazivanju jednakovrijednosti. Ako su države članice upotrebljavale privremene faktore za procjenu ekvivalentnosti, približna ekvivalentnost potvrđuje se ili mijenja upućivanjem na te smjernice.
4. Države članice osiguravaju da, uvijek kada je to potrebno, korekcije primjenjuju retroaktivno na podatke mjerenja u prošlosti kako bi postigle bolju usporedivost podataka.
C. Standardizacija
Za plinovite onečišćujuće tvari volumen je standardiziran pri temperaturi od 293 K i atmosferskom tlaku od 101,3 kPa. Za lebdeće čestice i tvari koje treba analizirati u lebdećim česticama (uključujući ▌arsen, kadmij, olovo, nikal i benzo(a)piren), volumen uzorkovanja odnosi se na okolne uvjete u smislu temperature i atmosferskog tlaka na dan mjerenja.
▌
D. Međusobno priznavanje podataka
Kada se dokazuje da oprema ispunjava zahtjeve učinkovitosti referentnih metoda iz točke A. ovog Priloga, nadležna tijela i tijela određena u skladu s člankom 5. prihvaćaju izvješća o ispitivanju izdana u drugim državama članicama, pod uvjetom da su ispitni laboratoriji akreditirani u skladu s mjerodavnom usklađenom normom za ispitne i umjerne laboratorije.
Detaljna izvješća o ispitivanju i svi rezultati ispitivanja na raspolaganju su drugim nadležnim ili određenim tijelima. U izvješćima o ispitivanju dokazuje se da oprema ispunjava sve zahtjeve u pogledu učinkovitosti uključujući i slučaj ako su neki uvjeti okoliša i lokacije specifični za određenu državu članicu i izvan okvira uvjeta za koje je oprema već ispitana i homologirana u drugoj državi članici.
E. Referentne aplikacije za modeliranje kvalitete zraka
Ako ne postoji CEN norma o ciljevima kvalitete modeliranja, države članice mogu odabrati aplikacije za modeliranje koje upotrebljavaju, u skladu s točkom F Priloga V.
PRILOG VII.
MJERENJA NA NADREĐENIM LOKACIJAMA ZA PRAĆENJE I MJERENJA MASENE KONCENTRACIJE, KEMIJSKOG SASTAVA PM2,5, PREKURSORA PRIZEMNOG OZONA I ULTRASITNIH ČESTICA
ODJELJAK 1. – MJERENJA ONEČIŠĆUJUĆIH TVARI NA NADREĐENIM LOKACIJAMA ZA PRAĆENJE
Mjerenja na svim nadređenim lokacijama za praćenje na gradskim pozadinskim lokacijama i na ruralnim pozadinskim lokacijama uključuju onečišćujuće tvari navedene u tablicama 1. i 2.
Tablica 1. – Onečišćujuće tvari koje se mjere na nadređenim lokacijama za praćenje na gradskim pozadinskim lokacijama
Onečišćujuća tvar
Vrsta mjerenja
PM10, PM2,5, UFP, BC
Mjerenja na stalnim mjestima
NO2, O3
Mjerenja na stalnim mjestima
SO2, CO
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Raspodjele veličine UFP-a
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Benzo(a)piren, prema potrebi drugi policiklički aromatski ugljikovodici (PAH) (1)
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Ukupno taloženje (2) benzo(a)pirena, i prema potrebi drugih policikličkih aromatskih ugljikovodika (PAH)
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Arsen, kadmij, olovo i nikal
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Ukupno taloženje (2) arsena, kadmija, olova, nikla i žive
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Benzen
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Kemijski sastav PM2,5 u skladu s odjeljkom 1. Priloga VII.
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
1 Benzo(a)piren i drugi policiklički aromatski ugljikovodici iz članka 9. stavka 8.
2 Ako razmještaj nadređene lokacije za praćenje na gradskoj pozadinskoj lokaciji onemogućuje primjenu smjernica i kriterija EMEP-a u skladu s točkom C podtočkom (f) Priloga IV., odgovarajuće mjerenje taloženja može se provesti na posebnoj gradskoj pozadinskoj lokaciji unutar područja reprezentativnosti.
Tablica 2. – Onečišćujuće tvari koje se mjere na nadređenim lokacijama za praćenje na ruralnim pozadinskim lokacijama
Onečišćujuća tvar
Vrsta mjerenja
PM10, PM2,5, UFP, BC
Mjerenja na stalnim mjestima
NO2, O3 i amonijak (NH3)
Mjerenja na stalnim mjestima
SO2, CO
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Ukupni dio taloga benzo(a)pirena i prema potrebi drugih policikličkih aromatskih ugljikovodika (PAH)
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Ukupni dio taloga arsena, kadmija, olova, nikla i žive
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Benzo(a)piren, prema potrebi drugi policiklički aromatski ugljikovodici (PAH) (1)
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Arsen, kadmij, olovo i nikal
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Kemijski sastav PM2,5 u skladu s odjeljkom 1. Priloga VII.
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Ukupna plinovita živa
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
(1) Benzo(a)piren i drugi policiklički aromatski ugljikovodici iz članka 9. stavka 8.
Tablica 3. – Onečišćujuće tvari čije se mjerenje preporučuje na nadređenim lokacijama za praćenje na gradskim pozadinskim lokacijama i ruralnim pozadinskim lokacijama ako nisu obuhvaćene zahtjevima iz tablica 1. i 2.
Onečišćujuća tvar
Vrsta mjerenja
Raspodjele veličine UFP-a
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Oksidativni potencijal lebdećih čestica
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Amonijak (NH3)
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Levoglukozan se mjeri kao dio kemijskog sastava PM2,5
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Ukupna plinovita živa
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Kruta i plinovita dvovalentna živa
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Dušična kiselina
Mjerenja na stalnim mjestima ili indikativna mjerenja
Odjeljak 2. – Mjerenje MASENE KONCENTRACIJE I kemijskog sastava PM2,5
A. Ciljevi
Glavni su ciljevi takvih mjerenja osigurati dostupnost odgovarajućih informacija o razinama na gradskim pozadinskim i ruralnim pozadinskim lokacijama. Te su informacije neophodne za procjenu povećanih razina u zagađenijim područjima (kao što su gradske pozadinske lokacije, kritične točke onečišćenja zraka, lokacije povezane s industrijom, lokacije povezane s prometom), procjenu mogućeg doprinosa dalekosežnog prijenosa onečišćujućih tvari, potporu analizi raspodjele izvora i za razumijevanje određenih onečišćujućih tvari kao što su lebdeće čestice. Neophodne su i za povećano korištenje aplikacija za modeliranje u gradskim područjima.
B. Tvari
Mjerenje PM2,5 obuhvaća barem ukupnu masenu koncentraciju i koncentracije odgovarajućih spojeva koji su najprikladniji za određivanje njihova kemijskog sastava. Obuhvaćeni su barem kemijskih spojevi navedeni u nastavku.
SO42–
Na+
NH4+
Ca2+
elementarni ugljik (EC)
NO3–
K+
Cl–
Mg2+
organski ugljik (OC)
C. Razmještaj
Mjerenja se provode na gradskim pozadinskim i ruralnim pozadinskim lokacijama u skladu s Prilogom IV.
Odjeljak 3. – Mjerenje prekursora prizemnog ozona
A. Ciljevi
Glavni cilj mjerenja prekursora prizemnog ozona je analiza trendova u prekursorima prizemnog ozona, provjera učinkovitosti strategija za smanjenje emisija, provjera dosljednosti registara emisija, bolje razumijevanje procesa stvaranja ozona i disperzije prekursora, primjene fotokemijskih modela i povezivanje izvora emisija s opaženim koncentracijama onečišćujućih tvari.
B. Tvari
Mjerenje prekursora prizemnog ozona obuhvaća barem dušikove okside (NO i NO2) i prema potrebimetan (CH4) i hlapive organske spojeve (HOS). Odabir specifičnih spojeva koje treba izmjeriti ▌ovisi o željenom cilju i može se dopuniti drugim relevantnim spojevima. Države članice mogu koristiti metodu koju smatraju prikladnom za željeni cilj. Referentna metoda navedena u Prilogu VI. primjenjuje se na dušikov dioksid i dušikove okside.
▌
U nastavku je naveden popis HOS-ova čije se mjerenje preporučuje:
Kemijska porodica
Tvar
Uobičajeni naziv
IUPAC naziv
Formula
CAS broj
Alkoholi
Metanol
Metanol
CH4O
67-56-1
Etanol
Etanol
C2H6O
64-17-5
Aldehid
Formaldehid
Metanal
CH2O
50-00-0
Acetaldehid
Etanal
C2H4O
75-07-0
Metakrolein
2-metilprop-2-enal
C4H6O
78-85-3
Alkini
Acetilen
Etin
C2H2
74-86-2
Alkani
Etan
Etan
C2H6
74-84-0
Propan
Propan
C3H8
74-98-6
n-butan
Butan
C4H10
106-97-8
i-butan
2-metilpropan
C4H10
75-28-5
n-pentan
Pentan
C5H12
109-66-0
i-pentan
2-metilbutan
C5H12
78-78-4
n-heksan
Heksan
C6H14
110-54-3
i-heksan
2-metilpentan
C6H14
107-83-5
n-heptan
Heptan
C7H16
142-82-5
n-oktan
Oktan
C8H18
111-65-9
i-oktan
2,2,4-trimetilpentan
C8H18
540-84-1
Alkeni
Etilen
Eten
C2H4
75-21-8
Propen/Propilen
Propen
C3H6
115-07-1
1,3-butadien
Buta-1,3-dien
C4H6
106-99-0
1-buten
But-1-en
C4H8
106-98-9
trans-2-buten
(E)-but-2-en
C4H8
624-64-6
cis-2-buten
(Z)-but-2-en
C4H8
590-18-1
1-penten
Pent-1-en
C5H10
109-67-1
2-penten
(Z)-pent-2-en
C5H10
627-20-3 (cis-2 penten)
(E)-Pent-2-en
646-04-8 (trans-2 penten)
Aromatični ugljikovodici
Benzen
Benzen
C6H6
71-43-2
Toluen/metilbenzen
Toluen
C7H8
108-88-3
Etil benzen
Etilbenzen
C8H10
100-41-4
m + p-ksilen
1,3-dimetilbenzen
(m-ksilen)
C8H10
108-38-3
(m-ksilen)
1,4-dimetilbenzen
(p-ksilen)
106-42-3
(p-ksilen)
o-ksilen
1,2-dimetilbenzen
(o-ksilen)
C8H10
95-47-6
1,2,4-trimetilbenzen
1,2,4-trimetilbenzen
C9H12
95-63-6
1,2,3-trimetilbenzen
1,2,3-trimetilbenzen
C9H12
526-73-8
1,3,5-trimetilbenzen
1,3,5-trimetilbenzen
C9H12
108-67-8
Ketoni
Aceton
propan-2-on
C3H6O
67-64-1
Metil-etil-keton
butan-2-on
C4H8O
78-93-3
Metil-vinil-keton
3-buten-2-on
C4H6O
78-94-4
Terpeni
Izopren
2-metilbut-1,3-dien
C5H8
78-79-5
p-cimen
1-metil-4-(1-metiletil)benzen
C10H14
99-87-6
Limonen
1-metil-4-(1-metiletil)-cikloheksen
C10H16
138-86-3
-mircen
7-metil-3-metilen-1,6-oktadien
C10H16
123-35-3
-pinen
2,6,6-trimetil-biciklo[3.1.1]hept-2-en
C10H16
80-56-8
-pinen
6,6-dimetil-2-metil-enbiciklo[3.1.1]heptan
C10H16
127-91-3
Kamfen
2,2-dimetil-3-metil-enbiciklo[2.2.1]heptan
C10H16
79-92-5
3-karen
3,7,7-trimetil-biciklo[4.1.0]hept-3-en
C10H16
13466-78-9
1,8-cineol
1,3,3 trimetil 2 oksabiciklo[2,2,2]oktan
C10H18O
470-82-6
C. Razmještaj
Mjerenja se provode na točkama uzorkovanja postavljenima u skladu sa zahtjevima ove Direktive i smatraju se odgovarajućima s obzirom na ciljeve praćenja iz odjeljka A.
Odjeljak 4. – Mjerenje ULTRASITNIH ČESTICA (UFP)
A. Ciljevi
Cilj je takvih mjerenja osigurati dostupnost odgovarajućih informacija na lokacijama na kojima se pojavljuju visoke koncentracije UFP-a na koje uglavnom utječu izvori iz zračnog, vodnog ili cestovnog prometa (kao što su zračne luke, luke, ceste), industrijskih lokacija ili grijanja kućanstava. Informacije su primjerene za prosudbu o povećanim razinama koncentracija UFP-a iz tih izvora.
B. Tvari
UFP.
C. Razmještaj
Točke uzorkovanja postavljaju se u skladu s prilozima IV. i V. na mjestu na kojem će se vjerojatno pojaviti visoke koncentracije UFP-a i niz vjetar od glavnog izvora unutar relevantnog predominantnog smjera vjetra od tih izvora.
PRILOG VIII.
Informacije koje treba uključiti u planove za kvalitetu zraka I PLANOVE DJELOVANJA ZA KVALITETU ZRAKA za poboljšanje kvalitete zraka
A. Informacije koje treba davati na temelju članka 19. stavka 6.
1. Lokaliziranje prekomjernog onečišćenja
(a) regija;
(b) grad/gradovi (karte);
(c) točke uzorkovanja (karta, geografske koordinate).
2. Opće informacije
(a) vrsta zone (gradsko, industrijsko ili ruralno područje) ili značajke prostorne jedinice prosječne izloženosti ili druge prostorne jedinice (uključujući gradska, industrijska ili ruralna područja);
(b) procjena veličine onečišćenog područja (km2) i broja stanovnika izloženih onečišćenju;
(c) koncentracije relevantne onečišćujuće tvari ili pokazatelj prosječne izloženosti toj tvari opažen najmanje pet godina prije prekoračenja u usporedbi s najnovijim podacima, uključujući i usporedbu s graničnim vrijednostima ili obvezom smanjenja prosječne izloženosti te ciljanom prosječnom koncentracijom izloženosti.
3. Odgovorna tijela
Imena i adrese nadležnih tijela koja su odgovorna za izradu i provedbu planova iliplanova djelovanja za kvalitetu zraka.
4. Podrijetlo onečišćenja uzimajući u obzir izvješćivanje u skladu s Direktivom (EU) 2016/2284 i informacije dostavljene u nacionalnom programu kontrole onečišćenja zraka
(a) popis glavnih izvora emisija koje su odgovorne za onečišćenje;
(b) ukupna količina emisija iz tih izvora (u tonama/godišnje);
(c) procjena razine emisija (npr. razina grada, regionalna razina, nacionalna razina i prekogranični prijenosi);
(d) raspodjela izvora prema relevantnim sektorima koji pridonose prekoračenju kako je definirano u nacionalnom programu kontrole onečišćenja zraka.
5. Opis osnovnog scenarija na kojem se temelji plan za kvalitetu zraka ili plan djelovanja za kvalitetu zraka za dokazivanje posljedica nedjelovanja, uključujući predviđeni razvoj emisija i koncentracija.
6. Utvrđivanje mjera za smanjenje onečišćenja zraka koje se mogu uzeti u obzir pri odabiru i detaljni podaci o tim mjerama:
(a) popis i opis svih mjera razmatranih u planu za kvalitetu zraka ili u planu djelovanja za kvalitetu zraka, uključujući utvrđivanje nadležnog tijela zaduženog za njihovu provedbu;
(b) kvantifikacija ili procjena smanjenja emisija (u tonama/godišnje) i ako su dostupna smanjenja koncentracije za svaku mjeru iz točke (a).
7. Odabrane mjere i njihov očekivani učinak za postizanje usklađenosti u rokovimautvrđenima u članku 19.
(a) popis odabranih mjera, uključujući popis informacija (kao što su rezultati modeliranja i procjene mjera) za postizanje predmetne norme kvalitete zraka u skladu s Prilogom I. prema potrebi, ako popis mjera u skladu s točkom 6. podtočkom (a) uključuje mjere s mogućim visokim potencijalom za poboljšanje kvalitete zraka, ali nisu odabrane za donošenje, objašnjenje razloga zbog kojih mjere nisu odabrane za donošenje;
(b) raspored provedbe svake mjere i odgovorni subjekti;
(c) kvantifikacija smanjenja emisija (u tonama/godišnje), kombinacije mjeraiz točke (a);
(d) očekivano kvantificirano smanjenje koncentracije (u µg/m³) na svakoj točki uzorkovanja pri prekoračenju graničnih vrijednosti, ciljnih vrijednosti▌ili pokazatelja prosječne izloženosti u slučaju prekoračenja obveze smanjenja prosječne izloženosti, zahvaljujući skupu mjera iz točke (a);
(e) okvirni plan napretka k usklađenosti i procijenjena godina usklađenosti po onečišćujućoj tvari u zraku obuhvaćenoj planom ili planom djelovanja za kvalitetu zraka, uzimajući u obzir skup mjera iz točke (a);
(f) za planove djelovanja i planove za kvalitetu zraka razlozi kojima se objašnjavaju načini na koji se planovima ili planovima djelovanja utvrđuju mjere kako bi se osiguralo da razdoblje prekoračenja bude što je moguće kraće, uključujući raspored provedbe.
▌
8. Prilog 1. planovima i planovima djelovanja za kvalitetu zraka: Dodatne popratne informacije
(a) klimatski podaci;
(b) topografski podaci;
(c) informacije o vrsti ciljeva u zoni koje je potrebno zaštititi, ako je primjenjivo;
(d) popis i opis svih dodatnih mjera čiji se pun učinak na koncentracije onečišćujućih tvari u zraku očekuje za tri godine ili više;
(e) socioekonomske informacije o povezanom području radi promicanja pitanja ekološke jednakosti i zaštite osjetljivog stanovništva i ranjivih skupina;
(f) opis primijenjene metode i postavljenih pretpostavki ili podataka upotrijebljenih za projekcije razvoja kvalitete zraka, uključujući, ako je to moguće, marginu nesigurnosti projekcija i scenarije osjetljivosti kako bi se u obzir uzeli najbolji, najvjerojatniji i najgori scenariji;
(g) popratne dokumente i informacije upotrijebljene za procjenu.
9. Prilog 2. planovima i planovima djelovanja za kvalitetu zraka: Sažetak mjera za obavješćivanje javnosti i savjetovanja s javnosti poduzetih u skladu s člankom 19. stavkom 7., njihovi rezultati i objašnjenje o tome kako su ti rezultati uzeti u obzir u konačnom planu ili planu djelovanja za kvalitetu zraka.
10. Prilog 3. planovima i planovima djelovanja za kvalitetu zraka: Evaluacija mjera (u slučaju ažuriranja plana za kvalitetu zraka)
(a) procjena rokova za mjere iz prethodnog plana za kvalitetu zraka;
(b) procjena učinka mjera iz prethodnog plana za kvalitetu zraka na smanjenje emisija i koncentracije onečišćujućih tvari.
B. Indikativni popis mjera za smanjenje onečišćenja zraka
1. Informacije o statusu provedbe direktiva iz članka 14. stavka 3. točke (b) Direktive (EU) 2016/2284.
2. Informacije o svim mjerama za smanjenje onečišćenja zraka čija je provedba razmatrana na lokalnoj, regionalnoj ili nacionalnoj razini u vezi s postizanjem ciljeva kvalitete zraka, kao što su:
(a) smanjenje emisija iz stacionarnih izvora time da se osigura da su mali i srednji stacionarni izvori izgaranja koji onečišćuju (uključujući biomasu) opremljeni opremom za kontrolu emisija ili zamijenjeni te da se poboljša energetska učinkovitost zgrada;
(b) smanjenje emisija iz vozila naknadnom ugradnjom pogonskih sklopova bez emisija i opreme za kontrolu emisija. Potrebno je razmotriti uvođenje ekonomskih poticaja za ubrzavanje prilagođavanja vozila;
(c) javnu nabavu, u skladu s priručnikom o zelenoj javnoj nabavi,▌goriva, opreme za izgaranje za smanjenje emisija te vozila s nultim emisijama kako su definirana u članku 3. stavku 1. točki (m) Uredbe (EU) 2019/631 Europskog parlamenta i Vijeća(32);
(d) smanjenje emisija zbog uvođenja vozila s nultim i niskim emisijama u zajedničkom i javnom prijevozu i/ili vozila opremljenih modernim digitalnim rješenjima koja utječu na smanjenje emisija;
(e) mjere za bolju kvalitetu, učinkovitost, cjenovnu pristupačnost i povezanost zajedničkog i javnog prijevoza;
(f) mjere za prihvaćanje i primjenu infrastrukture za alternativna goriva;
(g) mjere za ograničavanje emisija iz prometa, konkretno urbanističkim planiranjem i upravljanjem prometom, uključujući:
i. cijene za zakrčenost prometa, kao što su cijene cestarina i korisničke pristojbe na temelju kilometraže;
ii. izbor cestovnih materijala;
iii. pristojbe za parkiranje na javnim površinama ili druge ekonomske poticaje te različite pristojbe za vozila koja onečišćuju i vozila s nultim emisijama;
iv. uspostavu sustava ograničenja pristupa vozilima u gradovima, uključujući zone s niskim emisijama i zone s nultom stopom emisija;
v. uspostavu četvrti s niskim prometom, superblokova i četvrti bez automobila;
vi. uvođenje ulica bez automobila;
vii. mehanizme za ostvarivanje nultih (ispušnih) emisija tijekom „posljednjeg kilometra”;
viii. promicanje zajedničkog korištenja automobila i zajedničke vožnje automobilom;
ix. uvođenje inteligentnih prometnih sustava;
x. stvaranje multimodalnih čvorišta koja povezuju različita održiva prijevozna rješenja i objekte za parkiranje;
xi. poticanje vožnje biciklom i pješačenja, primjerice širenjem prostora za bicikliste i pješake, davanjem prednosti vožnji biciklom i pješačenju u planiranju infrastrukture, širenjem mreže biciklističkih ruta;
xii. planiranje za kompaktne gradove;
(h) mjere za poticanje prelaska na aktivnu mobilnost i vrste prijevoza koji manje onečišćuju (npr. pješačenje, vožnja biciklom, javni prijevoz ili željeznica), uključujući:
i. elektrifikaciju javnog prijevoza, jačanje mreže javnog prijevoza i pojednostavnjenje pristupa javnom prijevozu i korištenja njime, primjerice s pomoću digitalnih i međusobno povezanih rezervacija i informacija o tranzitu u stvarnom vremenu;
ii. osiguravanje neometane intermodalnosti za putovanja na posao između ruralnih i urbanih područja, na primjer između željeznice i vožnje biciklom, te između automobila i javnog prijevoza (kao što su programi „parkiraj i vozi se”);
iii. preusmjeravanje fiskalnih i gospodarskih poticaja u aktivnu i zajedničku mobilnost, uključujući poticaje za vožnju biciklom i pješačenje do posla;
iv. programe za odlaganje vozila koja najviše onečišćuju;
(i) mjere za poticanje prelaska na vozila i necestovne strojeve s nultim emisijama za privatne i komercijalne namjene;
(j) mjere kojima se osigurava davanje prednosti gorivima s niskim emisijama u malim, srednjim i velikim stacionarnim izvorima i mobilnim izvorima;
(k) mjere za smanjenje onečišćenja zraka iz industrijskih izvora u skladu s Direktivom 2010/75/EU i primjenom gospodarskih instrumenata kao što su porezi, naknade ili trgovanje emisijama, uzimajući pritom u obzir posebnosti MSP-ova;
(l) smanjenje emisija iz pomorskog i zračnog prometa zahvaljujući upotrebi alternativnih goriva i uvođenju infrastrukture za alternativna goriva te upotrebi gospodarskih poticaja kako bi se ubrzalo njihovo prihvaćanje, kao i utvrđivanje posebnih zahtjeva za čamce i brodove na vezu te lučki promet, uz istodobno ubrzavanje opskrbe električnom energijom s kopna i elektrifikacije brodova i lučkih radnih strojeva;
(m) mjere za smanjenje emisija iz poljoprivrede;
(n) mjere za zaštitu zdravlja djece ili drugih osjetljivih skupina stanovništva i ranjivih skupina;
(o) mjere za poticanje promjena u ponašanju.
PRILOG IX.
HITNE MJERE KOJE TREBA RAZMOTRITI ZA UKLJUČIVANJE U KRATKOROČNE AKCIJSKE PLANOVE U SKLADU S ČLANKOM 20.
Mjere koje treba razmotriti u kratkom roku usmjerene na uklanjanje izvora koji doprinose riziku prekoračenja praga upozorenja, ovisno o lokalnim okolnostima i predmetnoj onečišćujućoj tvari:
(a) ograničavanje kretanja vozila, posebno oko lokacija koje posjećuju osjetljivo stanovništvo i ranjive skupine;
(b) niske cijene javnog prijevoza ili besplatan javni prijevoz;
(c) obustava građevinskih radova;
(d) čišćenje ulica;
(e) fleksibilan način rada.
PRILOG X.
OBAVJEŠĆIVANJE JAVNOSTI
1. Države članice pružaju barem sljedeće informacije javnosti:
(a) jednosatne ažurirane podatke po točki uzorkovanja za sumporov dioksid, dušikov dioksid, lebdeće čestice (PM10 i PM2,5), ugljikov monoksid i prizemni ozon; to se primjenjuje na informacije iz svih točaka uzorkovanja na kojima su dostupni ažurni podaci, i barem na informacije iz minimalnog broja točaka uzorkovanja koji se zahtijeva na temelju Priloga III. ako je metoda mjerenja primjerena za ažurirane podatke, bez obzira na to što države članice javnosti pružaju što više informacija o ažuriranim podacima i u tu svrhu postupno prilagođavaju svoje metode mjerenja; ako su dostupne, treba pružati i ažurne informacije dobivene iz aplikacija za modeliranje;
(b) izmjerene koncentracije svih onečišćujućih tvari i ako je moguće njihovu usporedbu s najnovijim vrijednostima koje je u smjernicama preporučio SZO, predstavljene u odgovarajućim razdobljima kako je utvrđeno u Prilogu I.;
(c) informacije o uočenim prekoračenjima bilo koje granične vrijednosti, ciljne vrijednosti ▌i obveze smanjenja prosječne izloženosti, uključujući barem:
i. i. mjesto ili područje prekoračenja;
ii. vrijeme početka i trajanje prekoračenja;
iii. izmjerenu koncentraciju u usporedbi s primjenjivim standardima kvalitete zraka ili pokazateljem prosječne izloženosti u slučaju prekoračenja obveze smanjenja prosječne izloženosti;
(d) informacije o posljedicama na zdravlje ▌, uključujući barem:
i. utjecaj onečišćenja zraka na zdravlje opće populacije i, u mjeri u kojoj je to moguće, svake onečišćujuće tvari obuhvaćene ovom Direktivom;
ii. utjecaj onečišćenja zraka na zdravlje osjetljivog stanovništva i ranjivih skupina te, u mjeri u kojoj je to moguće, svake onečišćujuće tvari obuhvaćene ovom Direktivom;
iii. opis mogućih simptoma;
iv. preporučene mjere opreza koje treba poduzeti, raščlanjene na mjere opreza koje trebaju poduzeti opća populacija te osjetljivo stanovništvo i ranjive skupine;
v. gdje pronaći dodatne informacije;
(e) informacije o posljedicama na vegetaciju;
(f) informacije o preventivnim mjerama za smanjenje onečišćenja i izloženosti njemu: navođenje sektora koji su glavni izvori onečišćenja; preporuke za mjere za smanjenje emisija;
(g) informacije o kampanjama mjerenja ili sličnim aktivnostima i njihovim rezultatima ako su provedene.
2. Države članice osiguravaju da javnost dobije pravovremene informacije o svim trenutačnim ili predviđenim prekoračenjima pragova upozorenja i pragova obavješćivanja; dostavljene pojedinosti obuhvaćaju barem sljedeće informacije:
(a) informacije o zabilježenom prekoračenju/prekoračenjima:
i. mjesto ili područje prekoračenja;
ii. vrsta praga koji je prekoračen (prag upozorenja ili prag obavješćivanja),
iii. vrijeme početka i trajanje prekoračenja;
iv. najviša jednosatna koncentracija i, za prizemni ozon, najviša osmosatna srednja vrijednost koncentracije;
(b) prognozu za sljedeće poslijepodne/dan (dane):
i. geografsko područje na kojem se očekuje prekoračenje praga upozorenja ili praga obavješćivanja;
ii. očekivane promjene u onečišćenju (tj. poboljšanje, stabilizacija ili pogoršanje), zajedno s razlozima za takve promjene;
(c) informacije o predmetnom stanovništvu, mogućim učincima na zdravlje i preporučenom ponašanju:
(i) informacije o skupinama stanovništva koje su ugrožene;
(ii) opis mogućih simptoma;
(iii) preporučene mjere predostrožnosti koje predmetno stanovništvo treba poduzeti;
iv. gdje pronaći dodatne informacije;
(d) informacije o kratkoročnim akcijskim planovima i preventivnim mjerama za smanjenje onečišćenja i izloženosti njemu: navođenje sektora koji su glavni izvori onečišćenja; preporuke za mjere za smanjenje emisija iz antropogenih izvora;
(e) preporuke za mjere za smanjenje izloženosti;
(f) u slučaju predviđenih prekoračenja, države članice poduzimaju korake kako bi osigurale da se takve pojedinosti dostave u što većem opsegu.
3. Ako dođe do prekoračenja ili ako postoji rizik od prekoračenja bilo koje granične vrijednosti, ciljne vrijednosti ▌, obveze smanjenja prosječne izloženosti, pragova upozorenja ili pragova obavješćivanja, države članice osiguravaju da se informacije iz ovog Priloga dodatno promiču u javnosti.
PRILOG XI.
Dio A
Direktive stavljene izvan snage i popis njihovih naknadnih izmjena (iz članka 31.)
Direktiva 2004/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 23, 26.1.2005., str. 3.)
Uredba (EZ) br. 219/2009 Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 87, 31.3.2009., str. 109.)
samo točka 3.8. Priloga
Direktiva Komisije (EU) 2015/1480
(SL L 226, 29.8.2015., str. 4.)
samo članci 1. i 2.
Direktiva 2008/50/EZ Europskog parlamenta i Vijeća
(SL L 152, 11.6.2008., str. 1.)
▌
Dio B
Rokovi za prenošenje u nacionalno pravo (iz članka 31.)
Direktiva
Rok za prenošenje
2004/107/EZ
15. veljače 2007.
2008/50/EZ
11. lipnja 2010.
(EU) 2015/1480
31. prosinca 2016.
_____________
Prilog XII.
KORELACIJSKA TABLICA
Ova Direktiva
Direktiva 2008/50/EZ
Direktiva 2004/107/EZ
Članak 1.
—
—
Članak 2.
Članak 1.
Članak 1.
Članak 3.
Članak 32.
Članak 8.
Članak 4.
Članak 2.
Članak 2.
Članak 5.
Članak 3.
—
Članak 6.
Članak 4.
Članak 4. stavak 1.
Članak 7.
Članak 5. i članak 9. stavak 2.
Prilog II., odjeljak B
Članak 4. stavci 2., 3. i 6.
Prilog II., odjeljak II.
Članak 8.
Članak 6. i članak 9. stavak 1.
Članak 4. stavci od 1. do 5.▌i stavak 10.
Članak 9.
Članci 7. i 10.
Prilog V., odjeljak A, točka 1., bilješka 1.
Članak 4. stavci 7., 8. i 11.
Članak 10.
—
Članak 4. stavak 9.
Članak 11.
Članci 8. i 11.
Članak 4. stavci 12. i 13.
Članak 12.
Članak 12., članak 17. stavci 1. i 3. te članak 18.
Članak 3. stavak 2.
Članak 13.
Članak 13. i 15., članak 16. stavak 2. i članak 17. stavak 1.
Direktiva 2004/107/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o arsenu, kadmiju, živi, niklu i policikličkim aromatskim ugljikovodicima u zraku (SL L 23, 26.1.2005., str. 3.).
Uredba (EU) 2021/1119 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. lipnja 2021. o uspostavi okvira za postizanje klimatske neutralnosti i izmjeni uredaba (EZ) br. 401/2009 i (EU) 2018/1999 („Europski zakon o klimi”) (SL L 243, 9.7.2021., str. 1.).
Odluka (EU) 2022/591 Europskog parlamenta i Vijeća od 6. travnja 2022. o Općem programu djelovanja Unije za okoliš do 2030. (SL L 114, 12.4.2022., str. 22.).
Odluka Vijeća 81/462/EEZ od 11. lipnja 1981. o zaključivanju Konvencije o dalekosežnom prekograničnom onečišćenju zraka (SL L 171, 27.6.1981., str. 11.).
Direktiva (EU) 2016/2284 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2016. o smanjenju nacionalnih emisija određenih atmosferskih onečišćujućih tvari, o izmjeni Direktive 2003/35/EZ i stavljanju izvan snage Direktive 2001/81/EZ (SL L 344, 17.12.2016., str. 1.).
Uredba (EU) 2017/852 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2017. o živi i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 1102/2008 (SL L 137, 24.5.2017., str. 1.).
Direktiva 2010/75/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o industrijskim emisijama (integrirano sprečavanje i kontrola onečišćenja) (SL L 334, 17.12.2010., str. 17.).
Presuda Suda od 19. studenoga 2014., ClientEarth protiv The Secretary of State for the Environment, Food and Rural Affairs, C-404/13, ECLI:EU:C:2014:2382, točka 49. i presuda Suda od 10. studenoga 2020., Europska komisija protiv Talijanske Republike , C-644/18, ECLI:EU:C:2020:895, točka 154.
Direktiva 2007/2/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 14. ožujka 2007. o uspostavljanju infrastrukture za prostorne informacije u Europskoj zajednici (INSPIRE) (SL L 108, 25.4.2007., str. 1.).
Presuda Suda od 14. siječnja 2021., LB i drugi protiv College van burgemeester en wethouders van de gemeente Echt-Susteren, C-826/18, ECLI:EU:C:2021:7, točke 58. i 59.
Presuda Suda od 25. srpnja 2008., Dieter Janecek protiv Freistaat Bayern, C-237/07, ECLI:EU:C:2008:447, točka 42.; presuda Suda od 19. studenoga 2014., Client Earth protiv The Secretary of State for the Environment, Food and Rural Affairs, C-404/13,ECLI:EU:C:2014:2382, točka 56.; presuda Suda od 26. lipnja 2019., Lies Craeynesti drugi protiv Brussels Hoofdstedelijk Gewest i Brussels Instituut voor Milieubeheer, C-723/17, ECLI:EU:C:2019:533, točka 56.; i presuda Suda od 19. prosinca 2019., Deutsche Umwelthilfe eV protiv Freistaat Bayern, C-752/18, ECLI:EU:C:2019:1114, točka56.
Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
Direktiva Vijeća 89/654/EEZ od 30. studenoga 1989. o minimalnim sigurnosnim i zdravstvenim zahtjevima na gradilištima (prva pojedinačna direktiva u smislu članka 16. stavka 1. Direktive 89/391/EEZ) (SL L 393, 30.12.1989., str. 1).
Uredba (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o uspostavi zajedničke klasifikacije prostornih jedinica za statistiku (NUTS) (SL L 154, 21.6.2003., str. 1.).
Direktiva 2003/35/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o osiguravanju sudjelovanja javnosti u izradi određenih planova i programa koji se odnose na okoliš i o izmjeni direktiva Vijeća 85/337/EEZ i 96/61/EZ s obzirom na sudjelovanje javnosti i pristup pravosuđu (SL L 156, 25.6.2003., str. 17.).
Direktiva (EU) 2019/1024 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o otvorenim podatcima i ponovnoj uporabi informacija javnog sektora (SL L 172, 26.6.2019., str. 56.).
Uredba Komisije (EZ) br. 1737/2006 od 7. studenoga 2006. o utvrđivanju detaljnih pravila za provedbu Uredbe (EZ) br. 2152/2003 Europskog parlamenta i Vijeća o motrenju šuma i okolišnih interakcija u Zajednici (SL L 334, 30.11.2006., str. 1.).
Prag se utvrđuje na vrijednostima 4, 3, 10, 3 i 5 ug/m3 za PM10, PM2,5, O3, NO2 odnosno SO2 i na0,5 mg/m3 za CO. Te vrijednosti predstavljaju aktualna znanstvena saznanja i redovito se ažuriraju svakih pet godina kako bi odražavala znanstveni napredak.
Uredba (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i za nadzor tržišta u odnosu na stavljanje proizvoda na tržište i o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 339/93 (SL L 218, 13.8.2008., str. 30.).
Uredba (EU) 2019/631 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2019. o utvrđivanju standardnih vrijednosti emisija CO2 za nove osobne automobile i za nova laka gospodarska vozila te o stavljanju izvan snage uredbi (EZ) br. 443/2009 i (EU) br. 510/2011 (SL L 111, 25.4.2019., str. 13.).
Instrument za izvanredne okolnosti na jedinstvenom tržištu
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi Instrumenta za izvanredne okolnosti na jedinstvenom tržištu i stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (COM(2022)0459 – C9-0315/2022 – 2022/0278(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2022)0459),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članke 114., 21. i 46. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C9‑0315/2022),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir obrazloženo mišljenje švedskog Parlamenta, podneseno okviru protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojemu se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 14. prosinca 2022.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 8. veljače 2023.(2),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 16. veljače 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir pisma Odbora za proračune,
– uzimajući u obzir mišljenja Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja i Odbora za industriju, istraživanje i energetiku,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača (A9-0246/2023),
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištui izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti unutarnjeg tržišta)(4)
(1) U prijašnjim krizama, a osobito u ranoj fazi krize uzrokovane bolešću COVID-19, pokazalo se da slobodno kretanje robe, osoba i usluga na unutarnjem tržištu i njegovi lanci opskrbe mogu biti teško pogođeni. To može imati posljedice na prekograničnu trgovinu među državama članicama i tako stvoriti prepreke pravilnom funkcioniranju unutarnjeg tržišta. Nadalje, tijekom tih kriza, odgovarajući instrumenti za upravljanje krizama i mehanizmi za koordinaciju nisu postojali, nisu obuhvaćali sve aspekte unutarnjeg tržišta ili nisu omogućavali pravodoban i učinkovit odgovor na takve krize.
(2) U ranoj fazi krize uzrokovane bolešću COVID-19 države članice uvele su prepreke slobodnom kretanju na unutarnjem tržištu, kao i različite mjere u pogledu opskrbe robom i uslugama koje su bile od ključne važnosti ili su bile neophodne za odgovor na krizu, što nije uvijek bilo opravdano. Ad hoc mjere koje je Komisija poduzela kako bi se ponovno uspostavilo funkcioniranje unutarnjeg tržišta,na temelju postojećih pravila, nisu bile dovoljne. Unija nije bila dovoljno pripremljena za osiguravanje učinkovite proizvodnje, nabave i distribucije nemedicinskih proizvoda relevantnih u slučaju krize, kao što je osobna zaštitna oprema. Mjere za osiguravanje dostupnosti nemedicinskih proizvoda relevantnih u slučaju krize tijekom krize uzrokovane bolešću COVID-19 bile su nužno reaktivne. Kriza uzrokovana bolešću COVID-19 razotkrila je i nedovoljnu razmjenu informacija i nedostatan pregled nad stanjem proizvodnih kapaciteta u cijeloj Uniji te osjetljivosti povezane s lancima opskrbe unutar Unije i globalnim lancima opskrbe.
(3) Nadalje, nekoordinirane mjere kojima se ograničava slobodno kretanje osoba imale su poseban utjecaj na sektore koji se oslanjaju na mobilne radnike, uključujući radnike u pograničnim regijama, koji su imali ključnu ulogu na unutarnjem tržištu tijekom tog razdoblja.
(4) Vijeće je putem aranžmana za integrirani politički odgovor na krizu (IPCR) moglo razmjenjivati informacije i koordinirati određena djelovanja u pogledu krize uzrokovane bolešću COVID-19, dok su države članice u drugim situacijama djelovale neovisno. Međutim, mjere Komisije kasnile su nekoliko tjedana zbog nepostojanja ▌mjera na razini Unije za planiranje za nepredvidive situacije i zbog toga što nije bilo jasno kojem se nacionalnom tijelu treba obratiti kako bi se pronašla brza rješenja za učinke krize na unutarnjem tržištu. Osim toga, postalo je jasno da bi se nekoordiniranim restriktivnim mjerama država članica dodatno pogoršao učinak krize na unutarnje tržište. Pokazalo se da postoji potreba za aranžmanima između država članica i institucija, tijela, ureda i agencija Unije za planiranje za nepredvidive situacije, koordinaciju na tehničkoj razini te suradnju i razmjenu informacija. Osim toga, postalo je jasno da je nedostatak učinkovite koordinacije među državama članicama pogoršao nestašice robe i stvorio više prepreka slobodnom kretanju usluga i osoba.
(5) Predstavničke organizacije gospodarskih subjekata tvrdile su da gospodarski subjekti nisu imali dostatne informacije o ograničenjima slobodnog kretanja ili mjerama država članica za odgovor na krizu tijekom krize uzrokovane bolešću COVID-19. Razlog tomu su, među ostalim, nedostatak transparentnosti tijela država članica, to što gospodarski subjekti nisu znali gdje dobiti te informacije, jezična ograničenja i administrativno opterećenje povezano s upućivanjem višestrukih upita u svim državama članicama, naročito uzimajući u obzir regulatorno okruženje koje se stalno mijenja. Taj nedostatak informacija sprečavao je gospodarske subjekte u donošenju utemeljenih poslovnih odluka povezanih s pitanjem u kojoj bi mjeri mogli ostvariti svoje pravo na slobodno kretanje odnosno u kojoj mjeri mogu nastaviti svoje prekogranično poslovanje tijekom krize. Potrebno je poboljšati dostupnost informacija o ograničenjima slobodnog kretanja i mjerama za odgovor na krizu na nacionalnoj razini i razini Unije.
(6) Unatoč početnom nedostatku koordinacije, pravila unutarnjeg tržišta imala su ključnu ulogu u ublažavanju negativnog učinka krize uzrokovane bolešću COVID-19 i osiguravanju brzog oporavka gospodarstva Unije, ponajprije sprečavanjem neopravdanih i nerazmjernih nacionalnih ograničenja sadržanih u jednostranim odgovorima država članica i pružanjem snažnog poticaja za pronalaženje zajedničkih rješenja, čime se promiče solidarnost.
(7) Događaji povezani s krizom uzrokovanom bolešću COVID-19 pokazali su i da Unija mora zauzeti koordinirani pristup i biti bolje pripremljena za moguće buduće krize, osobito ako uzmemo u obzir stalne učinke klimatskih promjena i prirodne katastrofe koje iz njih proizlaze te globalnu gospodarsku i geopolitičku nestabilnost. Druge krize koje zahtijevaju brži odgovor kako bi se spriječile prepreke slobodnom kretanju na unutarnjem tržištu i izbjegli ozbiljni poremećaji u lancima opskrbe koji su neophodni za održavanje aktivnosti na unutarnjem tržištu uključuju, na primjer, šumske požare, potrese ili kibernetičke napade velikih razmjera. Činjenica da su takve krize iznimni i iznenadni događaji izvanredne prirode i razmjera znači da su takvi događaji razumno neočekivani. Budući da nije poznato kakve će se krize dogoditi u budućnosti i imati ozbiljan negativni učinak na unutarnje tržište i njegove lance opskrbe, potrebno je predvidjeti instrument koji bi bio primjenjiv u slučaju širokog niza kriza koje utječu na unutarnje tržište.
(8) Učinak krize na unutarnje tržište može ometati funkcioniranje unutarnjeg tržišta na dva načina. Može uzrokovati prepreke slobodnom kretanju ili uzrokovati poremećaje u lancima opskrbe. Poremećaji u lancima opskrbe mogu pogoršati nestašice robe i usluga na unutarnjem tržištu i otežati proizvodnju, što dovodi do dodatnih prepreka trgovini i narušavanja tržišnog natjecanja među državama članicama i među privatnim subjektima, čime se narušava pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta. Poremećaji u lancima opskrbe mogu dovesti i do pojave ili vjerojatnog nastanka različitih nacionalnih mjera za rješavanje tih problema u lancu opskrbe, što dovodi do aktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Ovom Uredbom trebala bi se pružiti rješenja za otklanjanje tih vrsta učinaka na unutarnje tržište i uvesti mjere za izbjegavanje prepreka slobodnom kretanju ili poremećaja u lancu opskrbe koji uzrokuju nestašice robe ili usluga relevantnih u slučaju krize.
(9) Kako bi se izbjeglo nepotrebno administrativno opterećenje za države članice, incidente prijavljene putem ad hoc upozorenja za rano upozoravanje iz ove Uredbe trebalo bi definirati tako da se iz njih isključe događaji koji imaju zanemarive predvidive posljedice na slobodno kretanje robe, usluga i osoba, uključujući radnike, ili na lance opskrbe robom i uslugama koji su neophodni za održavanje vitalnih društvenih funkcija ili gospodarskih djelatnosti na unutarnjem tržištu.
▌
(10) Kako bi se osiguralo da okvir mjera utvrđen ovom Uredbom može ostvariti svoj puni učinak u kontekstu režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, Komisiju bi trebalo ovlastiti za utvrđivanje detaljnih aranžmana u pogledu pripravnosti za krizne situacije, suradnje, razmjene informacija i komunikacije u kriznim situacijama. Tim detaljnim aranžmanima, u obliku okvira za izvanredne situacije, trebali bi se utvrditi posebni tehnički i operativni aspekti mehanizama za razmjenu informacija između Komisije i država članica. Nadalje, trebalo bi utvrditi aranžmane za operativnu koordinaciju između Komisije i država članica u pogledu komunikacije u kriznim situacijama. U tom kontekstu trebalo bi na temelju informacija koje dostavljaju države članice sastaviti poseban popis svih nadležnih tijela dotičnih država članica uključenih u provedbu okvira utvrđenog ovom Uredbom. U tom bi popisu posebno trebalo navesti uloge i odgovornosti dodijeljene nadležnim tijelima u njihovim državama članicama tijekom režima pojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s nacionalnim pravom. Aranžmani između Komisije i država članica trebali bi obuhvaćati i sigurnu razmjenu informacija o savjetovanju s gospodarskim subjektima i socijalnim partnerima u pogledu njihovih inicijativa i mjera za ublažavanje učinaka potencijalne krize i odgovor na njih.
(11) ▌Mjere utvrđene u ovoj Uredbi trebale bi se primjenjivati usklađeno, transparentno, učinkovito, proporcionalno i pravodobno, uzimajući valjano u obzir potrebu za održavanjem vitalnih društvenih funkcija, ▌uključujući javnu sigurnost i zaštitu, javni poredak ili javno zdravlje Ova Uredba ne utječe na nadležnost država članica u pogledu, primjerice, nacionalnih politika ili javnog zdravlja i njome se ne bi trebalo dovoditiu pitanje odgovornost država članica da štite nacionalnu sigurnost ili njihove ovlasti da štite druge temeljne državne funkcije, uključujući osiguravanje teritorijalne cjelovitosti države i održavanje reda i mira. Ova Uredba stoga ne bi trebala dovoditi u pitanje pitanja povezana s nacionalnom sigurnošću i obranom.
(12) Ovom se Uredbom predviđaju potrebna sredstva za osiguravanje neprekidnog funkcioniranja jedinstvenog tržišta, poduzeća koja posluju na unutarnjem tržištu i njegovih strateških lanaca opskrbe, uključujući slobodno kretanje robe, usluga i osoba, uključujući radnike, u kriznim vremenima te dostupnost robe i usluga relevantnih u slučaju krize i potrebnih građanima, poduzećima i javnim tijelima. Osim toga, ovom se Uredbom uspostavlja i forum za odgovarajuću koordinaciju, suradnju i razmjenu informacija. Nadalje, njome se osiguravaju sredstva za pravodobnu dostupnost i raspoloživost informacija potrebnih za ciljani odgovor na krizu i primjereno tržišno ponašanje poduzeća i građana tijekom krize.
(13) Ovom bi se Uredbom po mogućnosti trebalo omogućiti predviđanje događaja i kriza tako što bi se Uniji omogućilo da nastavi graditi na stalnom analiziranju strateški važnih područja gospodarstva na unutarnjem tržištu ▌.
(14) Jačanjem otpornosti i pripravnosti industrije Unije u pogledu kritičnih sirovina, Uredba o uspostavi okvira za sigurnu i održivu opskrbu kritičnim sirovinama dopunjuje ovu Uredbu, kojom se Komisiji omogućuje da tijekom režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu ili režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktivira ciljane mjere u slučaju prijetnje ili poremećaja u opskrbi robom od ključne važnosti, među ostalim u pogledu kritičnih sirovina.
(15) Ovom se Uredbom ne bi smio udvostručavati postojeći okvir za lijekove, medicinske proizvode ili druge medicinske protumjere unutar okvira EU-a za zdravstvenu sigurnost, koji uključuje uredbe (EU) 2022/123(8), (EU) 2022/2370(9) i (EU) 2022/2371(10) Europskog parlamenta i Vijeća te Uredbu Vijeća (EU) 2022/2372(11) o pripravnosti i odgovoru na krizu u području zdravlja. Okvir EU-a za zdravstvenu sigurnost trebao bi imati prednost pred ovom Uredbom u pogledu poremećaja u lancu opskrbe i nestašica lijekova, medicinskih proizvoda ili drugih medicinskih protumjera ako su ispunjeni uvjeti iz tog okvira. Stoga bi lijekovi, medicinski proizvodi ili druge medicinske protumjere u smislu uredbi (EU) 2022/2371 i (EU) 2022/2372, ako su uključeni na popis usvojen u skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EU) 2022/2372, trebali biti isključeni iz područja primjene ove Uredbe, osim u odnosu na odredbe koje se odnose na slobodno kretanje robe, usluga i osoba, uključujući radnike, tijekom izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu, ponajprije one namijenjene ponovnom uspostavljanju i olakšavanju slobodnog kretanja ▌.
▌
(16) Ovom bi se Uredbom trebali dopuniti aranžmani za integrirani politički odgovor na krizu kojima upravlja Vijeće na temelju Odluke Vijeća 2014/415/EU(12) u pogledu rada Vijeća na učincima međusektorskih kriza na unutarnje tržište za koje je potrebno donošenje odluka u vezi s planiranjem za nepredvidive situacije i provedbom mjera pojačanog opreza i hitnih mjera. Ovom se Uredbom ne bi trebali dovoditi u pitanje aranžmani za integrirani politički odgovor na krizu kojim upravlja Vijeće na temelju Provedbene odluke Vijeća (EU) 2018/1993(13).
(17) Ovom se Uredbom ne bi smio dovoditi u pitanje Mehanizam Unije za civilnu zaštitu. Trebala bi biti komplementarna s Mehanizmom Unije za civilnu zaštitu i njome bi ga se, prema potrebi, trebalo podupirati kad je riječ o dostupnosti kritične robe i slobodnom kretanju djelatnika civilne zaštite, uključujući njihovu opremu, za krize koje su u nadležnosti tog mehanizma.
(18) Ovom se Uredbom ne bi trebala dovoditi u pitanje Uredba (EU) 2016/399 Europskog parlamenta i Vijeća(14), uključujući njezin opći okvir za privremeno uvođenje ili produljenje nadzora unutarnjih granica i sustav obavješćivanja o privremenom ponovnom uvođenju nadzora unutarnjih granica.
(19) Ovom se Uredbom ne bi trebale dovoditi u pitanje odredbe Uredbe (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća(15) o upravljanju krizama, kako su utvrđene u njezinim člancima od 55. do 57., koje se provode Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2019/300(16).
(20) Ovom se Uredbom ne bi smio dovoditi u pitanje Europski mehanizam za pripravnost i odgovor na krize u području sigurnosti opskrbe hranom. Unatoč tomu, prehrambeni proizvodi trebali bi se uređivati odredbama o slobodnom kretanju ove Uredbe, što uključuje ▌odredbe o ograničenjima prava slobodnog kretanja. Mjere koje se odnose na prehrambene proizvode ▌ mogu se i preispitivati radi utvrđivanja njihove usklađenosti s bilo kojim drugim relevantnim odredbama iz prava Unije.
(21) Ovom se Uredbom ne bi trebala dovoditi u pitanje sposobnost Komisije da započne savjetovanja ili da u ime Unije surađuje s relevantnim tijelima zemalja izvan Unije, u skladu s pravom Unije, s posebnim naglaskom na zemljama u razvoju, s ciljem pronalaženja kooperativnih rješenja kako bi se izbjegli poremećaji u lancima opskrbe, u skladu s međunarodnim obvezama. To, prema potrebi, može uključivati koordinaciju u relevantnim međunarodnim forumima.
(22) Jedan od izazova utvrđenih tijekom krize uzrokovane bolešću COVID-19 bio je nedostatak mreže za osiguravanje pripravnosti i razmjene informacija među državama članicama, s jedne strane, te između država članica i Komisije, s druge strane. Stoga bi postizanje ciljeva ove Uredbe trebalo poduprijeti mehanizmom upravljanja. Na razini Unije ovom bi se Uredbom trebao uspostaviti Odbor za izvanredne okolnosti i otpornost unutarnjeg tržišta („Odbor”), koji se sastoji od predstavnika država članica i kojim predsjeda Komisija, kako bi se olakšala suradnja, razmjena informacija te neometana, djelotvorna i usklađena provedba ove Uredbe. Odbor bi trebao pružati savjete Komisiji i pomagati joj u vezi s određenim pitanjima, uključujući dosljednu provedbu ove Uredbe, olakšavanje suradnje među državama članicama i analiziranje i raspravljanje relevantnih tema u vezi s krizama koje će se uskoro dogoditi ili su u tijeku.
(23) Komisija bi trebala predsjedati Odborom i osigurati njegovo tajništvo. Svaka država članica trebala bi imenovati po jednog predstavnika i jednog zamjenika. Predsjednik bi trebao pozvati predstavnika Europskog parlamenta kao stalnog promatrača. Kako bi dobio relevantne savjete o aktivnostima Odbora i omogućio odgovarajuće sudjelovanje stručnjaka, predsjednik bi trebao moći pozvati stručnjake da kao promatrači sudjeluju u radu Odbora i prisustvuju određenim sastancima, na ad hoc osnovi, ako je takvo sudjelovanje relevantno s obzirom na dnevni red sastanka. Kako bi se osigurao dosljedan i koordiniran odgovor Unije na različite krize koje bi mogle utjecati na funkcioniranje unutarnjeg tržišta, predsjednik bi na relevantne sastanke Odbora kao promatrače trebao pozvati i predstavnike drugih tijela na razini Unije koja su relevantna u slučaju krize. S ciljem promicanja međunarodne suradnje predsjednik bi trebao pozvati predstavnike međunarodnih organizacija i zemalja izvan Unije da sudjeluju na relevantnim sastancima Odbora u skladu s relevantnim bilateralnim ili međunarodnim sporazumima. Predsjednik bi trebao moći pozvati promatrače da doprinesu raspravama relevantnim stručnim znanjem, informacijama i uvidima, ali promatrači ne bi trebali sudjelovati u oblikovanju mišljenja, preporuka ili savjeta Odbora.
(24) Odbor bi trebao imati posebne zadaće u kontekstu okvira za izvanredne situacije, režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Te zadaće uključuju razmjenu mišljenja i pružanje savjeta Komisiji u pogledu procjene kriterija koje treba uzeti u obzir pri aktivaciji različitih režima te u pogledu procjene jesu li ispunjeni posebni preduvjeti za uvođenje konkretnih mjera odgovora. Komisija bi trebala u najvećoj mogućoj mjeri uzeti u obzir mišljenja, preporuke ili izvješća koje je donio Odbor.
(25) U interesu jamčenja povjerljivosti informacija primljenih u skladu s ovom Uredbom, Odbor se potiče da u svojem poslovniku predvidi da njegovi članovi i promatrači ne smiju otkrivati trgovinske i poslovne tajne i druge osjetljive i povjerljive informacije dobivene ili nastale primjenom ove Uredbe te da poštuju obveze čuvanja poslovne tajne istovjetne onima koje se primjenjuju na članove osoblja Komisije.
(26) Kako bi se osigurala veća transparentnost, odgovornost i koordinacija, posebno u kriznim vremenima, nadležni odbor Europskog parlamenta trebao bi moći pozvati predsjednika Odbora da se pojavi pred tim odborom. Europski parlament trebalo bi što prije obavijestiti o svim predloženim ili donesenim provedbenim aktima Vijeća. Komisija bi trebala uzeti u obzir elemente koji proizlaze iz stajališta izraženih u okviru dijaloga o izvanrednoj situaciji i otpornosti koji se provodi u skladu s ovom Uredbom, uključujući relevantne rezolucije Europskog parlamenta.
(27) Nadalje, kako bi se povećalo sudjelovanje ključnih dionika, posebno predstavnika gospodarskih subjekata, socijalnih partnera, istraživača i civilnog društva, Komisija bi trebala uspostaviti platformu dionika kako bi se olakšao i potaknuo dobrovoljni odgovor na hitne situacije na unutarnjem tržištu.
(28) Kako bi se osigurala učinkovita koordinacija i razmjena informacija u kontekstu okvira za izvanredne situacije, kao i u kontekstu režima pojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, države članice trebale bi imenovati središnji ured za vezu odgovoran za kontakt s uredom za vezu na razini Unije koji imenuje Komisija i sa središnjim uredima za vezu drugih država članica. Središnji uredi za vezu trebali bi djelovati kao kontaktna točka u pogledu kontakata relevantnih nadležnih tijela u državama članicama i prikupljati informacije od tih tijela, uključujući, prema potrebi, tijela na regionalnoj i lokalnoj razini. Središnji uredi za vezu također bi trebali biti odgovorni za koordinaciju i razmjenu informacija. Države članice trebale bi moći imenovati tijelo koje već postoji kao njihov središnji ured za vezu. Takvi uredi za vezu također bi trebali prenositi sve informacije relevantne tijekom krize jedinstvenim kontaktnim točkama u državama članicama u stvarnom vremenu, ako je to moguće.
(29) Ovom se Uredbom ne bi trebala dovoditi u pitanje mogućnost Komisije da ocjenjuje primjerenost uvođenja ograničenja izvoza robe u skladu s međunarodnim pravima i obvezama Unije na temelju Uredbe (EU) 2015/479 Europskog parlamenta i Vijeća(17).
(30) Ovom se Uredbom ne bi trebale dovoditi u pitanje mjere poduzete u skladu s Uredbom (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća(18).
(31) Ova se Uredba primjenjuje ne dovodeći u pitanje Direktivu (EU) 2022/2557 Europskog parlamenta i Vijeća(19), kojom se utvrđuju usklađena minimalna pravila kako bi se osiguralo da se usluge ključne za održavanje vitalnih društvenih funkcija ili gospodarskih djelatnosti pružaju neometano na unutarnjem tržištu, kako bi se povećala otpornost kritičnih subjekata koji pružaju takve usluge i poboljšala prekogranična suradnja među nadležnim tijelima.
(32) U cilju bolje pripravnosti i otpornosti tijekom mogućih budućih kriza koje bi mogle imati ozbiljan negativan učinak na slobodno kretanje robe, usluga i osoba, uključujući radnike, ili uzrokovati poremećaje u lancima opskrbe robom i uslugama na unutarnjem tržištu, Komisija bi trebala poticati gospodarske subjekte na izradu dobrovoljnih kriznih protokola i to olakšavati. Gospodarski subjekti trebali bi i dalje moći slobodno odlučivati hoće li sudjelovati u takvim dobrovoljnim kriznim protokolima. Sudjelovanje u takvim dobrovoljnim kriznim protokolima ne bi smjelo dovesti do nerazmjernog administrativnog opterećenja. Dobrovoljnim kriznim protokolima trebali bi se utvrditi posebni parametri očekivanih poremećaja, kao i dodjela posebnih uloga svakog sudionika, opis mehanizama aktivacije takvih protokola i povezanih djelovanja. Relevantni dionici, uključujući tijela država članica, tijela, urede i agencije Unije te organizacije civilnog društva ili druge relevantne organizacije, također mogu biti uključeni u izradu takvih dobrovoljnih kriznih protokola. Pri utvrđivanju parametara poremećaja koje treba uzeti u obzir gospodarski subjekti trebali bi se moći osloniti na svoja prethodna iskustva povezana s ograničenjima slobodnog kretanja i poremećajima u lancu opskrbe uzrokovanima raznim krizama.
(33) Kako bi se iskoristila iskustva iz prošlih kriza, Komisija bi trebala razviti programe osposobljavanja i materijale za javne i privatne dionike, uključujući gospodarske subjekte, te upravljati njima. Sudjelovanje u takvim programima osposobljavanja i u simulacijama trebalo bi ostati dobrovoljno.
(34) U okviru krizne pripravnosti ovom bi se Uredbom trebalo omogućiti predviđanje događaja i kriza za koje bi bilo moguće provesti testiranja otpornosti na stres i simulacije, nadovezujući se na tekuću analizu kritički važnih sektora unutarnjeg tržišnog gospodarstva i kontinuirani rad Unije na predviđanju. Komisija bi posebno trebala razviti scenarije i parametre u određenim sektorima kojima se obuhvaćaju posebni rizici povezani s krizom. Kako bi se osigurala krizna pripravnost svih aktera, potrebno je utvrditi pravila o testiranju otpornosti na stres koja bi se trebala provoditi najmanje svake dvije godine. U tom kontekstu Komisija bi trebala olakšati i poticati razvoj strategija za pripravnost na izvanredna stanja, uključujući strategije za komunikaciju u kriznim situacijama i razmjenu informacija o primjenjivim ograničenjima u teškim okolnostima. Utvrđivanje posebnih fokusnih sektora trebalo bi se temeljiti na postojećim alatima koji se temelje na pokazateljima i kojima se prati razvoj lanaca opskrbe u Uniji s ciljem utvrđivanja mogućih poteškoća, uzimajući u obzir relevantne posebne kriterije kao što su trgovinski tokovi, potražnja i ponuda, koncentracija ponude, proizvodnja Unije i globalna proizvodnja i proizvodni kapaciteti u različitim fazama lanca vrijednosti te međuovisnosti gospodarskih subjekata.
(35) Trebalo bi biti moguće razmjenjivati informacije o ad hoc upozorenjima za rano upozoravanje putem mreže uspostavljene između središnjih ureda za vezu država članica i ureda za vezu na razini Unije. O takvim ad hoc upozorenjima za rano upozoravanje trebalo bi obavijestiti Komisiju u slučajevima ozbiljnih incidenata kako bi se Uniji omogućilo da bolje prati razvoj potencijalne, skore ili aktualne krize, čime bi se osigurala bolja razina pripravnosti u slučaju pojave ili razvoja krize.
(36) Kako bi se uzele u obzir iznimna priroda izvanrednih okolnosti na jedinstvenom tržištu i njihove potencijalno dalekosežne posljedice na ▌funkcioniranje unutarnjeg tržišta tijekom režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu ili tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, provedbene ovlasti za aktivaciju režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu ili režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu trebalo bi iznimno dodijeliti Vijeću u skladu s člankom 291. stavkom 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU). Provedbeni akt Vijeća za aktivaciju režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu trebao bi sadržavati elemente koji su neodvojivo povezani s procjenom ispunjavanja preduvjeta kojima se opravdava aktivacija, odnosno procjenom mogućeg učinka relevantne krize na slobodno kretanje robe, usluga i osoba, uključujući radnike, na unutarnjem tržištu i njegovim lancima opskrbe, popis robe i usluga od ključne važnosti koje su neophodne za održavanje vitalnih društvenih funkcija ili gospodarskih aktivnosti na unutarnjem tržištu te mjere pojačanog opreza koje treba poduzeti. Nadalje, ako aktivacija režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu zahtijeva i donošenje popisa robe ili usluga relevantnih u slučaju krize, ili oboje, taj bi popis trebalo donijeti istodobno s aktivacijom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te bi stoga trebao biti neodvojivo povezan s tom aktivacijom. Zbog toga bi Vijeću trebalo dodijeliti i provedbene ovlasti za donošenje tog popisa robe ili usluga relevantnih u slučaju krize i svih njegovih ažuriranja. Trebalo bi biti moguće produljiti režim pojačanog opreza na unutarnjem tržištu ili režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu putem provedbenog akta Vijeća na prijedlog Komisije. Ako se pokaže da nijedan od režima ne mora biti aktivan, tada bi odgovarajući režim trebalo deaktivirati.
▌
(37) Kako bi se osiguralo da Odbor primi odgovarajuće informacije o mogućim izvanrednim okolnostima na unutarnjem tržištu, potrebno je predvidjeti praćenje. Takvo praćenje trebalo bi se odnositi na lance opskrbe ili robu i usluge od ključne važnosti za koje je aktiviran režim pojačanog opreza na unutarnjem tržištu i na slobodno kretanje osoba uključenih u proizvodnju i isporuku takve robe i usluga. Nadležna tijela država članica trebala bi provoditi praćenje lanaca opskrbe robom i uslugama od ključne važnosti na temelju zahtjeva za dobrovoljno pružanje informacija o čimbenicima koji utječu na dostupnost odabrane robe i usluga od ključne važnosti, kao što su proizvodni kapacitet, dostupnost potrebne radne snage, zalihe, ograničenja dobavljača, mogućnosti diversifikacije i zamjene, uvjeti potražnje i uska grla.
Zahtjev za dobrovoljno pružanje informacija u kontekstu takvog praćenja trebalo bi uputiti svim akterima u relevantnom lancu opskrbe robom i uslugama od ključne važnosti i drugim relevantnim dionicima s poslovnim nastanom na državnom području država članica. Prikupljanje informacija o poremećajima u slobodnom kretanju od gospodarskih subjekata duž lanaca opskrbe robom i uslugama od ključne važnosti posebno je važno jer je nedostatak odgovarajuće radne snage jedan od prevladavajućih uzroka poremećaja u lancima opskrbe. Praćenje poremećaja u slobodnom kretanju osoba uključenih u proizvodnju i isporuku robe, odnosno usluga koje provode tijela država članica, trebalo bi tumačiti u širem smislu, uključujući radnike, pružatelje usluga, predstavnike poduzeća i druge osobe uključene u istraživanje, razvoj i stavljanje robe na tržište. Nadležna tijela država članica trebala bi Komisiji i Odboru dostaviti prikupljene informacije putem središnjih ureda za vezu. Te bi informacije Odboru trebale omogućiti da savjetuje Komisiju o potrebi za aktivacijom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
(38) Za nacionalne mjere koje nisu usklađene na temelju ove Uredbe i koje, kada se donose i primjenjuju kao odgovor na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, utječu na slobodno kretanje robe ili osoba ▌ili slobodu pružanja usluga ▌tijekom izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu, države članice trebale bi osigurati da su takve mjere u potpunosti u skladu s UFEU-om i drugim odredbama prava Unije kao što su Uredba br. 492/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(20) i direktive 2004/38/EZ(21), 2005/36/EZ(22), 2006/123/EZ(23) i (EU) 2015/1535(24) Europskog parlamenta i Vijeća. Ako države članice donesu takve mjere, one bi trebale biti opravdane i poštovati načela proporcionalnosti i nediskriminacije u skladu s pravom Unije.
Nadalje, u skladu s tim načelima takve mjere ne bi trebale stvarati nepotrebno administrativno opterećenje, a države članice trebale bi poduzeti sve moguće mjere kako bi ograničile svako administrativno opterećenje uzrokovano mjerama donesenima kao odgovor na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Osim toga, u svim takvim mjerama trebalo bi na odgovarajući način uzeti u obzir stanje pograničnih regija i najudaljenijih regija, posebno za prekogranične radnike. Države članice trebale bi ukloniti mjere poduzete kao odgovor na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kojima se ograničava slobodno kretanje čim više nisu potrebne. Općenito, nacionalne mjere kojima se ograničava slobodno kretanje, a koje nisu usklađene na temelju ove Uredbe, u načelu više ne bi bile opravdane ili razmjerne kada je režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu deaktiviran te bi ih stoga trebalo ukloniti.
(39) Ovu Uredbu ne bi trebalo tumačiti kao odobravanje ili opravdanje ograničenja slobodnog kretanja robe, usluga i osoba u suprotnosti s UFEU-om ili drugim odredbama prava Unije. Na primjer, činjenica da su neka ograničenja izričito zabranjena tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu ne bi se trebala tumačiti kao opravdanje za takva ograničenja izvan tog režima ili kao opravdanje za druga moguća ograničenja nespojiva s pravom Unije koja nisu izričito zabranjena ovom Uredbom.
(40) Člankom 21. UFEU-a utvrđuje se pravo građana Unije da se slobodno kreću i borave na državnom području država članica, podložno ograničenjima i uvjetima utvrđenima u Ugovorima i u mjerama donesenima radi njihove provedbe. Detaljni uvjeti i ograničenja tog prava utvrđeni su u Direktivi 2004/38/EZ. Tom se direktivom utvrđuju opća načela koja se primjenjuju na ta ograničenja i razlozi koji se mogu koristiti za opravdanje tih mjera. Ti su razlozi javni poredak, javna sigurnost i javno zdravlje. U tom kontekstu, ograničenja slobode kretanja mogu biti opravdana ako su proporcionalna i nediskriminirajuća. Ovom se Uredbom ne nastoje predvidjeti dodatni razlozi za ograničenja prava na slobodno kretanje osoba koji odstupaju od razloga predviđenih u poglavlju VI. Direktive 2004/38/EZ.
(41) Mjere za olakšavanje slobodnog kretanja osoba i svim drugim mjerama koje utječu na slobodno kretanje osoba predviđenima ovom Uredbom se temelje na članku 21. UFEU-a i dopunjuju Direktivu 2004/38/EZ tijekom prisutnosti izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu. Takve mjere ne bi smjele dovesti do odobravanja ili opravdavanja ograničenja slobodnog kretanja koja bi bila suprotna Ugovorima ili drugom pravu Unije.
(42) Člankom 45. UFEU-a utvrđuje se pravo slobodnog kretanja radnika, podložno ograničenjima i uvjetima utvrđenima u Ugovorima i u mjerama donesenima radi njihove provedbe. Članak 46. UFEU-a pravna je osnova za donošenje mjera potrebnih za ostvarivanje slobode kretanja radnika, kako je definirano u članku 45. UFEU-a. Ova Uredba sadržava odredbe kojima se dopunjuju postojeće mjere kako bi se dalje jačalo slobodno kretanje osoba, povećala transparentnost i pružila administrativna pomoć tijekom izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu. Te mjere uključuju uvođenje jedinstvenih kontaktnih točaka i osiguravanje njihove dostupnosti radnicima i njihovim predstavnicima u državama članicama i na razini Unije tijekom režima pojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s ovom Uredbom.
(43) Primjereno je zabraniti određene nacionalne mjere kojima se ograničava slobodno kretanje ili sloboda pružanja usluga i koje se ne bi trebale uvoditi tijekom izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu ili kao odgovor na njih jer su očito neproporcionalne. Stoga bi sve takve mjere koje poduzimaju države članice trebalo ocijeniti u svjetlu tih odredaba o usklađivanju, a ne UFEU-a ili drugog prava Unije.
(44) Konkretno, države članice trebale bi se suzdržati od uvođenja mjera koje predstavljaju diskriminaciju na temelju državljanstva ili, u slučaju trgovačkih društava, mjesta njihova registriranog sjedišta, središnje uprave ili glavnog mjesta poslovanja.
(45) Države članice trebale bi se suzdržati od uvođenja mjera kojima se korisnicima prava na slobodno kretanje onemogućuje povratak u državu članicu boravišta ako se u trenutku izbijanja krize nađu u drugoj državi članici.
(46) Države članice trebale bi se suzdržati od poduzimanja mjera kojima se korisnicima prava na slobodno kretanje onemogućuje putovanje u druge države članice zbog nužnih obiteljskih razloga, ako je takvo putovanje i dalje dopušteno unutar države članice koja donosi mjeru u istim okolnostima.
(47) Ova Uredba ne bi trebala spriječiti države članice da svojim državljanima i stanovnicima dopuste povratak na njihovo državno područje tijekom izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu. Kako bi se olakšalo takvo putovanje, druge države članice trebale bi dopustiti tim državljanima i stanovnicima da napuste njihovo državno područje kako bi putovali u državu članicu državljanstva ili boravišta ili kako bi prešli preko njihovog državnog područja kako bi došli do države članice državljanstva ili boravišta.
(48) Zabranjena su ograničenja slobodnog kretanja, među ostalim u obliku administrativnih zahtjeva i postupaka kao što su postupci prijave, registracije ili odobrenja, osim ako su u skladu s pravom Unije. Ako su opravdani i razmjerni administrativni zahtjevi i postupci doneseni u skladu s pravom Unije, države članice trebale bi tijekom izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu dati prednost olakšavanju usklađenosti s takvim zahtjevima i obradi takvih postupaka za osobe uključene u proizvodnju ili isporuku robe ili usluga relevantnih u slučaju krize. U tu svrhu i kada je to potrebno kako bi se olakšalo slobodno kretanje takvih pružatelja usluga ili njihovih određenih kategorija, Komisija bi trebala uspostaviti mehanizme, uključujući digitalne aranžmane i predloške.
(49) Ovom se Uredbom utvrđuju obveze s ciljem osiguravanja transparentnosti u odnosu na nacionalne mjere donesene tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kojima se ograničava pravo na slobodno kretanje osoba. Sva takva ograničenja trebala bi biti u skladu s pravom Unije, posebno s Direktivom 2004/38/EZ. Tim se obvezama ne bi trebale dovoditi u pitanje postojeće obveze obavješćivanja ili obavješćivanja koje se i dalje primjenjuju. Slobodno kretanje osoba od ključne je važnosti za pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta. Iskustvo iz krize uzrokovane bolešću COVID-19 pokazuje da ograničenja tog prava na slobodno kretanje mogu imati učinke prelijevanja na sve druge temeljne slobode. Nedostatak informacija o ograničenjima slobodnog kretanja osoba povezanima s krizom može prouzročiti dodatne poteškoće građanima Unije i gospodarskim subjektima u upravljanju njihovim aktivnostima tijekom krize. Trenutačno ne postoji primjenjivi sustav transparentnosti kojim bi se građanima i gospodarskim subjektima Unije mogle pružiti informacije o ograničenjima slobodnog kretanja osoba.
Države članice trebale bi Komisiji i drugim državama članicama dostaviti tekst nacionalnih zakonodavnih ili regulatornih odredaba kojima se uvode ograničenja u ostvarivanju prava na slobodno kretanje osoba kao odgovor na krizu, kao i njihove izmjene, bez odgode nakon njihova donošenja. Taj bi tekst trebao biti popraćen razlozima za takve mjere, uključujući razloge kojima se dokazuje da su mjere opravdane i razmjerne, kao i svim znanstvenim ili drugim podacima na kojima se temelji njihovo donošenje, područje primjene takvih mjera, datume donošenja i primjene te trajanje tih mjera. Kako bi se osiguralo da građani Unije i gospodarski subjekti mogu dobiti pouzdane informacije o ograničenjima slobodnog kretanja, države članice trebale bi što prije javnosti pružiti jasne, sveobuhvatne i pravodobne informacije kojima se objašnjavaju takve mjere, posebno njihovo područje primjene, datum početka primjene i trajanje. Te bi informacije trebalo dostaviti i Komisiji. Na temelju toga Komisija bi relevantne informacije trebala objaviti na posebnoj internetskoj stranici dostupnoj na svim službenim jezicima Unije.
▌
(50) Kako bi se zajamčilo da se konkretne mjere za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu predviđene ovom Uredbom primjenjuju samo kad je to neophodno za pružanje odgovora na određene izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, za takve mjere trebala bi se zahtijevati ▌aktivacija provedbenim aktima Komisije, u kojima se navode razlozi za tu aktivaciju te roba ili usluge relevantne u slučaju krize na koje se te mjere primjenjuju.
(51) Nadalje, kako bi se zajamčila proporcionalnost tih provedbenih akata i kako bi se osiguralo primjereno poštovanje uloge gospodarskih subjekata u upravljanju krizama, Komisija bi aktivaciji režima mjera za odgovor na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu trebala pribjeći samo nakon što je Vijeće aktiviralorežim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištui ako gospodarski subjekti ne mogu pružiti rješenje dobrovoljno i u razumnom roku. Potreba za aktivacijom režima mjera za odgovor na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu trebala bi biti obrazložena u svakom takvom aktu te u odnosu na sve posebne aspekte krize.
(52) Kako bi se omogućile precizne procjene toga bi li uvođenje posebnih mjera za odgovor na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu omogućilo smanjenje ozbiljnih nestašica robe ili usluga relevantnih u slučaju krize ili neposredne opasnosti od nestašice robe ili usluga relevantnih u slučaju krize u izvanrednim okolnostima na unutarnjem tržištu, Komisija bi trebala moći zatražiti informacije od gospodarskih subjekata u lancima opskrbe robom i uslugama relevantnima u slučaju krize. Takvi zahtjevi za informacije trebali bi se, prema potrebi, odnositi na: proizvodne kapacitete i zalihe robe relevantne u slučaju krize u proizvodnim postrojenjima koja se nalaze u Uniji i zemljama izvan Unije u kojima ti gospodarski subjekti posluju, s kojima sklapaju ugovore ili od kojih kupuju opskrbu; raspored ili procjenu očekivane proizvodnje za sljedeća tri mjeseca za svako proizvodno postrojenje koje se nalazi u Uniji i u zemljama izvan Unije s kojim ti gospodarski subjekti posluju ili s kojima sklapaju ugovore; i pojedinosti o svim relevantnim poremećajima ili nestašicama u lancima opskrbe. Kako bi se osigurala potpuna uključenost države članice u kojoj gospodarski subjekt ima svoj proizvodni objekt, Komisija bi bez odgode trebala proslijediti presliku zahtjeva za informacije toj državi članici i, ako to zatraži nadležno tijelo države članice, Komisija bi s tom državom članicom trebala na siguran način podijeliti informacije koje je prikupila.
(53) Komisija bi zahtjeve za informacije koji se upućuju gospodarskim subjektima trebala koristiti samo ako informacije potrebne za primjereni odgovor na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, kao što su informacije potrebne za nabavu koju provodi Komisija u ime država članica ili za procjenu proizvodnih kapaciteta proizvođača robe relevantne u slučaju krize čiji su lanci opskrbe poremećeni, nisu još dostupne Komisiji i ne mogu se dobiti iz javno dostupnih izvora ili dobrovoljnim dostavljanjem informacija. Pri podnošenju zahtjeva za informacije putem provedbenog akta Komisija bi trebala osigurati da korist za javni interes nadmašuje moguće neugodnosti dotičnih gospodarskih subjekata. Komisija bi trebala uzeti u obzir opterećenje koje bi takav zahtjev za informacije mogao predstavljati, posebno za mikropoduzeća te mala i srednja poduzeća (MSP-ovi), te bi u skladu s time trebala utvrditi rokove za odgovor. Ako obrada zahtjeva za informacije koju provodi gospodarski subjekt može znatno narušiti njegovo poslovanje, tom bi gospodarskom subjektu trebalo dopustiti da odbije dostaviti tražene informacije. Gospodarski subjekt trebao bi biti obvezan Komisiji dostaviti razloge za svako odbijanje dostavljanja traženih informacija. Takvi bi razlozi posebno trebali uključivati rizik od odgovornosti za kršenje ugovornih obveza neotkrivanja na temelju ugovora uređenih pravom treće zemlje ili rizik od otkrivanja informacija povezanih s nacionalnom sigurnošću u slučaju robe s mogućim uporabama u kontekstu nacionalne sigurnosti, što bi moglo uključivati nacionalne rezerve.
(54) Najdulji rok u kojem gospodarski subjekt može odgovoriti na zahtjev za informacije trebao bi biti 20 radnih dana. Posebni pojedinačni rok trebao bi se odrediti na pojedinačnoj osnovi i u određenim okolnostima mogao bi biti kraći. Gospodarskom subjektu trebalo bi omogućiti da zatraži jednokratno produljenje kojim bi se, uz izričitu suglasnost Komisije, ukupni rok mogao produljiti za još 20 radnih dana. Trebalo bi predvidjeti da se svaki zahtjev gospodarskog subjekta za produljenje roka podnese Komisiji u skladu s komunikacijskim aranžmanima navedenima u pojedinačnoj odluci. Također bi trebalo predvidjeti da se, dok Komisija ne odgovori na zahtjev za produljenje, početni rok smatra u potpunosti primjenjivim.
(55) Aktivacijom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu trebala bi se, prema potrebi, aktivirati i primjena određenih postupaka za odgovor na krizu kojima se uvode prilagodbe u pravilima kojima se uređuje oblikovanje, proizvodnja, ocjenjivanje sukladnosti i stavljanje na tržište robe koja podliježe usklađenim pravilima Unije te bi se određena pravila u pogledu robe trebala prilagoditi općem okviru za sigurnost proizvoda Unije. Tim postupcima za odgovor na krizu trebalo bi se omogućiti da se proizvodi koji su svrstani u robu relevantnu u slučaju krize brzo stavljaju na tržište u kontekstu izvanrednih okolnosti. U slučaju usklađenih proizvoda, tijela za ocjenjivanje sukladnosti trebala bi davati prednost ocjenjivanju sukladnosti robe relevantne u slučaju krize pred bilo kojim drugim zahtjevima za ostale proizvode za koje je postupak u tijeku. ▌U slučajevima u kojima postoje neopravdana kašnjenja u postupcima ocjenjivanja sukladnosti robe relevantne u slučaju krize, ▌nadležna tijela u državama članicama trebala bi moći izdavati odobrenja za stavljanje na odgovarajuće tržište za takvu robu koja nije prošla primjenjive postupke ocjenjivanja sukladnosti, pod uvjetom da su ti proizvodi u skladu s primjenjivim sigurnosnim zahtjevima. Takva odobrenja trebala bi biti valjana samo na državnom području države članice izdavateljice dok se njihova valjanost ne proširi na područje Unije provedbenim aktom Komisije. Valjanost takvih odobrenja koja odstupaju od postupaka ocjenjivanja sukladnosti trebala bi biti ograničena na trajanje režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
Osim toga, kako bi se olakšalo povećanje opskrbe usklađenom i neusklađenomrobom relevantnom u slučaju krize, trebalo bi uvesti određene fleksibilnosti u mehanizme pretpostavke sukladnostii pretpostavkom sukladnosti s općim zahtjevima za sigurnost. U kontekstu izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači robe relevantne u slučaju krize trebali bi se moći oslanjati i na nacionalne i međunarodne standarde koji osiguravaju jednakovrijednu razinu zaštite kao i ▌europske norme čija su upućivanja objavljena u Službenom listu Europske unije. U pogledu same robe relevantne u slučaju krize, u slučaju da takve europske norme ne postoje ili je usklađivanje s njima iznimno otežano zbog poremećaja na unutarnjem tržištu, Komisija bi trebala moći donositi zajedničke tehničke specifikacije kojima se određuje pretpostavka usklađenosti kako bi se proizvođačima osigurala gotova tehnička rješenja.
(56) Za uvođenje tih prilagodbi u relevantnim usklađenim sektorskim pravilima Unije koje su relevantne u slučaju krize potrebne su ciljane prilagodbe sljedećih 16 akata: ▌ direktive 2000/14/EZ(25), 2006/42/EU(26), 2010/35/EU(27), ▌ 2014/29/EU(28), 2014/30/EU(29), ▌ 2014/33/EU(30), 2014/34/EU(31), 2014/35/EU(32), 2014/53/EU(33), 2014/68/EU(34) Europskog parlamenta i Vijeća i uredbe (EU) 2016/424(35), (EU) 2016/425(36), (EU) 2016/426(37), (EU) br. 305/2011(38), (EU) 2023/988(39) i (EU) 2023/1230(40) Europskog parlamenta i Vijeća. Izmjene kojima se utvrđuju postupci odgovora na izvanredne okolnosti u svakom od odgovarajućih akata trebale bi se početi primjenjivati tek kad se posebno aktiviraju. Aktivacija tih izvanrednih postupaka u okviru svakog odgovarajućeg akta trebala bi se uvjetovati aktivacijom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u okviru ove Uredbe i trebala bi se ograničiti na ▌proizvode svrstane u robu relevantnu u slučaju krize i vremenski ograničiti na razdoblje trajanja izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu.
(57) Ako postoje znatni rizici za funkcioniranje unutarnjeg tržišta ili u slučajevima ozbiljnih i kontinuiranih nestašica robe relevantne u slučaju krize ili iznimno visoke potražnje za tom robom, mjere na razini Unije kojima se nastoji osigurati dostupnost robe relevantne u slučaju krize, kao što su prioritetni zahtjevi, mogle bi se pokazati neophodnima za osiguravanje normalnog funkcioniranja unutarnjeg tržišta i njegovih lanaca opskrbe.
(58) Kao krajnja mjera za osiguravanje održavanja vitalnih društvenih funkcija ili gospodarskih djelatnosti na unutarnjem tržištu na kojem se proizvodnja ili opskrba određenom robom relevantnom u slučaju krize ne bi mogla postići drugim mjerama, Komisija bi trebala moći uputiti zahtjeve gospodarskim subjektima s poslovnim nastanom u Uniji da proizvedu ili isporuče određenu robu relevantnu u slučaju krize. Pri izdavanju zahtjeva Komisija bi trebala uzeti u obzir mogući negativan učinak na tržišno natjecanje na unutarnjem tržištu i rizik od pogoršanja narušavanja tržišta. Nadalje, odabir primatelja i korisnika zahtjeva ne bi trebao biti diskriminirajući.
(59) Prioritetni zahtjev trebao bi se temeljiti na objektivnim, činjeničnim, mjerljivim i potkrijepljenim podacima. U takvim bi se zahtjevima trebali uzeti u obzir legitimni interesi gospodarskih subjekata te troškovi i napori potrebni za svaku promjenu slijeda proizvodnje. U prioritetnom zahtjevu trebalo bi jasno navesti da odluku o prihvaćanju ili odbijanju zahtjeva donosi isključivo gospodarski subjekt. Ako gospodarski subjekt odluči odbiti prioritetni zahtjev, gospodarski subjekt također može odlučiti hoće li izričito odbiti zahtjev i hoće li dati obrazloženje pri obavješćivanju Komisije o odbijanju.
(60) Kada se prihvati, obveza izvršenja prioritetnog zahtjeva trebala bi imati prednost pred bilo kojom obvezom na činidbu na temelju privatnog ili javnog prava. Svaki bi prioritetni zahtjev trebao sadržavati poštene i razumne cijene. Izračun takve cijene trebalo bi biti moguće izvršiti na temelju prosječnih tržišnih cijena posljednjih godina, pod uvjetom da se navedu razlozi za bilo kakvo povećanje ili smanjenje, na primjer uzimajući u obzir inflaciju ili ulazne troškove. S obzirom na važnost osiguravanja opskrbe robom relevantnom u slučaju krize, koja je neophodna za održavanje vitalnih društvenih funkcija ili gospodarskih djelatnosti na unutarnjem tržištu, usklađenost s obvezom ispunjavanja prioritetnog zahtjeva ne bi trebala podrazumijevati odgovornost prema trećim stranama za štetu koja može biti posljedica bilo kakvog kršenja obveza izvršenja uređenih pravom države članice u mjeri u kojoj je kršenje obveza izvršenja bilo nužno za usklađenost s propisanim određivanjem prioriteta. Gospodarskim subjektima koji bi mogli biti obuhvaćeni prioritetnim zahtjevom trebalo bi dopustiti da u uvjetima svojih komercijalnih ugovora predvide moguće posljedice prioritetnog zahtjeva. Ne dovodeći u pitanje primjenjivost drugih odredaba, to oslobođenje od odgovornosti ne utječe na odgovornost za neispravne proizvode, kako je propisana Direktivom Vijeća 85/374/EEZ(41).
(61) Ako je gospodarski subjekt izričito prihvatio prioritetni zahtjev, a Komisija je nakon tog prihvaćanja donijela provedbeni akt, gospodarski subjekt trebao bi ispunjavati sve uvjete iz tog provedbenog akta. Ako gospodarski subjekt ne ispunjava uvjete utvrđene u provedbenom aktu, trebao bi izgubiti prednost izuzeća od ugovorne odgovornosti. Ako je neispunjavanje uvjeta namjerno ili se može pripisati krajnjoj nepažnji, gospodarskom subjektu može se izreći i novčana kazna, podložno načelu proporcionalnosti. Novčane kazne ne bi smjelo biti moguće izreći gospodarskim subjektima koji nisu izričito prihvatili prioritetni zahtjev.
(62) Ako jedna ili više država članica obavijeste Komisiju o nestašicama ili riziku od nestašica robe i usluga relevantnih u slučaju krize, Komisija bi trebala moći preporučiti državama članicama da poduzmu mjere kojima je cilj osigurati brzo povećanje dostupnosti robe i usluga relevantnih u slučaju krize. Komisija bi trebala voditi računa o učinku predviđenih mjera na predmetne gospodarske subjekte. Takve preporuke mogu uključivati mjere kojima je cilj olakšati širenje, prenamjenu ili uspostavu novih proizvodnih kapaciteta za robu relevantnu u slučaju krize ili novih kapaciteta povezanih s uslužnim aktivnostima relevantnima u slučaju krize te ubrzati relevantne i primjenjive zahtjeve u pogledu pristanka, odobrenja i registracije.
(63) Ako jedna ili više država članica obavijeste Komisiju o nestašicama robe ili usluga relevantnih u slučaju krize, Komisija bi te informacije trebala proslijediti svim nadležnim tijelima država članica i racionalizirati koordinaciju odgovora. Nadalje, kako bi se osigurala dostupnost određene robe ili usluga relevantnih u slučaju krize tijekom izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu te radi okončanja izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu, Komisija bi trebala moći preporučiti državama članicama da distribuiraju tu robu ili usluge, uzimajući u obzir načelo solidarnosti, nužnosti i proporcionalnosti. Komisija bi trebala pomoći u koordinaciji te distribucije.
(64) Uz trenutačnu mogućnost zajedničke nabave između Komisije i jedne ili više država članica, koja je predviđena Uredbom (EU, Euratom) 2018/1046 Europskog parlamenta i Vijeća(42) („Financijska uredba”), jedna ili više država članica ujedno bi trebale moći zatražiti od Komisije da u njihovo ime ili za njihov račun pokrene postupak nabave za kupnju robe i usluga od ključne važnosti ili robe i usluga relevantnih u slučaju krize kako bi se iskoristila kupovna moć i pregovarački položaj Komisije tijekom režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu ili režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Takva nabava trebala bi obuhvaćati mogućnost da javni naručitelj putem ugovora nabavi radove, robu ili usluge relevantne u slučaju krize te da od gospodarskih subjekata koje je taj javni naručitelj odabrao za potrebe odgovora na krizu nabavi ili unajmi zemljišta, zgrade ili drugu nepokretnu imovinu. Komisija bi trebala moći provoditi relevantni postupak nabave u ime ili za račun država članica na temelju sporazuma između stranaka ili djelovati kao subjekt u veleprodaji, tako da kupuje, skladišti i preprodaje ili donira robu i usluge, uključujući najam, uključenim državama članicama ili partnerskim organizacijama koje je odabrala.
(65) Tijekom krize uzrokovane bolešću COVID-19 postalo je jasno da bi Komisija trebala moći nabavljati robu i usluge relevantne u slučaju krize zajedno sa zemljama izvan Unije, kao što su države Europskog udruženja slobodne trgovine (EFTA) i europske mikrodržave. Postupci zajedničke nabave pokrenuti za nabavu robe i usluga relevantnih u slučaju krize ili robe i usluga od ključne važnosti ne bi smjeli negativno utjecati na funkcioniranje unutarnjeg tržišta i ne bi smjeli predstavljati diskriminaciju ili ograničenje trgovine niti bi takvi postupci javne nabave smjeli uzrokovati narušavanje tržišnog natjecanja ili imati izravan financijski učinak na proračun zemalja koje ne sudjeluju u postupku zajedničke nabave. Također je ključno osigurati da države članice prije pokretanja postupaka za nabavu robe i usluga relevantnih u slučaju krize koordiniraju svoje djelovanje uz potporu Komisije i Odbora. Tijekom faze nepredvidivih okolnosti države članice trebale bi uspostaviti sustav koji bi omogućavao identificiranje javnih naručitelja koji podliježu Direktivi 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća(43), a koji tijekom izvanrednih situacija nabavljaju robu i usluge relevantne u slučaju krize. U svrhu usklađivanja s klauzulom o koordinaciji na temelju ove Uredbe države članice trebale bi se za prikupljanje i prijenos informacija o javnoj nabavi koja je u tijeku te planiranoj nabavi javnih naručitelja i naručitelja na svojem državnom području moći osloniti na središnje urede za vezu.
(66) Sporazum kojim se uređuje nabava Komisije u ime ili za račun jedne ili više država članica ili zajednička nabava između Komisije i jedne ili više država članica trebao bi, prema potrebi, sadržavati klauzulu o isključivosti, prema kojoj se države članice sudionice obvezuju da neće nabavljati predmetnu robu ili usluge relevantne u slučaju krize drugim kanalima te da neće voditi paralelne pregovore. Ako je predviđena klauzula o isključivosti, njome bi se trebalo odrediti da države članice sudionice, kada imaju dodatne potrebe za nabavom i takva nabava prema procjeni Komisije ne ugrožava zajedničku nabavu ili nabavu u ime ili za račun država članica koja je u tijeku, mogu pokrenuti vlastiti postupak nabave.
Svrha klauzule o isključivosti osigurati je da se ne ugrozi zajednička nabava ili nabava u ime ili za račun država članica koja je u tijeku. Nabave male vrijednosti (de minimis) ne utječu na takvu nabavu te bi stoga javnim naručiteljima i naručiteljima iz država članica trebalo dopustiti pokretanje postupka nabave koji je ispod pragova iz direktiva 2014/24/EU i 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća(44). Osim toga, s obzirom na to da se nabavom od gospodarskog subjekta koji ne sudjeluje u natječajnom postupku koji je u tijeku ne ugrožava nabava u tijeku, klauzula o isključivosti utvrđena u ovoj Uredbi ne bi se smjela primjenjivati na tu vrstu nabave. Ako država članica odluči sudjelovati u zajedničkoj nabavi ili nabavi robe i usluga relevantnih u slučaju krize u ime ili za račun država članica, trebala bi moći koristiti središnje urede za vezu predviđene ovom Uredbom kako bi sve javne naručitelje i naručitelje na svojem državnom području obavijestila o nabavi koja je u tijeku i koja aktivira primjenu klauzule o isključivosti.
(67) Transparentnost je temeljno načelo učinkovite javne nabave kojim se poboljšava tržišno natjecanje, povećava učinkovitost i stvaraju ravnopravni uvjeti. Europski parlament trebalo bi obavijestiti o postupcima koji se odnose na zajedničke nabave na temelju ove Uredbe i na zahtjev mu omogućiti pristup ugovorima sklopljenima uslijed tih postupaka, pod uvjetom odgovarajuće zaštite tajnosti i zaštite bilo kojih osobnih podataka, nacionalne sigurnosti država članica i poslovno osjetljivih informacija, uključujući poslovne tajne.
.▌
(68) Vlasnicima informacija treba pružiti jamstva da se informacije koje su dostavili zbog primjene ove Uredbe obrađuju i upotrebljavaju uz poštovanje načela nužnosti i proporcionalnosti. Informacije primljene u okviru praćenja, zahtjeva za informacije i prioritetnih zahtjeva upotrebljavaju samo institucije, tijela, uredi ili agencije Unije i njihovo osoblje, tijela država članica i njihovo osoblje ili pojedinci, uključujući članove i promatrače Odbora. Takve informacije trebale bi se upotrebljavati samo u svrhu za koju su zatražene.
(69) S obzirom na to da Odbor djeluje kao savjetodavno tijelo Komisije, trebao bi poštovati načela, norme i pravila Komisije za zaštitu klasificiranih podataka i osjetljivih neklasificiranih podataka, uključujući, među ostalim, odredbe o obradi i pohrani takvih podataka, kako je utvrđeno u odlukama Komisije (EU, Euratom) 2015/443(45) i (EU, Euratom) 2015/444(46). Članovi osoblja Komisije te drugih institucija i tijela Unije koji imaju pristup klasificiranim podacima i osjetljivim neklasificiranim podacima povezanim s radom Odbora trebali bi podlijegati zahtjevima u pogledu povjerljivosti iz članka 339. UFEU-a, čak i nakon prestanka njihove dužnosti.
(70) Ako aktivnosti koje treba provesti na temelju ove Uredbe uključuju obradu osobnih podataka, takva obrada mora biti u skladu s relevantnim zakonodavstvom Unije o zaštiti osobnih podataka, odnosno uredbama (EU) 2016/679(47)i (EU) 2018/1725(48) Europskog parlamenta i Vijeća.
(71) Potrebno je utvrditi pravila o digitalnim alatima kako bi se osigurala pripravnost na pravodoban i učinkovit odgovor na moguće izvanredne okolnosti u budućnosti te zajamčilo kontinuirano funkcioniranje unutarnjeg tržišta, slobodno kretanje robe, usluge i osoba u kriznim vremenima te dostupnost robe i usluga relevantnih u slučaju krize za građane, poduzeća i javna tijela. Ovom bi se Uredbom ujedno trebala utvrditi pravila za digitalne alate kojima se osigurava određivanje prioriteta i ubrzavanje postupaka odobravanja, registracije ili prijave kako bi se olakšalo slobodno kretanje osoba te siguran prijenos i razmjena informacija. Komisija i države članice trebale bi, u mjeri u kojoj je to moguće, ponovno koristiti ili proširiti svoje postojeće digitalne alate. U suprotnom bi Komisija i države članice, ako je to potrebno i opravdano, trebale uspostaviti nove digitalne alate. Komisija bi provedbenim aktima trebala odrediti tehničke aspekte takvih alata ili infrastrukture.
(72) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti za provedbu ove Uredbe, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu specifikacija okvira za nepredvidive situacije koje se odnose na pripravnost, suradnju, razmjenu informacija i komuniciranje u kriznim situacijama za režim pojačanog opreza i režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Nadalje, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu mogućnosti donošenja mjera za smanjenje rizika, odnosno administrativnih aranžmana te digitalnih alata i predložaka kojima se olakšava slobodno kretanje osoba. Nadalje, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu aktivacije posebnih mjera za odgovor na izvanredne okolnosti tijekom režima izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu kako bi se omogućio brz i koordiniran odgovor. Osim toga, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu uspostave tehničkih aspekata posebnih digitalnih alata kojima se podupiru ciljevi ove Uredbe. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(49).
(73) U posebno hitnim situacijama te u opravdanim slučajevima povezanima s učinkom krize na unutarnje tržište, Komisija bi trebala donositi odmah primjenjive provedbene akte.
(74) Ovom Uredbom poštuju se temeljna prava i načela koja su posebno priznata Poveljom Europske unije o temeljnim pravima („Povelja”). Naime, njome se poštuju pravo na privatnost gospodarskih subjekata ugrađeno u članak 7. Povelje, pravo na zaštitu podataka utvrđeno u članku 8. Povelje, sloboda poduzetništva i ugovorna sloboda, koje su zaštićene člankom 16. Povelje, pravo na vlasništvo, zaštićeno člankom 17. Povelje, pravo na kolektivno pregovaranje i pravo na poduzimanje kolektivnog djelovanja, zaštićeno člankom 28. Povelje, te pravo na djelotvoran pravni lijek i na pošteno suđenje kako je predviđeno člankom 47. Povelje. ▌
(75) Ova Uredba ne bi smjela utjecati na autonomiju socijalnih partnera kako je potvrđena UFEU-om.
(76) Ova se Uredba ne bi smjela tumačiti tako da utječe na pravo na zaštitu okoliša, pravo na kolektivno pregovaranje i pravo na poduzimanje kolektivnog djelovanja u skladu s Poveljom, uključujući pravo radnika i zaposlenika na poduzimanje kolektivnog djelovanja za obranu svojih interesa, uključujući štrajk, te pravo ili slobodu na štrajk ili na poduzimanje drugih mjera obuhvaćenih specifičnim sustavima odnosa između poslodavca i radnika u državama članicama u skladu s nacionalnim pravom ili praksom.
(77) Na ovu Uredbu ne utječu drugi pravni akti Unije, kao što su oni kojima su obuhvaćene obveze gospodarskih subjekata da podatke stavljaju na raspolaganje tijelima javnog sektora. Stoga, ako i drugi pravni akti Unije sadržavaju odredbe o zahtjevima Komisije za informacije koje imaju istu svrhu kao i odredbe predviđene ovom Uredbom, nakon što Vijeće aktivira režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, trebale bi se primjenjivati samo relevantne odredbe ove Uredbe koje se odnose na zahtjeve za informacije.
(78) Unija je i dalje potpuno predana međunarodnoj solidarnosti i čvrsto podupire načelo da se sve mjere koje se smatraju potrebnima i koje se poduzimaju na temelju ove Uredbe, uključujući one koje su potrebne kako bi se spriječile ili otklonile kritične nestašice, trebaju provoditi ciljano, transparentno, proporcionalno, privremeno i u skladu s obvezama preuzetima u okviru Svjetske trgovinske organizacije.
(79) Okvir Unije trebao bi uključivati međuregionalne elemente kako bi se uspostavile usklađene, višesektorske i prekogranične mjere za nepredvidive situacije, mjere pojačanog opreza i mjere za odgovor na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, ponajprije uzimajući u obzir resurse, kapacitete i osjetljivosti u svim susjednim regijama, a naročito pograničnim regijama.
▌
▌
(80) Komisija bi trebala redovito ocjenjivati funkcioniranje i učinkovitost ove Uredbe te podnositi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću, uključujući ocjenu rada Odbora, testiranja otpornosti na stres, protokola osposobljavanja i kriznih protokola, kriterija za aktivaciju režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te korištenja digitalnih alata. Nadalje, izvješća bi trebalo podnijeti u roku od četiri mjeseca nakon deaktivacije režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu ili režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, ovisno o slučaju. Izvješća bi trebala sadržavati ocjenu mjera provedenih na temelju ove Uredbe u odnosu na krizu koja je dovela do aktivacije režima, posebno u pogledu učinkovitosti tih mjera. U izvješćima bi se, prema potrebi, mogla predložiti eventualna poboljšanja te bi im se, prema potrebi, mogli priložiti relevantni zakonodavni prijedlozi.
▌
(81) Uredbom Vijeća (EZ) br. 2679/98(50) predviđa se mehanizam za bilateralne rasprave i obavješćivanje o preprekama funkcioniranju unutarnjeg tržišta. Kako bi se u slučaju aktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu izbjeglo dupliciranje pravila, tu bi uredbu trebalo na odgovarajući način izmijeniti. Uredbom (EZ) br. 2679/98 ni na koji se način ne bi smjelo utjecati na ostvarivanje temeljnih prava priznatih na razini Unije i u državama članicama, uključujući pravo ili slobodu štrajka ili poduzimanja drugih mjera obuhvaćenih specifičnim sustavima odnosa između poslodavca i radnika u državama članicama, u skladu s nacionalnim pravom ili praksom. Njome se također ne bi smjelo dovoditi u pitanje pravo na pregovaranje, sklapanje kolektivnih ugovora niti pravo na kolektivno djelovanje u skladu s nacionalnim pravom ili praksom.
(82) S obzirom na to da cilj ove Uredbe, odnosno osiguravanje neometanog i neporemećenog funkcioniranja unutarnjeg tržišta uvođenjem mjera za nepredvidive situacije, mjera pojačanog opreza i mjera za odgovor na izvanredne okolnosti kako bi se olakšala koordinacija mjera za odgovor u slučaju krize, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog opsega i učinka djelovanja on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja,
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Glava I.
Opće odredbe
Poglavlje I.
Predmet, ciljevi, područje primjene i definicije
Članak 1.
Predmet i ciljevi
1. Ovom Uredbom uspostavlja se okvir usklađenih mjera za učinkovito predviđanje učinaka kriza na unutarnje tržište te za pripravnost i odgovor na njih.
2. Cilj okvira iz stavka 1. jest:
(a) zaštititi i olakšati slobodno kretanje robe, usluga i osoba, uključujući radnike;
(b) osigurati dostupnost robe i usluga od ključne važnosti te robe i usluga relevantnih u slučaju krize na unutarnjem tržištu ako su države članice donijele ili će vjerojatno donijeti različite nacionalne mjere; i
(c) spriječiti stvaranje prepreka ispravnom funkcioniranju unutarnjeg tržišta.
3. Ovom Uredbom utvrđuju se prvenstveno:
(a) pravila o osnivanju i radu Odbora za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu, koji će pomagati Komisiji i savjetovati je u pogledupredviđanja i sprečavanja učinaka kriza na unutarnje tržište ili odgovora na njih;
▌
(b) mjere za nepredvidive situacije usmjerene na predviđanje, planiranje i otpornost;
(c) mjere za otklanjanje učinaka prijetnje od krize koja bi mogla eskalirati do izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu, tijekom režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu;
(d) mjere za otklanjanje učinaka krize na unutarnjem tržištu, uključujući mjere kojima se olakšava slobodno kretanje robe, usluga i osoba, uključujući radnike, tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu;
(e) pravila o javnoj nabavi tijekom režima pojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu;
(f) pravila o pružanju digitalnih alata i suradnji među nadležnim tijelima.
▌
Članak 2.
Područje primjene
1. ▌OvaUredba primjenjuje se na robu, usluge i osobe, uključujući radnike, na unutarnjem tržištu.
2. Ova Uredba ne primjenjuje se na:
(a) lijekove kako su definirani u članku 1. točki 2. Direktive 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(51);
(b) medicinske proizvode kako su definirani u članku 2. točki (e) Uredbe (EU) 2022/123;
(c) druge zdravstvene protumjere iz članka 3. točke 10. Uredbe (EU) 2022/2371i uvrštene na popis utvrđen u skladu s člankom 7. stavkom 1. ▌Uredbe ▌(EU) 2022/2372;
(d) poluvodiče kako su definirani u članku 2. točki 1. Uredbe (EU) 2023/1781 Europskog parlamenta i Vijeća(52);
(e) energente u smislu članka 2. točke 1. Direktive Vijeća 2003/96/EZ(53), električnu energiju u smislu članka 2. točke 2. te direktive i ostale proizvode iz članka 2. točke 3. te direktive;
(f) financijske usluge, kao što su bankarstvo, kreditiranje, osiguranje i reosiguranje, strukovne ili osobne mirovine, vrijednosni papiri, investicijski fondovi, plaćanja i investicijsko savjetovanje, uključujući usluge i aktivnosti navedene u Prilogu I. Direktivi 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća(54), te aktivnosti i savjetovanje u vezi s namirom i poravnanjem, posredovanje i druge pomoćne financijske usluge;
(g) obrambene proizvode kako su definirani u članku 3. točki 1. Direktive 2009/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(55) ili kako su definirani nacionalnim pravom država članica u skladu s pravom Unije;
3. Odstupajući od stavka 2. točaka (a), (b) i (c) ovog članka, članci od 20. do 23. i članak 44. ove Uredbe primjenjuju se na proizvode iz tih točaka.
4. Ovom Uredbom ne dovode se u pitanje drugi pravni akti Unije kojima se utvrđuju posebna pravila o odgovoru na krizu ili upravljanju krizama, kao što su:
(a) Odluka br. 1313/2013/EU Europskog parlamenta i Vijeća(56) o uspostavi Mehanizma Unije za civilnu zaštitu;
(b) relevantne odredbe Uredbe (EU) 2015/479 koje se odnose na ovlast Komisije da procijeni je li primjereno uvesti ograničenja na izvoz robe u skladu s međunarodnim pravima i obvezama Unije;
(c) uredbe (EU) 2022/2371 i (EU) 2022/2372 koje se odnose na okvir EU-a za zdravstvenu sigurnost;
(d) Odluka 2014/415/EU o uspostavi aranžmana za integrirani politički odgovor na krizu (IPCR), uključujući političku koordinacijsku ulogu IPCR-a, i Provedbena odluka (EU) 2018/1993 o utvrđivanju pravila o djelovanju tih aranžmana.
5. Ovom Uredbom ne dovode se u pitanje pravila Unije o tržišnom natjecanju ▌, uključujući protumonopolska pravila, pravila o koncentracijama i pravila o državnim potporama.
▌
6. Ovom Uredbom ne dovodi se u pitanje odgovornost država članica da štite nacionalnu sigurnost ili njihove ovlasti da štite druge temeljne državne funkcije, uključujući osiguravanje teritorijalne cjelovitosti države i održavanje reda i mira. Nacionalna sigurnost posebice ostaje isključiva odgovornost svake države članice.
7. Ova Uredba ne utječe na izvršavanje temeljnih prava, u skladu s Poveljom Europske unije o temeljnim pravima („Povelja”). Posebice, ova Uredba ne utječe na pravo na štrajk ili pravo na poduzimanje drugih mjera obuhvaćenih specifičnim sustavima odnosa poslodavaca i radnika u državama članicama, u skladu s nacionalnim pravom i praksom. Također ne utječe na pravo na pregovaranje, sklapanje i provođenje kolektivnih ugovora niti na pravno na kolektivno djelovanje u skladu s nacionalnim pravom i praksom.
▌
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
(1) „kriza” znači izniman, neočekivan i iznenadan, prirodan ili ljudskim djelovanjem uzrokovan događaj koji je po prirodi i razmjerima izvanredan i koji je nastupio unutar ili izvan Unije, koji ima ili bi mogao imati ozbiljan negativni učinak na funkcioniranje unutarnjeg tržištate koji ometa slobodno kretanje robe, usluga i osoba ili ometa funkcioniranje njegovih lanaca opskrbe;
(2) „režim pojačanog opreza na unutarnjem tržištu” znači okvir za otklanjanje prijetnje od krize koja bi mogla prerasti u izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u sljedećih šest mjeseci;
(3) „režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači okvir za rješavanje krize kojaima znatan negativan učinak na unutarnje tržište koji dovodi do ozbiljnih poremećaja u slobodnom kretanju robe, usluga i osoba ili, ako se na takav ozbiljan poremećaj primjenjuje ili će se vjerojatno primjenjivati različite nacionalne mjere, do ozbiljnih poremećaja u funkcioniranju njegovih lanaca opskrbe;
(4) „sektori od ključne važnosti” znači oni sektori koji su od sustavne i vitalne važnosti za Uniju i njezine države članice za održavanje javne sigurnosti, javne zaštite, javnog reda ili javnog zdravlja te u kojima ▌poremećaj, neuspjeh, gubitak ili uništenje moguimatiznatan negativan učinak na funkcioniranje unutarnjeg tržišta u vrijeme kada prijeti kriza;
(5) „roba od ključne važnosti” ili „usluge od ključne važnosti”, koje se zajedno nazivaju „roba i usluge od ključne važnosti”, znači roba ili usluge koje sene mogu zamijeniti niti diversificirati ili su neophodne za održavanje vitalnih društvenih funkcija ili gospodarskih aktivnosti kako bi se osiguralo ispravno funkcioniranje unutarnjeg tržišta i njegovih lanaca opskrbe u sektorima od ključne važnosti te koje su navedene u provedbenom aktu koji je Vijeće donijelo na temelju članka 14. stavka 1.;
(6) „roba relevantna u slučaju krize” ili „usluge relevantne u slučaju krize”, koje se zajedno nazivaju „roba i usluge relevantne u slučaju krize”, znači roba ili usluge koje se ne mogu zamijeniti niti diversificirati ili su neophodne za održavanje vitalnih društvenih funkcija ili gospodarskih aktivnosti kako bi se osiguralo ispravno funkcioniranje unutarnjeg tržišta i njegovih lanaca opskrbe te koje se smatraju neophodnima za odgovor na krizu i koje su navedene u provedbenom aktu koji je Vijeće donijelo na temelju članka 18. stavka 4.;
▌
(7) „ozbiljni incidenti” znači incidenti koji ozbiljno narušavaju ili bi mogli ozbiljno narušiti funkcioniranje unutarnjeg tržišta i njegovih lanaca opskrbe;
(8) „relevantni gospodarski subjekt” znači gospodarski subjekt duž lanca opskrbe koji ima sposobnost ili kapacitete za proizvodnju ili distribuciju bilo čega od sljedećeg:
(a) robe i usluga od ključne važnosti;
(b) robe relevantne u slučaju krize ili usluga relevantnih u slučaju krize;
(c) kombinacije robe iz točaka (a) i (b);
(9) „mikro, mala i srednja poduzeća” ili „MSP-ovi” znači mikropoduzeća, mala poduzeća i srednja poduzeća kako su definirana u članku 2. priloga Preporuci Komisije 2003/361/EZ(57);
Poglavlje II.
Upravljanje
Članak 4.
Odbor za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu
1. Osniva se Odbor za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu („Odbor”).
2. Odbor se sastoji ▌od po jednog predstavnika svake države članice i jednog predstavnika Komisije. Svaka država članica imenuje po jednog predstavnika i jednog zamjenika. Osim toga, države članice prema potrebi mogu, ovisno o prirodi krize, imenovati ad hoc predstavnika za određeni sektor.
3. Odborom predsjedava predstavnik Komisije, aKomisija osigurava tajništvo Odbora. ▌
4. Predsjednik Odbora („predsjednik”) poziva predstavnika Europskog parlamenta kao stalnog promatrača u Odboru.
5. Predsjednik može pozvati stručnjake da kao promatrači na ad hoc osnovi sudjeluju u radu Odbora i prisustvuju određenim sastancima ako je takvo sudjelovanje relevantno s obzirom na dnevni red sastanka. Takvi stručnjaci mogu uključivati predstavnike gospodarskih subjekata, organizacija dionika i socijalnih partnera.
6. Predsjednik poziva predstavnike drugih tijela na razini Unije koja su relevantna u slučaju krize da kao promatrači sudjeluju na relevantnim sastancima Odbora.
7. Predsjednik poziva predstavnike međunarodnih organizacija i zemalja izvan Unije na relevantne sastanke Odbora u skladu s relevantnim bilateralnim ili međunarodnim sporazumima.
8. Promatrači nemaju pravo glasa i ne sudjeluju u sastavljanju mišljenja, preporuka ili savjeta Odbora. Predsjednik prema potrebi može pozvati promatrače da iznesu informacije i daju svoj doprinos.
9. Odbor se sastaje najmanje triput godišnje. Odbor na svojem prvom sastanku donosi poslovnik, na prijedlog Komisije i u dogovoru s njom.
10. U kontekstu svojih zadaća utvrđenih u članku 5. Odbor može donositi mišljenja, preporuke ili izvješća. Komisija ta mišljenja, preporuke ili izvješća uzima u obzir u najvećoj mogućoj mjeri i na transparentan način.
Članak 5.
Zadaće Odbora
1. Za potrebe planiranja za nepredvidive situacije na unutarnjem tržištu u skladu s člancima od 9. do 13., Odbor pomaže i daje savjete Komisiji u pogledu sljedećih zadaća:
(a) predlaganja aranžmana za administrativnu suradnju radi lakše razmjene informacija između Komisije i država članica tijekom primjene režima pojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu koji bi bili uključeni u okvir za nepredvidive situacijeiz članka 9.;
(b) procjene incidenata o kojima su Komisiju obavijestile države članice u skladu s člankom 13. i njihovog učinka na unutarnje tržište i njegove lance opskrbe;
(c) prikupljanja informacija u svrhu dobivanja uvida o mogućnosti nastanka krize, analiziranja podataka i pružanja informacija o tržištu;
(d) savjetovanja s predstavnicima gospodarskih subjekata, uključujući MSP-ove, i industrije te, po potrebi, socijalnih partnera, radi prikupljanja informacija o tržištu u skladu s člankom 43.;
(e) analiziranja zbirnih podataka koje su dobila druga tijela na razini Unije i međunarodnoj razini koja su relevantna u slučaju krize;
(f) održavanja repozitorija nacionalnih kriznih mjera i kriznih mjera Unije koje su se primjenjivale u prijašnjim krizama i koje su utjecale na unutarnje tržište i njegove lance opskrbe; i
(g) savjetovanja o utvrđivanju mjera koje treba odabrati za predviđanje i planiranje, uz istodobno jačanje otpornosti unutarnjeg tržišta, te savjetovanja o provedbi odabranih mjera.
2. Za potrebe režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu iz članka 14., Odbor pomaže i daje savjete Komisiji u pogledu sljedećih zadaća:
(a) utvrđivanja jesu li ispunjeni kriteriji za aktivaciju ili deaktivaciju režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu kako bi se utvrdilo postoji li prijetnja od krize iz članka 3. točke 2. i koji su razmjeri te prijetnje;
▌
(b) koordinacije i olakšavanja razmjena i dijeljenja informacija, među ostalim s drugim relevantnim tijelima i drugim tijelima na razini Unije koja su relevantna u slučaju krize i, prema potrebi, sa zemljama izvan Unije, pri čemu se posebna pažnja posvećuje državama Europskog udruženja slobodne trgovine (EFTA), zemljama kandidatkinjama za pristupanje Uniji i zemljama u razvoju, te s međunarodnim organizacijama; i
▌
(c) analiziranja i raspravljanja o učinku krize na unutarnje tržište, uzimajući u obzir stanje u pograničnim regijama, s ciljem pronalaženja mogućih rješenja.
3. Za potrebe režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu iz članka 18., Odbor pomaže i daje savjete Komisiji u pogledu sljedećih zadaća:
(a) analiziranja informacija relevantnih u slučaju krize koje su prikupile države članice ili Komisija;
(b) utvrđivanja jesu li ispunjeni kriteriji za aktivaciju ili deaktivaciju režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu;
(c) savjetovanja o utvrđivanju mjera koje treba odabrati za odgovor na razini Unije na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te savjetovanja o provedbi odabranih mjera;
(d) provođenja pregleda nacionalnih kriznih mjera;
(e) koordinacije i olakšavanja razmjena i dijeljenja informacija, među ostalim s drugim tijelima na razini Unije koja su relevantna u slučaju krize i, prema potrebi, sa zemljama izvan Unije, pri čemu se posebna pažnja posvećuje državama EFTA-e, zemljama kandidatkinjama za pristupanje Uniji i zemljama u razvoju, te s međunarodnim organizacijama;
(f) analiziranja i raspravljanja o učinku krize na unutarnje tržište, uzimajući u obzir stanje u pograničnim regijama, s ciljem pronalaženja mogućih rješenja; i
(g) utvrđivanja, prema potrebi, popisa kategorija osoba uključenih u proizvodnju ili isporuku robe i usluga relevantnih u slučaju krize za koje je potrebno uspostaviti zajedničke predloške i obrasce koje države članice mogu upotrebljavati na dobrovoljnoj osnovi.
4. Komisija osigurava uključenost svih tijela na razini Unije koja su relevantna za odgovarajuću krizu u rad Odbora. Odbor je, prema potrebi, u bliskoj suradnji i koordinaciji s drugim tijelima na razini Unije relevantnima u slučaju krize i s Europskim odborom za kritične sirovine, osnovanim Uredbom (EU) 2024/...(58)(59). Komisija osigurava koordinaciju s mjerama koje se provode u okviru ostalih mehanizama Unije, kao što je Mehanizam Unije za civilnu zaštitu,aranžmani EU-a za integrirani politički odgovor na krizu, okvir EU-a za zdravstvenu sigurnost i europski okvir za kritične sirovine. Odbor osigurava razmjenu informacija s Koordinacijskim centrom za odgovor na izvanredne okolnosti u okviru Mehanizma Unije za civilnu zaštitu te s kapacitetom za potporu integriranoj informiranosti o situaciji i analizi u okviru integriranog političkog odgovora na krizu.
▌
5. Odbor u suradnji s Komisijom donosi godišnje izvješće o radu i dostavlja ga Europskom parlamentu i Vijeću.
▌
Članak 6.
Dijalog o izvanrednim okolnostima i otpornosti
1. Da bi se unaprijedio dijalog među institucijama Unije te osigurala veća transparentnost, odgovornost i koordinacija, nadležni odbor Europskog parlamenta može pozvati Komisiju da u svojstvu predsjedateljice Odborom pred njime iznese informacije o svim pitanjima iz područja primjene ove Uredbe, posebice nakon svakog sastanka Odbora i nakon svake deaktivacije režima pojačanog opreza ili režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
2. Europski parlament obavješćuje se što prije o svim provedbenim aktima Vijeća predloženima ili donesenima na temelju ove Uredbe.
3. Komisija uzima u obzir sve elemente koji proizlaze iz stajališta izraženih u okviru dijaloga o izvanrednim okolnostima i otpornosti, uključujući relevantne rezolucije Europskog parlamenta.
▌
Članak 7.
Platforma za izvanredne okolnosti i otpornost
1. Komisija uspostavlja platformu za dionike kako bi se olakšao sektorski dijalog i partnerstva okupljanjem ključnih dionika, odnosno predstavnika gospodarskih subjekata, istraživača i civilnog društva, socijalnih partnera, istraživača i civilnog društva. Platforma zainteresiranim dionicima posebice nudi mogućnost:
(a) navođenja dobrovoljnih mjera potrebnih za uspješan odgovor na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu;
(b) pružanja znanstvenih savjeta, mišljenja ili izvješća o pitanjima povezanima s krizom;
(c) doprinosa razmjeni informacija i najboljih praksi, posebno u pogledu slobodnog kretanja robe, usluga i osoba te izbjegavanja različitih nacionalnih mjera, što bi moglo dovesti do prekograničnih ograničenja.
2. Pri provedbi ove Uredbe Komisija i Odbor uzimaju u obzir ishode sektorskih dijaloga i partnerstava iz stavka 1. te sve relevantne doprinose dionika u skladu s tim stavkom.
Članak 8.
Uredi za vezu
1. Svaka država članica imenuje središnji ured za vezu ▌.
2. Središnji uredi za vezu država članica također su odgovorni za kontakt, koordinaciju i razmjenu informacija sa:
(a) središnjim uredima za vezu drugih država članica i uredom za vezu na razini Unije iz stavka 4.;
(b) relevantnim nadležnim tijelima u toj državi članici, posebno s nacionalnim jedinstvenim kontaktnim točkama iz članka 24.
3. Kako bi obavljali svoje zadaće na temelju ove Uredbe, središnji uredi za vezu država članica prikupljaju informacije od relevantnih nadležnih tijela u svojoj državi članici.
4. Komisija imenuje ▌ured za vezu na razini Unije ▌.
5. Ured za vezu na razini Unije odgovoran je za koordinaciju i razmjenu informacija, uključujući razmjenu informacija relevantnih u slučaju krize, sa središnjim uredima za vezu država članica radi upravljanja režimom pojačanog opreza i režimom za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
Glava II.
Planiranje za nepredvidive situacije na unutarnjem tržištu
Članak 9.
Okvir za nepredvidive situacije
1. Komisija ▌, uzimajući u obzir mišljenje Odbora i doprinos relevantnih tijela na razini Unije, može donositi provedbene akte radi utvrđivanja detaljnih aranžmana u pogledu okvira za nepredvidive situacije koji se odnosi na pripravnost, suradnju, razmjenu informacija i komuniciranje u kriznim situacijama za režim pojačanog opreza i režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. U tom provedbenom aktu utvrđuju se detaljni aranžmani za:
(a) suradnju između ▌nadležnih tijela država članica i ▌tijela na razini Unije tijekom režima pojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu;
(b) ▌sigurnu razmjenu informacija; i
(c) koordinirani pristup ▌komuniciranju tijekom režimapojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim prema javnosti, u čemu koordinacijsku ulogu ima Komisija.
▌
2. Provedbeni akt iz stavka 1. donosi se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 45. stavka 2.
3. Komisija i države članice dužne su osigurati uvođenje aranžmana za pravodobnu suradnju i sigurnu razmjenu informacija među Komisijom, relevantnim tijelima na razini Unije i državama članicama koji se odnose na:
(a) popis ▌nadležnih tijela država članica, središnjih ureda za vezu imenovanih u skladu s člankom 8. i jedinstvenih kontaktnih točaka iz članka 24., uključujući njihove podatke za kontakt, dodijeljene uloge i odgovornosti koje imaju u skladu s nacionalnim pravom tijekom primjene režima pojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu na temelju ove Uredbe;
(b) savjetovanje s predstavnicima gospodarskih subjekata ▌, uključujući MSP-ove, o njihovim inicijativama i aktivnostima za ublažavanje potencijalnih kriza na unutarnjem tržištu i odgovaranje na njih;
(c) savjetovanje sa socijalnim partnerima o posljedicama njihovih inicijativa i mjera za ublažavanje i odgovor na potencijalnu krizu na slobodno kretanje radnika;
(d) suradnju na tehničkoj razini tijekom režima pojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti ▌;
(e) komuniciranje o rizicima i komuniciranje u izvanrednim okolnostima, u čemu koordinacijsku ulogu ima Komisija, ▌uzimajući u obzir postojeće strukture.
4. Kako bi se osiguralo funkcioniranje okvira uspostavljenog u skladu sa stavkom 1., Komisija može provoditi testiranja otpornosti na stres, simulacije i preispitivanja tijekom i nakon djelovanja s državama članicama te predlagati relevantnim tijelima na razini Unije i državama članicama da taj okvir po potrebi ažuriraju.
5. Kako bi se poticalo i olakšalo slobodno kretanje robe i usluga tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, Komisija pomaže državama članicama u koordinaciji njihovih napora u pogledu utvrđivanja jedinstvenih digitalnih obrazaca za potrebe prijave, registracije ili odobravanja aktivnosti koje se provode među državama članicama.
Članak 10.
Dobrovoljni krizni protokoli
1. Odbor može preporučiti Komisiji da pokrene izradu dobrovoljnih kriznih protokola gospodarskih subjekata za rješavanje kriza u okviru režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
2. Komisija potiče gospodarske subjekte i olakšava im izradu tih dobrovoljnih kriznih protokola. Gospodarski subjekti mogu dobrovoljno odlučiti hoće li sudjelovati u dobrovoljnim kriznim protokolima.
3. U dobrovoljnim kriznim protokolima utvrđuju se:
(a) posebni parametri poremećaja koji se nastoje riješiti dobrovoljnim kriznim protokolom i ciljevi koji se njime nastoje postići;
(b) uloga svakog sudionika u okviru dobrovoljnog kriznog protokola i pripremne mjere koje trebaju uspostaviti nakon aktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu radi ublažavanja krize i odgovora na nju;
(c) jasan postupak za utvrđivanje trenutka aktivacije i razdoblja nakon aktivacije kriznog protokola tijekom kojeg se mjere trebaju poduzimati;
(d) mjere za ublažavanje potencijalnih kriza u okviru režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu i odgovor na njih, strogo ograničene na ono što je potrebno za njihovo rješavanje.
4. Komisija u izradu dobrovoljnih kriznih protokola prema potrebi uključuje tijela država članica te tijela, urede i agencije Unije. Ako je to nužno i primjereno, Komisija u izradu kriznih protokola može uključiti i organizacije civilnog društva ili druge relevantne organizacije.
▌
Članak 11.
Osposobljavanja i simulacije
1. Komisija razvija i redovito organizira osposobljavanja u području pripravnosti, koordinacije, suradnje i razmjene informacija u kriznim situacijama za osoblje središnjih ureda za vezu. Komisija organizira simulacije u kojima sudjeluje osoblje središnjih ureda za vezu iz svih država članica i koje se temelje na potencijalnim scenarijima izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu.
2. Komisija prije svega razvija i vodi program osposobljavanja koji proizlazi iz iskustava stečenih tijekom prethodnih kriza, uključujući aspekte cijelog ciklusa upravljanja kriznim situacijama, kako bi se osigurao brz odgovor na krize tijekom režima pojačanog opreza ili režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Taj program može uključivati posebice sljedeće:
(a) praćenje, analizu i ocjenu svih relevantnih mjera za olakšavanje slobodnog kretanja robe, usluga i osoba;
(b) promicanje provedbe najboljih praksi na razini Unije i na nacionalnoj razini te, prema potrebi, najboljih praksi koje su razvile zemlje izvan Unije i međunarodne organizacije;
(c) razvoj smjernica za širenje znanja i provedbu različitih zadaća na nacionalnoj i, prema potrebi, regionalnoj i lokalnoj razini;
(d) poticanje upotrebe relevantnih novih tehnologija i digitalnih alata u svrhu odgovora na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
3. Komisija razvija i dionicima, uključujući gospodarske subjekte, stavlja na raspolaganje programe osposobljavanja i materijale za njih. Prema potrebi, Komisija može pozvati dionike da sudjeluju u osposobljavanju i simulacijama.
4. Komisija na zahtjev države članice može pružati savjete i potporu o mjerama pripravnosti i odgovora, posebno vodeći računa o potrebama i interesima te države članice.
Članak 12.
Testiranje otpornosti na stres
1. Uzimajući u obzir mišljenje Odbora, Komisija provodi i koordinira testiranje otpornosti na stres, uključujući simulacije čiji je cilj predviđanje i pripravnost na krize na unutarnjem tržištu.
2. Komisija osobito obavlja sljedeće:
(a) razvija scenarije i parametre u određenom sektoru koji obuhvaćaju posebne rizike povezane s krizom kako bi se procijenio potencijalni učinak na slobodno kretanje robe, usluga i osoba u tom sektoru;
(b) olakšava i potiče razvoj strategija pripravnosti na izvanredne okolnosti;
(c) u suradnji sa svim uključenim dionicima utvrđuje mjere za ublažavanje rizika nakon završetka testiranja otpornosti na stres.
3. Kako bi identificirala određeni sektor iz stavka 2. točke (a), Komisija u suradnji s Odborom upotrebljava sve postojeće alate koji su joj na raspolaganju, uključujući mapiranje.
4. Komisija redovito provodi testiranja otpornosti na stres na razini Unije i to najmanje jednom svake dvije godine. U tu svrhu poziva osoblje središnjih ureda za vezu svih država članica da sudjeluje u simulacijama. Komisija također može na dobrovoljno sudjelovanje pozvati druge relevantne aktere uključene u sprečavanje, pripravnost i odgovor na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
5. Na temelju zahtjeva dviju ili više država članica Komisija može provesti testiranja otpornosti na stres u određenim geografskim područjima ili pograničnim regijama tih država članica.
6. Komisija dostavlja Odboru rezultate testiranja otpornosti na stres provedenog na temelju ovog članka i objavljuje izvješće o tome.
Članak 13.
Ad hoc upozorenja za rano upozoravanje
1. Središnji ured za vezu određene države članice bez odgode obavješćuje Komisiju i središnje urede za vezu ostalih država članica o svakom ozbiljnom incidentu ▌.
2. Središnji uredi za vezu i sva relevantna ▌nadležna tijela država članica dužni su, u skladu s pravom Unije i nacionalnim pravom koje je u skladu s pravom Unije, donijeti sve mjere potrebne za postupanje s informacijama iz stavka 1. tako da se poštuje njihova povjerljivost, štite sigurnost i javni red ▌Unije ili država članica te štite sigurnost i poslovni interesi predmetnih gospodarskih subjekata.
3. Kako bi se utvrdilo trebaju li za incident izdati upozorenje iz stavka 1., središnji ured za vezu države članice uzima u obzir sljedeće:
(a) tržišni položaj ili broj gospodarskih subjekata zahvaćenih incidentom;
(b) trajanje ili predviđeno trajanje incidenata;
(c) zemljopisno područje i udio unutarnjeg tržišta koji je zahvaćen incidentom i njegovim prekograničnim učincima te njegov učinak na posebno osjetljiva ili izložena zemljopisna područja, kao što su najudaljenije regije; i
(d) učinak tih incidenata na robu koja se ne može diversificirati niti zamijeniti.
Glava III.
Pojačan oprez na unutarnjem tržištu
Poglavlje I.
Režim pojačanog opreza na unutarnjem tržištu
Članak 14.
Kriteriji za aktivaciju
1. Ako Komisija, uzimajući u obzir mišljenje Odbora, smatra da postoje elementi iz članka 3. točke 2., predlaže Vijećuda aktivira režim pojačanog opreza na unutarnjem tržištu. Vijeće može aktivirati režim pojačanog opreza na unutarnjem tržištu provedbenim aktom Vijeća. Trajanje te aktivacije navodi se u provedbenom aktu i iznosi najviše šest mjeseci. Taj provedbeni akt sadržava sljedeće:
(a) procjenu mogućeg učinka krize na slobodno kretanje robe, usluga i osoba, uključujući radnike, na unutarnjem tržištu i na njegove lance opskrbe;
(b) popis predmetne robe i usluga od ključne važnosti; i
(c) mjere pojačanog opreza koje treba poduzeti, uključujući obrazloženje nužnosti i proporcionalnost tih mjera.
2. Kada se procjenjuje postoje li elementi iz članka 3. točke 2. kako bi se utvrdila potreba za aktivacijom režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu, Komisija i Vijeće uzimaju u obzir barem sljedeće kriterije:
(a) predviđeno vrijeme prije vjerojatnog aktiviranja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu;
(b) broj ili tržišni položaj gospodarskih subjekata za koje se očekuje da će biti pogođeni krizom;
(c) razmjere u kojima se očekuje da će kriza utjecati na robu i usluge od ključne važnosti; i
(d) zemljopisno područje za koje se očekuje da će biti pogođeno krizom, posebno učinak na pogranične regije i najudaljenije regije.
▌
Članak 15.
Produljenje i deaktivacija
1. Ako Komisija smatra da razlozi za aktiviranje režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu na temelju članka 14. stavka 1. i dalje postoje te uzimajući u obzir mišljenje Odbora, predlaže Vijeću da produlji primjenu režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu. Ovisno o hitnim i iznimnim promjenama okolnosti, Komisija ulaže sve napore kako bi to učinila najkasnije 30 dana prije isteka razdoblja za koje je aktiviran režim pojačanog opreza na unutarnjem tržištu. Vijećena temelju tog prijedloga može provedbenim aktom Vijeća produljiti režim pojačanog opreza na unutarnjem tržištu za najviše šest mjeseci.
2. Ako Komisija, uzimajući u obzir mišljenje Odbora, smatra da elementi iz članka 3. točke 2. više ne postoje, s obzirom na neke ili sve mjere pojačanog opreza odnosno neku ili svu robu i usluge od ključne važnosti, predlaže Vijeću da u potpunosti ili djelomično deaktivira režim pojačanog opreza na unutarnjem tržištu. Vijećena temelju tog prijedloga može provedbenim aktomVijeća deaktivirati režim pojačanog opreza na unutarnjem tržištu.
▌
Poglavlje II.
Mjere pojačanog opreza
Članak 16.
Praćenje
1. Nakon što se režim pojačanog opreza na unutarnjem tržištu aktivira u skladu s člankom 14., ▌nadležna tijela u državama članicama prate lance opskrbe robom i uslugama od ključne važnosti te slobodno kretanje osoba, uključujući radnike, uključenih u proizvodnju i opskrbu tom robom i uslugama.
2. Komisija osigurava standardizirana i sigurna sredstva za prikupljanje informacija dobivenih praćenjem iz stavka 1. i zbirnu obradu tih informacija ▌korištenjem elektroničkih sredstava. Ne dovodeći u pitanje nacionalno pravo, koje je u skladu s pravom Unije, kojim se zahtijeva čuvanje povjerljivosti tih informacija, uključujući poslovne tajne, jamči se povjerljivost poslovno osjetljivih informacija i informacija koje utječu na sigurnost i javni red u Uniji ili njezinim državama članicama.
3. Države članice, ako je to moguće, sastavljaju, ažuriraju i održavaju popis relevantnih gospodarskih subjekata s poslovnim nastanom na svojem državnom području koji posluju u okviru lanaca opskrbe robom i uslugama od ključne važnosti. Sadržaj tog popisa uvijek je povjerljiv.
4. Kadanije moguće dobiti informacije iz drugih izvora, nadležna tijela u državama članicama na temelju popisa uspostavljenog u skladu sa stavkom 3. ovog članka upućuju zahtjeve za dobrovoljno dostavljanje informacija najrelevantnijim gospodarskim subjektima u lancima opskrbe robom i uslugama od ključne važnosti koji posluju na njihovu državnom području. U takvim se zahtjevima posebno navodi koje se informacije o čimbenicima koji utječu na dostupnost utvrđene robe i usluga od ključne važnosti traže. Gospodarski subjekt kojem je upućen zahtjevdostavljatražene informacije na dobrovoljnoj osnovi u skladu s pravilima Unije o tržišnom natjecanju kojima se uređuje razmjena informacija. ▌Nadležna tijela u državama članicama putem svojeg središnjeg ureda za vezu bez odgode prosljeđuju relevantne nalaze Komisiji i Odboru.
5. ▌Nadležna tijela u državama članicama dužna su primjereno uzeti u obzir administrativno opterećenje za gospodarske subjekte i naročito MSP-ove koje bi mogli prouzročiti zahtjevi za informacije te osigurati da to administrativno opterećenje bude što manje i da se poštuje povjerljivost informacija.
6. Na temelju informacija prikupljenih aktivnostima praćenja provedenima u skladu sa stavkom 1. Komisija podnosi Odboru izvješće o zbirnim nalazima.
7. Komisija može od Odbora zatražiti da raspravi o zbirnim nalazima i mogućim budućim kretanjima na temelju informacija koje su države članice prikupile na temelju stavaka 1. i 4. o svojempraćenju lanaca opskrbe robom i uslugama od ključne važnosti te u tom slučaju osigurava povjerljivost i poštuje poslovnu osjetljivost tih informacija.
▌
8. Komisija također može s državama članicama razmjenjivati relevantne informacije dobivene drugim sredstvima ili sustavima praćenja.
▌
Glava IV.
Izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu
Poglavlje I.
Režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu
Članak 17.
Kriteriji za aktivaciju
1. Kada se procjenjuje postoje li elementi iz članka 3. točke 3. kako bi se utvrdila potreba za aktivacijom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, Komisija i Vijeće na temelju konkretnih i pouzdanih dokaza procjenjuju stvara li ta kriza jednu ili više prepreka slobodnom kretanju robe, usluga ili osoba koje utječu na barem jedan sektor vitalnih društvenih funkcija ili gospodarskih aktivnosti na unutarnjem tržištu.
Ako, osim kriterija utvrđenih u prvom podstavku, kriza dovodi do poremećaja u funkcioniranju lanaca opskrbe, Komisija i Vijeće procjenjuju mogu li se roba ili usluge diversificirati ili zamijeniti te mogu li se zamijeniti zahvaćeni radnici.
2. Pri primjeni stavka 1. Komisija i Vijeće posebno uzimaju u obzir sljedeće pokazatelje:
(a) broj ozbiljnih incidenata prijavljenih na temelju članka 13. stavka 1.;
(b) činjenicu da je kriza aktiviralabilo što od sljedećeg:
i. relevantni mehanizam Vijeća za odgovor na krizu, uključujući integrirani politički odgovor na krizu;
ii. Mehanizam Unije za civilnu zaštitu; ili
iii. bilo koji mehanizam uspostavljen u okviru EU-a za zdravstvenu sigurnost, uključujući okvir za izvanredna stanja uspostavljen Uredbom (EU) 2022/2372;
(c) procjenu broja ili tržišnog položaja i tržišne potražnje gospodarskih subjekata ili procjenu broja korisnika koji se oslanjaju na narušeni sektor ili sektore unutarnjeg tržišta za opskrbu predmetnom robom ili pružanje predmetnih usluga;
(d) procjenu vrsta robe i usluga ili broja osoba, uključujući radnike, pogođenih krizom;
(e) stupanj i trajanje učinka ili potencijalnog učinka krize na vitalne društvene funkcije i gospodarske aktivnosti, okoliš i javnu sigurnost;
(f) činjenicu da ▌gospodarski subjekti pogođeni krizom nisu uspjeli u razumnom roku dobrovoljno osmisliti rješenje za određene aspekte krize;
▌
(g) zemljopisna područja, uključujući pogranične regije i najudaljenije regije, koja su pogođena i koja bi mogla biti pogođena krizom, uključujući sve prekogranične učinke na funkcioniranje lanaca opskrbe koji su neophodni za održavanje vitalnih društvenih funkcija ili gospodarskih aktivnosti na unutarnjem tržištu;
(h) važnost pogođenih gospodarskih subjekata u održavanju dostatne razine opskrbe robom ili uslugama, uzimajući u obzir dostupnost alternativnih sredstava za pružanje te robe ili usluga; i
(i) nepostojanje ili nestašice zamjenske robe ▌ili usluga.
▌
Članak 18.
Aktivacija
1. Režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktivira se samo ako su ispunjeni kriteriji utvrđeni u članku 17. stavku 1.
2. Režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu može se aktivirati bez prethodne aktivacije režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu u pogledu iste robe ili usluga.
Aktivacija režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u pogledu određene robe i usluga ne sprečava aktivaciju ili nastavak primjene režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu ni primjenu mjera pojačanog opreza utvrđenih u članku 16. u pogledu iste robe i usluga. Ako je prethodno aktiviran režim pojačanog opreza na unutarnjem tržištu, režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu može ga zamijeniti djelomično ili u cijelosti.
3. Ako Komisija, uzimajući u obzir mišljenje Odbora, smatra da postoji izvanredna situacija na unutarnjem tržištu, predlaže Vijeću da aktivira režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu i, prema potrebi, sastavi popis robe i usluga relevantnih u slučaju krize.
4. Vijeće može aktivirati režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu i, prema potrebi, provedbenim aktom Vijeća na temelju prijedloga Komisije donijeti popis robe ili popis usluga relevantnih u slučaju krize, ili oboje. Trajanje aktivacije određuje se u provedbenom aktu i iznosi najviše šest mjeseci. Popis robe i usluga relevantnih u slučaju krize može se izmijeniti provedbenim aktom Vijeća na prijedlog Komisije.
▌
Članak 19.
Produljenje i deaktivacija
1. Ako Komisija smatra da razlozi za aktiviranje režima režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 17. stavkom 1. i dalje postoje te uzimajući u obzir mišljenje Odbora, predlaže Vijeću da produlji primjenu režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Podložno hitnim i iznimnim promjenama okolnosti, Komisija ulaže sve napore kako bi to učinila najkasnije 30 dana prije isteka razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Na temelju prijedloga Vijeće može provedbenim aktom Vijeća produljiti režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu za najviše šest mjeseci.
2. Ako Odbor ima konkretne i pouzdane dokaze da bi režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu trebalo deaktivirati, on može o tome izraditi mišljenje i proslijediti ga Komisiji. Ako Komisija, uzimajući u obzir mišljenje Odbora, smatra da više ne postoje izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, ona bez odgode predlaže Vijeću deaktivaciju režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
3. Mjere poduzete u skladu s člancima od 27. do 35.▌ prestaju se primjenjivati nakon deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. ▌
Poglavlje II.
Slobodno kretanje tijekom izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu
Odjeljak I.
Mjere za ▌olakšavanje slobodnog kretanja
Članak 20.
Ograničenja slobodnog kretanja tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu
1. Ne dovodeći u pitanje članak 21., pri donošenju i primjeni nacionalnih mjera za odgovor na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu ▌države članice osiguravaju da su takve mjere u skladu s ▌pravom Unije, među ostalim u pogledu nediskriminacije, opravdanosti i proporcionalnosti.
2. Države članice posebno osiguravaju da će se mjere iz stavka 1. ukloniti čim više ne budu opravdane ili razmjerne.
3. Države članice osiguravaju da bilo koji zahtjev nametnut građanima ili gospodarskim subjektima ne stvara neopravdano ili nepotrebno administrativno opterećenje.
▌
4. Države članice osiguravaju da svi pogođeni građani i dionici budu jasno i nedvosmisleno obaviješteni o mjerama kojima se ograničava slobodno kretanje robe, usluga i osoba, uključujući radnike i pružatelje usluga, prije nego što te mjere stupe na snagu. Države članice osiguravaju kontinuirani dijalog s dionicima, uključujući komunikaciju sa socijalnim partnerima i međunarodnim partnerima.
Članak 21.
Zabranjena ograničenja pravâ na slobodno kretanje tijekom izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu
Tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu i odgovaranja na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu države članice suzdržavaju se od uvođenja bilo čega od sljedećeg:
(a) svih mjera koje nisu vremenski ograničene;
(b) zabrane izvoza unutar Unije ili drugih mjera s istovrsnim učinkom na robu ili usluge relevantne u slučaju krize, zabrane provoza robe relevantne u slučaju krize ili mjera s istovrsnim učinkom;
(c) mjera kojima se ograničava izvoz robe unutar Unije ili mjera s istovrsnim učinkom ili mjera kojima se ograničava prekogranično pružanje ili primanje usluga ako ta ograničenja uzrokuju:
i. poremećaje u lancima opskrbe robom i uslugama relevantnima u slučaju krize; ili
ii. nestašice ili povećanje nestašica takve robe i usluga na unutarnjem tržištu;
(d) mjere kojima se diskriminiraju korisnici prava na slobodno kretanje u skladu s pravom Unije ▌na temelju državljanstva ili, u slučaju poduzeća, lokacije njihovog registriranog sjedišta, središnje uprave ili glavnog mjesta poslovanja;
▌
(e) mjere kojima se korisnicima prava na slobodno kretanje u skladu s pravom Unije uskraćuje: pravo ulaska na državno područje države članice njihova državljanstva ili boravišta; pravo na izlazak iz državnog područja države članice kako bi otputovali u svoju državu članicu državljanstva ili boravišta; ili pravo na tranzit kroz državu članicu kako bi došli do svoje države članice državljanstva ili boravišta;
(f) mjere kojima se zabranjuju poslovna putovanja povezana s istraživanjem i razvojem, proizvodnjom, stavljanjem na tržište ili povezanim inspekcijama i održavanjem robe relevantne u slučaju krize;
(g) mjere kojima se zabranjuje putovanje između država članica iz nužnih obiteljskih razloga, ako je takvo putovanje dopušteno unutar države članice koja uvodi takvu mjeru;
▌
(h) mjere kojima se pružateljima usluga, predstavnicima poduzeća i radnicima nameću ograničenja putovanja, čime im se onemogućuje putovanje između država članica radi pristupa njihovu mjestu aktivnosti ili radnom mjestu ako takva ograničenja putovanja ne postoje unutar države članice koja uvodi takvu mjeru;
▌
(i) mjere kojima se uvode ograničenja kojima se sprečava:
i. putovanja pružatelja usluga relevantnih u slučaju krize, predstavnika poduzeća i radnika ▌uključenih u proizvodnju robe relevantne u slučaju krize ili pružanje usluga relevantnih u slučaju krize ▌ili djelatnika civilne zaštite; ili
ii. prijevoz opreme tih djelatnika civilne zaštite do mjesta obavljanja njihovih aktivnosti.
▌
Članak 22.
Mjere ublažavanja za slobodno kretanje osoba
1. Tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu i u svrhu olakšavanja slobodnog kretanja osoba iz članka 21. točaka od (f) do (i) Komisija može provedbenim aktima donijeti administrativne aranžmane ili državama članicama osigurati digitalne alate kako bi mogle lakše provoditi identifikaciju kategorija osoba i provjeru činjenica iz tih odredaba u suradnji s drugim relevantnim državama članicama i Komisijom.
2. Tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, ako Komisija utvrdi da su države članice uspostavile predloške kojima se potvrđuje da pojedinac ili gospodarski subjekt ispunjava opće zahtjeve utvrđene u nacionalnim mjerama za izvanredne okolnosti te ako smatra da je upotreba različitih predložaka u svakoj državi članici prepreka slobodnom kretanju tih pojedinaca ili gospodarskih subjekata i njihove opreme, Komisija može provedbenim aktima izdati predloške koje će države članice koristiti na dobrovoljnoj osnovi.
3. Ne dovodeći u pitanje relevantno pravo Unije i primjenjivo nacionalno pravo i postupke, države članice daju prednost postupcima prijavljivanja, registracije ili izdavanja odobrenja za rad pružateljima usluga relevantnih u slučaju krize.
4. Komisija utvrđuje kategorije osoba uključenih u proizvodnju ili nabavu robe i usluga relevantnih u slučaju krize za koje je potrebno olakšati slobodno kretanje utvrđivanjem predložaka putem provedbenih akata, nakon savjetovanja s Odborom, koje države članice mogu koristiti na dobrovoljnoj osnovi.
5. Provedbeni akti iz ovog članka stavaka 1., 2. i 4. donose se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 45. stavka 2. Zbog opravdanih krajnje hitnih razloga povezanih s učinkom krize na unutarnje tržište, Komisija u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 3. donosi provedbene akte koji se odmah primjenjuju.
▌
6. Komisija na posebnoj internetskoj stranici objavljuje informacije o mjerama ublažavanja koje je donijela u skladu s ovim člankom.
Odjeljak II.
Transparentnost i administrativna pomoć
Članak 23.
Transparentnost
1. Ako je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. stavkom 4., države članice Komisiji i drugim državama članicama putem ureda za vezu na razini Unije bez odgode i nakon njihova donošenja dostavljaju tekst svih hitnih mjera poduzetih kao odgovor na krizu. Ta se obveza primjenjuje samo ako se tim mjerama uvode ograničenja ostvarivanja prava na slobodno kretanje osoba među državama članicama i ako već nisu obuhvaćene obvezom informiranja ili obavješćivanja predviđenom drugim zakonodavstvom Unije. Takvo priopćenje uključuje:
(a) razloge za takve mjere, uključujući razloge kojima se dokazuje da su mjere opravdane i razmjerne, kao i sve znanstvene ili druge podatke koji podupiru njihovo donošenje;
(b) područje primjene takvih mjera;
(c) datum donošenja, datum početka primjene i trajanje tih mjera.
▌
2. Države članice mogu Komisiji i drugim državama članicama putem ureda za vezu na razini Unije dostaviti nacrt teksta svih mjera iz stavka 1. prije njihova donošenja, zajedno s informacijama iz stavka 1. točaka od (a) do (c).
3. Priopćenje iz stavka 2. ne sprečava države članice da donesu predmetne mjere.
4. Države članice što je prije moguće javnosti i istodobno Komisiji pružaju jasne, sveobuhvatne i pravodobne informacije kojima se objašnjavaju mjere iz stavka 1.
5. Komisija koordinira razmjenu informacija među državama članicama i, na temelju informacija primljenih u skladu s ovim člankom, na posebnoj internetskoj stranici, dostupnoj na svim službenim jezicima Unije, objavljuje relevantne informacije o svim ograničenjima u pogledu ostvarivanja prava na slobodno kretanje, uključujući informacije o području primjene i trajanju predmetnih nacionalnih mjera te, ako je to moguće, informacije u stvarnom vremenu. Na posebnim internetskim stranicama nalazi se interaktivna karta s relevantnim informacijama o tim mjerama u stvarnom vremenu.
6. Komisija informacije primljene na temelju stavaka 1., 2. i 4. stavlja na raspolaganje Odboru.
7. Informacije iz stavaka 1., 2. i 4. prenose se sigurnim alatom koji osigurava Komisija.
▌
Članak 24.
Jedinstvene kontaktne točke u državama članicama
1. Svaka država članica upravlja jedinstvenom nacionalnom kontaktnom točkom koja građanima, potrošačima, gospodarskim subjektima i radnicima te njihovim predstavnicima pruža sljedeće ▌:
(a) pomoć u traženju i dobivanju informacija o nacionalnim ograničenjima slobodnog kretanja robe, usluga, osoba i radnika uvedenim tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu;
(b) pomoć u provedbi svih kriznih postupaka i formalnosti na nacionalnoj razini koji su uspostavljeni zbog aktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
2. Države članice osiguravaju da građani, potrošači, gospodarski subjekti i radnici te njihovi predstavnici mogu primati, na njihov zahtjev i putem relevantne jedinstvene kontaktne točke, informacije od nadležnih tijela o načinu na koji se odgovarajuće nacionalne mjere za odgovor na krizu općenito tumače i primjenjuju. Te informacije prema potrebi uključuju vodič s postupnim uputama. Te se informacije pružaju na jasnom i razumljivom jeziku. Moraju biti lako dostupne na daljinu i elektroničkim putem te se moraju ažurirati. Države članice također osiguravaju dostupnost informacija iz stavka 1. na službenom jeziku Unije koji općenito razumije najveći mogući broj prekograničnih korisnika te ulažu sve napore kako bi te informacije pružile na drugim službenim jezicima Unije, pri čemu posebnu pozornost posvećuju situaciji i potrebama u pograničnim regijama.
Članak 25.
Jedinstvena kontaktna točka na razini Unije
1. Komisija uspostavlja jedinstvenu kontaktnu točku na razini Unije i upravlja njome.
2. Jedinstvena kontaktna točka na razini Unije građanima, potrošačima, gospodarskim subjektima, radnicima i njihovim predstavnicima osigurava sljedeće ▌:
(a) pomoć u traženju i dobivanju informacija o mjerama odgovora na krizu na razini Unije koje su relevantne ili utječu na ostvarivanje slobodnog kretanja robe, usluga i osoba, uključujući radnike, tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
(b) pomoć u provedbi svih kriznih postupaka i formalnosti koji su uspostavljeni na razini Unije zbog aktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu;
(c) sastavljanje i objavljivanje popisa svih nacionalnih kriznih mjera i nacionalnih kontaktnih točaka.
3. Jedinstvenoj kontaktnoj točki na razini Unije dodjeljuju se dostatni ljudski i financijski resursi.
Poglavlje III.
Mjere za odgovor na izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu
Odjeljak I.
Zahtjevi za informacije, izvanredni postupci u okviru zakonodavstva o proizvodima i prioritetni zahtjevi
Članak 26.
Zahtjev dvostruke aktivacije
1. Komisija donosi mjere iz ovog odjeljka samo ako je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, a Vijeće sastavi popis u skladu s člankom 18. stavkom 4.
2. U provedbenom aktu kojim se uvodi mjera iz ovog poglavlja jasno se i izričito navodi na koga se od robe i usluga relevantnih u slučaju krize ta mjera primjenjuje. Ta se mjera primjenjuje samo za vrijeme trajanja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
▌
Članak 27.
Zahtjevi za informacije upućeni gospodarskim subjektima
1. ▌Komisija može pozvati relevantne gospodarske subjekte u lancima opskrbe robom ili uslugama relevantnim u slučaju krize da na dobrovoljnoj osnovi ▌u utvrđenom roku dostave posebne informacije u sljedećim okolnostima:
(a) postoje ozbiljne nestašice robe ili usluga relevantnih u slučaju krize ili neposredne opasnosti od nestašice;
(b) tražene informacije nužne su kako bi se procijenilo može li se bilo kojom od mjera utvrđenih u članku 28. ili člancima od 34. do 39. smanjiti takve nestašice ili neposredna prijetnja od nestašica;
(c) informacije dobivene od Odbora ili na drugi način od država članica tijekom faze nepredvidivih okolnosti ili režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu nisu dovoljne; i
(d) Komisija ne može dobiti takve informacije iz drugih izvora.
Komisija nakon savjetovanja s Odborom procjenjuje postojanje uvjeta iz prvog podstavka.
2. Komisija može podnijeti zahtjev za informacije putem provedbenog akta ako:
(a) se Komisiji ne dostave informacije na dobrovoljnoj osnovi u roku utvrđenom u stavku 1.; ili
(b) informacije koje Komisija primi dobrovoljnim pružanjem informacija u skladu sa stavkom 1. ili iz bilo kojih drugih izvora dostupnih tijekom faze nepredvidivih okolnosti ili režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu i dalje nisu dovoljne za procjenu bi li se uvođenjem mjera utvrđenih u članku 28. ili člancima od 34. do 39. smanjila ozbiljna nestašica robe ili usluga relevantnih u slučaju krize ili neposredna prijetnja od takvih nestašica te bi li trebalo poduzeti takve mjere.
3. Prije donošenja provedbenog akta iz stavka 2. i uzimajući u obzir mišljenje Odbora, Komisija:
(a) procjenjuje nužnost i proporcionalnost takvog zahtjeva za informacije za postizanje ciljeva utvrđenih u stavku 1. točki (b); i
(b) uzima u obzir administrativno opterećenje koje bi takav zahtjev mogao prouzročiti za predmetne gospodarske subjekte, a posebno za MSP-ove, te u skladu s time utvrđuje rokove za dostavljanje informacija.
4. Zahtjevi za informacije iz stavaka 1. i 2. ograničeni su na ciljane informacije o sljedećem:
(a) ▌ proizvodnim kapacitetima i mogućim postojećim zalihama robe relevantne u slučaju krize ▌u proizvodnim postrojenjima koja se nalaze u Uniji i zemljama izvan Unije u kojima relevantni subjekt posluje, s kojima sklapa ugovore ili od kojih kupuje robu, uz potpuno poštovanje trgovinskih i poslovnih tajni ▌;
(b) ako je dostupan, rasporedu očekivane proizvodnje robe relevantne u slučaju krize u proizvodnim postrojenjima koja se nalaze u Uniji i u zemljama izvan Unije s kojima gospodarski subjekt posluje ili sklapa ugovore, u razdoblju od tri mjeseca nakon primitka zahtjeva za informacije;
(c) svim relevantnim poremećajima ili nestašicama u lancima opskrbe robom ili uslugama relevantnima u slučaju krize.
5. U provedbenom aktu kojim se predviđa zahtjev za informacije koji Komisija upućuje gospodarskim subjektima u skladu sa stavkom 2. se:
(a) određuju robe i usluge relevantne u slučaju krize na koje se odnosi zahtjev za informacije;
(b) određuje kategorija gospodarskih subjekata koji posluju duž lanaca opskrbe robom ili uslugama relevantnim u slučaju krize i na koje se odnosi zahtjev za informacije;
(c) navode informacije koje se traže, uz dostavljanje predloška, prema potrebi, s pitanjima koja bi se mogla uputiti pojedinačnim relevantnim gospodarskim subjektima;
(d) dokazuje postojanje iznimne potrebe iz stavka 1. točke (b) za koju se traže informacije i uključuje sažetak procjene iz stavka 3. točke (a);
(e) objašnjava svrha zahtjeva, namjena traženih informacija i trajanje uporabe; i
(f) navodi rok u kojem gospodarski subjekt može zatražiti od Komisije da izmijeni zahtjev.
Zahtjev za informacije predviđen provedbenim aktom iz prvog podstavka izražen je jasnim, sažetim i razumljivim jezikom te se njime uzima u obzir zaštita poslovnih tajni i napori koje gospodarski subjekt mora uložiti kako bi informacije bile dostupne na dobrovoljnoj osnovi, posebno ako je riječ o MSP-u.
6. Nakon ▌zahtjeva za informacije gospodarskim subjektima putem provedbenog akta u skladu sa stavkom 2., Komisija upućuje ▌pojedinačnu odluku svim gospodarskim subjektima iz kategorije navedene u tom provedbenom aktu i od njih traži ili da dostave informacije navedene u tom provedbenom aktu ili da objasne zašto ne mogu dostaviti takve informacije. Komisija se, ako je to moguće, oslanja na relevantne i dostupne popise kontakata gospodarskih subjekata koje su sastavile države članice u skladu s člankom 16. stavkom 3. Komisija također po potrebi može dobiti potrebne informacije o dotičnim gospodarskim subjektima od država članica.
7. Odluke Komisije koje sadržavaju pojedinačne zahtjeve za informacije usvojene u skladu sa stavkom 6. moraju biti propisno opravdane i proporcionalne kad je riječ o količini, prirodi i granularnosti podataka, kao i učestalosti pristupa traženim podacima, te moraju biti nužne za upravljanje u izvanrednim okolnostima ▌.
Takve odluke sadržavaju sve sljedeće elemente:
(a) upućivanje na provedbeni akt iz stavka 2. na kojem se temelje;
(b) opis situacija ozbiljnih nestašica povezanih s krizom ili neposredne prijetnje od nestašica zbog kojih je odluka donesena;
(c) zaštitne mjere za zaštitu podataka u skladu s člankom 42., za neotkrivanje osjetljivih poslovnih informacija, za neotkrivanje poslovnih tajni i za zaštitu intelektualnog vlasništva, sadržane u odgovoru u skladu s člankom 43.;
(d) informacije o mogućnosti osporavanja odluke pred Sudom Europske unije u skladu s relevantnim pravom Unije;
(e) razuman rok od najviše 20 radnih dana u kojem se moraju dostaviti informacije ili obrazloženje zašto se dostavljanje tih informacija odbija.
Pri određivanju roka iz drugog podstavka točke (e) Komisija posebno uzima u obzir veličinu dotičnog gospodarskog subjekta u pogledu broja zaposlenika i napore potrebne za prikupljanje i stavljanje informacija na raspolaganje.
Gospodarski subjekt može zahtijevati jednokratno produljenje roka do dva dana prije njegova isteka ako to zahtijeva težina situacije. Komisija na svaki takav zahtjev za produljenje roka odgovara u roku od jednog radnog dana.
8. Ako obrada zahtjeva za informacije od strane gospodarskog subjekta može znatno narušiti njegovo poslovanje, taj gospodarski subjekt može odbiti dostaviti tražene informacije i mora Komisiji dostaviti razloge za takvo odbijanje. Komisija odbijanje dostavljanja traženih informacija ni razloge za takvo odbijanje ne objavljuje.
9. Komisija bez odgode prosljeđuje presliku svih zahtjeva za informacije iz stavaka 1. i 2. odgovarajućem nadležnom tijelu države članice na čijem se državnom području nalazi gospodarski subjekt. Ako nadležno tijelo to zatraži, Komisija prosljeđuje informacije dobivene od dotičnog gospodarskog subjekta u skladu s pravom Unije.
10. Nakon što primi informacije u skladu sa zahtjevom za informacije iz stavaka 1. i 2., Komisija:
(a) koristi informacije samo na način koji je u skladu sa svrhom u koju su informacije zatražene;
(b) osigurava, u mjeri u kojoj je obrada osobnih podataka nužna, provedbu tehničkih i organizacijskih mjera kojima se čuva povjerljivost i cjelovitost traženih informacija, posebno osobnih podataka, te štite prava i slobode ispitanika;
(c) briše informacije čim one više nisu potrebne za navedenu svrhu i bez nepotrebne odgode obavješćuje gospodarski subjekt i relevantno nadležno tijelo dotične države članice da su informacije izbrisane, osim ako je arhiviranje informacija potrebno radi transparentnosti u skladu s nacionalnim pravom.
11. Svaki relevantni gospodarski subjekt ili svatko tko je ovlašten zastupati tog gospodarskog subjekta ▌ dostavlja tražene informacije na pojedinačnoj osnovi u skladu s pravilima Unije o tržišnom natjecanju kojima se uređuje razmjena informacija. ▌
▌
12. Ti se provedbeni akti iz stavka 2. ovog članka donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 45. stavka 2. Zbog opravdanih krajnje hitnih razloga povezanih s učinkom krize na unutarnje tržište, Komisija u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 3. donosi provedbene akte koji se odmah primjenjuju.
13. Zahtjevi za informacije izdani u skladu s ovim člankom ne odnose se na informacije čije bi otkrivanje bilo u suprotnosti s ključnim interesima nacionalne sigurnosti država članica.
▌
Članak 28.
Aktivacija izvanrednih postupaka u relevantnom zakonodavstvu Unije o proizvodima
1. Nakon što se provedbenim aktom Vijeća donesenim u skladu s člankom 18. aktivira režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, a postoji nestašica robe relevantne u slučaju krize, Komisija može provedbenim aktima aktivirati hitne postupke uključene u pravne akte Unije izmijenjene ▌Uredbom (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ...(60)(61) i Direktivom (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća(62)(63) u pogledu robe relevantne u slučaju krize. U tim provedbenim aktima navode se roba relevantna u slučaju krize i izvanredni postupci koji podliježu aktivaciji, razlozi za takvu aktivaciju i njezina proporcionalnost te se navodi trajanje takve aktivacije.
2. Aktivacija izvanrednih postupaka iz stavka 1. primjenjuje se samo za vrijeme trajanja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
3. Ti se provedbeni akti iz stavka 1. ovog članka donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 45. stavka 2. Zbog opravdanih krajnje hitnih razloga povezanih s učinkom krize na unutarnje tržište, Komisija u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 3. donosi provedbene akte koji se odmah primjenjuju.
Članak 29.
Prioritetni zahtjevi
1. Komisija u iznimnim situacijama, nakon savjetovanja s državama članicama u kojima gospodarski subjekti imaju poslovni nastan i u najvećoj mogućoj mjeri uzimajući u obzir njihovo stajalište, može uputiti zahtjev jednom ili više gospodarskih subjekata s poslovnim nastanom u Uniji da prihvate proizvodnju ili isporuku robe▌relevantne u slučaju krize („prioritetni zahtjevi”) ako:
(a) postoji ozbiljna i trajna nestašica robe relevantne u slučaju krize koja je predmet zahtjeva; i
(b) proizvodnja ili isporuka takve robe ne bi se mogla postići drugim mjerama predviđenima ovom Uredbom, uključujući one iz članka 35. ili glave V.
2. Komisija dokazuje da je izbor primatelja i korisnika prioritetnih zahtjeva iz ovog članka nediskriminirajući i u skladu s pravilima Unije o tržišnom natjecanju.
3. Komisija temelji prioritetne zahtjeve iz ovog članka na objektivnim, činjeničnim, mjerljivim i potkrijepljenim podacima koji pokazuju da je takva prioritizacija neophodna kako bi se osiguralo održavanje vitalnih društvenih funkcija ili gospodarskih djelatnosti na unutarnjem tržištu, te uzimajući u obzir legitimne interese ▌gospodarskog subjekta te troškove i napore potrebne za svaku promjenu u proizvodnom slijedu lanca opskrbe. Komisija u prioritetnom zahtjevu izričito navodi da gospodarski subjekt može odbiti taj zahtjev.
4. Ako je gospodarski subjekt kojem je upućen prioritetni zahtjev iz stavka 1.izričito prihvati taj zahtjev, Komisija donosi provedbeni akt kojim se definira:
(a) pravna osnova prioritetnog zahtjeva koju gospodarski subjekt mora poštovati;
(b) roba koja podliježe prioritetnom zahtjevu i količina u kojoj će se isporučiti;
(c) rokovi u kojima treba ispuniti prioritetni zahtjev;
(d) korisnici prioritetnog zahtjeva; i
(e) odricanje od ugovorne odgovornosti pod uvjetima utvrđenima u stavku 6.
5. Prioritetni zahtjev podnesen u skladu sa stavkom 4. postavlja se po pravednoj i razumnoj cijeni, uzimajući u obzir oportunitetne troškove gospodarskog subjekta pri ispunjavanju prioritetnog zahtjeva u usporedbi s postojećim obvezama izvršenja. Prioritetni zahtjevi imaju prednost pred bilo kojom prethodnom privatnom ili javnom obvezom izvršenja koja se odnosi na robu koja podliježe prioritetnom zahtjevu na temelju privatnog ili javnog prava.
6. Gospodarski subjekt koji podliježe prioritetnom zahtjevu u skladu sa stavkom 4. nije odgovoran ni za kakvu povredu obveze izvršenja koja je uređena pravom države članice, pod uvjetom da je:
(a) kršenje obveze izvršenja nužno radi usklađenosti s potrebnim određivanjem prioriteta;
(b) ispunjen provedbeni akt iz stavka 4.; i
(c) prihvaćanje prioritetnog zahtjeva nije imalo isključivu svrhu neopravdanog izbjegavanja prethodne obveze izvršenja.
7. Prioritetni zahtjevi ne uključuju robu čija bi proizvodnja ili isporuka bila u suprotnosti s osnovnim interesima nacionalne sigurnosti ili obrane država članica.
▌
8. Komisija donosi provedbeni akt iz stavka 4. u skladu s primjenjivim pravom Unije, uključujući načela nužnosti i proporcionalnosti, te obvezama Unije na temelju međunarodnog prava.
9. Provedbeni akt iz stavka 4. ovog člankadonosi se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 45. stavka 2.
10. Ako gospodarski subjekt, nakon što je izričito prihvatio prioritetni zahtjev, namjerno ili krajnjom nepažnjom ne postupi u skladu s tim zahtjevom, Komisija može odlukom, ako se to smatra potrebnim i proporcionalnim, dotičnom gospodarskom subjektu izreći novčanu kaznu. Ta novčana kazna ne smije biti veća od 100 000 EUR. Novčane kazne za MSP-ove ne smiju biti veće od 25 000 EUR.
▌
Članak 30.
Novčane kazne za gospodarske subjekte zbog nepoštovanja izričito prihvaćenog prioritetnog zahtjeva
▌
1. Pri određivanju iznosa novčane kazne iz članka 29. stavka 10. Komisija uzima u obzir veličinu i gospodarske resurse predmetnog gospodarskog subjekta te prirodu, težinu i trajanje nepoštovanja prihvaćenih prioritetnih zahtjeva, vodeći računa o načelima proporcionalnosti i prikladnosti.
2. Sud Europske unije ima neograničenu nadležnost da preispita odluke kojima je Komisija odredila određenu novčanu kaznu u skladu s člankom 29. stavkom 10. On izrečenu novčanu kaznu može poništiti, smanjiti ili povećati.
Članak 31.
Rok zastare za izricanje novčanih kazni
1. Ovlast Komisije za izricanje novčanih kazni u skladu s člankom 29. stavkom 10. podliježe roku zastare od dvije godine.
▌
2. Rok počinje teći na dan kad Komisija sazna za nepoštovanje prihvaćenog prioritetnog zahtjeva. Međutim, u slučaju kontinuiranog ili ponavljanog nepoštovanja, rok počinje teći na dan prestanka nepoštovanja.
3. Istjecanje roka zastare prekida se svakim djelovanjem koje poduzmu Komisija ili nadležna tijela država članica radi osiguravanja usklađenosti s prioritetnim zahtjevom.
4. Prekid istjecanja roka zastare primjenjuje se na sve stranke koje se smatraju odgovornima za sudjelovanje u nepoštovanju.
5. Nakon svakog prekida rok zastare počinje teći iznova. Međutim, rok zastare istječe najkasnije na dan isteka razdoblja koje je dvostruko duže od roka zastare, ako Komisija nije izrekla novčanu kaznu. To se razdoblje produljuje za onoliko vremena koliko je rok zastare obustavljen zbog toga što odluka Komisije ovisi o postupcima pred Sudom Europske unije koji još nisu završeni.
Članak 32.
Rok zastare za izvršenje plaćanja novčanih kazni
1. Ovlasti Komisije za izvršenje odluka donesenih u skladu s člankom 29. stavkom 10. podliježu roku zastare od pet godina.
2. Rok počinje teći na dan kad odluka postane konačna.
3. Rok zastare za izvršenje plaćanja novčanih kazni prekida se:
(a) dostavom odluke o izmjeni prvotnog iznosa novčane kazne ili o odbijanju zahtjeva za izmjenu;
(b) bilo kojom radnjom Komisije ili države članice, koja djeluje na zahtjev Komisije, čiji je cilj izvršenje plaćanja novčane kazne.
4. Nakon svakog prekida rok zastare počinje teći iznova.
5. Rok zastare za izvršenje plaćanja novčanih kazni suspendira se:
(a) sve dok traje dopušteno vrijeme plaćanja;
(b) sve dok je izvršenje plaćanja obustavljeno prema odluci Suda Europske unije.
Članak 33.
Pravo na saslušanje u slučaju izricanja novčanih kazni
1. Prije donošenja odluke u skladu s člankom 29. stavkom 10. Komisija predmetnom gospodarskom subjektu ▌ daje priliku da bude saslušan o:
(a) preliminarnim nalazima Komisije, među ostalim o svim pitanjima o kojima je Komisija iznijela prigovore;
(b) mjerama koje bi Komisija mogla poduzeti s obzirom na preliminarne nalaze na temelju točke (a) ovog stavka.
2. Dotični gospodarski subjekti mogu dostaviti svoje primjedbe na preliminarne nalaze Komisije u skladu sa stavkom 1. točkom (a) u roku koji je Komisija odredila u svojim preliminarnim nalazima, a koji ne smije biti kraći od 21 dana.
3. Komisija svoje odluke temelji samo na prigovorima o kojima su se predmetni gospodarski subjekti ▌mogli očitovati.
4. U svim postupcima u potpunosti se poštuje pravo na obranu predmetnog gospodarskog subjekta ▌. Predmetni gospodarski subjekt ▌ima pravo na uvid u spis Komisije pod uvjetima dogovorenog otkrivanja, podložno legitimnom interesu gospodarskih subjekata u pogledu zaštite njihovih poslovnih tajni. Pravo na uvid u spis ne odnosi se na povjerljive informacije i interne dokumente Komisije ili tijela država članica. Pravo na uvid posebno se ne odnosi na korespondenciju između Komisije i tijela država članica. Odredbe ovog stavka ni na koji način ne sprečavaju Komisiju da otkrije i upotrijebi informacije koje su neophodne kako bi dokazala nepoštovanje.
Odjeljak II.
Ostale mjere za osiguravanje dostupnosti robe i usluga relevantnih u slučaju krize
Članak 34.
Solidarnost i koordinirana distribucija robe i usluga relevantnih u slučaju krize
1. U slučaju nestašice robe i usluga relevantnih u slučaju krize koja utječe na jednu ili više država članica, dotične države članice mogu obavijestiti Komisiju o tome i navesti potrebne količine i sve druge relevantne informacije. Komisija prosljeđuje informacije relevantnim nadležnim tijelima i pojednostavnjuje koordinaciju odgovora država članica.
2. U slučaju da je Komisija u skladu sa stavkom 1. obaviještena da su roba ili usluge relevantne u slučaju krize u državi članici nedostatne za ispunjavanje potreba povezanih s izvanrednim okolnostima na unutarnjem tržištu, Komisija može, uzimajući u obzir mišljenje Odbora i informacije prikupljene u skladu s ovom Uredbom, preporučiti drugim državama članicama da ciljano distribuiraju tu robu ili usluge, ako je to moguće, uzimajući u obzir potrebu da se poremećaji na unutarnjem tržištu dodatno ne pogoršaju, među ostalim na zemljopisnim područjima koja su naročito pogođena takvim poremećajima, te u skladu s načelima nužnosti, proporcionalnosti i solidarnosti te uspostavom najučinkovitije upotrebe te robe ili usluga radi okončanja izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu.
Članak 35.
Mjere za osiguravanje dostupnosti robe ili usluga relevantnih u slučaju krize i opskrbe njima
1. Ako je Komisija obaviještena, u skladu s člankom 34. stavkom 1., da postoji rizik da roba ili usluge relevantne u slučaju krize u državi članici nisu dovoljne za zadovoljavanje potreba povezanih s izvanrednim stanjem na unutarnjem tržištu, ona može, uzimajući u obzir mišljenje Odbora, preporučiti državi članici da poduzme posebne mjere. Tim se mjerama što je prije moguće osigurava učinkovita reorganizacija lanaca opskrbe i proizvodnih linija te upotreba postojećih zaliha kako bi se povećala dostupnost i opskrba takvom robom ili uslugama.
2. Mjere iz stavka 1. naročito mogu uključivati mjere:
(a) kojima se olakšava proširenje ili prenamjena postojećih ili izgradnja novih proizvodnih kapaciteta za robu relevantnu u slučaju krize;
(b) kojima se olakšava proširenje postojećih ili stvaranje novih kapaciteta koji se odnose na uslužne aktivnosti;
(c) kojima se nastoje ubrzati relevantni postupci odobravanja i ovlaštenja, uključujući okolišne dozvole, koji se odnose ili utječu na proizvodnju i distribuciju robe relevantne u slučaju krize;
(d) kojima se nastoje ubrzati zahtjevi za izdavanje odobrenja za rad i registraciju usluga relevantnih u slučaju krize;
(e) kojima se nastoje ubrzati relevantni postupci odobravanja proizvoda s ciljem stavljanja na tržište robe relevantne u slučaju krize koja ne podliježe zakonodavstvu Unije kojim se usklađuju uvjeti za stavljanje proizvoda na tržište.
Dio V.
Javna nabava
Poglavlje I.
Javna nabava koju provodi Komisija u ime ili za račun država članica tijekom režima pojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu
Članak 36.
Zahtjev država članica Komisiji za nabavu robe i usluga u njihovo ime ili za njihov račun
1. Dvije države članice ili više njih mogu zatražiti da Komisija u ime ili za račun država članica koje žele da ih Komisija zastupa („države članice sudionice”) pokrene nabavu za kupovinu robe i usluga od ključne važnosti ili robe i usluga relevantnih u slučaju krize.
2. Komisija bez odgode i uz savjetovanje s Odborom procjenjuje nužnost i proporcionalnost zahtjeva iz stavka 1. Ako Komisija ne namjerava odobriti taj zahtjev, o tome obavješćuje dotične države članice i Odbor te daje obrazloženje odbijanja.
3. Ako Komisija pristane na nabavu u ime ili za račun država članica sudionica, ona:
(a) obavješćuje sve države članice i Odbor o svojoj namjeri da provede postupak nabave i poziva zainteresirane države članice da sudjeluju;
(b) sastavlja prijedlog sporazuma koji se sklapa s državama članicama sudionicama i kojim se Komisiji omogućuje nabava u njihovo ime.
Sporazumom koji se temelji na prijedlogu iz prvog podstavka točke (b) utvrđuju se detaljni uvjeti za nabavu, uključujući praktična rješenja, predložene maksimalne količine, uvjeti za zajedničku kupnju ili iznajmljivanje u ime ili za račun država članica sudionica, uključujući cijene i rokove isporuke.
4. Ako Komisija poništi postupak nabave u skladu s člankom 171. Uredbe (EU, Euratom) 2018/1046 („Financijska uredba”), o tome odmah obavješćuje države članice sudionice kako bi one mogle bez odgode pokrenuti vlastite postupke nabave.
Članak 37.
Utvrđivanje i provedba pregovaračkog mandata Komisije
1. Sporazumom▌iz članka 36. stavka 3. drugog podstavka utvrđuje se pregovarački mandat kako bi Komisija nabavila, u ime ili za račun država članica sudionica, relevantnu robu i usluge od ključne važnosti ili robu i usluge relevantne u slučaju krize kroz sklapanje novih ugovora. Taj pregovarački mandat uključuje kriterije za dodjelu.
2. Komisija poziva države članice sudionice da imenuju predstavnike koji će sudjelovati u pregovorima o sporazumu iz članka 36. stavka 3. točke (b) te u pripremi postupka javne nabave.
3. U okviru tog sporazuma, Komisija ima pravo, prilikom nabave u ime ili za račun država članica sudionica, sklapati ugovore s gospodarskim subjektima, uključujući pojedinačne proizvođače robe i usluga od ključne važnosti ili robe i usluga relevantnih u slučaju krize, u pogledu pružanja takve robe ili usluga.
▌
4. Ne dovodeći u pitanje članak 171. Financijske uredbe, Komisija provodi postupke nabave u ime ili za račun država članica sudionica, uključujući donošenje odluke o dodjeli i sklapa ugovore koji iz toga proizlaze s gospodarskim subjektima.
5. Pri provedbi postupaka nabave i pri provedbi sporazuma koji iz njih proizlaze, Komisija osigurava da se s državama članicama sudionicama postupa na nediskriminirajući način.
Članak 38.
Modaliteti nabave koju provodi Komisija u ime ili za račun država članica
1. Nabavu na temelju ove Uredbe Komisija provodi u skladu s pravilima o vlastitoj nabavi utvrđenima u Financijskoj uredbi ▌.
2. Ako je to propisno opravdano zbog iznimne hitnosti ili je to nužno potrebno radi prilagodbe nepredviđenim okolnostima prilikom razvoja izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu i pod uvjetom da se izmjenom bitno ne mijenja predmet ugovora, Komisija može u dogovoru s ugovarateljem:
(a) dopustiti izmjenu potpisanog ugovora iznad praga od 50 % i do 100 % prvotne vrijednosti ugovora; ili
(b) u zajedničkom dogovoru s običnom većinom država članica sudionica dopustiti drugim državama članicama da se pridruže potpisanom ugovoru ili da potpišu dodatni ugovor s odabranim ugovarateljem.
3. Smatra se da se izmjenom bitno mijenja predmet relevantnog ugovora ili sporazuma ako se njome ugovor ili sporazum bitno razlikuju od prvotno sklopljenog ugovora ili sporazuma, odnosno ako je ispunjen jedan ili više sljedećih uvjeta:
(a) izmjenom se uvode ili uklanjaju važni uvjeti koji bi, da su bili dijelom prvotnog postupka nabave, omogućili sudjelovanje ponuditelja koji nisu prvotno odabrani ili prihvaćanje ponude koja nije prvotno prihvaćena, koji bi u postupak nabave privukli dodatne sudionike ili ne bi doveli do odabira uspješnog ponuditelja;
(b) izmjenom se znatno mijenja gospodarska ravnoteža ugovora ili sporazuma u korist ugovaratelja na način koji nije predviđen izvornim ugovorom ili sporazumom;
(c) izmjenom se znatno proširuje opseg ugovora ili sporazuma.
Poglavlje II.
Zajednička nabava tijekom režima pojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu
Članak 39.
Postupak zajedničke nabave
1. ▌Komisija i jedan javni naručitelj ili više njih iz država članica sudionicamogu provesti postupak zajedničke nabave u skladu s pravilima utvrđenima u članku 165. stavku 2. Financijske uredbe radi pružanja robe i usluga od ključne važnosti ili robe i usluga relevantnih u slučaju krize. Države članice mogu u potpunosti kupiti, unajmiti ili zakupiti kapacitete koji su zajednički nabavljeni.
2. Sudjelovanje u postupku zajedničke nabave otvoreno je za sve države članice, države EFTA-e i zemlje kandidatkinje za pristupanje Uniji te za Kneževinu Andoru, Kneževinu Monako, Republiku San Marino i Državu Vatikanskoga Grada.
3. Postupku zajedničke nabave prethodi sporazum o zajedničkoj nabavi između država članica sudionica i zemalja izvan Unije kako bi se utvrdili praktični aranžmani kojima se uređuju nabava i kriteriji za dodjelu, u skladu s relevantnim pravom Unije.
4. Komisija obavješćuje Europski parlament o zajedničkim postupcima nabave koji se provode u skladu s ovim člankom i, na zahtjev, odobrava pristup ugovorima koji su sklopljeni uslijed tih postupaka, podložno odgovarajućoj zaštiti poslovno osjetljivih informacija, uključujući poslovne tajne, trgovinske odnose i interese Unije.
Poglavlje III.
Nabava koju provode države članice tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu
Članak 40.
Savjetovanje i koordinacija povezani s pojedinačnom nabavom koju provode države članice
Nakon aktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18., države članice ulažu sve napore kako bi jedna drugu i Komisiju obavijestile o postupcima nabave robe i usluga relevantnih u slučaju krize koji su u tijeku.
Prije pokretanja novih postupaka nabave u skladu s primjenjivom Direktivom o nabavi, države članice:
(a) međusobno se obavještavaju o namjeri njihovih javnih naručitelja ili naručitelja da pokrenu postupke nabave robe i usluga relevantnih u slučaju krize;
(b) savjetuju se s drugim državama članicama i Komisijom o najprikladnijem načinu provođenja postupka nabave; i
(c) koordiniraju svoje postupke nabave u vrijeme izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu u duhu solidarnosti među državama članicama.
Članak 41.
Klauzula o isključivosti
1. Za vrijeme režima izvanrednog stanja na unutarnjem tržištu, sporazum kojim se uređuje nabava Komisije u ime ili za račun jedne ili više država članica sudionica ili zajednička nabava između Komisije i jedne ili više država članica sadržava, po potrebi, klauzulu o isključivosti, prema kojoj se države članice sudionice obvezuju da neće nabavljati predmetnu robu ili usluge relevantne u slučaju krize drugim kanalima te da neće voditi paralelne pregovore.
Ako je predviđena klauzula o isključivosti, njome se propisuje da je državama članicama sudionicama dopušteno pokrenuti vlastiti postupak za nabavu dodatnih količina robe ili usluga relevantnih u slučaju krize koji su predmet zajedničke nabave koja je u tijeku ili nabave Komisije u ime ili za račun država članica na način kojim se ne ugrožava nabava koja je u tijeku, podložno suglasnosti Komisije i nakon savjetovanja sa svim drugim državama članicama sudionicama. Zahtjev za takav sporazum upućuje se Komisiji, koja ga prosljeđuje drugim državama članicama sudionicama na razmatranje.
2. Klauzula o isključivosti primjenjuje se na sve nove ugovore, uključujući posebne ugovore u okvirnim ugovorima, koje bi javni naručitelji ili naručitelji iz država članica sudionica razmotrili sklopiti tijekom aktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
▌
Glava VI.
Zaštita podataka, povjerljivost, sigurnosna pravila i digitalni alati
Članak 42.
Zaštita osobnih podataka
1. Ovom se Uredbom ne dovode u pitanje obveze država članica koje se odnose na njihovu obradu osobnih podataka na temelju Uredbe (EU) 2016/679 i Direktive 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(64) o privatnosti i elektroničkim komunikacijama, ili obveze Komisije i, prema potrebi, drugih institucija, tijela, ureda i agencija Unije, koje se odnose na njihovu obradu osobnih podataka na temelju Uredbe (EU) 2018/1725, pri ispunjavanju njihovih odgovornosti.
2. Osobni podaci ne obrađuju se niti priopćavaju, osim u slučajevima kada je to nužno potrebno za potrebe ove Uredbe. U takvim se slučajevima, prema potrebi, primjenjuju uvjeti iz uredaba (EU) 2016/679 i (EU) 2018/1725.
3. Ako obrada osobnih podataka nije nužno potrebna za ispunjavanje mehanizama uspostavljenih ovom Uredbom, osobni podaci anonimiziraju se tako da se ne može utvrditi identitet osobe čiji se podaci obrađuju.
Članak 43.
Pravila o povjerljivosti i sigurnosti za zaštitu primljenih informacija
1. Informacije dobivene u okviru primjene ove Uredbe upotrebljavaju se samo u svrhu za koju su zatražene.
2. Države članice i Komisija osiguravaju zaštitu trgovinskih i poslovnih tajni te drugih osjetljivih i povjerljivih informacija dobivenih i nastalih primjenom ove Uredbe, uključujući u pogledu preporuka i mjera koje treba poduzeti, u skladu s pravom Unije i nacionalnim pravom.
3. Komisija ne dijeli nikakve informacije koje je primila na temelju ove Uredbe na način koji može dovesti do identifikacije pojedinačnog gospodarskog subjekta ako bi dijeljenje informacija dovelo do moguće komercijalne štete ili štete za ugled tog gospodarskog subjekta ili do otkrivanja poslovnih tajni.
4. Odbor podliježe sigurnosnim pravilima Komisije za zaštitu klasificiranih podataka Europske unije i osjetljivih neklasificiranih podataka.
5. Države članice i Komisija osiguravaju da se klasificiranim podacima dostavljenima ili razmijenjenima u skladu s ovom Uredbom ne umanji stupanj povjerljivosti ili da se s njih ne skine oznaka tajnosti bez prethodnog pisanog pristanka autora tih podataka.
▌
Članak 44.
Digitalni alati
1. Do ... [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] Komisija i države članice, ako ne postoje odgovarajući postojeći alati ili IT infrastruktura, uspostavljaju, održavaju i redovito ažuriraju interoperabilne digitalne alate ili IT infrastrukture kojima se podupiru ciljevi ove Uredbe. Ti alati ili infrastrukture razvijaju se izvan trajanja režima za izvanredne okolnosti na unutranjem tržištu kako bi bili spremni za pravodoban i učinkovit odgovor na moguće buduće izvanredne situacije. Oni, među ostalim, uključuju standardizirane, sigurne i učinkovite digitalne alate za sigurno prikupljanje i razmjenu informacija, kao i namjenski jedinstveni digitalni portal ili internetsku stranicu na kojima građani i poduzeća mogu pronaći i podnijeti obrasce za prijavu, registraciju ili odobrenje.
2. Komisija provedbenim aktima utvrđuje tehničke aspekte tih alata ili infrastruktura koristeći, kad je to moguće, postojeće IT alate ili portale. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 45. stavka 2.
▌
Glava VII.
Konačne odredbe
Članak 45.
Odbor
1. Komisiji pomaže odbor pod nazivom „Odbor za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu” Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
3. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 8. Uredbe (EU) br. 182/2011 u vezi s njezinim člankom 5.
▌
Članak 46.
Izvješćivanje, preispitivanje i evaluacija
1. Do ... [pet godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] i svakih pet godina nakon toga ▌Komisija provodi evaluaciju i podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o funkcioniranju i učinkovitosti ove Uredbe.
2. Osim toga, u roku od četiri mjeseca nakon deaktivacije režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu ili režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, ovisno o slučaju, Komisija provodi evaluaciju mjera provedenih na temelju ove Uredbe u vezi s krizom koja je dovela do aktivacije tog režima, posebno o djelotvornosti tih mjera, te podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću.
3. Izvješćima navedenima u stavcima 1. i 2. prema potrebi se prilažu odgovarajući zakonodavni prijedlozi.
4. Izvješća iz stavaka 1. i 2. posebno uključuju evaluaciju:
(a) doprinosa ove Uredbe neometanom i učinkovitom funkcioniranju unutarnjeg tržišta, posebno u pogledu slobodnog kretanja robe, usluga i osoba te izbjegavanja različitih nacionalnih mjera koje bi mogle dovesti do prekograničnih ograničenja;
(b) mjera provedenih na temelju ove Uredbe, uključujući ocjenu načela nediskriminacije i proporcionalnosti, a posebno:
i. učinak mjera provedenih u izvanrednoj fazi, posebno mjera koje se odnose na testiranje otpornosti na stres, osposobljavanje i krizne protokole, digitalne alate, otpornost i dostupnost robe;
ii. učinak mjera provedenih u okviru režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu;
iii. učinak mjera provedenih tijekom izvanrednog stanja unutarnjeg tržišta, posebno na temeljna prava sadržana u Povelji, na slobodu poduzetništva, slobodu traženja zaposlenja i rada te prava na kolektivno pregovaranje i djelovanje, uključujući pravo na štrajk;
(c) rad Odbora, uključujući njegov rad u odnosu na rad drugih tijela relevantnih u slučaju krize na razini Unije, posebno IPCR-a, Tijela za pripravnost i odgovor na zdravstvene krize i Mehanizma Unije za civilnu zaštitu;
(d) primjerenost kriterija za aktivaciju režima pojačanog opreza na unutarnjem tržištu ili režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, ovisno o slučaju.
5. Za potrebe stavka 1. i 2., nadležna tijela država članica i Odbor Komisiji na zahtjev dostavljaju informacije.
Komisija prema potrebi može zatražiti i dobiti sve relevantna specijalizirana ili znanstvena saznanja od relevantnih tijela, ureda i agencija Unije.
Članak 47.
Izmjene Uredbe (EZ) br. 2679/98
Uredba (EZ) br. 2679/98 mijenja se kako slijedi:
(1) Članak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 2.
Ova Uredba ni na koji način ne utječe na ostvarivanje temeljnih prava priznatih u državama članicama i na razini Unije, uključujući pravo ili slobodu na štrajk ili na poduzimanje drugih mjera obuhvaćenih posebnim sustavima odnosa između radnika i poslodavaca u državama članicama, u skladu s nacionalnim pravom ili praksom. Ona ne utječe na pravo na pregovaranje i sklapanje kolektivnih ugovora i, u slučaju sukoba interesa, na pravo radnika i poslodavaca da poduzmu kolektivne mjere za obranu svojih interesa, uključujući štrajk, u skladu s nacionalnim pravom ili praksom.”;
"
(2) dodaje se sljedeći članak:"
„Članak 5.a
1. Ako je režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća*(65) aktiviran u skladu s člankom 18. te Uredbe, članci 3., 4. i 5. ove Uredbe prestaju se primjenjivati na robu relevantnu u slučaju krize navedenu u provedbenom aktu donesenom u skladu s člankom 18. stavkom 4. te Uredbe za vrijeme trajanja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
2. Ako se primjenjuje stavak 1. ovog članka, obveze koje proizlaze iz ove Uredbe prije aktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s Uredbom (EU) 2024./...+ostaju nepromijenjene.
__________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL L,...ELI: ...)”.
"
Članak 48.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od … [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe].
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Uredba (EU) 2022/123 Europskog parlamenta i Vijeća o pojačanoj ulozi Europske agencije za lijekove u pripravnosti za krizne situacije i upravljanju njima u području lijekova i medicinskih proizvoda (SL L 20, 31.1.2022., str. 1.).
Uredba (EU) 2022/2370 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. studenoga 2022. o izmjeni Uredbe (EZ) br. 851/2004 o osnivanju Europskog centra za sprečavanje i kontrolu bolesti (SL L 314, 6.12.2022., str. 1.).
Uredba (EU) 2022/2371 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. studenoga 2022. o ozbiljnim prekograničnim prijetnjama zdravlju i o stavljanju izvan snage Odluke br. 1082/2013/EU (SL L 314, 6.12.2022., str. 26.).
Uredba Vijeća (EU) 2022/2372 od 24. listopada 2022. o okviru mjera za osiguravanje opskrbe medicinskim protumjerama relevantnim za krizne situacije u slučaju izvanrednog stanja u području javnog zdravlja na razini Unije (SL L 314, 6.12.2022., str. 64.).
Provedbena odluka Vijeća (EU) 2018/1993 od 11. prosinca 2018. o aranžmanima EU-a za integrirani politički odgovor na krizu (SL L 320, 17.12.2018., str. 28.).
Uredba (EU) 2016/399 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o Zakoniku Unije o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (Zakonik o schengenskim granicama) (SL L 77, 23.3.2016., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28 siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (SL L 31, 1.2.2002., str. 1.).
Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/300 оd 19. veljače 2019. o uspostavi općeg plana upravljanja krizom u području sigurnosti hrane i hrane za životinje (SL L 50, 21.2.2019., str. 55.).
Uredba (EU) br. 1308/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. prosinca 2013. o uspostavljanju zajedničke organizacije tržišta poljoprivrednih proizvoda i stavljanju izvan snage uredbi Vijeća (EEZ) br. 922/72, (EEZ) br. 234/79, (EZ) br. 1037/2001 i (EZ) br. 1234/2007 (SL L 347, 20.12.2013., str. 671.).
Direktiva (EU) 2022/2557 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2022. o otpornosti kritičnih subjekata i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 2008/114/EZ (SL L 333, 27.12.2022., str. 164.).
Direktiva 2004/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o pravu građana Unije i članova njihovih obitelji slobodno se kretati i boraviti na državnom području država članica, o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1612/68 i stavljanju izvan snage direktiva 64/221/EEZ, 68/360/EEZ, 72/194/EEZ, 73/148/EEZ, 75/34/EEZ, 75/35/EEZ, 90/364/EEZ, 90/365/EEZ i 93/96/EEZ (SL L 158, 30.4.2004., str. 77.).
Direktiva (EU) 2015/1535 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. rujna 2015. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih propisa i pravila o uslugama informacijskog društva (SL L 241, 17.9.2015., str. 1.).
Direktiva 2000/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. svibnja 2000. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na emisiju buke u okoliš uzrokovane opremom za uporabu na otvorenom (SL L 162, 3.7.2000., str. 1.).
Direktiva 2006/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. svibnja 2006. o strojevima i o izmjeni Direktive 95/16/EZ (preinaka) (SL L 157, 9.6.2006., str. 24.).
Direktiva 2010/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 2010. o pokretnoj tlačnoj opremi i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 76/767/EEZ, 84/525/EEZ, 84/526/EEZ, 84/527/EEZ i 1999/36/EZ (SL L 165, 30.6.2010., str. 1.).
Direktiva 2014/29/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje na tržištu jednostavnih tlačnih posuda (SL L 96, 29.3.2014., str. 45.).
Direktiva 2014/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost (preinaka) (SL L 96, 29.3.2014., str. 79.).
Direktiva 2014/33/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dizala i sigurnosne komponente za dizala (SL L 96, 29.3.2014., str. 251.).
Direktiva 2014/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na opremu i zaštitne sustave namijenjene za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama (SL L 96, 29.3.2014., str. 309.).
Direktiva 2014/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje na tržištu električne opreme namijenjene za uporabu unutar određenih naponskih granica (SL L 96, 29.3.2014., str. 357.).
Direktiva 2014/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje radijske opreme na tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/5/EZ (SL L 153, 22.5.2014., str. 62.).
Direktiva 2014/68/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje na tržištu tlačne opreme (SL L 189, 27.6.2014., str. 164.).
Uredba (EU) 2016/424 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o žičarama i stavljanju izvan snage Direktive 2000/9/EZ (SL L 81, 31.3.2016., str. 1.).
Uredba (EU) 2016/425 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o osobnoj zaštitnoj opremi i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 89/686/EEZ (SL L 81, 31.3.2016., str. 51.).
Uredba (EU) 2016/426 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o aparatima na plinovita goriva i stavljanju izvan snage Direktive 2009/142/EZ (SL L 81, 31.3.2016., str. 99.).
Uredba (EU) br. 305/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o utvrđivanju usklađenih uvjeta za stavljanje na tržište građevnih proizvoda i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 89/106/EEZ (SL L 88, 4.4.2011., str. 5.).
Uredba (EU) 2023/988 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. svibnja 2023. o općoj sigurnosti proizvoda, izmjeni Uredbe (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive (EU) 2020/1828 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Vijeća 87/357/EEZ (SL L 135, 23.5.2023., str. 1.).
Uredba (EU) 2023/1230 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2023. o strojevima te o stavljanju izvan snage Direktive 2006/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Vijeća 73/361/EEZ (SL L 165, 29.6.2023., str. 1.).
Direktiva Vijeća 85/374/EEZ od 25. srpnja 1985. o približavanju zakona i drugih propisa država članica u vezi s odgovornošću za neispravne proizvode (SL L 210, 7.8.1985., str. 29.).
Uredba (EU, Euratom) 2018/1046 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. srpnja 2018. o financijskim pravilima koja se primjenjuju na opći proračun Unije, o izmjeni uredaba (EU) br. 1296/2013, (EU) br. 1301/2013, (EU) br. 1303/2013, (EU) br. 1304/2013, (EU) br. 1309/2013, (EU) br. 1316/2013, (EU) br. 223/2014, (EU) br. 283/2014 i Odluke br. 541/2014/EU te o stavljanju izvan snage Uredbe (EU, Euratom) br. 966/2012 (SL L 193, 30.7.2018., str. 1.).
Direktiva 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 65.).
Direktiva 2014/25/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o nabavi subjekata koji djeluju u sektoru vodnog gospodarstva, energetskom i prometnom sektoru te sektoru poštanskih usluga i stavljanju izvan snage Direktive 2004/17/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 243.).
Odluka Komisije (EU, Euratom) 2015/444 od 13. ožujka 2015. o sigurnosnim propisima za zaštitu klasificiranih podataka EU-a (SL L 72, 17.3.2015., str. 53.).
Uredba (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Direktive 95/46/EZ (SL L 119, 4.5.2016., str. 1.).
Uredba (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ (SL L 295, 21.11.2018., str. 39.).
Uredba (EZ) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
Uredba Vijeća (EZ) br. 2679/98 od 7. prosinca 1998. o funkcioniranju unutarnjeg tržišta u odnosu na slobodno kretanje robe među državama članicama (SL L 337, 12.12.1998., str. 8.).
Direktiva 2001/83/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. studenoga 2001. o zakoniku Zajednice o lijekovima za humanu primjenu (SL L 311, 28.11.2001., str. 67.).
Uredba (EU) 2023/1781 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. rujna 2023. o uspostavi okvira mjera za jačanje europskog ekosustava poluvodiča i izmjeni Uredbe (EU) 2021/694 (Akt o čipovima) (SL L 229, 18.9.2023., str. 1.).
Direktiva Vijeća 2003/96/EZ od 27. listopada 2003. o restrukturiranju sustava Zajednice za oporezivanje energenata i električne energije (SL L 283, 31.10.2003., str. 51.).
Direktiva 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru nad kreditnim institucijama i investicijskim društvima, izmjeni Direktive 2002/87/EZ te stavljanju izvan snage direktiva 2006/48/EZ i 2006/49/EZ (SL L 176, 27.6.2013., str. 338.).
Direktiva 2009/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 6. svibnja 2009. o pojednostavnjivanju uvjeta za transfer obrambenih proizvoda unutar Zajednice (SL L 146, 10.6.2009., str. 1.).
Uredba (EU) 2024/… Europskog Parlamenta i Vijeća (...) o uspostavi okvira za sigurnu i održivu opskrbu kritičnim sirovinama i o izmjeni uredaba (EU) br. 168/2013, (EU) 2018/858, (EU) 2018/1724 i (EU) 2019/1020 (OJ L, …, ELI: ...).
+SL: u tekst unijeti broj Uredbe iz dokumenta PE-CONS br. ... (2022/0279(COD)), a u bilješku umetnuti broj, datum, naslov, upućivanje na SL i ELI za tu uredbu.
Uredba (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća (...) o izmjeni uredbi (EU) br. 305/2011, (EU) 2016/424, (EU) 2016/425, (EU) 2016/426, (EU) 2023/988 i (EU) 2023/1230 u pogledu izvanrednih postupaka za ocjenjivanje sukladnosti, pretpostavku sukladnosti, donošenje zajedničkih specifikacija i nadzor tržišta zbog izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu (SL, L, ... ELI: ...).
++SL: u tekst unijeti broj direktive iz dokumenta PE-CONS br. ... (2022/0280(COD)), a u bilješku umetnuti broj, datum, naslov, upućivanje na SL i ELI za tu direktivu.
Direktiva (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća (...) o izmjeni direktiva 2000/14/EZ, 2006/42/EZ, 2010/35/EU, 2014/29/EU, 2014/30/EU, 2014/33/EU, 2014/34/EU, 2014/35/EU, 2014/53/EU i 2014/68/EU u pogledu izvanrednih postupaka za ocjenjivanje sukladnosti, pretpostavku sukladnosti, donošenje zajedničkih specifikacija i nadzor tržišta zbog izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu (SL, L, ... ELI: ...).
Direktiva 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija (Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama) (SL L 201, 31.7.2002., str. 37.)
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni uredaba (EU) 2016/424, (EU) 2016/425, (EU) 2016/426, (EU) 2019/1009 i (EU) br. 305/2011 u pogledu izvanrednih postupaka za ocjenjivanje sukladnosti, donošenje zajedničkih specifikacija i nadzor tržišta zbog izvanrednih okolnosti na jedinstvenom tržištu (COM(2022)0461 – C9-0314/2022 – 2022/0279(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2022)0461),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0314/2022),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 14. prosinca 2022.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 8. veljače 2023.(2),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 16. veljače 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača (A9‑0244/2023),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni uredaba (EU) br. 305/2011, (EU) 2016/424, (EU) 2016/425, (EU) 2016/426, (EU) 2023/988 i (EU) 2023/1230 u pogledu izvanrednih postupaka za ocjenjivanje sukladnosti, pretpostavku sukladnosti, donošenje zajedničkih specifikacija i nadzor tržišta zbog izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu(3)
(1) Uredbom (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća(7)(8) utvrđuju se pravila kojima se želi osigurati uobičajeno funkcioniranje unutarnjeg tržišta, uključujući slobodno kretanje robe, usluga i osoba te zajamčiti dostupnost robe i usluga relevantnih u slučaju krize, kao i robe i usluga od kritične važnosti za građane, poduzeća i javna tijela u slučaju krize. Ta se uredba primjenjuje i na robu i na usluge.
(2) Uredbom (EU) 2024/...(9) utvrđuju se mjere koje bi trebalo dosljedno, transparentno, učinkovito, proporcionalno i pravodobno primjenjivati kako bi se učinak krize na funkcioniranje unutarnjeg tržišta spriječio, ublažio i sveo na najmanju mjeru.
(3) Uredbom (EU) 2024/...++ utvrđuje se višeslojni mehanizam koji se sastoji od planiranja za nepredvidive situacije i od režima pojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
(4) Radi nadopune, jamčenja dosljednosti i dodatnog povećanja djelotvornosti okvira utvrđenog Uredbom (EU) 2024/...++, primjereno je osigurati da se roba relevantna u slučaju krize iz te uredbe može brzo staviti na unutarnje tržište u svrhu uklanjanja i ublažavanja poremećajâ na tome tržištu.
(5) U nekoliko sektorskih pravnih akata Unije utvrđuju se usklađena pravila o projektiranju, proizvodnji, stavljanju na tržište i, prema potrebi, ocjenjivanju sukladnosti određenih proizvoda. Ti pravni akti uključuju uredbe (EU) br. 305/2011(10), (EU) 2016/424(11), (EU) 2016/425(12), (EU) 2016/426(13)i (EU) 2023/1230(14) Europskog parlamenta i Vijeća (dalje u tekstu „izmijenjene uredbe”). Ti se pravni akti, osim Uredbe (EU) br. 305/2011, temelje na načelima novog pristupa tehničkom usklađivanju. Nadalje, uredbe (EU) 2016/424, (EU) 2016/425, (EU) 2016/426 i (EU) 2023/1230 usklađene su i s referentnim odredbama utvrđenima Odlukom br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(15).
(6) Ni referentnim odredbama utvrđenima Odlukom br. 768/2008/EZ ni posebnim odredbama utvrđenima sektorskim zakonodavstvom Unije o usklađivanju ne predviđaju se postupci koji se primjenjuju za vrijeme krize. Stoga je primjereno uvesti ciljane prilagodbe tih izmijenjenih uredbi kojima će se omogućiti odgovor na učinak kriza na proizvode koji se smatraju robom relevantnom u slučaju krize u skladu s Uredbom (EU) 2024/...++ i koja je obuhvaćena izmijenjenim uredbama.
(7) Iskustvo s prethodnim krizama koje su pogodile unutarnje tržište pokazalo je da postupci utvrđeni u sektorskim pravnim aktima Unije nisu osmišljeni za potrebe odgovora na krize te da ne nude potrebnu regulatornu fleksibilnost. Primjereno je stoga osigurati pravnu osnovu za takve postupke odgovora na krizu kako bi se dopunile mjere donesene na temelju Uredbe (EU) 2024/...++.
(8) Neusklađeni proizvodi također se mogu uvrstiti na popis robe relevantne u slučaju krize. Stoga bi neki relevantni mehanizmi na temelju ove Uredbe, posebno pretpostavka sukladnosti s općim sigurnosnim zahtjevom na temelju nacionalnih zahtjeva ili nacionalnih ili međunarodnih normi, mogli pružiti dodatan način dokazivanja pretpostavke sigurnosti neusklađene robe relevantne u slučaju krize. Time bi se olakšalo stavljanje te robe na tržište tijekom krize.
(9) Kako bi se prevladali mogući učinci poremećajâ na unutarnje tržište u slučaju krize i osiguralo da se roba relevantna u slučaju krize tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu može brzo staviti na tržište, primjereno je od tijela za ocjenjivanje sukladnosti zahtijevati da daju prednost zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti te robe pred svim drugim zahtjevima u tijeku koji se odnose na proizvode koji se ne smatraju robom relevantnom u slučaju krize. U kontekstu takvog davanja prednosti, tijelu za ocjenjivanje sukladnosti ne bi trebalo dopustiti da proizvođaču naplaćuje dodatne nerazmjerne troškove. Svi dodatni troškovi koje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti naplaćuje proizvođaču trebali bi biti strogo razmjerni stvarnim dodatnim naporima koje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ulaže u provedbu davanja prednosti te bi trebali biti ograničeni na trajanje režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Prijenos određenih dodatnih i razmjernih troškova od strane tijela za ocjenjivanje sukladnosti na proizvođače trebao bi ostati izniman i odražavati pravednu raspodjelu troškova među svim dionicima uključenima u sprečavanje poremećaja u funkcioniranju unutarnjeg tržišta. Troškovi povezani s ocjenjivanjem sukladnosti ne bi smjeli postati prepreka ulasku na tržište potencijalnih novih proizvođača, posebno malih i srednjih poduzeća, te ne bi smjeli ograničavati pojavu inovativnih proizvoda. Osim toga, tijela za ocjenjivanje sukladnosti koja su prijavljena na temelju izmijenjenih uredaba trebalo bi poticati da povećaju svoje kapacitete za ispitivanje proizvoda uvrštenih na popis robe relevantne u slučaju krize u pogledu koje su prijavljena.
(10) U tu bi svrhu u uredbama (EU) br. 305/2011, (EU) 2016/424, (EU) 2016/425, (EU) 2016/426, (EU)2023/988 Europskog parlamenta i Vijeća(16)i Uredbi (EU) 2023/1230 trebalo utvrditi izvanredne postupke. Ti bi postupci trebali biti primjenjivi tek nakon što se aktivira režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te samo ako je određena roba obuhvaćena tim uredbama uvrštena na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s Uredbom(EU) 2024/...++ te ako je Komisija donijela provedbeni akt o aktivaciji tih postupaka u skladu s tom uredbom.
(11) Nadalje, ako postoji mogućnost da primjerice poremećaji na unutarnjem tržištu utječu na tijela za ocjenjivanje sukladnosti ili ako kapaciteti za ispitivanje proizvoda koji su uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize nisu dovoljni, primjereno je predvidjeti mogućnost za nadležna nacionalna tijela da iznimno i privremeno odobre stavljanje na tržište proizvoda koji nisu bili podvrgnuti uobičajenim postupcima ocjenjivanja sukladnosti kako je predviđeno odgovarajućim sektorskim zakonodavstvom Unije o usklađivanju.
(12) Kad je riječ o proizvodima obuhvaćenima područjem primjene izmijenjenih uredaba koji su uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize, u kontekstu aktualnih izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu nadležna nacionalna tijela trebala bi moći odstupiti od obveze provedbe postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u izmijenjenim uredbama ▌ako je uključivanje prijavljenog tijela obvezno. U takvim slučajevima ta bi tijela trebala moći izdati odobrenja za stavljanje na tržište i, prema potrebi, stavljanje tih proizvoda u upotrebu, pod uvjetom da je osigurana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima. Sukladnost s tim zahtjevima trebala bi se moći dokazati na različite načine, koji bi mogli obuhvaćati ispitivanje uzoraka koje dostavi proizvođač koji je podnio zahtjev za odobrenje, a koje provode nacionalna tijela. Konkretne postupke koji su provedeni kako bi se dokazala sukladnost sa zahtjevima te njihove rezultate trebalo bi jasno opisati u odobrenju koje izdaje nadležno nacionalno tijelo.
(13) S obzirom na to da će se bitni sigurnosni zahtjevi koji su usklađeni izmijenjenim uredbama i dalje primjenjivati i da bi nadležno nacionalno tijelo trebalo moći izdati odobrenje u skladu s kojim se iznimno, privremeno i povrh postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u tim uredbama proizvodi stavljaju na tržište bez oznake CE, ovom se Uredbom i dalje poboljšavaju uvjeti za funkcioniranje unutarnjeg tržišta. Stoga se ovom Uredbom uzimaju u obzir i kontekst potpuno usklađenih pravila koja proizlaze iz izmijenjenih uredbi i dopunska pravila koja proizlaze iz njihovih izmjena. Tim bi se izmjenama nacionalnim tijelima omogućilo da priznaju odobrenja izdana u drugim državama članicama te bi se od Komisije zahtijevalo da provedbenim aktima proširi valjanost takvih nacionalnih odobrenja s državnog područja jedne države članice na područje Unije, pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s bitnim zahtjevima utvrđenima u tim izmijenjenim uredbama. Takav usporedni nacionalni sustav odobrenja u iznimnim kriznim vremenima, uz postupak ocjenjivanja sukladnosti Unije, opravdan je i proporcionalan za postizanje legitimnog cilja zaštite zdravlja, života i sigurnosti osoba. Budući da se njome ne predviđa automatsko uzajamno priznavanje svakog nacionalnog odobrenja koje odstupa od postupaka ocjenjivanja sukladnosti u kriznim vremenima, ovom se Uredbom o izmjeni nastoji izbjeći svako zaobilaženje ili ugrožavanje postupka stavljanja oznake CE, čime se nastoji očuvati povjerenje potrošača u sigurnost proizvoda koji nose oznaku CE na tržištu Unije.
Stoga ta nova pravila o odstupanju, u mjeri u kojoj se njima zabranjuje stavljanje oznake CE na proizvode koji su odobreni samo na nacionalnoj razini, ne bi trebala utjecati na usklađeno zakonodavstvo o proizvodima i povjerenje potrošača u oznaku CE, koja se može staviti samo ako su poštovana sva usklađena materijalna i postupovna pravila. Osiguravanjem dodatnog, usporednog načina za iznimno stavljanje na tržište robe relevantne u slučaju krize u kontekstu izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu, pravila o odstupanju omogućuju novim proizvođačima da brzo stave svoje proizvode na tržište bez čekanja na dovršetak uobičajenih postupaka ocjenjivanja sukladnosti. Takvo ubrzano i iznimno stavljanje na tržište doprinosi brzom povećanju opskrbe robom relevantnom u slučaju krize i istodobno pomaže proizvođačima jer im omogućuje stavljanje početnih šarži ili serija proizvoda na tržište prije dovršetka postupaka ocjenjivanja sukladnosti. Nakon uspješnog dovršetka postupaka ocjenjivanja sukladnosti, naknadne šarže ili serije proizvoda trebale bi biti u potpunosti usklađene s relevantnim, primjenjivim pravilima i stoga koristiti mogućnost slobodnog kretanja. Istodobno postojanje iznimnog skupa pravila o odstupanju, uz postojeća pravila, tijekom izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu, omogućuje prijelaz na postojeća pravila, čime se proizvođačima omogućuje da nastave stavljati svoje proizvode na tržište nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
(14) Ako je Komisija provedbenim aktom proširila valjanost odobrenja koje je izdala država članica na područje cijele Unije, uvjeti za stavljanje na tržište predmetnih proizvoda koji su u njemu utvrđeni trebali bi se primjenjivati samo na proizvode stavljene na tržište nakon datuma stupanja na snagu tog provedbenog akta. Tim se provedbenim aktom može predvidjeti da se pogodnosti slobodnog kretanja dodjeljuju i proizvodima koji su već stavljeni na tržište na temelju već postojećih odobrenja. Sva postojeća odobrenja koja su države članice izdale prije stupanja na snagu provedbenog akta Komisije trebala bi prestati pružati pravnu osnovu za stavljanje robe na tržište nakon stupanja na snagu provedbenog akta Komisije koji se odnosi na istu robu, a države članice trebale bi u tu svrhu poduzeti potrebne mjere. Robu koja je već stavljena na tržište na temelju odobrenja koje je država članica donijela prije donošenja provedbenog akta Komisije nije potrebno povući ili opozvati, osim ako su utvrđeni posebni sigurnosni problemi u pogledu takve robe koji dovode do potrebe da Komisija drugim provedbenim aktom poduzme korektivne ili restriktivne mjere.
(15) Valjanost svih odobrenja za stavljanje na tržište proizvoda uvrštenih na popis robe relevantne u slučaju krize, izdanih tijekom aktivnog režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s hitnim postupcima utvrđenima ovom Uredbom, trebala bi automatski isteći na datum isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Međutim, trebalo bi biti moguće izdati odobrenja s kraćim rokom valjanosti. Nakon isteka odobrenja roba relevantna u slučaju krize više se ne bi trebala stavljati na tržište na temelju tog odobrenja. Međutim, istek odobrenja ne bi trebao automatski dovesti do obveze povlačenja ili opoziva robe koja je već stavljena na tržište na temelju tog odobrenja. Ako je do stavljanja na tržište došlo uz kršenje uvjeta utvrđenih u odobrenju ili ako postoje dostatni razlozi za vjerovanje da roba obuhvaćena takvim odobrenjem predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, nacionalna tijela za nadzor tržišta trebala bi imati pravo poduzeti sve korektivne i restriktivne mjere koje su im na raspolaganju u skladu s izmijenjenim uredbama. Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti za provedbu sektorskih izvanrednih postupaka, Komisiju bi trebalo ovlastiti za utvrđivanje pravila u vezi s daljnjim mjerama koje treba poduzeti i postupcima koje treba slijediti u vezi s robom stavljenom na tržište u skladu s relevantnim sektorskim izvanrednim postupcima.
(16) Kako bi se zajamčila pravodobna razmjena informacija i kako bi se svim državama članicama omogućilo da reagiraju, Komisiju i druge države članice trebalo bi odmah obavijestiti o svim odlukama donesenima na nacionalnoj razini u pogledu odobrenja robe relevantne u slučaju krize. Informacijski i komunikacijski sustav za nadzor tržišta (ICSMS) predviđen Uredbom (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća(17) već pruža funkcije potrebne za brzo obavješćivanje o administrativnim odlukama te bi ga stoga države članice trebale moći upotrebljavati u tu svrhu. Nadalje, trebalo bi razmjenjivati i informacije o svim korektivnim ili restriktivnim mjerama. U skladu s Uredbom (EU) 2019/1020 takve informacije trebaju biti dostupne u sustavu ICSMS neovisno o tome moraju li se te mjere prijaviti u sustavu Safety Gate zbog proizvoda koji predstavljaju ozbiljan rizik. Dvostruki unos izbjeći će se podatkovnim sučeljem između sustava Safety Gate i ICSMS-a, koje će Komisija održavati u skladu s Uredbom (EU) 2019/1020.
(17) Sva odobrenja za stavljanje na tržište robe relevantne u slučaju krize koja izdaju države članice trebala bi sadržavati barem određene informacije kojima se podupire procjena da je predmetna roba u skladu s primjenjivim bitnim zahtjevima te bi trebala sadržavati određene elemente kojima se osigurava sljedivost. Elementi koji se odnose na sljedivost trebali bi uključivati posebne zahtjeve u pogledu označivanja, pratećih dokumenata ili bilo kojih dodatnih sredstava kojima se osigurava identifikacija predmetne robe i omogućuje njezino praćenje duž lanca opskrbe. Kako bi se osigurala ujednačena i dosljedna provedba zahtjeva sljedivosti u cijeloj Uniji, u provedbenim aktima Komisije kojima se produljuje valjanost odobrenja koja je izdala država članica trebali bi se utvrditi i zajednički zahtjevi sljedivosti. Ti bi zahtjevi trebali uključivati posebne mehanizme u vezi s naznakom da je predmetni proizvod „roba relevantna u slučaju krize”. Nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, Komisija bi trebala biti ovlaštena da putem provedbenih akata donese sve potrebne prilagodbe zahtjevima sljedivosti proizvoda relevantnih u slučaju krize koji su već stavljeni na tržište na temelju odobrenja koje je izdala država članica.
(18) Ako kriza na unutarnjem tržištu prouzroči eksponencijalni rast potražnje za određenim proizvodima te radi podupiranja gospodarskih subjekata u odgovoru na takvu potražnju, primjereno je osigurati tehnička upućivanja koja bi proizvođači trebali moći upotrebljavati za oblikovanje i proizvodnju robe relevantne u slučaju krize koja je sukladna s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima.
(19) U nizu sektorskih usklađenih akata Unije predviđena je mogućnost da proizvođač iskoristi pretpostavku sukladnosti ako se njegovim proizvodima poštuje usklađena europska norma. Osim toga, općim okvirom Unije za sigurnost proizvoda uspostavljenim Uredbom (EU) 2023/988 uspostavlja se, pod određenim uvjetima, mehanizam pretpostavke sukladnosti s općim sigurnosnim zahtjevom ako je proizvod u skladu s relevantnim europskim normama, na koje su upućivanja objavljena u Službenom listu Europske unije. Međutim, ako takve norme ne postoje ili njihovo poštovanje može biti iznimno otežano zbog poremećaja uzrokovanih krizom, primjereno je osigurati alternativne mjere odgovora na krizu.
(20) Kad je riječ o uredbama (EU) 2016/424, (EU) 2016/425, (EU) 2016/426 i (EU) 2023/1230, nadležna nacionalna tijela trebala bi moći pretpostaviti da su proizvodi koji su proizvedeni u skladu s europskim normama, relevantnim primjenjivim nacionalnim normama država članica ili relevantnim primjenjivim međunarodnim normama koje je izradilo priznato međunarodno normizacijsko tijelo i za koje je Komisija utvrdila da su prikladne za postizanje sukladnosti i osiguravanje razine zaštite istovjetne onoj koja se pruža usklađenim normama sukladno s relevantnim i primjenjivim bitnim zahtjevima. Proizvodi stavljeni na tržište na temelju pretpostavke sukladnosti utvrđene u okviru mehanizma za izvanredne okolnosti uspostavljenog ovom Uredbom ne bi se trebali automatski povući kada se provedbeni akt s popisom europskih ili relevantnih primjenjivih nacionalnih ili međunarodnih normi prestane primjenjivati. Ako postoji zabrinutost u pogledu sukladnosti usklađenog proizvoda uvrštenog na popis robe relevantne u slučaju krize i stavljenog na tržište tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu na temelju pretpostavke sukladnosti utvrđene takvim provedbenim aktom, tijela za nadzor tržišta trebala bi na nacionalnoj razini moći poduzeti sve potrebne korektivne i restriktivne mjere predviđene Uredbom (EU) 2019/1020 i odgovarajućim sektorskim zakonodavstvom. Nakon što se takav provedbeni akt prestane primjenjivati, sukladnost s europskim ili relevantnim primjenjivim nacionalnim ili međunarodnim normama više ne bi trebala pružati pretpostavku sukladnosti s relevantnim i primjenjivim bitnim zahtjevima.
(21) U pogledu Uredbe (EU) 2023/988, nadležna nacionalna tijela trebala bi moći pretpostaviti da su proizvodi proizvedeni u skladu s europskim ili nacionalnim normama država članica ili relevantnim međunarodnim normama koje je izradilo priznato međunarodno normizacijsko tijelo sukladno s općim sigurnosnim zahtjevom. Proizvodi stavljeni na tržište na temelju pretpostavke sukladnosti utvrđene u okviru mehanizma za izvanredne okolnosti uspostavljenog ovom Uredbom ne bi se trebali automatski povući kada se provedbeni akt s popisom europskih ili relevantnih primjenjivih nacionalnih ili međunarodnih normi prestane primjenjivati. Ako postoje dokazi da je proizvod uvršten na popis robe relevantne u slučaju krize i stavljen na tržište tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu na temelju pretpostavke sukladnosti utvrđene takvim provedbenim aktom opasan, tijela za nadzor tržišta trebala bi moći poduzeti sve odgovarajuće mjere predviđene Uredbom (EU) 2023/988. Nakon što se takav provedbeni akt prestane primjenjivati, dokazivanje sukladnosti s tim europskim, relevantnim i primjenjivim međunarodnim ili nacionalnim normama država članica više ne bi trebalo pružati pretpostavku sukladnosti s općim sigurnosnim zahtjevom.
(22) Nadalje, kad je riječ o uredbama (EU) 2016/424, (EU) 2016/425, (EU) 2016/426 i (EU) 2023/1230, Komisija bi trebala imati mogućnost da provedbenim aktima donese zajedničke specifikacije na koje bi se proizvođači trebali moći osloniti kako bi iskoristili pretpostavku sukladnosti s primjenjivim bitnim zahtjevima. Provedbeni akt kojim se utvrđuju takve zajedničke specifikacije trebao bi biti primjenjiv tijekom cijelog trajanja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Proizvodi stavljeni na tržište na temelju pretpostavke sukladnosti utvrđene dokazivanjem sukladnosti s tim zajedničkim specifikacijama ne bi se trebali automatski povlačiti kada se provedbeni akt kojim se utvrđuju takve zajedničke specifikacije prestane primjenjivati. Ako postoji zabrinutost u pogledu sukladnosti proizvoda uvrštenog na popis robe relevantne u slučaju krize i stavljenog na tržište tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu na temelju pretpostavke sukladnosti utvrđene dokazivanjem sukladnosti sa zajedničkim specifikacijama, tijela za nadzor tržišta trebala bi na nacionalnoj razini moći poduzeti sve potrebne korektivne i restriktivne mjere predviđene Uredbom (EU) 2019/1020 i odgovarajućim sektorskim zakonodavstvom. Nakon prestanka primjene provedbenog akta o utvrđivanju zajedničkih specifikacija, dokazivanjem sukladnosti s tim zajedničkim specifikacijama više se ne bi trebala pružati pretpostavka sukladnosti s relevantnim i primjenjivim bitnim zahtjevima.
▌
(23) Kako bi se zajamčilo da se razina sigurnosti predviđena usklađenim i neusklađenim proizvodima ne ugrozi, potrebno je osigurati pravila za pojačani nadzor tržišta, posebno u pogledu robe uvrštene na popis robe relevantne u slučaju krize, te omogućiti veću suradnju i uzajamnu potporu među tijelima za nadzor tržišta.
(24) U skladu s relevantnim odredbama izmijenjenih uredaba, države članice trebale bi utvrditi pravila o sankcijama koje se primjenjuju na gospodarske subjekte i tijela za ocjenjivanje sukladnosti koja krše odredbe tih uredaba, uključujući nove odredbe uvedene ovom Uredbom. Države članice trebale bi osigurati i da nadležna nacionalna tijela, uključujući odgovarajuće tijelo koje podnosi prijavu, provode ta pravila.
(25) U skladu s uspostavljenom praksom Komisija bi se sustavno trebala savjetovati s relevantnim dionicima u ranim fazama pripreme svih nacrta provedbenih akata kojima se utvrđuju zajedničke specifikacije.
(26) Uredbe (EU) br. 305/2011, (EU) 2016/424, (EU) 2016/425, (EU) 2016/426, (EU) 2023/988 i (EU) 2023/1230 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.
(27) Kako bi se ova Uredba primjenjivala od istog datuma kao i Uredba (EU) 2024/...++ ▌, njezinu bi primjenu trebalo odgoditi,
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene Uredbe (EU) br. 305/2011
▌ Uredba (EU) br. 305/2011 mijenja se kako slijedi:
1. u članku 2. dodaju se sljedeće točke:"
„29. „roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
30.
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
__________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL...).’;
"
2. umeće se sljedeće poglavlje:"
„Poglavlje VI.a
▌ IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 38.a
Primjena izvanrednih postupaka
1. Članci od 38.b do 38.d ove Uredbe primjenjuju se samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom ▌28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi s građevnim proizvodima obuhvaćenima ovom Uredbom.
2. Članci od 38.b do 38.d ove Uredbe primjenjuju se isključivo na građevne proizvode uvrštene na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Članci od 38.b do 38.d ove Uredbe primjenjuju se isključivo na režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviran u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u pogledu korektivnih ili restriktivnih mjera koje treba poduzeti, postupaka koje treba slijediti i posebnih zahtjeva u pogledu označivanja i sljedivosti građevnih proizvoda stavljenih na tržište u skladu s člancima 38.b i 38.c. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 64. stavka 2.a.
Članak 38.b
Davanje prednosti ocjenjivanju i provjeri stalnosti svojstava građevnih proizvoda uvrštenih na popis robe relevantne u slučaju krize
1. Ovaj se članak primjenjuje na građevne proizvode navedene u provedbenom aktu iz članka 38.a stavka 1. koji podliježu zadacima treće strane koje obavljaju prijavljena tijela u vezi s ocjenjivanjem i provjerom stalnosti svojstava, u skladu s člankom 28. stavkom 1.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade zahtjeve za zadatke treće strane povezane s ocjenjivanjem i provjerom stalnosti svojstava građevnih proizvoda iz stavka 1., bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 38.a.
▌
3. Davanje prednosti zahtjevima za zadatke treće strane povezane s ocjenjivanjem i provjerom stalnosti svojstava građevnih proizvoda u skladu sa stavkom 2. ne smije dovesti do dodatnih nerazmjernih troškova za proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ocjenjivanje i provjeru u vezi s građevnim proizvodima iz stavka 1. o kojima su obaviještena.
▌
Članak 38.c
Ocjenjivanje i izjava o svojstvima na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako su građevni proizvodi uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena donijeti provedbene akte u kojima se navode odgovarajuće norme ili se utvrđuju zajedničke specifikacije kako bi se obuhvatile metode i kriteriji za ocjenjivanje svojstava tih proizvoda u odnosu na njihove bitne značajke u sljedećim slučajevima:
(a)
ako u Službenom listu Europske unije nije objavljeno upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne metode i kriterije za ocjenjivanje svojstava tih proizvoda u odnosu na njihove bitne značajke u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća* te se objava takvih upućivanja ne očekuje u razumnom roku; ili
(b)
ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta, koji su doveli do aktiviranja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++ , znatno ograničavaju mogućnosti proizvođača da primjenjuju usklađene norme ▌kojima se predviđaju relevantne metode i kriteriji za ocjenjivanje svojstava tih proizvoda u odnosu na njihove bitne značajke te na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja ocjenjivanja i izjave o svojstvima u skladu sa stavkom 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji relevantna primjenjiva europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ovog članka donose se ▌ u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 64. stavka 2.a i primjenjuju se ▌ do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako takvi provedbeni akti ne budu izmijenjeni ili stavljeni izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka.
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka, Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručnih skupina osnovanih na temelju ove Uredbe te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članke 4. i 6., metode i kriteriji utvrđeni u normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka, ili njihovim dijelovima, mogu se primjenjivati za ocjenjivanje i deklariranje svojstava građevnih proizvoda obuhvaćenih tim normama ili zajedničkim specifikacijama u odnosu na njihove bitne značajke. Izjava o svojstvima na temelju normi ili zajedničkih specifikacija iz provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka automatski se prestaje primjenjivati na dan isteka režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu ili njegove deaktivacije.
6. Odstupajući od članka 38.a stavka 3. ove Uredbe, osim ako postoji dovoljno razloga za vjerovanje da građevni proizvodi obuhvaćeni normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka predstavljaju rizik za zdravlje ili sigurnost osoba ili da ne postižu deklarirano svojstvo, izjave o svojstvima građevnih proizvoda koji su stavljeni na tržište u skladu s tim normama ili zajedničkim specifikacijama ostaju valjane nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 3. ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. nije točna u pogledu kriterija i metoda za ocjenjivanje svojstava u odnosu na bitne značajke, o tome obavješćuje Komisiju na način da podnosi detaljno objašnjenje. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i, po potrebi, mijenja ili stavlja izvan snage provedbeni akt u kojem se navodi norma ili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
▌
Članak 38.d
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za građevne proizvode navedene u provedbenom aktu iz članka 38.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju takvih napora koji se ulažu u davanje prednosti putem Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća*.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore kao što je jačanje kapaciteta za ispitivanje građevnih proizvoda navedenih u provedbenom aktu iz članka 38.a stavka 1.
_______________
* Uredba (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji, o izmjeni direktiva Vijeća 89/686/EEZ i 93/15/EEZ i direktiva 94/9/EZ, 94/25/EZ, 95/16/EZ, 97/23/EZ, 98/34/EZ, 2004/22/EZ, 2007/23/EZ, 2009/23/EZ i 2009/105/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 87/95/EEZ i Odluke br. 1673/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 316, 14.11.2012., str. 12.).
** Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).”;
"
3. u članku 64. umeće se sljedeći stavak 2.a:"
„2.a Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća*.
____________________
* Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).”;
"
Članak 2.
Izmjene Uredbe (EU) 2016/424
▌ Uredba (EU) 2016/424 mijenja se kako slijedi:
1. u članku 3. dodaju se sljedeće točke:"
„28. „roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
29.
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
__________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL ...).”;
"
2. umeće se sljedeće poglavlje:"
„POGLAVLJE V.A
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 43.a
Primjena izvanrednih postupaka
1. Članci od 43.b do 43.e ove Uredbe primjenjuju se samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom ▌28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi s podsustavima i sigurnosnim komponentama obuhvaćenima ovom Uredbom.
2. Članci od 43.b do 43.e ove Uredbe primjenjuju se isključivo na podsustave i sigurnosne komponente ▌ uvrštene na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Članci od 43.b do 43.e ove Uredbe primjenjuju se isključivo na režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviran u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.
Međutim, ▌članak 43.c stavak 7. ove Uredbe primjenjuje se tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te nakon što je on istekao ili deaktiviran.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u pogledu korektivnih ili restriktivnih mjera koje treba poduzeti, postupaka koje treba slijediti i posebnih zahtjeva u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi s podsustavima i sigurnosnim komponentama stavljenima na tržište ili ugrađenima u žičaru u skladu s člancima 43.c i 43.d. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 44. stavka 3.
Članak 43.b
Davanje prednosti ocjenjivanju sukladnosti podsustava i sigurnosnih komponenti uvrštenih na popis robe relevantne u slučaju krize
1. Ovaj članak primjenjuje se na podsustave i sigurnosne komponente navedene u provedbenom aktu iz članka 43.a stavka 1. koji podliježu postupcima ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 18., za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade sve zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti podsustava i sigurnosnih komponenti iz stavka 1., bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 43.a.
▌
3. Davanje prednosti zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti podsustava i sigurnosnih komponenata u skladu sa stavkom 2. ne dovodi do dodatnih nerazmjernih troškova za proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ispitivanje podsustava i sigurnosnih komponenti iz stavka 1. o kojima su obaviještena.
Članak 43.c
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela
1. Odstupajući od članka 18., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti da se na državnom području te države članice stavi na tržište ili se ugradi u žičaru posebni podsustav ili sigurnosna komponenta koji su navedeni u provedbenom aktu iz članka 43.a stavka 1. i za koje nisu provedeni postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 18., za koje je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koje je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
2. Država članica odmah obavještava Komisiju i ostale države članice o svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. Pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. ovoj Uredbi, Komisija bez odgode donosi provedbeni akt kojim se valjanost odobrenja koje je država članica izdala u skladu sa stavkom 1. proširuje na područje cijele Unije te utvrđuje uvjete pod kojima se posebni podsustav ili sigurnosna komponenta mogu staviti na tržište ili ugraditi u žičaru. Pri pripremi nacrta provedbenog akta Komisija može od nacionalnih tijela za nadzor tržišta zatražiti da dostave relevantne informacije ili primjedbe u vezi s tehničkom ocjenom koja je bila osnova za odobrenje iz stavka 1. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 44. stavka 3.
Na podsustavu ili sigurnosnoj komponenti koji podliježu proširenju valjanosti iz prvog podstavka mora biti naznačena informacija da su stavljeni na tržište kao „roba relevantna u slučaju krize”. U provedbenom aktu iz prvog podstavka utvrđuje se sadržaj i prikaz te informacije. Ta informacija, kao i svako označivanje, moraju biti jasni, razumljivi i čitljivi te, ako je relevantno, biti na jeziku koji potrošači i ostali krajnji korisnici razumiju bez poteškoća, a određuje ga predmetna država članica.
3. Zbog valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih s potrebom da se očuva zdravlje i sigurnost osoba, Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 44. stavka 4.
4. Sve dok se ne donese provedbeni akt iz stavka 2. ili 3., odobrenje koje je izdalo nadležno nacionalno tijelo u jednoj državi članici valjano je samo na državnom području te države članice i na državnim područjima bilo koje druge države članice čija su nadležna nacionalna tijela priznala valjanost tog odobrenja prije donošenja takvog provedbenog akta. Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svakoj odluci o priznavanju valjanosti tog odobrenja.
5. Proizvođač podsustava ili sigurnosnih komponenti koje podliježu postupku odobrenja iz stavka 1. izjavljuje na vlastitu odgovornost da je predmetni podsustav ili sigurnosna komponenta u skladu sa svim primjenjivim bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. i odgovoran je za provedbu svih postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je navelo nadležno nacionalno tijelo.
▌
6. U svakom odobrenju izdanom ▌u skladu sa stavkom 1. utvrđeni su uvjeti i zahtjevi prema kojima se podsustav ili sigurnosna komponenta može staviti na tržište ili ugraditi u žičaru. U tim se odobrenjima utvrđuje barem sljedeće:
(a)
opis postupaka kojima je uspješno dokazana sukladnost s primjenjivim bitnim zahtjevima;
(b)
svi posebni zahtjevi u pogledu sljedivosti predmetnog podsustava ili sigurnosne komponente;
(c)
rok valjanosti odobrenja, koji ne može premašiti posljednji dan razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++;
(d)
svi posebni zahtjevi u pogledu potrebe da se osigura kontinuirano ocjenjivanje sukladnosti predmetnog podsustava ili sigurnosne komponente;
(e)
mjere koje treba poduzeti ▌ nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u odnosu na podsustav ili sigurnosnu komponentu koja je stavljena na tržište ili ugrađena u žičaru.
▌
7. Odstupajući od članaka 7., 20. i 21., podsustavi ili sigurnosne komponente za koje je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. ovog članka ne nose oznaku CE te se članak 7. ne primjenjuje.
8. Tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je odobrenje u skladu sa stavcima 1., 2. i 4. ovog članka valjano ovlaštena su na nacionalnoj razini poduzimati sve korektivne i restriktivne mjere u pogledu takvih podsustava ili sigurnosnih komponenti predviđene u Uredbi (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća*i ovoj Uredbi. O tim mjerama odmah obavješćuju Komisiju i tijela za nadzor tržišta svih ostalih država članica.
▌
9. ▌Primjena postupka odobrenja iz stavaka od 1. do 4. ovog članka ne utječe na primjenu relevantnih postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u članku 18. na državnom području predmetne države članice.
▌
Članak 43.d
Pretpostavka sukladnosti na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako su podsustavi i sigurnosne komponente uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena donijeti provedbene akte u kojima se navode odgovarajuće norme ili se utvrđuju zajedničke specifikacije za takve podsustave i sigurnosne komponente kako bi se obuhvatili bitni zahtjevi iz Priloga II. ovoj Uredbi u bilo kojem od sljedećih slučajeva:
(a)
ako u Službenom listu Europske unije nije objavljeno upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne bitne zahtjeve iz Priloga II. ovoj Uredbi u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 te se objava takvih upućivanja ne očekuje u razumnom roku; ili
(b)
ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta koji su doveli do aktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++ znatno ograničavaju mogućnosti proizvođača da primjenjuju usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne bitne zahtjeve iz Priloga II. ovoj Uredbi te na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja pretpostavke sukladnosti na temelju stavka 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ▌ ovog članka donose se ▌ u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 44. stavka 3. i primjenjuju se ▌ do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako takvi provedbeni akti ne budu izmijenjeni ili stavljeni izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka.
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka, Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručnih skupina osnovanih na temelju ove Uredbe te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 17., podsustavi i sigurnosne komponente koji su sukladne s normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka, ili njihovim dijelovima, smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim zahtjevima iz Priloga II. koji su obuhvaćeni tim normama, zajedničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima. Od dana nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači se više ne mogu oslanjati na pretpostavku sukladnosti predviđenu normama ili zajedničkim specifikacijama iz provedbenih akata iz stavka 1. ovog članka.
6. Odstupajući od članka 43.a stavka 3. prvog podstavka ove Uredbe, ▌osim ako postoji dovoljno razloga za vjerovanje da podsustavi ili sigurnosne komponente koje su obuhvaćene normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ▌ ovog članka predstavljaju rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, podsustavi ili sigurnosne komponente koje su sukladne s tim normama ili zajedničkim specifikacijama i koje su stavljene na tržište smatraju se sukladnima s bitnim sigurnosnim zahtjevima utvrđenima Prilogom II. ovoj Uredbi nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 2. ▌ ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. ne ispunjava u potpunosti bitne ▌ zahtjeve ▌ utvrđene u Prilogu II., o tome obavještava Komisiju na način da podnosi detaljno objašnjenje. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i, po potrebi, može izmijeniti ili staviti izvan snage provedbeni akt u kojem se navodi normaili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
▌
Članak 43.e
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za podsustave ili sigurnosne komponente navedene u provedbenom aktu iz članka 43.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju tih napora koji se ulažu u davanje prednosti putem Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore poput jačanja kapaciteta za ispitivanje podsustava i sigurnosnih komponenata navedenih u provedbenom aktu iz članka 43.a stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).
"
Članak 3.
Izmjene Uredbe (EU) 2016/425
▌ Uredba (EU) br. 2016/425 mijenja se kako slijedi:
1. u članku 3. dodaju se sljedeće točke:"
„19. „roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
20.
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
__________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL ...).”
"
2. umeće se sljedeće poglavlje:"
„POGLAVLJE VI.a
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 41.a
Primjena izvanrednih postupaka
1. Članci od 41.b do 41.e ove Uredbe primjenjuju se samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom ▌28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi s OZO-om obuhvaćenim ovom Uredbom.
2. Članci od 41.b do 41.d ▌ove Uredbe primjenjuju se isključivo na OZO uvršten na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Članci od 41.b do 41.e ove Uredbe primjenjuju se isključivo na režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviran u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.
Međutim, ▌članak 41.d stavak 7. ove Uredbe primjenjuje se na režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te nakon što je on istekao ili deaktiviran.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi s OZO-om stavljenim na tržište u skladu s člancima 41.c i 41.d. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 44. stavka 3.
Članak 41.b
Davanje prednosti ocjenjivanju sukladnosti OZO-a uvrštenog na popis robe relevantne u slučaju krize
1. Ovaj članak primjenjuje se na OZO naveden u provedbenom aktu iz članka 41.a stavka 1. koji podliježe postupcima utvrđivanja sukladnosti u skladu s člankom 19., za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade sve zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti OZO-a iz stavka 1., bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 41.a.
▌
3. Davanje prednosti zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti OZO-a u skladu sa stavkom 2. ne smije dovesti do dodatnih nerazmjernih troškova za proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ispitivanje OZO-a iz stavka 1. o kojem su obaviještena.
Članak 41.c
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela
1. Odstupajući od članka 19., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti stavljanje na tržište na državnom području te države članice posebnog OZO-a navedenog u provedbenom aktu iz članka 17.a stavka 1. za koji nisu provedeni postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 19., a za koje je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koje je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. ovoj Uredbi u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
2. Država članica odmah obavještava Komisiju i ostale države članice o svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. Pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. ovoj Uredbi, Komisija bez odgode donosi provedbeni akt kojim se valjanost odobrenja koje je država članica izdala u skladu sa stavkom 1. proširuje na područje cijele Unije te utvrđuje uvjete pod kojima se određeni OZO može staviti na tržište. Pri pripremi nacrta provedbenog akta Komisija može od nacionalnih tijela za nadzor tržišta zatražiti da dostave relevantne informacije ili primjedbe u vezi s tehničkom ocjenom koja je bila osnova za odobrenje iz stavka 1. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 44. stavka 3.
Za OZO koji podliježe proširenju valjanosti iz prvog podstavka naznačena je informacija da je stavljen na tržište kao „roba relevantna u slučaju krize”. U provedbenom aktu iz prvog podstavka utvrđuje se sadržaj i prikaz te informacije. Ta informacija, kao i svako označivanje, moraju biti jasni, razumljivi i čitljivi te, ako je relevantno, biti na jeziku koji potrošači i ostali krajnji korisnici razumiju bez poteškoća, a određuje ga predmetna država članica.
3. Zbog valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih s potrebom da se očuva zdravlje i sigurnost osoba, Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 44. stavka 4.
4. Sve dok se ne donese provedbeni akt iz stavaka 2. ili 3., odobrenje koje je izdalo nadležno nacionalno tijelo u jednoj državi članici valjano je samo na državnom području te države članice i na državnim područjima bilo koje druge države članice čija su nadležna nacionalna tijela priznala valjanost tog odobrenja prije donošenja takvog provedbenog akta. Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svakoj odluci o priznavanju valjanosti tog odobrenja.
5. Proizvođači OZO-a koji podliježu postupku odobrenja iz stavka 1. izjavljuju na vlastitu odgovornost da je predmetni OZO sukladan sa svim primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima i odgovorni su za provedbu svih postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je navelo nadležno nacionalno tijelo.
▌
6. U svakom odobrenju izdanom ▌u skladu sa stavkom 1. utvrđeni su uvjeti i zahtjevi u skladu s kojima se OZO može staviti na tržište. U tim se odobrenjima utvrđuje barem sljedeće:
(a)
opis postupaka kojima je uspješno dokazana sukladnost s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima;
(b)
svi posebni zahtjevi u pogledu sljedivosti predmetnog OZO-a;
(c)
rok valjanosti odobrenja, koji ne može premašiti posljednji dan razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++;
(d)
sve posebne zahtjeve u pogledu potrebe da se osigura kontinuirano ocjenjivanje sukladnosti predmetnog OZO-a;
(e)
mjere koje treba poduzeti ▌ nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u pogledu OZO-a stavljenog na tržište.
▌
7. Odstupajući od članaka 7., 16. i 17., OZO za koji je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. ovog članka ▌ ne nosi oznaku CE te se članak 7. ne primjenjuje.
8. Tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je odobrenje u skladu sa stavcima 1., 2. i 4. ovog članka valjano ovlaštena su na nacionalnoj razini poduzimati sve korektivne i restriktivne mjere u pogledu tog OZO-a predviđene u Uredbi (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća* i ovom Uredbom. O tim mjerama odmah obavješćuju Komisiju i tijela za nadzor tržišta svih ostalih država članica.
▌
9. ▌Primjena postupka odobrenja iz stavaka od 1. do 4. ovog članka ne utječe na primjenu relevantnih postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u članku 19. na državnom području predmetne države članice.
▌
Članak 41.d
Pretpostavka sukladnosti na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako je OZO uvršten na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena donijeti provedbene akte u kojima se navode odgovarajuće norme ili utvrđuju zajedničke specifikacije za taj OZO kako bi se obuhvatili primjenjivi bitni zdravstveni i sigurnosni zahtjevi iz Priloga II. ovoj Uredbi u bilo kojem od sljedećih slučajeva:
(a)
ako u Službenom listu Europske unije nije objavljenoupućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne bitne ▌ zahtjeve iz Priloga II. ovoj Uredbi u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 te se objava tih upućivanja ne očekuje u razumnom roku; ili
(b)
ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta, koji su doveli do aktiviranja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++ znatno ograničavaju mogućnosti proizvođača da primjenjuju usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne primjenjive bitne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve iz Priloga II ▌ovoj Uredbi te na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja pretpostavke sukladnosti u skladu sa stavkom 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ovog članka donose se ▌ u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 44. stavka 3. i primjenjuju se ▌ do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako ti provedbeni akti ne budu izmijenjeni ili stavljeni izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka.
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka, Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručnih skupina osnovanih na temelju ove Uredbe te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 14., OZO koji je u skladu s normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka, ili njihovim dijelovima, smatra se sukladnim s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima iz Priloga II. koji su obuhvaćeni tim normama, zajedničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima. Od dana nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači se više ne mogu oslanjati na pretpostavku sukladnosti predviđenu normama ili zajedničkim specifikacijama iz provedbenih akata iz stavka 1. ovog članka.
6. Odstupajući od članka 41.a stavka 3. prvog podstavka ove Uredbe, osim ako postoji dovoljno razloga za uvjerenje da OZO koji je obuhvaćen normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, OZO koji je sukladan s tim normama ili zajedničkim specifikacijama i koji je stavljen na tržište smatra se usklađenim s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. ovoj Uredbi nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 3. ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. ne ispunjava u potpunosti primjenjive bitne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve utvrđene u Prilogu II.▌, o tome obavješćuje Komisiju podnošenjem detaljnog objašnjenja. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i po potrebi može izmijeniti ili staviti izvan snage provedbeni akt u kojem se navodi norma ili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
▌
Članak 41.e
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za OZO naveden u provedbenom aktu iz članka 41.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju tih napora koji se ulažu u davanje prednosti putem Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore kao što je jačanje kapaciteta za ispitivanje OZO-a navedenog u provedbenom aktu iz članka 41.a stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).
"
Članak 4.
Izmjene Uredbe (EU) 2016/426
▌ Uredba (EU) 2016/426 mijenja se kako slijedi:
1. u članku 2. dodaju se sljedeće točke:"
„32. „roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
33.
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
__________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL ...).
"
2. umeće se sljedeće poglavlje:"
„POGLAVLJE V.a
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 40.a
Primjena izvanrednih postupaka
1. Članci od 40.b do 40.e ove Uredbe primjenjuju se samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom ▌28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi s aparatima i opremom obuhvaćenim ovom Uredbom.
2. Članci od 40.b do 40.e ove Uredbe primjenjuju se isključivo na aparate i opremu koji su uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Članci od 40.b do 40. ove Uredbe primjenjuju se isključivo na režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviran u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.
Međutim, ▌članak 40.c stavak 7. ove Uredbe primjenjuje se tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te nakon što je on istekao ili deaktiviran.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi s aparatima i opremom koji su stavljeni na tržište ili koji se koriste za vlastite potrebe proizvođača u skladu s člancima 40.c i 40.d. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 42. stavka 3.
Članak 43.b
Davanje prednosti ocjenjivanju sukladnosti aparata i opreme uvrštenih na popis robe relevantne u slučaju krize
1. Ovaj članak primjenjuje se na sve aparate i opremu navedene u provedbenom aktu iz članka 17.a stavka 1. koje podliježu postupcima ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 14., za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade sve zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti aparata i opreme iz stavka 1.,bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 40.a.
▌
3. Davanje prednosti zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti aparata i opreme u skladu sa stavkom 2. ne smije dovesti do dodatnih nerazmjernih troškova za proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ispitivanje aparata i opreme iz stavka 1. o kojima su obaviještena.
Članak 40.c
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela
1. Odstupajući od članka 14., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti stavljanje na tržište ili upotrebu za potrebe proizvođača na državnom području te države članice posebnog aparata ili opreme navedenih u provedbenom aktu iz članka 40.a stavka 1. za koje nisu provedeni postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 14., a za koje je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koji je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu I. ovoj Uredbi u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
2. Država članica odmah obavještava Komisiju i ostale države članice o svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. Pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu I. ovoj Uredbi, Komisija bez odgode donosi provedbeni akt kojim se valjanost odobrenja koje je država članica izdala u skladu sa stavkom 1. proširuje na područje cijele Unije te utvrđuje uvjete pod kojima se posebni aparat ili oprema mogu staviti na tržište ili ih koristiti za vlastite potrebe proizvođača. Pri pripremi nacrta provedbenog akta Komisija može od nacionalnih tijela za nadzor tržišta zatražiti da dostave relevantne informacije ili primjedbe u vezi s tehničkom ocjenom koja je bila osnova za odobrenje iz stavka 1. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 42. stavka 3.
Za aparat ili opremu koji podliježu proširenju valjanosti iz prvog podstavka naznačena je informacija da su stavljeni na tržište kao „roba relevantna u slučaju krize”. U provedbenom aktu iz prvog podstavka utvrđuje se sadržaj i prikaz te informacije. Ta informacija, kao i svako označivanje, moraju biti jasni, razumljivi i čitljivi te, ako je relevantno, biti na jeziku koji potrošači i ostali krajnji korisnici razumiju bez poteškoća, a određuje ga predmetna država članica.
3. Zbog valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih s potrebom da se očuva zdravlje i sigurnost osoba, Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 42. stavka 4.
4. Sve dok se ne donese provedbeni akt iz stavaka 2. ili 3., odobrenje koje je izdalo nadležno nacionalno tijelo u jednoj državi članici valjano je samo na državnom području te države članice i na državnim područjima bilo koje druge države članice čija su nadležna nacionalna tijela priznala valjanost tog odobrenja prije donošenja takvog provedbenog akta. Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svakoj odluci o priznavanju valjanosti tog odobrenja.
5. Proizvođač aparata ili opreme koji podliježu postupku odobrenja iz stavka 1. izjavljuje na vlastitu odgovornost da su predmetni aparat ili oprema u skladu sa svim primjenjivim bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu I. i odgovoran je za provedbu svih postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je navelo nadležno nacionalno tijelo.
▌
6. U svakom odobrenju izdanom ▌u skladu sa stavkom 1. utvrđeni su uvjeti i zahtjevi u skladu s kojima se aparat ili oprema mogu staviti na tržište ili koristiti za vlastite potrebe proizvođača. U tim se odobrenjima utvrđuje barem sljedeće:
(a)
opis postupaka kojima je uspješno dokazana sukladnost s primjenjivim bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu I. ovoj Uredbi;
(b)
svi posebni zahtjevi u pogledu sljedivosti predmetnog aparata ili opreme;
(c)
rok valjanosti odobrenja, koji ne može premašiti posljednji dan razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++;
(d)
sve posebne zahtjeve u pogledu potrebe da se osigura kontinuirano ocjenjivanje sukladnosti predmetnog aparata ili opreme;
(e)
mjere koje treba poduzeti ▌ nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u vezi s aparatom ili opremom koji su stavljeni na tržište ili se koriste za vlastite potrebe proizvođača.
▌
7. Odstupajući od članaka 6., 16. i 17., aparat ili oprema za koje je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. ovog članka ▌ ne nosi oznaku CE te se članak 6. ne primjenjuje.
8. Tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je odobrenje u skladu sa stavcima 1., 2. i 4. ovog članka valjano ovlaštena su na nacionalnoj razini poduzimati sve korektivne i restriktivne mjere u pogledu tog aparata ili opreme predviđene u Uredbi (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća* i ovom Uredbom. O tim mjerama odmah obavješćuju Komisiju i tijela za nadzor tržišta svih ostalih država članica.
▌
9. ▌Primjena postupka odobrenja iz stavaka od 1. do 4. ovog članka ne utječe na primjenu relevantnih postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u članku 14. na državnom području predmetne države članice.
▌
Članak 40.d
Pretpostavka sukladnosti na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako su aparati ili oprema uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena za njih donijeti provedbene akte kojima se navode odgovarajuće norme ili utvrđuju zajedničke specifikacije kako bi se obuhvatili primjenjivi bitni zahtjevi iz Priloga I. ovoj Uredbi u sljedećim slučajevima:
(a)
ako u Službenom listu Europske unije nije objavljeno upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne bitne zahtjeve iz Priloga II. ovoj Uredbi u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 te se objava takvih upućivanja ne očekuje u razumnom roku; ili
(b)
ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta koji su doveli do aktiviranja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++▌ znatno ograničavaju mogućnosti proizvođača da primjenjuju usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne primjenjive bitne zahtjeve iz Priloga I. ovoj Uredbi te na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja pretpostavke sukladnosti u skladu sa stavkom 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ovog članka donose se ▌u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 42. stavka 3. te se primjenjuju ▌do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako se takvi provedbeni akti ne izmijene ili stave izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka ▌ .
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka, Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručnih skupina osnovanih na temelju ove Uredbe te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 13., aparati i oprema koji su sukladni s normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka,ili njihovim dijelovima, smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim zahtjevima iz Priloga I. koji su obuhvaćeni tim normama, zajedničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima. Od dana nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači se više ne mogu oslanjati na pretpostavku sukladnosti predviđenu normama ili zajedničkim specifikacijama iz provedbenih akata iz stavka 1. ovog članka.
6. Odstupajući od članka 40.a stavka 3. prvog podstavka ove Uredbe, ▌ osim ako postoji dovoljno razloga za uvjerenje da aparat ili oprema koji su obuhvaćeni normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka predstavljaju rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, aparat ili oprema koji su sukladni s tim normama ili zajedničkim specifikacijama i stavljeni na tržište ili se koriste za vlastite potrebe proizvođača smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu I. ovoj Uredbi nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 3. ▌ ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. ne ispunjava u cijelosti primjenjive bitne zahtjeve iz Priloga I. ▌, o tome obavještava Komisiju podnošenjem detaljnog objašnjenja. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i po potrebi može izmijeniti ili staviti izvan snage provedbeni akt u kojem se navodi norma ili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
▌
Članak 40.e
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. ▌ Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za aparate i opremu navedene u provedbenom aktu iz članka 40.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju tih napora koji se ulažu u davanje prednosti putem Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore poput jačanja kapaciteta za ispitivanje aparata i opreme navedenih u provedbenom aktu iz članka 40.a stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).
"
▌
Članak 5.
Izmjene Uredbe (EU) 2023/988
Uredba (EU) 2023/988 mijenja se kako slijedi:
1. u članku 2. stavku 1. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:"
„(b) poglavlje II.a, poglavlje III., odjeljak 1., poglavlja V. i VII. i poglavlja od IX. do XI.”;
"
2. u članku 3. dodaju se sljedeće točke:"
„29. „roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
30.
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
__________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL ...).”
"
3. umeće se sljedeće poglavlje:"
„POGLAVLJE II.a
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 8.a
Aktivacija izvanrednih postupaka, odnos s ostalim odredbama ove Uredbe i deaktivacija
1. Članci 8.b i 8.c ove Uredbe primjenjuju se samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom 28. Uredbe (EU) 2024/...++u vezi s proizvodima obuhvaćenima ovom Uredbom.
2. Članci 8.b i 8.c ove Uredbe primjenjuju se isključivo na proizvode obuhvaćene ovom Uredbom koji su uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Članci od 8.b do 8.d ove Uredbe primjenjuju se isključivo na režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviran u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.
Članak 8.b
Pretpostavka sukladnosti s općim sigurnosnim zahtjevom u kontekstu izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu
1. Osim pretpostavke sukladnosti utvrđene u članku 7. ove Uredbe, ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta, koji su uzeti u obzir kad je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++ znatno ograničavaju mogućnost proizvođača da primjenjuju relevantne europske norme na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012, pretpostavka sukladnosti s općim sigurnosnim zahtjevom iz članka 5. može se utvrditi i u svrhu stavljanja proizvoda na raspolaganje na tržištu ako je on sukladan s nacionalnim zahtjevima u pogledu rizika i kategorija rizika obuhvaćenih zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u nacionalnom pravu države članice u kojoj se on stavlja na raspolaganje na tržištu, pod uvjetom da je takav zakon u skladu s pravom Unije.
2. Uz slučajeve u kojima se primjenjuje pretpostavka sukladnosti s općim sigurnosnim zahtjevom iz članka 5. stavka 1. ovog članka i članka 7. stavka 1., države članice poduzimaju sve odgovarajuće mjere kako bi osigurale da za potrebe stavljanja proizvoda na raspolaganje na tržištu njihova nadležna tijela smatraju da su proizvodi sukladni s relevantnim europskim normama, osim onih na koje su upućivanja objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s člankom 10. stavkom 7. Uredbe (EU) br. 1025/2012, s obzirom na relevantne međunarodne norme koje je izradilo priznato međunarodno normizacijsko tijelo kako je definirano u članku 2. stavku 9. Uredbe (EU) 1025/2012 ili s relevantnim nacionalnim normama koje je razvilo nacionalno normizacijsko tijelo kako je definirano u članku 2. stavku 10. Uredbe (EU) 1025/2012, te pretpostavljaju da ispunjavaju opći sigurnosni zahtjev utvrđen u ovoj Uredbi u pogledu rizika i kategorija rizika obuhvaćenih tim normama, osim ako takve norme nisu primjerene s obzirom na druge elemente članaka 6. i 8. ove Uredbe.
3. Članak 7. stavak 3. primjenjuje se na pretpostavku sukladnosti utvrđenu u skladu s ovim člankom.
▌
Članak 8.c
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za proizvode obuhvaćene ovom Uredbom koji su navedeni u provedbenom aktu iz članka 8.a stavka 1.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.”
"
Članak 6.
Izmjene Uredbe (EU) 2023/1230
Uredba (EU) 2023/1230 mijenja se kako slijedi:
1. u članku 3. dodaju se sljedeće točke:"
„37. „roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
38.
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
__________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL ...).”;
"
2. umeće se sljedeće poglavlje:"
„POGLAVLJE IV.a
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 25.a
Primjena izvanrednih postupaka
1. Članci od 25.b do 25.e ove Uredbe primjenjuju se samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom 28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi sa strojevima ili srodnim proizvodima obuhvaćenima ovom Uredbom.
2. Članci od 25.b do 25.e ove Uredbe primjenjuju se isključivo na strojeve ili srodne proizvode koji su uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Članci od 25.b do 25.e ove Uredbe primjenjuju se isključivo na režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviran u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.
Međutim, članak 25.c stavak 7. ove Uredbe primjenjuje se na režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te nakon što je on istekao ili deaktiviran.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi sa strojevima i srodnim proizvodima stavljenima na tržište ili u uporabu u skladu s člancima 25.c i 25.d. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 48. stavka 3.
Članak 25.b
Davanje prednosti ocjenjivanju sukladnosti strojeva i srodnih proizvoda uvrštenih na popis robe relevantne u slučaju krize
1. Ovaj članak primjenjuje se na sve vrste strojeva i srodnih proizvoda navedenih u provedbenom aktu iz članka 25.a stavka 1. koji podliježu postupcima ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 25., za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade sve zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti strojeva i srodnih proizvoda iz stavka 1., bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 25.a.
3. Davanje prednosti zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti strojeva i srodnih proizvoda u skladu sa stavkom 2. ne smije dovesti do dodatnih nerazmjernih troškova za proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ispitivanje strojeva i srodnih proizvoda iz stavka 1. o kojima su obaviještena.
Članak 25.c
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela
1. Odstupajući od članka 25., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti stavljanje na tržište ili u upotrebu na državnom području te države članice posebnih strojeva ili srodnih proizvoda navedenih u provedbenom aktu iz članka 25.a stavka 1. za koje nisu provedeni postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 25., a za koje je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koje je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Uredbi u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
2. Država članica odmah obavještava Komisiju i ostale države članice o svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. Pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu III. ovoj Uredbi, Komisija bez odgode donosi provedbeni akt kojim se na ograničeno razdoblje produljuje valjanost odobrenja koje je država članica izdala u skladu sa stavkom 1. proširuje na područje cijele Unije te utvrđuje uvjete pod kojima se određeni stroj ili srodan proizvod može staviti na tržište ili u upotrebu. Pri pripremi nacrta provedbenog akta Komisija može od nacionalnih tijela za nadzor tržišta zatražiti da dostave relevantne informacije ili primjedbe u vezi s tehničkom ocjenom koja je bila osnova za odobrenje iz stavka 1. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 48. stavka 3.
Za strojeve ili srodne proizvode koji podliježu proširenju valjanosti iz prvog podstavka naznačena je informacija da su stavljeni na tržište kao „roba relevantna u slučaju krize”. U provedbenom aktu iz prvog podstavka utvrđuje se sadržaj i prikaz te informacije. Ta informacija, kao i svako označivanje, moraju biti jasni, razumljivi i čitljivi te, ako je relevantno, biti na jeziku koji potrošači i ostali krajnji korisnici razumiju bez poteškoća, a određuje ga predmetna država članica.
3. Zbog valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih s potrebom da se očuva zdravlje i sigurnost osoba, Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 48. stavka 4.
4. Sve dok se ne donese provedbeni akt iz stavaka 2. ili 3., odobrenje koje je izdalo nadležno nacionalno tijelo u jednoj državi članici valjano je samo na državnom području te države članice i na državnim područjima bilo koje druge države članice čija su nadležna nacionalna tijela priznala valjanost tog odobrenja prije donošenja takvog provedbenog akta. Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svakoj odluci o priznavanju valjanosti tog odobrenja.
5. Proizvođači strojeva i srodnih proizvoda koji podliježu postupku odobrenja iz stavka 1. izjavljuju na vlastitu odgovornost da su predmetni strojevi i srodni proizvodi sukladni sa svim primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima iz Priloga III. i odgovorni su za provedbu svih postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je navelo nadležno nacionalno tijelo.
6. U svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. utvrđeni su uvjeti i zahtjevi prema kojima se strojevi i srodni proizvodi mogu staviti na tržište ili u upotrebu. U tim se odobrenjima utvrđuje barem sljedeće:
(a)
opis postupaka kojima je uspješno dokazana sukladnost s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima;
(b)
svi posebni zahtjevi u pogledu sljedivosti predmetnih strojeva i srodnih proizvoda;
(c)
rok valjanosti odobrenja, koji ne može premašiti posljednji dan razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++;
(d)
svi posebni zahtjevi u pogledu potrebe da se osigura kontinuirano ocjenjivanje sukladnosti predmetnih strojeva i srodnih proizvoda;
(e)
mjere koje treba poduzeti nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u pogledu strojeva i srodnih proizvoda stavljenih na tržište ili u upotrebu.
7. Odstupajući od članaka 4., 23. i 24., strojevi i srodni proizvodi za koje je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. ovog članka ne nose oznaku CE te se članak 4. ne primjenjuje.
8. Tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je odobrenje u skladu sa stavcima 1., 2. i 4. ovog članka valjano ovlaštena su na nacionalnoj razini poduzimati sve korektivne i restriktivne mjere u pogledu tih strojeva i srodnih proizvoda predviđene u Uredbi (EU) 2019/1020 i ovom Uredbom. O tim mjerama odmah obavješćuju Komisiju i tijela za nadzor tržišta svih ostalih država članica.
6. Primjena postupka odobrenja iz stavaka od 1. do 4. ovog članka ne utječe na primjenu relevantnih postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u članku 25. na državnom području predmetne države članice.
Članak 25.d
Pretpostavka sukladnosti na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako su strojevi i srodni proizvodi uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena donijeti provedbene akte u kojima se navode odgovarajuće norme ili utvrđuju zajedničke specifikacije za te strojeve i srodne proizvode kako bi se obuhvatili primjenjivi bitni zdravstveni i sigurnosni zahtjevi iz Priloga III. ovoj Uredbi u bilo kojem od sljedećih slučajeva:
(a)
ako u Službenom listu Europske unije nije objavljeno upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne bitne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve iz Priloga III. ovoj Uredbi u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 te se objava tih upućivanja ne očekuje u razumnom roku; ili
(b)
ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta, koji su doveli do aktiviranja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++ znatno ograničavaju mogućnosti proizvođača da primjenjuju usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne primjenjive bitne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve iz Priloga III ovoj Uredbi te na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja pretpostavke sukladnosti u skladu sa stavkom 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ovog članka donose se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 48. stavka 3. i primjenjuju se do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako ti provedbeni akti ne budu izmijenjeni ili stavljeni izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka.
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka, Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručne skupine osnovanih na temelju ove Uredbe te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 20., strojevi i srodni proizvodi koji su sukladni s normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka, ili njihovim dijelovima, smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima iz Priloga III. koji su obuhvaćeni tim normama, zajedničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima. Od dana nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači se više ne mogu oslanjati na pretpostavku sukladnosti predviđenu normama ili zajedničkim specifikacijama iz provedbenih akata iz stavka 1. ovog članka.
6. Odstupajući od članka 25.b stavka 3. prvog podstavka ove Uredbe, osim ako postoji dovoljno razloga za uvjerenje da strojevi i srodni proizvodi koji su obuhvaćeni normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka predstavljaju rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, strojevi i srodni proizvodi koji su u skladu s tim normama ili zajedničkim specifikacijama i koji su stavljeni na tržište ili u upotrebu smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu III. ovoj Uredbi nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 3. ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. ne ispunjava u potpunosti primjenjive bitne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve utvrđene u Prilogu III., o tome obavješćuje Komisiju podnošenjem detaljnog objašnjenja. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i po potrebi mijenja ili stavlja izvan snage provedbeni akt u kojem se navodi norma ili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
Članak 25.e
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za strojeve ili srodne proizvode navedene u provedbenom aktu iz članka 25.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju tih napora koji se ulažu u davanje prednosti putem Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore poput jačanja kapaciteta za ispitivanje strojeva ili srodnih proizvoda navedenih u provedbenom aktu iz članka 25.a stavka 1.
"
Članak 7.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od … [datum istovjetan datumu početka primjene Uredbe sadržane u dokumentu PE-CONS br./GG (2022/0278(COD)▌].
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL...).
+SL: u tekst unijeti broj Uredbe iz dokumenta PE-CONS br. ... (2022/0278(COD)), a u bilješku umetnuti broj, datum, naslov i upućivanje na SL te iste uredbe.
Uredba (EU) br. 305/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o utvrđivanju usklađenih uvjeta za stavljanje na tržište građevnih proizvoda i stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 89/106/EEZ(SL L 88, 4.4.2011., str. 5.).
Uredba (EU) 2016/424 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o žičarama i stavljanju izvan snage Direktive 2000/9/EZ(SL L 81, 31.3.2016., str. 1.).
Uredba (EU) 2016/425 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o osobnoj zaštitnoj opremi i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 89/686/EEZ (SL L 81, 31.3.2016., str. 51.).
Uredba (EU) 2016/426 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o aparatima na plinovita goriva i stavljanju izvan snage Direktive 2009/142/EZ (SL L 81, 31.3.2016., str. 99.).
Uredba (EU) 2023/1230 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2023. o strojevima te o stavljanju izvan snage Direktive 2006/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Vijeća 73/361/EEZ (SL L 165, 29.6.2023., str. 1.).
Odluka br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za stavljanje na tržište proizvoda i o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 93/465/EEZ (SL L 218, 13.8.2008., str. 82.).
Uredba (EU) 2023/988 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. svibnja 2023. o općoj sigurnosti proizvoda, izmjeni Uredbe (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive (EU) 2020/1828 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive 2001/95/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Vijeća 87/357/EEZ (SL L 135, 23.5.2023., str. 1.).
Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).
Izmjena određenih direktiva u pogledu uspostave Instrumenta za izvanredne okolnosti na jedinstvenom tržištu
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni direktiva 2000/14/EZ, 2006/42/EZ, 2010/35/EU, 2013/29/EU, 2014/28/EU, 2014/29/EU, 2014/30/EU, 2014/31/EU, 2014/32/EU, 2014/33/EU, 2014/34/EU, 2014/35/EU, 2014/53/EU i 2014/68/EU u pogledu izvanrednih postupaka za ocjenjivanje sukladnosti, donošenje zajedničkih specifikacija i nadzor tržišta zbog izvanrednih okolnosti na jedinstvenom tržištu (COM(2022)0462 – C9-0313/2022 – 2022/0280(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2022)0462),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članke 91. i 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0313/2022),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 14. prosinca 2022.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 8. veljače 2023.(2),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 16. veljače 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača (A9-0245/2023),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Direktive (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni direktiva 2000/14/EZ, 2006/42/EZ, 2010/35/EU, ▌ 2014/29/EU, 2014/30/EU, ▌ 2014/33/EU, 2014/34/EU, 2014/35/EU, 2014/53/EU i 2014/68/EU u pogledu izvanrednih postupaka za ocjenjivanje sukladnosti, pretpostavke sukladnosti, donošenja zajedničkih specifikacija i nadzora tržišta zbog izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu(3)
(1) Uredbom (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća(7)(8) utvrđuju se pravila kojima se želi osigurati uobičajeno funkcioniranje unutarnjeg tržišta, uključujući slobodno kretanje robe, usluga i osoba te zajamčiti dostupnost robe i usluga relevantnih u slučaju krize, kao i robe i usluga od ključne važnosti za građane, poduzeća i javna tijela u slučaju krize. Ta se uredba primjenjuje i na robu i na usluge.
(2) Uredbom (EU) 2024/... (9) utvrđuju se mjere koje bi trebalo dosljedno, transparentno, učinkovito, proporcionalno i pravodobno primjenjivati kako bi se učinak krize na funkcioniranje unutarnjeg tržišta spriječio, ublažio i sveo na najmanju mjeru.
(3) Uredbom (EU) 2024/...++ utvrđuje se višeslojni mehanizam koji se sastoji od planiranja za nepredvidive situacije i od režima pojačanog opreza i režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
(4) Radi nadopune, jamčenja dosljednosti i dodatnog povećanja djelotvornosti okvira utvrđenog Uredbom (EU) 2024/...++ primjereno je osigurati da se roba relevantna u slučaju krize iz te uredbe može brzo staviti na unutarnje tržište u svrhu uklanjanja i ublažavanja poremećajâ na tome tržištu.
(5) U nekoliko sektorskih pravnih akata Unije utvrđuju se usklađena pravila o oblikovanju, proizvodnji, ocjenjivanju sukladnosti i stavljanju na tržište određenih proizvoda. Ti pravni akti uključuju direktive 2000/14/EZ(10), 2006/42/EZ(11), 2010/35/EU(12), 2014/29/EU(13), 2014/30/EU(14), ▌2014/33/EU(15), 2014/34/EU(16), 2014/35/EU(17), 2014/53/EU(18) i 2014/68/EU(19) Europskog parlamenta i Vijeća („izmijenjene direktive”). Nadalje, većina tih pravnih akata temelji se na načelima novog pristupa tehničkom usklađivanju i u skladu je s referentnim odredbama utvrđenima u Odluci 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(20).
(6) Ni referentnim odredbama utvrđenima Odlukom br. 768/2008/EZ ni posebnim odredbama utvrđenima sektorskim zakonodavstvom Unije o usklađivanju ne predviđaju se postupci koji se primjenjuju za vrijeme krize. Stoga je primjereno uvesti ciljane prilagodbe tih izmijenjenih direktiva kojima će se omogućiti odgovor na učinak kriza na proizvode koji se smatraju robom relevantnom u slučaju krize u skladu s Uredbom (EU) 2024/...++ i koja je obuhvaćena izmijenjenim direktivama.
(7) Iskustvo s prethodnim krizama koje su pogodile unutarnje tržište pokazalo je da postupci utvrđeni u sektorskim pravnim aktima Unije nisu osmišljeni za potrebe odgovora na krize te ne nude potrebnu regulatornu fleksibilnost. Primjereno je stoga osigurati pravnu osnovu za takve postupke odgovora na krizu kako bi se dopunile mjere donesene na temelju Uredbe (EU) 2024/...++.
(8) Kako bi se prevladali mogući učinci poremećajâ na unutarnje tržište u slučaju krize i osiguralo da se usklađena roba relevantna u slučaju krize tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu može brzo staviti na tržište, primjereno je od tijela za ocjenjivanje sukladnosti zahtijevati da daju prednost zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti te robe pred svim drugim tekućim zahtjevima koji se odnose na proizvode koji se ne smatraju robom relevantnom u slučaju krize. Tijelu za ocjenjivanje sukladnosti u kontekstu takvog davanja prednosti ne bi trebalo dopustiti da proizvođaču naplaćuje dodatne nerazmjerne troškove. Svi dodatni troškovi koje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti naplaćuje proizvođaču trebali bi biti strogo razmjerni stvarnim dodatnim naporima koje tijelo za ocjenjivanje sukladnosti ulaže u davanje prednosti te bi trebali biti ograničeni na trajanje režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Tijela za ocjenjivanje sukladnosti trebala bi samo iznimno prenositi određene dodatne i razmjerne troškove na proizvođače te bi prijenos troškova trebao odražavati pravednu raspodjelu troškova među svim dionicima uključenima u sprečavanje poremećaja u funkcioniranju unutarnjeg tržišta. Troškovi povezani s ocjenjivanjem sukladnosti ne bi smjeli postati prepreka ulasku na tržište potencijalnih novih proizvođača, posebno malih i srednjih poduzeća, te ne bi smjeli ograničavati pojavu inovativnih proizvoda. Osim toga, tijela za ocjenjivanje sukladnosti koja su prijavljena na temelju izmijenjenih direktiva trebalo bi poticati da povećaju svoje kapacitete za ispitivanje proizvoda uvrštenih na popis robe relevantne u slučaju krize za koje su prijavljena.
(9) U direktivama 2000/14/EZ, 2006/42/EZ, 2010/35/EU, ▌2014/29/EU, 2014/30/EU, ▌ 2014/33/EU, 2014/34/EU, 2014/35/EU, 2014/53/EU i 2014/68/EU trebalo bi utvrditi izvanredne postupke. Ti bi postupci trebali biti primjenjivi tek nakon što se aktivira režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, samo ako je određena roba obuhvaćena tim direktivama uvrštena na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s Uredbom (EU) 2024/...++ te ako je Komisija donijela provedbeni akt o aktivaciji tih postupaka u skladu s tom uredbom.
(10) Nadalje, ako postoji mogućnost da primjerice poremećaji na unutarnjem tržištu utječu na tijela za ocjenjivanje sukladnosti ili ako kapaciteti za ispitivanje proizvoda koji su uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize nisu dovoljni, primjereno je predvidjeti mogućnost za nadležna nacionalna tijela da iznimno i privremeno odobre stavljanje na tržište proizvoda koji nisu bili podvrgnuti uobičajenim postupcima ocjenjivanja sukladnosti kako je predviđeno odgovarajućim sektorskim zakonodavstvom Unije o usklađivanju.
(11) Kad je riječ o proizvodima obuhvaćenima područjem primjene izmijenjenih direktiva koji su uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize, u kontekstu aktualnih izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu nadležna nacionalna tijela trebala bi moći odstupiti od obveze provedbe postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u izmijenjenim direktivama ▌ako je uključivanje prijavljenog tijela obvezno. U takvim slučajevima ta bi tijela trebala moći izdati odobrenja za stavljanje na tržište i, prema potrebi, stavljanje tih proizvoda u uporabu, pod uvjetom da je osigurana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima. Sukladnost s tim zahtjevima trebala bi se moći dokazati na različite načine, koji bi mogli obuhvaćati ispitivanje uzoraka koje dostavi proizvođač koji je podnio zahtjev za odobrenje, a koje provode nacionalna tijela. Konkretne postupke koji su provedeni kako bi se dokazala sukladnost sa zahtjevima te njihove rezultate trebalo bi jasno opisati u odobrenju koje izdaje nadležno nacionalno tijelo.
(12) S obzirom na to da će se bitni sigurnosni zahtjevi koji su usklađeni izmijenjenim direktivama i dalje primjenjivati i da bi nadležno nacionalno tijelo trebalo moći izdati odobrenje u skladu s kojim se iznimno, privremeno i povrh postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u tim direktivama proizvodi stavljaju na tržište bez oznake CE, ovom se Direktivom nastavljaju poboljšavati uvjeti za funkcioniranje unutarnjeg tržišta. Stoga se ovom Direktivom uzimaju u obzir i kontekst potpuno usklađenih pravila koja proizlaze iz izmijenjenih direktiva i dopunska pravila koja proizlaze iz njihovih izmjena. Tim bi se izmjenama nacionalnim tijelima omogućilo da priznaju odobrenja izdana u drugim državama članicama te bi se od Komisije zahtijevalo da provedbenim aktima proširi valjanost takvih nacionalnih odobrenja s državnog područja jedne države članice na područje Unije, pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s bitnim zahtjevima utvrđenima u tim izmijenjenim direktivama. Takav usporedni nacionalni sustav odobrenja u iznimnim kriznim vremenima, uz postupak ocjenjivanja sukladnosti Unije, opravdan je i proporcionalan za postizanje legitimnog cilja zaštite zdravlja, života i sigurnosti osoba. Budući da se njome ne predviđa automatsko uzajamno priznavanje svakog nacionalnog odobrenja koje odstupa od postupaka ocjenjivanja sukladnosti u kriznim vremenima, ovom se Direktivom nastoji izbjeći svako zaobilaženje ili ugrožavanje postupka stavljanja oznake CE, čime se nastoji očuvati povjerenje potrošača u sigurnost proizvoda na tržištu Unije koji nose oznaku CE.
Stoga ta nova pravila o odstupanju, u mjeri u kojoj se njima zabranjuje stavljanje oznake CE na proizvode koji su odobreni samo na nacionalnoj razini, ne bi trebala utjecati na usklađeno zakonodavstvo o proizvodima i povjerenje potrošača u oznaku CE, koja se može staviti samo ako su poštovana sva usklađena materijalna i postupovna pravila. Osiguravanjem dodatnog, usporednog načina za iznimno stavljanje na tržište robe relevantne u slučaju krize u kontekstu izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu, pravila o odstupanju omogućuju novim proizvođačima da brzo stave svoje proizvode na tržište bez čekanja na dovršetak uobičajenih postupaka ocjenjivanja sukladnosti. Takvo ubrzano i iznimno stavljanje na tržište doprinosi brzom povećanju opskrbe robom relevantnom u slučaju krize i istodobno pomaže proizvođačima jer im omogućuje stavljanje početnih šarži ili serija proizvoda na tržište prije dovršetka postupaka ocjenjivanja sukladnosti. Nakon uspješnog dovršetka postupaka ocjenjivanja sukladnosti, naknadne šarže ili serije proizvoda trebale bi biti u potpunosti sukladne s relevantnim, primjenjivim pravilima i stoga koristiti mogućnost slobodnog kretanja. Činjenica da tijekom izvanrednih okolnosti na unutarnjem tržištu uz postojeća pravila istodobno postoji i izniman skup pravila odstupanja omogućuje prijelaz na postojeća pravila, čime se proizvođačima omogućuje da nastave stavljati svoje proizvode na tržište nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
(13) Ako je Komisija provedbenim aktom proširila valjanost odobrenja koje je izdala država članica na područje cijele Unije, uvjeti za stavljanje na tržište predmetnih proizvoda koji su u njemu utvrđeni trebali bi se primjenjivati samo na proizvode stavljene na tržište nakon datuma stupanja na snagu tog provedbenog akta. Tim se provedbenim aktom može predvidjeti da se pogodnosti slobodnog kretanja dodjeljuju i proizvodima koji su već stavljeni na tržište na temelju već postojećih odobrenja. Sva postojeća odobrenja koja su države članice izdale prije stupanja na snagu provedbenog akta Komisije trebala bi prestati pružati pravnu osnovu za stavljanje robe na tržište nakon stupanja na snagu provedbenog akta Komisije koji se odnosi na istu robu, a države članice trebale bi u tu svrhu poduzeti potrebne mjere. Robu koja je već stavljena na tržište na temelju odobrenja koje je država članica donijela prije donošenja provedbenog akta Komisije ne bi bilo potrebno povući ili opozvati, osim ako su utvrđeni posebni sigurnosni problemi u pogledu takve robe koji dovode do potrebe da Komisija drugim provedbenim aktom poduzme korektivne ili restriktivne mjere.
(14) Valjanost svih odobrenja za stavljanje na tržište proizvoda uvrštenih na popis robe relevantne u slučaju krize, izdanih tijekom aktivnog režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s hitnim postupcima utvrđenima ovom Direktivom, trebala bi automatski isteći na datum isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Međutim, trebalo bi biti moguće izdati odobrenja s kraćim rokom valjanosti. Nakon isteka odobrenja roba relevantna u slučaju krize više se ne bi trebala stavljati na tržište na temelju tog odobrenja. Međutim, istek odobrenja ne bi trebao automatski dovesti do obveze povlačenja ili opoziva robe koja je već stavljena na tržište na temelju tog odobrenja. Ako je do stavljanja na tržište došlo uz kršenje uvjeta utvrđenih u odobrenju ili ako postoje dostatni razlozi za uvjerenje da roba obuhvaćena takvim odobrenjem predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, nacionalna tijela za nadzor tržišta trebala bi imati pravo poduzeti sve korektivne i restriktivne mjere koje su im na raspolaganju u skladu s izmijenjenim direktivama. Kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti za provedbu sektorskih izvanrednih postupaka, Komisiju bi trebalo ovlastiti za utvrđivanje pravila u vezi s daljnjim mjerama koje treba poduzeti i postupcima koje treba slijediti u vezi s robom stavljenom na tržište u skladu s relevantnim sektorskim izvanrednim postupcima.
(15) Kako bi se zajamčila pravodobna razmjena informacija i kako bi se svim državama članicama omogućilo da reagiraju, Komisiju i druge države članice trebalo bi odmah obavijestiti o svim odlukama donesenima na nacionalnoj razini u pogledu odobrenja robe relevantne u slučaju krize. Informacijski i komunikacijski sustav za tržišni nadzor (ICSMS) predviđen Uredbom (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća(21) već pruža funkcije potrebne za brzo obavješćivanje o administrativnim odlukama te bi ga stoga države članice trebale moći upotrebljavati u tu svrhu. Nadalje, trebalo bi razmjenjivati i informacije o svim korektivnim ili restriktivnim mjerama. U skladu s Uredbom (EU) 2019/1020 takve informacije trebaju biti dostupne u Informacijskom i komunikacijskom sustavu za tržišni nadzor (ICSMS) neovisno o tome moraju li se te mjere prijaviti u sustavu brzog uzbunjivanja zbog proizvoda koji predstavljaju ozbiljan rizik. Dvostruki unos izbjeći će se podatkovnim sučeljem između sustava Safety Gate i ICSMS-a, koje će Komisija održavati u skladu s Uredbom (EU) 2019/1020.
(16) Sva odobrenja za stavljanje na tržište robe relevantne u slučaju krize koja izdaju države članice trebala bi sadržavati barem određene informacije kojima se podupire ocjena da je predmetna roba sukladna s primjenjivim bitnim zahtjevima te bi trebala sadržavati određene elemente kojima se osigurava sljedivost. Elementi koji se odnose na sljedivost trebali bi uključivati posebne zahtjeve u pogledu označivanja, pratećih dokumenata ili bilo kojih dodatnih sredstava kojima se osigurava identifikacija predmetne robe i omogućuje njezino praćenje duž lanca opskrbe. Kako bi se osigurala ujednačena i dosljedna provedba zahtjeva sljedivosti u cijeloj Uniji, u provedbenim aktima Komisije kojima se produljuje valjanost odobrenja koja je izdala država članica trebali bi se utvrditi i zajednički zahtjevi sljedivosti. Ti bi zahtjevi trebali uključivati posebne mehanizme u vezi s naznakom da je predmetni proizvod „roba relevantna u slučaju krize”. Nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, Komisija bi trebala biti ovlaštena da putem provedbenih akata donese sve potrebne prilagodbe zahtjevima sljedivosti proizvoda relevantnih u slučaju krize koji su već stavljeni na tržište na temelju odobrenja koje je izdala država članica.
(17) Ako kriza na unutarnjem tržištu prouzroči eksponencijalni rast potražnje za određenim proizvodima te radi podupiranja gospodarskih subjekata u odgovoru na takvu potražnju, primjereno je osigurati tehnička upućivanja koja bi proizvođači trebali moći upotrebljavati za oblikovanje i proizvodnju robe relevantne u slučaju krize koja je sukladna s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima.
(18) U nizu sektorskih usklađenih akata Unije predviđena je mogućnost da proizvođač iskoristi pretpostavku sukladnosti ako se njegovim proizvodima poštuje usklađena europska norma. Međutim, za slučajeve kada takve norme ne postoje ili je postizanje sukladnosti s njima iznimno otežano zbog poremećaja uzrokovanih krizom, primjereno je osigurati alternativne mjere odgovora na krizu.
(19) Kad je riječ o direktivama (EU) 2006/42/EZ, ▌ 2014/29/EU, 2014/30/EU, ▌ 2014/33/EU, 2014/34/EU, 2014/35/EU, 2014/53/EU i 2014/68/EU, nadležna nacionalna tijela trebala bi moći pretpostaviti da su proizvodi sukladni s relevantnim i primjenjivim bitnim zahtjevima ako su proizvedeni u skladu s europskim normama, relevantnim primjenjivim nacionalnim normama država članica ili relevantnim primjenjivim međunarodnim normama koje je izradilo priznato međunarodno normizacijsko tijelo i za koje je Komisija utvrdila da su prikladne za postizanje sukladnosti i osiguravanje razine zaštite istovjetne onoj koja se pruža usklađenim normama. Proizvodi stavljeni na tržište na temelju pretpostavke sukladnosti utvrđene u okviru mehanizma za izvanredne okolnosti uspostavljenog ovom Direktivom ne bi se trebali automatski povući kada se provedbeni akt s popisom europskih ili relevantnih primjenjivih nacionalnih ili međunarodnih normi prestane primjenjivati. Ako postoji zabrinutost u pogledu sukladnosti usklađenog proizvoda uvrštenog na popis robe relevantne u slučaju krize i stavljenog na tržište tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu na temelju pretpostavke sukladnosti utvrđene takvim provedbenim aktom, tijela za nadzor tržišta trebala bi na nacionalnoj razini moći poduzeti sve potrebne korektivne i restriktivne mjere predviđene Uredbom (EU) 2019/1020 i odgovarajućim sektorskim zakonodavstvom. Nakon što se takav provedbeni akt prestane primjenjivati, sukladnost s europskim ili relevantnim primjenjivim nacionalnim ili međunarodnim normama više ne bi trebala pružati pretpostavku sukladnosti s relevantnim i primjenjivim bitnim zahtjevima.
(20) Nadalje, kad je riječ o direktivama 2006/42/EZ, ▌ 2014/29/EU, 2014/30/EU, ▌ 2014/33/EU, 2014/34/EU, 2014/35/EU, 2014/53/EU i 2014/68/EU, Komisija bi trebala imati mogućnost da provedbenim aktima donese zajedničke specifikacije na koje se proizvođači trebali moći osloniti kako bi iskoristili pretpostavku sukladnosti s primjenjivim bitnim zahtjevima. Provedbeni akt kojim se utvrđuju takve zajedničke specifikacije trebao bi biti primjenjiv tijekom cijelog trajanja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu. Proizvodi stavljeni na tržište na temelju pretpostavke sukladnosti utvrđene dokazivanjem sukladnosti s tim zajedničkim specifikacijama ne bi se trebali automatski povlačiti kada se provedbeni akt kojim se utvrđuju takve zajedničke specifikacije prestane primjenjivati. Ako postoji zabrinutost u pogledu sukladnosti proizvoda uvrštenog na popis robe relevantne u slučaju krize i stavljenog na tržište tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu na temelju pretpostavke sukladnosti utvrđene dokazivanjem sukladnosti sa zajedničkim specifikacijama, tijela za nadzor tržišta trebala bi na nacionalnoj razini moći poduzeti sve potrebne korektivne i restriktivne mjere predviđene Uredbom (EU) 2019/1020 i odgovarajućim sektorskim zakonodavstvom. Nakon prestanka primjene provedbenog akta o utvrđivanju zajedničkih specifikacija, dokazivanje sukladnosti s tim zajedničkim specifikacijama više se ne bi trebala biti osnova za pretpostavku sukladnosti s relevantnim i primjenjivim bitnim zahtjevima.
▌
(21) Kako bi se zajamčilo da se razina sigurnosti predviđena usklađenim proizvodima ne ugrozi, potrebno je osigurati pravila za pojačani nadzor tržišta, posebno u pogledu robe uvrštene na popis robe relevantne u slučaju krize, među ostalim omogućavanjem veće suradnje i uzajamne potpore među tijelima za nadzor tržišta.
(22) U skladu s relevantnim odredbama izmijenjenih direktiva, države članice trebale bi utvrditi pravila o sankcijama koje se primjenjuju na gospodarske subjekte i tijela za ocjenjivanje sukladnosti koji krše odredbe tih direktiva, uključujući nove odredbe uvedene ovom Direktivom. Države članice trebale bi osigurati i da nadležna nacionalna tijela, uključujući odgovarajuće tijelo koje provodi prijavljivanje, provode ta pravila.
(23) U skladu s uspostavljenom praksom Komisija bi se sustavno trebala savjetovati s relevantnim sektorskim dionicima u ranim fazama pripreme svih nacrta provedbenih akata kojima se utvrđuju zajedničke specifikacije.
(24) Direktive 2000/14/EC, 2006/42/EC, 2010/35/EU, ▌2014/29/EU, 2014/30/EU, ▌2014/33/EU, 2014/34/EU, 2014/35/EU, 2014/53/EU i 2014/68/EU trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Izmjene Direktive 2000/14/EZ
Direktiva 2000/14/EZ mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 3. dodaju se sljedeće točke:"
„(g)„roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
(h)
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
_____________________
* Uredbom (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL...).
"
(2) umeću se sljedeći članci:"
„Članak 17.a
Primjena izvanrednih postupaka
1. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka 17.b, 17.c i 17.d ove Direktive primjenjuju samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom 28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi s opremom obuhvaćenom ovom Direktivom.
2. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka 17.b, 17.c i 17.d ove Direktive primjenjuju isključivo na opremu iz članka 2. stavka 1. uvrštenu na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka 17.b, 17.c i 17.d ove Direktive primjenjuju samo tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviranog u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.
Međutim, ▌ članak 17.c stavak 7. ove Direktive primjenjuje se tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te nakon što je on istekao ili deaktiviran.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi s opremom iz članka 2. stavka 1. stavljenima na tržište ili u upotrebu u skladu s člankom 17.c. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 18. stavka 2.
Članak 17.b
Davanje prednosti ocjeni sukladnosti opreme uvrštene na popis robe relevantne u slučaju krize
1. Ovaj članak primjenjuje se na opremu navedenu u provedbenom aktu iz članka 17.a stavka 1. koja podliježe postupcima utvrđivanja sukladnosti u skladu s člankom 14., za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade sve zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti opreme iz stavka 1., bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 17.a.
▌
3. Davanje prednosti zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti opreme u skladu sa stavkom 2. ne smije dovesti do dodatnih nerazmjernih troškova za proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ispitivanje opreme iz stavka 1. za koju su prijavljena.
Članak 17.c
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela
1. Odstupajući od članka 14., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti stavljanje na tržište ili u upotrebu na državnom području te države članice posebne opreme iz članka 12. i navedene u provedbenom aktu iz članka 17.a stavka 1. za koje nisu provedeni postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 14., a za koje je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koje je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi u pogledu emisije buke u okoliš u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
2. Država članica odmah obavještava Komisiju i ostale države članice o svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. Pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s primjenjivim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi u pogledu emisije buke u okoliš, Komisija bez odgode donosi provedbeni akt kojim se valjanost odobrenja koje je država članica izdala u skladu sa stavkom 1. proširuje na područje cijele Unije te utvrđuje uvjete pod kojima se određena oprema može staviti na tržište ili u uporabu. Pri pripremi nacrta provedbenog akta Komisija može od nacionalnih tijela za nadzor tržišta zatražiti da dostave relevantne informacije ili primjedbe u vezi s tehničkom ocjenom koja je bila osnova za odobrenje iz stavka 1. Provedbeni akt donosi se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 18. stavka 2.
Za opremu koja podliježe proširenju valjanosti iz prvog podstavka naznačena je informacija da je stavljena na tržište kao „roba relevantna u slučaju krize”. U provedbenom aktu iz prvog podstavka utvrđuje se sadržaj i prikaz te informacije. Ta informacija, kao i svako označivanje, moraju biti jasni, razumljivi i čitljivi te, ako je relevantno, biti na jeziku koji potrošači i ostali krajnji korisnici razumiju bez teškoća, a određuje ga predmetna država članica.
3. Iz valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih s potrebom da se očuva zdravlje i sigurnost osoba, Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 18. stavka 3.
4. Sve dok se ne donese provedbeni akt iz stavaka 2. ili 3., odobrenje koje je izdalo nadležno nacionalno tijelo u jednoj državi članici valjano je samo na državnom području te države članice i na državnim područjima bilo koje druge države članice čija su nadležna nacionalna tijela priznala valjanost tog odobrenja prije donošenja takvog provedbenog akta. Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svakoj odluci o priznavanju valjanosti tog odobrenja.
5. Proizvođači opreme koja podliježe postupku odobrenja iz stavka 1. izjavljuju na vlastitu odgovornost da je predmetna oprema sukladna sa svim primjenjivim zahtjevima u pogledu emisije buke u okoliš ▌ i odgovorni su za provedbu svih postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je navelo nadležno nacionalno tijelo.
▌
6. U svakom odobrenju izdanom ▌u skladu sa stavkom 1. utvrđeni su uvjeti i zahtjevi prema kojima se oprema može staviti na tržište ili u upotrebu. U tim se odobrenjima utvrđuje barem sljedeće:
(a)
opis postupaka kojima je uspješno dokazana sukladnost s primjenjivim zahtjevima u pogledu emisije buke u okoliš ▌;
(b)
svi posebni zahtjevi u pogledu sljedivosti predmetne opreme;
(c)
rok valjanosti odobrenja, koji ne može premašiti posljednji dan razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++;
(d)
svi posebni zahtjevi u pogledu potrebe da se osigura kontinuirano ocjenjivanje sukladnosti predmetne opreme;
(e)
mjere koje treba poduzeti ▌ nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u pogledu predmetne opreme stavljene na tržište ili u uporabu.
▌
7. Odstupajući od članaka 6. i 11., oprema za koju je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. ▌ ovog članka ne nose oznaku CE te se članak 6. ne primjenjuje.
8. Tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je odobrenje u skladu sa stavcima 1., 2. i 4. ovog članka valjano ovlaštena su na nacionalnoj razini poduzimati sve korektivne i restriktivne mjere u pogledu takve opreme predviđene u Uredbi (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća* i ovoj Direktivi. O tim mjerama odmah obavješćuju Komisiju i tijela za nadzor tržišta svih ostalih država članica.
▌
9. Primjena postupka odobrenja iz stavaka od 1. do 4. ovog članka ne utječe na primjenu relevantnih postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u članku 14. na državnom području predmetne države članice.
▌
Članak 17.d
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za opremu navedenu u provedbenom aktu iz članka 17.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju takvih napora koji se ulažu u davanje prednosti preko Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore kao što je jačanje kapaciteta za ispitivanje opreme navedene u provedbenom aktu iz članka 17.a stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).
"
(3) Članak 18. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 18.
Postupak odbora
1. Komisiji pomaže odbor. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća*.
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
3. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 8. Uredbe (EU) br. 182/2011 u vezi s njezinim člankom 5.
_____________________
*Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).”.
"
Članak 2.
Izmjene Direktive 2006/42/EC
▌ Direktiva 2006/42/EZ mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 2. drugom stavku dodaju se sljedeće točke:"
„(n)‚roba relevantna u slučaju krize’ znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
(o)
‚režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu’ znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
_____________________
* Uredbom (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL...).”.
"
(2) umeću se sljedeći članci:"
„Članak 21.b
Primjena izvanrednih postupaka
1. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 21.c do 21.f ove Direktive primjenjuju samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom ▌28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi sa strojevima obuhvaćenima ovom Direktivom.
2. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 21.c do 21.f ove Direktive primjenjuju isključivo na strojeve uvrštene na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 21.c do 21.f ove Direktive primjenjuju samo tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviranog u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.
Međutim, članak 21.d stavak 7. ove Direktive primjenjuje se tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te nakon što je on istekao ili deaktiviran.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi sa strojevima stavljenima na tržište ili u uporabu u skladu s člancima 21.d i 21.e. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 22. stavka 3.
Članak 17.b
Davanje prednosti ocjeni sukladnosti strojeva uvrštenih na popis robe relevantne u slučaju krize
1. Ovaj članak primjenjuje se na strojeve navedene u provedbenom aktu iz članka 21.b stavka 1. koji podliježu postupcima ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 12., za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade sve zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti strojeva iz stavka 1., bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 21.b.▌
▌
3. Davanje prednosti zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti strojeva u skladu sa stavkom 2. ne smije dovesti do dodatnih nerazmjernih troškova za proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ispitivanje strojeva iz stavka 1. za koje su prijavljena.
Članak 21.d
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela
1. Odstupajući od članka 12., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti stavljanje na tržište ili u upotrebu na državnom području te države članice posebnih strojeva navedenih u provedbenom aktu iz članka 21.b stavka 1. za koje nisu provedeni postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 12., a za koje je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koje je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
2. Država članica odmah obavještava Komisiju i ostale države članice o svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. Pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi, Komisija bez odgode donosi provedbeni akt kojim se valjanost odobrenja koje je država članica izdala u skladu sa stavkom 1. proširuje na područje cijele Unije te utvrđuje uvjete pod kojima se određeni stroj može staviti na tržište ili u upotrebu. Pri pripremi nacrta provedbenog akta Komisija može od nacionalnih tijela za nadzor tržišta zatražiti da dostave relevantne informacije ili primjedbe u vezi s tehničkom ocjenom koja je bila osnova za odobrenje iz stavka 1. Provedbeni akt donosi se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 22. stavka 3.
Za strojeve koji podliježu proširenju valjanosti iz prvog podstavka naznačena je informacija da su stavljeni na tržište kao „roba relevantna u slučaju krize”. U provedbenom aktu iz prvog podstavka utvrđuje se sadržaj i prikaz te informacije. Ta informacija, kao i svako označivanje, moraju biti jasni, razumljivi i čitljivi te, ako je relevantno, biti na jeziku koji potrošači i ostali krajnji korisnici razumiju bez teškoća, a određuje ga predmetna država članica.
3. Iz valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih s potrebom da se očuva zdravlje i sigurnost osoba, Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 22. stavka 4.
4. Sve dok se ne donese provedbeni akt iz stavaka 2. ili 3., odobrenje koje je izdalo nadležno nacionalno tijelo u jednoj državi članici valjano je samo na državnom području te države članice i na državnim područjima bilo koje druge države članice čija su nadležna nacionalna tijela priznala valjanost tog odobrenja prije donošenja takvog provedbenog akta. Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svakoj odluci o priznavanju valjanosti tog odobrenja.
5. Proizvođači strojeva koji podliježu postupku odobrenja iz stavka 1. izjavljuju na vlastitu odgovornost da su predmetni strojevi sukladni sa svim primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima i odgovorni su za provedbu svih postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je navelo nadležno državno tijelo.
▌
6. U svakom odobrenju izdanom ▌u skladu sa stavkom 1. utvrđeni su uvjeti i zahtjevi prema kojima se strojevi mogu staviti na tržište ili u upotrebu. U tim se odobrenjima utvrđuje barem sljedeće:
(a)
opis postupaka kojima je uspješno dokazana sukladnost s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima iz ove Direktive;
(b)
svi posebni zahtjevi u pogledu sljedivosti predmetnih strojeva;
(c)
rok valjanosti odobrenja, koji ne može premašiti posljednji dan razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++;▌
(d)
svi posebni zahtjevi u pogledu potrebe da se osigura kontinuirano ocjenjivanje sukladnosti predmetnih strojeva;
(e)
mjere koje treba poduzeti ▌ nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u pogledu strojeva stavljenih na tržište ili u upotrebu.
▌
7. Odstupajući od članaka 6. i 16., strojevi za koje je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. ▌ ovog članka ne nose oznaku CE te se članak 6. ne primjenjuje.▌
8. Tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je odobrenje u skladu sa stavcima 1., 2. i 4. ovog članka valjano imaju pravo, u pogledu takvih strojeva, poduzeti sve korektivne i restriktivne mjere na nacionalnoj razini predviđene Uredbom (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća* i ovom Direktivom. O tim mjerama odmah obavješćuju Komisiju i tijela za nadzor tržišta svih ostalih država članica.
▌
9. ▌Primjena postupka odobrenja iz stavaka od 1. do 4. ovog članka ne utječe na primjenu relevantnih postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u članku 12. na državnom području predmetne države članice.
▌
Članak 21.e
Pretpostavka sukladnosti na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako su strojevi uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena donijeti provedbene akte u kojima se navode odgovarajuće norme ili utvrđuju zajedničke specifikacije za takve strojeve kako bi se obuhvatili primjenjivi bitni zdravstveni i sigurnosni zahtjevi iz Priloga I. ovoj Direktivi u bilo kojem od sljedećih slučajeva:
(a)
ako u Službenom listu Europske unije ▌ nije objavljeno upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne bitne ▌ zahtjeve utvrđene u Prilogu I. ovoj Direktivi u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća* i ne očekuje se objava takvih upućivanja u razumnom roku; ili
(b)
ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta koji su doveli do aktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++znatno ograničavaju mogućnosti ugraditelja ili proizvođača da primjenjuju usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne primjenjive bitne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve iz Priloga I. ▌ ovoj Direktivi te na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja pretpostavke sukladnosti u skladu sa stavkom 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
▌
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ovog članka donose se ▌u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 22. stavka 3. i primjenjuju se ▌do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako se takvi provedbeni akti ne izmijene ili ne stave izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka.
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručnih skupina osnovanih na temelju ove Direktive te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 7., strojevi koji su u skladu s normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka, ili njihovim dijelovima, smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima iz Priloga I. koji su obuhvaćeni tim normama, zajedničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima. Od dana nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači se više ne mogu oslanjati na pretpostavku sukladnosti predviđenu normama ili zajedničkim specifikacijama iz provedbenih akata iz stavka 1. ovog članka.
6. Odstupajući od članka 21.b stavka 3. prvog podstavka ove Direktive, osim ako postoji dovoljno razloga za uvjerenje da strojevi koji su obuhvaćeni normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka predstavljaju rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, strojevi koji su u skladu s tim normama ili zajedničkim specifikacijama i koji su stavljeni na tržište ili u upotrebu smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu I. ovoj Direktivi nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 3. ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. ne ispunjava u potpunosti primjenjive bitne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve utvrđene u Prilogu I.▌, o tome obavješćuje Komisiju na način da podnosi detaljno objašnjenje. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i po potrebi mijenja ili stavlja izvan snage provedbeni akt u kojem se navodi norma ili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
▌
Članak 21.f
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za strojeve navedene u provedbenom aktu iz članka 21.b stavka 1. Komisija preko Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020 olakšava koordinaciju takvih napora koji se ulažu u davanje prednosti.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore kao što je jačanje kapaciteta za ispitivanje strojeva navedenih u provedbenom aktu iz članka 21.b stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).
** Uredba (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. listopada 2012. o europskoj normizaciji, o izmjeni direktiva Vijeća 89/686/EEZ i 93/15/EEZ i direktiva 94/9/EZ, 94/25/EZ, 95/16/EZ, 97/23/EZ, 98/34/EZ, 2004/22/EZ, 2007/23/EZ, 2009/23/EZ i 2009/105/EZ Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 87/95/EEZ i Odluke br. 1673/2006/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 316, 14.11.2012., str. 12.).”;
"
(3) u članku 22. dodaje se sljedeći stavak:"
„4. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 8. Uredbe (EU) br. 182/2011 u vezi s njezinim člankom 5.”.
"
Članak 3.
Izmjene Direktive 2010/35/EU
Direktiva 2010/35/EU mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 2. dodaju se sljedeće točke:"
„(27)„roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
(28)
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/… Uredba++.
_____________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98(Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL ...).”;
"
(2) umeće se sljedeće poglavlje:"
„POGLAVLJE 5.A
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 33.a
Primjena izvanrednih postupaka ▌
1. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka 33.b, 33.c i 33.d ove Direktive primjenjuju samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom 28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi s pokretnom tlačnom opremom obuhvaćenom ovom Direktivom.
2. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka 33.b, 33.c i 33.d ove Direktive primjenjuju isključivo na pokretnu tlačnu opremu uvrštenu na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe(EU) 2024/...++.▌
3. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka 33.b, 33.c i 33.d ove Direktive primjenjuju samo tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviranog u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.▌
Međutim, ▌članak 33.c stavak 7. ove Direktive primjenjuje se tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te nakon što je on istekao ili deaktiviran.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi s pokretnom tlačnom opremom stavljenom na tržište u skladu s člankom 33.c. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 38.a stavka 2.
Članak 33.b
Davanje prednosti ocjenjivanju sukladnosti pokretne tlačne opreme uvrštene na popis robe relevantne u slučaju krize
1. Ovaj članak primjenjuje se na pokretnu tlačnu opremu navedenu u provedbenom aktu iz članka 33.a stavka 1. koja podliježe postupcima ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 12., za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade sve zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti pokretne tlačne opreme iz stavka 1., bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 33.a.
▌
3. Davanje prednosti zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti pokretne tlačne opreme u skladu sa stavkom 2. ne smije dovesti do dodatnih nerazmjernih troškova za proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ispitivanje pokretne tlačne opreme iz stavka 1. za koju su prijavljena.
Članak 33.c
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela
1. Odstupajući od članka 12., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti stavljanje na tržište na državnom području te države članice posebne pokretne tlačne opreme navedene u provedbenom aktu iz članka 33.a stavka 1. za koju nisu provedeni postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 14., a za koje je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koju je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim zahtjevima utvrđenima u prilozima Direktivi 2008/68/EZ i u ovoj Direktivi u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
2. Država članica odmah obavještava Komisiju i druge države članice o svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. Pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s primjenjivim zahtjevima utvrđenima u prilozima Direktivi 2008/68/EZ i u ovoj Direktivi, Komisija bez odgode donosi provedbeni akt kojim se valjanost odobrenja koje je država članica izdala u skladu sa stavkom 1. proširuje na područje cijele Unije te utvrđuje uvjete pod kojima se posebna pokretna tlačna oprema može staviti na tržište. Pri pripremi nacrta provedbenog akta Komisija može od nacionalnih tijela za nadzor tržišta zatražiti da dostave relevantne informacije ili primjedbe u vezi s tehničkom ocjenom koja je bila osnova za odobrenje iz stavka 1. Provedbeni akt donosi se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 38.a stavka 2.
Za pokretnu tlačnu opremu koja podliježe proširenju valjanosti iz prvog podstavka naznačena je informacija da je stavljena na tržište kao „roba relevantna u slučaju krize”. U provedbenom aktu iz prvog podstavka utvrđuje se sadržaj i prikaz te informacije. Ta informacija, kao i svako označivanje, moraju biti jasni, razumljivi i čitljivi te, ako je relevantno, biti na jeziku koji potrošači i ostali krajnji korisnici razumiju bez teškoća, a određuje ga predmetna država članica.
3. Iz valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih s potrebom da se očuva zdravlje i sigurnost osoba, Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 38.a stavka 3.
4. Sve dok se ne donese provedbeni akt iz stavaka 2. ili 3., odobrenje koje je izdalo nadležno nacionalno tijelo u jednoj državi članici valjano je samo na državnom području te države članice i na državnim područjima bilo koje druge države članice čija su nadležna nacionalna tijela priznala valjanost tog odobrenja prije donošenja takvog provedbenog akta. Države članice obavješćuju Komisiju i druge države članice o svakoj odluci o priznavanju valjanosti tog odobrenja.
5. Proizvođači i uvoznici pokretne tlačne opreme koja podliježe postupku odobrenja iz stavka 1. ovog članka izjavljuju na vlastitu odgovornost da je predmetna pokretna tlačna oprema u skladu sa svim primjenjivim zahtjevima utvrđenima u prilozima Direktivi 2008/68/EZ i u ovoj Direktivi i odgovorni su za provedbu svih postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je navelo nadležno nacionalno ▌ tijelo.
▌
6. U svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. utvrđeni su uvjeti i zahtjevi prema kojima se pokretna tlačna oprema može staviti na tržište. U tim se odobrenjima utvrđuje barem sljedeće:▌
(a)
opis postupaka kojima je uspješno dokazana sukladnost s primjenjivim zahtjevima utvrđenima u prilozima Direktivi 2008/68/EZ i u ovoj Direktivi;
(b)
svi posebni zahtjevi u pogledu sljedivosti predmetne pokretne tlačne opreme;
(c)
rok valjanosti odobrenja, koji ne može premašiti posljednji dan razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe(EU) 2024/...++;
(d)
svi posebni zahtjevi u pogledu potrebe da se osigura kontinuirano ocjenjivanje sukladnosti predmetne pokretne tlačne opreme;
(e)
mjere koje treba poduzeti ▌ nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u pogledu pokretne tlačne opreme stavljene na tržište.
▌
7. Odstupajući od članaka 14. i 16., pokretna tlačna oprema za koju je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. ovog članka ne ▌ nosi oznaku Pi te se članak 16. ne primjenjuje.
8. Tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je odobrenje u skladu sa stavcima 1., 2. i 4. ovog članka valjano imaju pravo, u pogledu takve pokretne tlačne opreme, poduzeti sve korektivne i restriktivne mjere na nacionalnoj razini predviđene Uredbom (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća* i ovom Direktivom. O tim mjerama odmah obavješćuju Komisiju i tijela za nadzor tržišta svih ostalih država članica.
▌
9. ▌Primjena postupka odobrenja iz stavaka od 1. do 4. ovog članka ne utječe na primjenu relevantnih postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u članku 18. na državnom području predmetne države članice.
▌
Članak 33.d
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za pokretnu tlačnu opremu navedenu u provedbenom aktu iz članka 33.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju takvih napora koji se ulažu u davanje prednosti putem Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore poput jačanja kapaciteta za ispitivanje pokretne tlačne opreme ▌ navedene u provedbenom aktu iz članka 33.a stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).”.
"
(3) umeće se sljedeći članak:"
„Članak 38.a Postupak odbora
1. Komisiji pomaže Odbor za prijevoz opasnih tvari iz članka 9. Direktive 2008/68/EZ. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća*.
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
3. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 8. Uredbe (EU) br. 182/2011 u vezi s njezinim člankom 5.
_____________________
*Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).”.
"
▌
Članak 4.
Izmjene Direktive 2014/29/EU
▌Direktiva 2014/29/EU mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 2. dodaju se sljedeće točke:"
„18. „roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
(19)
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
_____________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL ...).”;
"
(2) ▌ umeće se sljedeće poglavlje ▌:"
„POGLAVLJE 5.A
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 38.a
Primjena izvanrednih postupaka
1. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 38.b do 38.e ove Direktive primjenjuju samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s ▌člankom 28. Uredbe (EU) 2024/...++u vezi s posudama obuhvaćenima ovom Direktivom.
2. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 38.b do 38.e ove Direktive primjenjuju isključivo na posude uvrštene na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 38.b do 38.e ove Direktive primjenjuju samo tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviranog u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.▌
Međutim, članak 38.c stavak 7. ove Direktive primjenjuje se tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te nakon što je on istekao ili deaktiviran.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi s posudama stavljenima na tržište u skladu s člancima 38.c i 38.d. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 39. stavka 3.
Članak 38.b
Davanje prednosti ocjenjivanju sukladnosti posuda uvrštenih na popis robe relevantne u slučaju krize
1. Ovaj članak primjenjuje se na posude navedene u provedbenom aktu iz članka 38.a stavka 1. koje podliježu postupcima ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 13., za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade sve zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti posuda iz stavka 1., bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 38.a.
▌
3. Davanje prednosti zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti posuda u skladu sa stavkom 2. ne smije dovesti do dodatnih nerazmjernih troškova za proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ispitivanje posuda iz stavka 1. za koje su prijavljena.
Članak 38.c
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela
1. Odstupajući od članka 13., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti stavljanje na tržište na državnom području te države članice posebnih posuda navedenih u provedbenom aktu iz članka 38.a stavka 1. za koje nisu provedeni postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 13., a za koje je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koje je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
2. Država članica odmah obavještava Komisiju i druge države članice o svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. Pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi, Komisija bez odgode donosi provedbeni akt kojim se valjanost odobrenja koje je država članica izdala u skladu sa stavkom 1. proširuje na područje cijele Unije te utvrđuje uvjete pod kojima se posebne posude mogu staviti na tržište. Pri pripremi nacrta provedbenog akta Komisija može od nacionalnih tijela za nadzor tržišta zatražiti da dostave relevantne informacije ili primjedbe u vezi s tehničkom ocjenom koja je bila osnova za odobrenje iz stavka 1. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 39. stavka 3.
Za posudu koja podliježe proširenju valjanosti iz prvog podstavka naznačena je informacija da je stavljena na tržište kao „roba relevantna u slučaju krize”. U provedbenom aktu iz prvog podstavka utvrđuje se sadržaj i prikaz te informacije. Ta informacija, kao i svako označivanje, moraju biti jasni, razumljivi i čitljivi te, ako je relevantno, biti na jeziku koji potrošači i ostali krajnji korisnici razumiju bez teškoća, a određuje ga predmetna država članica.
3. Iz valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih s potrebom da se očuva zdravlje i sigurnost osoba, Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 39. stavka 4.
4. Sve dok se ne donese provedbeni akt iz stavaka 2. ili 3., odobrenje koje je izdalo nadležno nacionalno tijelo u jednoj državi članici valjano je samo na državnom području te države članice i na državnim područjima bilo koje druge države članice čija su nadležna nacionalna tijela priznala valjanost tog odobrenja prije donošenja takvog provedbenog akta. Države članice obavješćuju Komisiju i druge države članice o svakoj odluci o priznavanju valjanosti tog odobrenja.
5. Proizvođači posuda koje podliježu postupku odobrenja iz stavka 1. izjavljuju na vlastitu odgovornost da su predmetne posude sukladne sa svim primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima iz ove Direktive i odgovorni su za provedbu svih postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je navelo nadležno nacionalno ▌ tijelo.
▌
6. U svakom odobrenju izdanom ▌u skladu sa stavkom 1. utvrđeni su uvjeti i zahtjevi prema kojima se posude mogu staviti na tržište. U tim se odobrenjima utvrđuje barem sljedeće:▌
(a)
opis postupaka kojima je uspješno dokazana sukladnost s primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima iz ove Direktive;
(b)
svi posebni zahtjevi u pogledu sljedivosti predmetne posude;
(c)
rok valjanosti odobrenja, koji ne može premašiti posljednji dan razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++;
(d)
svi posebni zahtjevi u pogledu potrebe da se osigura kontinuirano ocjenjivanje sukladnosti predmetne posude;
(e)
mjere koje treba poduzeti ▌ nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u pogledu posude stavljene na tržište.
▌
7. Odstupajući od članaka 5., 15. i 16., posude za koje je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. ▌ovog članka ne nose oznaku CE i natpise te se članak 5. ne primjenjuje.
8. Tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je odobrenje u skladu sa stavcima 1., 2. i 4. ovog članka valjano imaju pravo, u pogledu takve posude, poduzeti sve korektivne i restriktivne mjere na nacionalnoj razini predviđene Uredbom (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća* i ovom Direktivom. O tim mjerama odmah obavješćuju Komisiju i tijela za nadzor tržišta svih ostalih država članica.
▌
9. ▌Primjena postupka odobrenja iz stavaka od 1. do 4. ovog članka ne utječe na primjenu relevantnih postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u članku 13. na državnom području predmetne države članice.
▌
Članak 38.d
Pretpostavka sukladnosti na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako su posude ▌ uvrštene na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena donijeti provedbene akte u kojima se navode odgovarajuće norme ili utvrđuju zajedničke specifikacije za takve posude kako bi se obuhvatili primjenjivi bitni sigurnosni zahtjevi iz Priloga I. ovoj Direktivi u bilo kojem od sljedećih slučajeva:
(a)
ako u Službenom listu Europske unije ▌ nije objavljeno upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne bitne ▌ zahtjeve utvrđene u Prilogu I. ovoj Direktivi u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 i ne očekuje se objava takvih upućivanja u razumnom roku; ili
▌
(b)
▌ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta koji su doveli do aktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++znatno ograničavaju mogućnosti proizvođača da primjenjuju usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne primjenjive bitne sigurnosne zahtjeve iz Priloga I. ovoj Direktivi te na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja pretpostavke sukladnosti u skladu sa stavkom 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
▌
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ovog članka donose se ▌ u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 39. stavka 3. i primjenjuju se ▌ do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako takvi provedbeni akti ne budu izmijenjeni ili stavljeni izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka.
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručnih skupina osnovanih na temelju ove Direktive te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 12., posude koje su u skladu s normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka, ili njihovim dijelovima, smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima iz Priloga I. koji su obuhvaćeni tim normama, zajedničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima. Od dana nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači se više ne mogu oslanjati na pretpostavku sukladnosti predviđenu normama ili zajedničkim specifikacijama iz provedbenih akata iz stavka 1. ovog članka.
6. Odstupajući od članka 38.a stavka 3. prvog podstavka ove Direktive, ▌ osim ako postoji dovoljno razloga za uvjerenje da posude koje su obuhvaćene normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ▌ ovog članka predstavljaju rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, posude koje su sukladne s tim normama ili zajedničkim specifikacijama i koje su stavljene na tržište smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima utvrđenima Prilogom 1. ovoj Direktivi nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 3. ▌ ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. ne ispunjava u potpunosti primjenjive bitne sigurnosne zahtjeve ▌ utvrđene u Prilogu I., o tome obavještava Komisiju na način da podnosi detaljno objašnjenje. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i, po potrebi, može izmijeniti ili staviti izvan snage provedbeni akt u kojem se navodinorma ili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
▌
Članak 38.e
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za posude navedene u provedbenom aktu iz članka 38.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju takvih napora koji se ulažu u davanje prednosti putem Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore poput jačanja kapaciteta za ispitivanje posuda ▌ navedenih u provedbenom aktu iz članka 38.a stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).”.
"
Članak 5.
Izmjene Direktive 2014/30/EU
Direktiva 2014/30/EU mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 3. stavku 1. dodaju se sljedeće točke:"
„26. „roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
(27)
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
_____________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL ...).”;
"
(2) umeće se sljedeće poglavlje ▌:"
„POGLAVLJE 5.A
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 40.a
Primjena izvanrednih postupaka
1. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka 40.b i 40.c ove Direktive primjenjuju samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s ▌člankom 28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi s uređajima obuhvaćenima ovom Direktivom.
2. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka 40.b i 40.c ove Direktive primjenjuju isključivo na uređaje uvrštene na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.▌
3. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka 40.b i 40.c ove Direktive primjenjuju samo tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviranog u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.▌
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi s uređajima stavljenima na tržište u skladu s člankom 40.b. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 41. stavka 2.a.
Članak 40.b
Pretpostavka sukladnosti na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako su uređaji ▌ uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena donijeti provedbene akte u kojima se navode odgovarajuće norme ili utvrđuju zajedničke specifikacije za takve uređaje kako bi se obuhvatili primjenjivi bitni zahtjevi iz Priloga I. ▌ ovoj Direktivi u sljedećim slučajevima:
(a)
ako u Službenom listu Europske unije ▌ nije objavljeno upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne bitne ▌ zahtjeve utvrđene u Prilogu I. ovoj Direktivi u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 Europskog parlamenta i Vijeća* i ne očekuje se objava takvih upućivanja u razumnom roku; ili
▌
(b)
ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta koji su doveli do aktiviranja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++ znatno ograničavaju mogućnosti proizvođača da primjenjuju usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne primjenjive bitne zahtjeve iz Priloga I. ovoj Direktivi te na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja pretpostavke sukladnosti u skladu sa stavkom 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
▌
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ▌ovog članka donose se ▌ u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 41. stavka 2.a i primjenjuju se ▌ do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako takvi provedbeni akti ne budu izmijenjeni ili stavljeni izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka.
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručnih skupina osnovanih na temelju ove Direktive te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 13., uređaji koji su sukladni s normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka, ili njihovim dijelovima, smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim zahtjevima iz Priloga I. koji su obuhvaćeni tim normama, zajedničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima. Od dana nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači se više ne mogu oslanjati na pretpostavku sukladnosti predviđenu normama ili zajedničkim specifikacijama iz provedbenih akata iz stavka 1. ovog članka.
6. Odstupajući od članka 40.a stavka 3. ove Direktive, ▌ osim ako postoji dovoljno razloga za uvjerenje da uređaji koji su obuhvaćeni normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ▌ ovog članka predstavljaju rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, uređaji koji su sukladni s tim normama ili zajedničkim specifikacijama i koji su stavljeni na tržište smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim zahtjevima utvrđenima Prilogom 1. ovoj Direktivi nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 3. ▌ ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. ne ispunjava u potpunosti primjenjive bitne ▌ zahtjeve ▌ utvrđene u Prilogu I., o tome obavještava Komisiju na način da podnosi detaljno objašnjenje. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i, po potrebi, može izmijeniti ili staviti izvan snage provedbeni akt u kojem se navodi norma ili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
▌
Članak 40.c
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za uređaje navedene u provedbenom aktu iz članka 40.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju takvih napora koji se ulažu u davanje prednosti putem Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća*.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore poput jačanja kapaciteta za ispitivanje uređaja ▌ navedenih u provedbenom aktu iz članka 40.a stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).”;
"
(3) U članku 41. umeće se sljedeći stavak ▌:"
„2.a Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.”
"
▌
Članak 6.
Izmjene Direktive 2014/33/EU
▌ Direktiva 2014/33/EU mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 2. dodaju se sljedeće točke: "
„22. „roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
(23)
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
_____________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98(Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL ...).”;
"
(2) umeće se sljedeće poglavlje:"
„POGLAVLJE V.A
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 41.a
Primjena izvanrednih postupaka ▌
1. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 41.b do 41.e ove Direktive primjenjuju samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom 28. Uredbe (EU) 2024/...++u vezi s dizalima i sigurnosnim komponentama za dizala obuhvaćenima ovom Direktivom.
2. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 41.b do 41.e ove Direktive primjenjuju isključivo na dizala i sigurnosne komponente za dizala koji su uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.▌
3. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 41.b do 41.e ove Direktive primjenjuju samo tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviranog u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.▌
Međutim, ▌članak 41.c stavak 8. ove Direktive primjenjuje se tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te nakon što je on istekao ili deaktiviran.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi s dizalima i sigurnosnim komponentama za dizala stavljenima na tržište u skladu s člancima 41.c i 41.d. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 42. stavka 3.
Članak 41.b
Davanje prednosti ocjenjivanju sukladnosti dizala i sigurnosnih komponenti za dizala uvrštenih na popis robe relevantne u slučaju krize
1. Ovaj članak primjenjuje se na sva dizala i sigurnosne komponente za dizala koji su navedeni u provedbenom aktu iz članka 41.a stavka 1. i koji podliježu postupcima ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člancima 15. i 16., za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade sve zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti dizala i sigurnosnih komponenti za dizala iz stavka 1., bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 41.a.
▌
3. Davanje prednosti zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti dizala i sigurnosnih komponenti za dizala u skladu sa stavkom 2. ne dovodi do ▌ dodatnih nerazmjernih troškova za ugraditelje i proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ispitivanje dizala i sigurnosnih komponenti za dizala iz stavka 1. za koje su prijavljena.
Članak 41.c
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela
1. Odstupajući od članka 15., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti stavljanje na tržište na državnom području te države članice posebnih sigurnosnih komponenti za dizala navedenih u provedbenom aktu iz članka 41.a stavka 1. za koje nisu provedeni postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 15., a za koje je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koje je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
2. Odstupajući od članka 16., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti stavljanje na tržište ▌ na državnom području te države članice posebnih dizala navedenih u provedbenom aktu iz članka 41.a stavka 1. za koje nisu provedeni ▌ postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 16., a za koje je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koje je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
3. Država članica odmah obavještava Komisiju i ostale države članice o svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. ili 2. Pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi, Komisija bez odgode donosi provedbeni akt kojim se valjanost odobrenja koje je država članica izdala u skladu sa stavkom 1. ili 2. proširuje na područje cijele Unije te utvrđuje uvjete pod kojima se posebna dizala ili sigurnosne komponente za dizala mogu staviti na tržište. Pri pripremi nacrta provedbenog akta Komisija može od nacionalnih tijela za nadzor tržišta zatražiti da dostave relevantne informacije ili primjedbe u vezi s tehničkom ocjenom koja je bila osnova za odobrenje iz stavka 1. ili 2. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 42. stavka 3.
Za dizala ili sigurnosne komponente za dizala koji podliježu proširenju valjanosti iz prvog podstavka naznačena je informacija da su stavljeni na tržište kao „roba relevantna u slučaju krize”. U provedbenom aktu iz prvog podstavka utvrđuje se sadržaj i prikaz te informacije. Ta informacija, kao i svako označivanje, moraju biti jasni, razumljivi i čitljivi te, ako je relevantno, biti na jeziku koji potrošači i ostali krajnji korisnici razumiju bez teškoća, a određuje ga predmetna država članica.
4. Zbog valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih s potrebom da se očuva zdravlje i sigurnost osoba, Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 42. stavka 4.
5. Sve dok se ne donese provedbeni akt iz stavaka 3. ili 4., odobrenje koje je izdalo nadležno nacionalno tijelo u jednoj državi članici valjano je samo na državnom području te države članice i na državnim područjima bilo koje druge države članice čija su nadležna nacionalna tijela priznala valjanost tog odobrenja prije donošenja takvog provedbenog akta. Države članice obavješćuju Komisiju i druge države članice o svakoj odluci o priznavanju valjanosti tog odobrenja.
6. Ugraditelji dizala ili ▌ proizvođači sigurnosnih komponenti za dizala koji podliježu postupku odobrenja iz stavaka 1. ili2. izjavljuju na vlastitu odgovornost da su predmetna dizala ili sigurnosne komponente za dizala sukladni sa svim primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima i odgovorni su za provedbu svih postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je navelo ▌ nadležno nacionalno tijelo.
▌
7. U svakom odobrenju izdanom ▌ u skladu sa stavkom 1. ili 2. utvrđeni su uvjeti i zahtjevi prema kojima se dizalo ili ▌ sigurnosna komponenta za dizala mogu staviti na tržište. U tim se odobrenjima utvrđuje barem sljedeće:
(a)
opis postupaka kojima je uspješno dokazana sukladnost s primjenjivim osnovnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima iz ove Direktive;
(b)
svi posebni zahtjevi u pogledu sljedivosti predmetnog dizala ili sigurnosne komponente za dizala;
(c)
rok valjanosti odobrenja, koji ne može premašiti posljednji dan razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++;
(d)
svi posebni zahtjevi u pogledu potrebe da se osigura kontinuirano ocjenjivanje sukladnosti predmetnih dizala ili sigurnosnih komponenti za dizala;
(e)
mjere koje treba poduzeti nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u pogledu dizala ili sigurnosnih komponenti za dizala stavljenih na tržište.
▌
8. Odstupajući od članaka 3., 18. i 19., dizala ili sigurnosne komponente za dizala za koje je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. ili 2. ▌ovog članka ne nose oznaku CE te se članak 3. ne primjenjuje.
9. Tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je odobrenje u skladu sa stavcima 1., 2., 3. i 5. ovog članka valjano ovlaštena su na nacionalnoj razini poduzimati sve korektivne i restriktivne mjere u pogledu takvih dizala ili sigurnosnih komponenti za dizala predviđene u Uredbi (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća* i ovoj Direktivi. O tim mjerama odmah obavješćuju Komisiju i tijela za nadzor tržišta ostalih država članica.
▌
10. ▌Primjena postupka odobrenja iz stavaka od 1. do 5. ovog članka ne utječe na primjenu relevantnih postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u člancima 15. i 16. na državnom području predmetne države članice.
▌
Članak 41.d
Pretpostavka sukladnosti na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako su dizala i sigurnosne komponente za dizala uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena donijeti provedbene akte u kojima se za takva dizala i sigurnosne komponente za dizala navode odgovarajuće norme ili utvrđuju zajedničke specifikacije kako bi se obuhvatili primjenjivi bitni zdravstveni i sigurnosni zahtjevi iz Priloga I. ovoj Direktivi u sljedećim slučajevima:
(a)
ako u Službenom listu Europske unije ▌ nije objavljeno upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne bitne ▌zahtjeve iz Priloga I. ovoj Direktivi u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 i ne očekuje se objavljivanje takvog upućivanja u razumnom roku; ili
▌
(b)
▌ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta koji su doveli do aktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++znatno ograničavaju mogućnosti ugraditelja ili proizvođača da primjenjuju usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne primjenjive bitne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve iz Priloga I. ▌ ovoj Direktivi te na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja pretpostavke sukladnosti u skladu sa stavkom 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
▌
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ▌ ovog članka donose se ▌ u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 42. stavka 3. i primjenjuju se ▌ do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako takvi provedbeni akti ne budu izmijenjeni ili stavljeni izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka.
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručnih skupina osnovanih na temelju ove Direktive te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 14., dizala i sigurnosne komponente za dizala koji su u skladu s normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka, ili njihovim dijelovima, smatraju se sukladnima s bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima iz Priloga I. koji su obuhvaćeni tim normama, zajedničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima. Od dana nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači i ugraditelji više se ne mogu oslanjati na pretpostavku sukladnosti predviđenu normama ili zajedničkim specifikacijama iz provedbenih akata iz stavka 1. ovog članka.
6. Odstupajući od članka 41.a stavka 3. prvog podstavka ove Direktive, osim ako postoji dovoljno razloga za uvjerenje da dizala i sigurnosne komponente za dizala koji su obuhvaćeni normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ▌ ovog članka predstavljaju rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, dizala i sigurnosne komponente za dizala koji su sukladni s tim normama ili zajedničkim specifikacijama i koji su stavljeni na tržište smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu I. ovoj Direktivi nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 3. ▌ ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. ne ispunjava u potpunosti primjenjive bitne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve utvrđene u Prilogu I.▌, o tome obavješćuje Komisiju na način da podnosi detaljno objašnjenje. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i, po potrebi, mijenja ili stavlja izvan snage provedbeni akt u kojem se navodi norma ili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
▌
Članak 41.e
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za dizala i sigurnosne komponente za dizala navedene u provedbenom aktu iz članka 41.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju takvih napora koji se ulažu u davanje prednosti putem Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore poput jačanja kapaciteta za ispitivanje dizala i sigurnosnih komponenti za dizala navedenih u provedbenom aktu iz članka 41.a stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).”.
"
Članak 7.
Izmjene Direktive 2014/34/EU
▌ Direktiva 2014/34/EU mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 2. dodaju se sljedeće točke: "
„(27) „roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
(28)
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
_____________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98(Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL ...).”;
"
(2) umeće se sljedeće poglavlje:"
„POGLAVLJE 5.A
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 38.a
Primjena izvanrednih postupaka
1. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 38.b do 38.e ove Direktive primjenjuju samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom ▌28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi s proizvodima obuhvaćenima ovom Direktivom.
2. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 38.b do 38.e ove Direktive primjenjuju isključivo na proizvode uvrštene na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 38.b do 38.e ove Direktive primjenjuju samo tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviranog u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.
Međutim, članak 38.c stavak 7. ove Direktive primjenjuje se tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te nakon što je on istekao ili deaktiviran.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi s proizvodima koji su stavljeni na tržište ili koji se koriste za vlastite potrebe proizvođača u skladu s člancima 38.c i 38.d. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 39. stavka 3.
Članak 38.b
Davanje prednosti ocjeni sukladnosti proizvoda uvrštenih na popis robe relevantne u slučaju krize
1. Ovaj članak primjenjuje se na proizvode navedene u provedbenom aktu iz članka 38.a stavka 1. koje podliježu postupcima ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 13., za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade sve zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti proizvoda iz stavka 1., bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 38.a.
▌
3. Davanje prednosti zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti proizvoda u skladu sa stavkom 2. ne smije dovesti do dodatnih nerazmjernih troškova za proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ispitivanje proizvoda iz stavka 1. za koja su prijavljena.
Članak 38.c
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela
1. Odstupajući od članka 13., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti stavljanje na tržište ili upotrebu za potrebe proizvođača na državnom području te države članice posebnog proizvoda navedenog u provedbenom aktu iz članka 38.a stavka 1. za koji ▌nisu provedeni postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 13., a za koji je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koji je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
2. Država članica odmah obavještava Komisiju i ostale države članice o svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. Pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi, Komisija bez odgode donosi provedbeni akt kojim se valjanost odobrenja koje je država članica izdala u skladu sa stavkom 1. proširuje na područje cijele Unije te utvrđuje uvjete pod kojima se konkretni proizvod može staviti na tržište ili se koristiti za vlastite potrebe proizvođača. Pri pripremi nacrta provedbenog akta Komisija može od nacionalnih tijela za nadzor tržišta zatražiti da dostave relevantne informacije ili primjedbe u vezi s tehničkom ocjenom koja je bila osnova za odobrenje iz stavka 1. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 39. stavka 3.
Za proizvod koji podliježe proširenju valjanosti iz prvog podstavka naznačena je informacija da je stavljen na tržište kao „roba relevantna u slučaju krize”. U provedbenom aktu iz prvog podstavka utvrđuje se sadržaj i prikaz te informacije. Ta informacija, kao i svako označivanje, moraju biti jasni, razumljivi i čitljivi te, ako je relevantno, biti na jeziku koji potrošači i ostali krajnji korisnici razumiju bez teškoća, a određuje ga predmetna država članica.
3. Zbog valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih s potrebom da se očuva zdravlje i sigurnost osoba, Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 39. stavka 4.
4. Sve dok se ne donese provedbeni akt iz stavaka 2. ili 3., odobrenje koje je izdalo nadležno nacionalno tijelo u jednoj državi članici valjano je samo na državnom području te države članice i na državnim područjima bilo koje druge države članice čija su nadležna nacionalna tijela priznala valjanost tog odobrenja prije donošenja takvog provedbenog akta. Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svakoj odluci o priznavanju valjanosti tog odobrenja.
5. Proizvođači proizvoda koji podliježu postupku odobrenja iz stavka 1. izjavljuju na vlastitu odgovornost da je predmetni proizvod u skladu sa svim primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima i odgovorni su za provedbu svih postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je navelo nadležno nacionalno tijelo.
▌
6. U svakom odobrenju izdanom ▌u skladu sa stavkom 1. utvrđeni su uvjeti i zahtjevi u skladu s kojima se proizvod može staviti na tržište ili koristiti za vlastite potrebe proizvođača. U tim se odobrenjima utvrđuje barem sljedeće:
(a)
opis postupaka kojima je uspješno dokazana sukladnost s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima ▌;
(b)
svi posebni zahtjevi u pogledu sljedivosti predmetnog proizvoda;
(c)
rok valjanosti odobrenja, koji ne može premašiti posljednji dan razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++;
(d)
svi posebni zahtjevi u pogledu potrebe da se osigura kontinuirano ocjenjivanje sukladnosti predmetnog proizvoda;
(e)
mjere koje treba poduzeti ▌ nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u pogledu proizvodakoji su stavljeni na tržište ili se koriste za vlastite potrebe proizvođača.
▌
7. Odstupajući od članaka 5., 15. i 16., proizvodi za koje je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. ovog članka ne nose oznaku CE te se članak 5. ne primjenjuje.
8. Tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je odobrenje u skladu sa stavcima 1., 2. i 4. ovog članka valjano ovlaštena su na nacionalnoj razini poduzimati sve korektivne i restriktivne mjere u pogledu takvih proizvoda predviđene u Uredbi (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća* i ovoj Direktivi. O tim mjerama odmah obavješćuju Komisiju i tijela za nadzor tržišta svih ostalih država članica.
▌
9. ▌Primjena postupka odobrenja iz stavaka od 1. do 4. ovog članka ne utječe na primjenu relevantnih postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u članku 13. na državnom području predmetne države članice.
▌
Članak 38.d
Pretpostavka sukladnosti na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako su proizvodi uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena donijeti provedbene akte u kojima se navode odgovarajuće norme ili utvrđuju zajedničke specifikacije za takve proizvode kako bi se obuhvatili primjenjivi bitni zdravstveni i sigurnosni zahtjevi iz Priloga II. ovoj Direktivi u bilo kojem od sljedećih slučajeva:
(a)
ako u Službenom listu Europske unije nije objavljeno upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne bitne ▌zahtjeve iz Priloga II. ovoj Direktivi u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 i ne očekuje se objavljivanje takvog upućivanja u razumnom roku; ili
(b)
ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta, koji su doveli do aktiviranja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++, znatno ograničavaju mogućnosti proizvođača da primjenjuju usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne primjenjive bitne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve iz Priloga II. ovoj Direktivi te na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja pretpostavke sukladnosti u skladu sa stavkom 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
▌
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ovog članka donose se ▌u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 39. stavka 3. te se primjenjuju ▌do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako se takvi provedbeni akti ne izmijene ili stave izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka.
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručnih skupina osnovanih na temelju ove Direktive te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 17., proizvodi koji su u skladu s normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka, ili njihovim dijelovima, smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima iz Priloga II. koji su obuhvaćeni tim normama, zajedničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima. Od dana nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači se više ne mogu oslanjati na pretpostavku sukladnosti predviđenu normama ili zajedničkim specifikacijama iz provedbenih akata iz stavka 1. ovog članka.
6. Odstupajući od članka 38.a stavka 3. prvog podstavka ove Direktive, ▌ osim ako postoji dovoljno razloga za uvjerenje da proizvodi koji su obuhvaćeni normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka predstavljaju rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, proizvodi koji su u skladu s tim normama ili zajedničkim specifikacijama i koji su stavljeni na tržište smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim zdravstvenim i sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. ovoj Direktivi nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 3. ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. ne ispunjava u potpunosti primjenjive bitne zdravstvene i sigurnosne zahtjeve utvrđene u Prilogu II.▌, o tome obavješćuje Komisiju podnošenjem detaljnog objašnjenja. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i po potrebi može izmijeniti ili staviti izvan snage provedbeni akt u kojem se navodi norma ili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
▌
Članak 38.e
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za proizvode navedene u provedbenom aktu iz članka 38.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju takvih napora koji se ulažu u davanje prednosti preko Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore kao što je jačanje kapaciteta za ispitivanje proizvoda navedenih u provedbenom aktu iz članka 38.a stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).”
"
Članak 8.
Izmjene Direktive 2014/35/EU
▌ Direktiva 2014/35/EU mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 2. dodaju se sljedeće točke:"
„15. „roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
(16)
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
_____________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL...).”;
"
(2) umeće se sljedeće poglavlje:"
„Poglavlje 4.a
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 22.a
Primjena izvanrednih postupaka ▌
1. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka 22.b i 22.c ove Direktive primjenjuju samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom 28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi s električnom opremom obuhvaćenom ovom Direktivom.
2. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka 22.b i 22.c ove Direktive primjenjuju isključivo na električnu opremu uvrštenu na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka 22.b i 22.c ove Direktive primjenjuju samo tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviranog u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi s električnom opremom stavljenom na tržište u skladu s člankom 22.c. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 23. stavka 2.
Članak 22.b
Pretpostavka sukladnosti na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako je električna oprema uvrštena na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena za nju donijeti provedbene akte u kojima se navode odgovarajuće norme ili se utvrđuju zajedničke specifikacije kako bi se obuhvatili sigurnosni ciljevi iz članka 3. utvrđeni u Prilogu I. ovoj Direktivi u sljedećim slučajevima:
(a)
ako u Službenom listu Europske unije ▌nije objavljeno upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju sigurnosne ciljeve iz članka 3. ove Direktive utvrđene u Prilogu I.ovoj Direktivi u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 i ne očekuje se objavljivanje takvog upućivanja u razumnom roku; ili
▌
(b)
ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta, koji su doveli do aktiviranja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++, znatno ograničavaju mogućnosti proizvođača da primjenjuju usklađene norme koje obuhvaćaju sigurnosne ciljeve iz članka 3. ove Direktive utvrđene u Prilogu I. ▌ovoj Direktivi te koje su već objavljene u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja pretpostavke sukladnosti u skladu sa stavkom 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
▌
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ovog članka donose se ▌u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 23. stavka 2. i primjenjuju se ▌do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako se takvi provedbeni akti ne izmijene ili ne stave izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka.
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručnih skupina osnovanih na temelju ove Direktive te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članke 12., 13. i 14., električna oprema koja je u skladu s normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka, ili njihovim dijelovima, smatra se sukladnom sa sigurnosnim ciljevima iz članka 3. utvrđenima u Prilogu I. koji su obuhvaćeni tim normama, zajedničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima. Od dana nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači se više ne mogu oslanjati na pretpostavku sukladnosti predviđenu normama ili zajedničkim specifikacijama iz provedbenih akata iz stavka 1. ovog članka.
6. Odstupajući od članka 22.a stavka 3. ove Direktive, osim ako postoji dovoljno razloga za uvjerenje da električna oprema koja je obuhvaćena normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, električna oprema koja je u skladu s tim normama ili zajedničkim specifikacijama i stavljena na tržište smatra se sukladnom sa sigurnosnim ciljevima iz članka 3. ove Direktive utvrđenima u prilogu I. ove Direktive nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 3. ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. ne ispunjava u cijelosti sigurnosne ciljeve iz članka 3. utvrđene u Prilogu I., o tome obavješćuje Komisiju podnošenjem detaljnog objašnjenja. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i po potrebi mijenja ili stavlja izvan snage provedbeni akt u kojem se navodi norma ili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
▌
Članak 22.c
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za električnu opremu navedenu u provedbenom aktu iz članka 22.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju takvih napora koji se ulažu u određivanje prioriteta preko Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća*.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore kao što je jačanje kapaciteta za ispitivanje električne opreme navedene u provedbenom aktu iz članka 22.a stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).
"
Članak 9.
Izmjene Direktive 2014/53/EU
▌ Direktiva 2014/53/EU mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 2. stavku 1. dodaju se sljedeće točke:"
„(27) „roba relevantna u slučaju krize” znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
(28)
„režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu” znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) …/…++.
_____________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL...).”;
"
(2) umeće se sljedeće poglavlje: "
„POGLAVLJE V.a
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 43.a
Primjena izvanrednih postupaka
1. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 43.b do 43.e ove Direktive primjenjuju samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom 28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi s električnom opremom obuhvaćenom ovom Direktivom.
2. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 43.b do 43.e ove Direktive primjenjuju isključivo na radijsku opremu koja je uvrštena na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 43.c do 43.e ove Direktive primjenjuju samo tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviranog u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.
Međutim, članak 43.c stavak 7. ove Direktive primjenjuje se tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te nakon što je on istekao ili je deaktiviran.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi s radijskom opremom stavljenom na tržište u skladu s člancima 43.c i 43.d. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 45. stavka 3.
Članak 43.b
Davanje prednosti ocjenjivanju sukladnosti radijske opreme relevantne u slučaju krize
1. Ovaj se članak primjenjuje na radijsku opremu navedenu u provedbenom aktu iz članka 43.a stavka 1. koja u skladu s člankom 17. podliježe postupcima ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade sve zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti radijske opreme iz stavka 1., bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 43.a.
▌
3. Davanje prednosti zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti radijske opreme u skladu sa stavkom 2. ne smije dovesti do dodatnih nerazmjernih troškova za proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ispitivanje radijske opreme iz stavka 1. za koju su prijavljena.
Članak 43.c
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela
1. Odstupajući od članka 17., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti stavljanje na tržište na državnom području predmetne države članice posebne radijske opreme navedene u provedbenom aktu iz članka 43.a stavka 1. za koju prijavljeno tijelo nije provelo postupke ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 17. za koje je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koju je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
2. Država članica odmah obavještava Komisiju i ostale države članice o svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. Pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s primjenjivim bitnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi, Komisija bez odgode donosi provedbeni akt kojim se valjanost odobrenja koje je država članica izdala u skladu sa stavkom 1. proširuje na područje cijele Unije te utvrđuje uvjete pod kojima se posebna radijska oprema može staviti na tržište. Pri pripremi nacrta provedbenog akta Komisija može od nacionalnih tijela za nadzor tržišta zatražiti da dostave relevantne informacije ili primjedbe u vezi s tehničkom ocjenom koja je bila osnova za odobrenje iz stavka 1. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 45. stavka 3.
Za radijsku opremu koja podliježe proširenju valjanosti iz prvog podstavka naznačena je informacija da je stavljena na tržište kao „roba relevantna u slučaju krize”. U provedbenom aktu iz prvog podstavka utvrđuje se sadržaj i prikaz te informacije. Ta informacija, kao i svako označivanje, moraju biti jasni, razumljivi i čitljivi te, ako je relevantno, biti na jeziku koji potrošači i ostali krajnji korisnici razumiju bez teškoća, a određuje ga predmetna država članica.
3. Zbog valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih s potrebom da se očuva zdravlje i sigurnost osoba, Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 45. stavka 4.
4. Sve dok se ne donese provedbeni akt iz stavaka 2. ili 3., odobrenje koje je izdalo nadležno nacionalno tijelo u jednoj državi članici valjano je samo na državnom području te države članice i na državnim područjima bilo koje druge države članice čija su nadležna nacionalna tijela priznala valjanost tog odobrenja prije donošenja takvog provedbenog akta. Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svakoj odluci o priznavanju valjanosti tog odobrenja.
5. Proizvođači radijske opreme koja podliježe postupku odobrenja iz stavka 1. izjavljuju na vlastitu odgovornost da je predmetna radijska oprema u skladu sa svim primjenjivim bitnim zahtjevima i odgovorni su za provedbu svih postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je navelo nadležno nacionalno tijelo.
▌
6. U svakom odobrenju izdanom ▌u skladu sa stavkom 1. utvrđeni su uvjeti i zahtjevi u skladu s kojima se radijska oprema može staviti na tržište. U tim se odobrenjima utvrđuje barem sljedeće:
(a)
opis postupaka kojima je uspješno dokazana sukladnost s primjenjivim bitnim zahtjevima ▌;
(b)
svi posebni zahtjevi u pogledu sljedivosti predmetne radijske opreme;
(c)
rok valjanosti odobrenja, koji ne može premašiti posljednji dan razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++;
(d)
svi posebni zahtjevi u pogledu potrebe da se osigura kontinuirano ocjenjivanje sukladnosti predmetne radijske opreme;
(e)
mjere koje treba poduzeti ▌ nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u pogledu radijske opreme stavljene na tržište.
▌
7. Odstupajući od članaka 9., 19. i 20., radijska oprema za koju je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. ovog članka ▌ne nosi oznaku CE te se članak 9. ne primjenjuje.
8. Tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je odobrenje u skladu sa stavcima 1., 2. i 4. ovog članka valjano ovlaštena su na nacionalnoj razini poduzimati sve korektivne mjere i mjere ograničavanja predviđene u Uredbi (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća* i ovoj Direktivi u pogledu takve radijske opreme. O tim mjerama odmah obavješćuju Komisiju i tijela za nadzor tržišta svih ostalih država članica.
▌
9. ▌Primjena postupka odobrenja iz stavaka od 1. do 4. ovog članka ne utječe na primjenu relevantnih postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u članku 17. na državnom području predmetne države članice.
▌
Članak 43.d
Pretpostavka sukladnosti na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako je radijska oprema uvrštena na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena za nju donijeti provedbene akte u kojima se navode odgovarajuće norme ili se utvrđuju zajedničke specifikacije kako bi se obuhvatili primjenjivi bitni zahtjevi iz članka 3. ove Direktive u sljedećim slučajevima:
▌
(a)
ako u Službenom listu Europske unije nije objavljeno upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne bitne zahtjeve iz članka 3. ove Direktive u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 i ne očekuje se objavljivanje takvog upućivanja u razumnom roku; ili
(b)
ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta, koji su doveli do aktiviranja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++, znatno ograničavaju mogućnosti proizvođača da primjenjuju usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne primjenjive bitne zahtjeve iz članka 3. ove Direktive te na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja pretpostavke sukladnosti u skladu sa stavkom 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
▌
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ovog članka donose se ▌u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 45. stavka 3. te se primjenjuju ▌do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako se takvi provedbeni akti ne izmijene ili stave izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka.
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručnih skupina osnovanih na temelju ove Direktive te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 16., radio oprema koja je sukladna s normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka, ili njihovim dijelovima, smatra se sukladnom s primjenjivim bitnim zahtjevima iz članka 3. koji su obuhvaćeni tim normama, zajedničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima. Od dana nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači se više ne mogu oslanjati na pretpostavku sukladnosti predviđenu normama ili zajedničkim specifikacijama iz provedbenih akata iz stavka 1. ovog članka.
6. Odstupajući od članka 43.a stavka 3. prvog podstavka ove Direktive, ▌ osim ako postoji dovoljno razloga za uvjerenje da radijska oprema koja je obuhvaćena normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, radijska oprema koja je sukladna s tim normama ili zajedničkim specifikacijama i stavljena na tržište smatra se sukladnom s primjenjivim bitnim zahtjevima utvrđenima u članku 3. ove Direktive nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 3. ▌ ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. ovog članka ne ispunjava u cijelosti primjenjive bitne ▌zahtjeve iz članka 3., o tome obavješćuje Komisiju podnošenjem detaljnog objašnjenja. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i po potrebi može izmijeniti ili staviti izvan snage provedbeni akt u kojem se navodi norma ili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
▌
Članak 43.e
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za radijsku opremu navedenu u provedbenom aktu iz članka 43.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju takvih napora koji se ulažu u davanje prednosti preko Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore kao što je jačanje kapaciteta za ispitivanje radijske opreme navedene u provedbenom aktu iz članka 43.a stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).”
"
Članak 10.
Izmjene Direktive 2014/68/EU
▌ Direktiva 2014/68/EU mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 2. dodaju se sljedeće točke:"
„33. ‚roba relevantna u slučaju krize’ znači roba relevantna u slučaju krize kako je definirana u članku 3. točki 6. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*+;
(34)
‚režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu’ znači režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu kako je definiran u članku 3. točki 3. Uredbe (EU) 2024/…++.
_____________________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL...).”;
"
(2) umeće se sljedeće poglavlje:"
„POGLAVLJE 5.a
IZVANREDNI POSTUPCI
Članak 43.a
Primjena izvanrednih postupaka
1. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 43.b do 43.e ove Direktive primjenjuju samo ako je Komisija donijela provedbeni akt u skladu s člankom 28. Uredbe (EU) 2024/...++ u vezi s tlačnom opremom i sklopovima obuhvaćenima ovom Direktivom.
2. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 43.b do 43.e ove Direktive primjenjuju isključivo na tlačnu opremu i sklopove koji su uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize u skladu s člankom 18. stavkom 4. Uredbe (EU) 2024/...++.
3. Države članice osiguravaju da se mjere poduzete radi prenošenja članaka od 43.c do 43.e ove Direktive primjenjuju samo tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu aktiviranog u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++.
Međutim, članak 43.c stavak 7. ove Direktive primjenjuje se tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu te nakon što je on istekao ili je deaktiviran.
4. Komisija može donijeti provedbene akte u vezi s korektivnim ili restriktivnim mjerama koje treba poduzeti, postupcima koje treba slijediti i posebnim zahtjevima u pogledu označivanja i sljedivosti u vezi s tlačnom opremom i sklopovima koji su stavljeni na tržište ili koji se koriste za vlastite potrebe proizvođača u skladu s člancima 43.c i 43.d. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 44. stavka 3.
Članak 43.b
Davanje prednosti ocjenjivanju sukladnosti tlačne opreme i sklopova relevantnih u slučaju krize
1. Ovaj se članak primjenjuje na tlačnu opremu ili sklopove navedene u provedbenom aktu iz članka 43.a stavka 1. koji u skladu s člankom 14. podliježu postupcima ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela.
2. Prijavljena tijela čine sve što je moguće da prioritetno obrade sve zahtjeve za ocjenjivanje sukladnosti tlačne opreme i sklopova iz stavka 1., bez obzira na to jesu li ti zahtjevi podneseni prije ili nakon aktivacije izvanrednih postupaka u skladu s člankom 43.a.
▌
3. Davanje prednosti zahtjevima za ocjenjivanje sukladnosti tlačne opreme i sklopova u skladu sa stavkom 2. ne dovodi do nerazmjernih dodatnih troškova za proizvođače koji su podnijeli te zahtjeve.
4. Prijavljena tijela ulažu razumne napore kako bi povećala svoje kapacitete za ispitivanje tlačne opreme i sklopova iz stavka 1. za koje su prijavljena.
Članak 43.c
Odstupanje od postupaka ocjenjivanja sukladnosti za koje je obvezno sudjelovanje prijavljenog tijela
1. Odstupajući od članka 14., država članica može na propisno opravdan zahtjev gospodarskog subjekta odobriti stavljanje na tržište ili upotrebu za potrebe proizvođača na državnom području te države članice posebne tlačne opreme ili sklopova navedenih u provedbenom aktu iz članka 43.a stavka 1. za koji ▌nisu provedeni postupci ocjenjivanja sukladnosti u skladu s člankom 14., a za koji je sudjelovanje prijavljenog tijela obvezno, ali za koji je dokazana sukladnost sa svim primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi u skladu s postupcima iz tog odobrenja.
2. Država članica odmah obavještava Komisiju i ostale države članice o svakom odobrenju izdanom u skladu sa stavkom 1. Pod uvjetom da se zahtjevima utvrđenima u odobrenju osigurava sukladnost s primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Direktivi, Komisija bez odgode donosi provedbeni akt kojim se valjanost odobrenja koje je država članica izdala u skladu sa stavkom 1. proširuje na područje cijele Unije te utvrđuje uvjete pod kojima se posebna tlačna oprema ili sklopovi mogu staviti na tržište ili se koristiti za vlastite potrebe proizvođača. Pri pripremi nacrta provedbenog akta Komisija može od nacionalnih tijela za nadzor tržišta zatražiti da dostave relevantne informacije ili primjedbe u vezi s tehničkom ocjenom koja je bila osnova za odobrenje iz stavka 1. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 44. stavka 3.
Za tlačnu opremu ili sklopove koji podliježu proširenju valjanosti iz prvog podstavka naznačena je informacija da se stavljaju na tržište ili koriste za vlastite potrebe proizvođača kao „roba relevantna u slučaju krize”. U provedbenom aktu iz prvog podstavka utvrđuje se sadržaj i prikaz te informacije. Ta informacija, kao i svako označivanje, moraju biti jasni, razumljivi i čitljivi te, ako je relevantno, biti na jeziku koji potrošači i ostali krajnji korisnici razumiju bez teškoća, a određuje ga predmetna država članica.
3. Zbog valjano utemeljenih krajnje hitnih razloga povezanih s potrebom da se očuva zdravlje i sigurnost osoba, Komisija donosi odmah primjenjive provedbene akte u skladu s postupkom iz članka 44. stavka 4.
4. Sve dok se ne donese provedbeni akt iz stavaka 2. ili 3., odobrenje koje je izdalo nadležno nacionalno tijelo u jednoj državi članici valjano je samo na državnom području te države članice i na državnim područjima bilo koje druge države članice čija su nadležna nacionalna tijela priznala valjanost tog odobrenja prije donošenja takvog provedbenog akta. Države članice obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svakoj odluci o priznavanju valjanosti tog odobrenja.
5. Proizvođači tlačne opreme ili sklopova koji podliježu postupku odobrenja iz stavka 1. ▌izjavljuju na vlastitu odgovornost da su predmetna tlačna oprema ili sklopovi u skladu sa svim primjenjivim osnovnim sigurnosnim zahtjevima i odgovoran je za provedbu svih postupaka ocjenjivanja sukladnosti koje je navelo nadležno nacionalno tijelo.
▌
6. U svakom odobrenju izdanom ▌u skladu sa stavkom 1. utvrđeni su uvjeti i zahtjevi u skladu s kojima se tlačna oprema ili sklopovi mogu staviti na tržište ili koristiti za vlastite potrebe proizvođača. U tim se odobrenjima utvrđuje barem sljedeće:
(a)
opis postupaka kojima je uspješno dokazana sukladnost s primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima ▌;
(b)
svi posebni zahtjevi u pogledu sljedivosti predmetne tlačne opreme ili sklopa;
(c)
rok valjanosti odobrenja, koji ne može premašiti posljednji dan razdoblja za koje je aktiviran režim za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++;
(d)
svi posebni zahtjevi u pogledu potrebe da se osigura kontinuirano ocjenjivanje sukladnosti predmetne tlačne opreme ili sklopa;
(e)
mjere koje treba poduzeti ▌ nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u vezi s tlačnom opremom ili sklopom koji su stavljeni na tržište ili se koriste za vlastite potrebe proizvođača.
▌
7. Odstupajući od članaka 5., 18. i 19., tlačna oprema ili sklopovi za koje je izdano odobrenje u skladu sa stavkom 1. ovog članka ▌ne nosi oznaku CE te se članak 5. ne primjenjuje.
8. Tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je odobrenje u skladu sa stavcima 1., 2. i 4. ovog članka valjano ovlaštena su na nacionalnoj razini poduzimati sve korektivne mjere i mjere ograničavanja predviđene u Uredbi (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća* i ovoj Direktivi u pogledu takve tlačne opreme ili sklopova. O tim mjerama odmah obavješćuju Komisiju i tijela za nadzor tržišta svih ostalih država članica.
▌
9. ▌Primjena postupka odobrenja iz stavaka od 1. do 4. ovog članka ne utječe na primjenu relevantnih postupaka ocjenjivanja sukladnosti utvrđenih u članku 14. na državnom području predmetne države članice.
▌
Članak 43.d
Pretpostavka sukladnosti na temelju normi i zajedničkih specifikacija
1. Ako su tlačna oprema i sklopovi uvršteni na popis robe relevantne u slučaju krize, Komisija je ovlaštena za njih donijeti provedbene akte u kojima se navode odgovarajuće norme ili se utvrđuju zajedničke specifikacije za takvu tlačnu opremu i sklopove kako bi se obuhvatili primjenjivi bitni sigurnosni zahtjevi iz Priloga I. ove Direktive u sljedećim slučajevima:
(a)
ako u Službenom listu Europske unije nije objavljeno upućivanje na usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne bitne ▌zahtjeve iz Priloga I. ovoj Direktivi u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012 i ne očekuje se objavljivanje takvog upućivanja u razumnom roku; ili
(b)
ako ozbiljni poremećaji u funkcioniranju unutarnjeg tržišta, koji su doveli do aktiviranja režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) 2024/...++, znatno ograničavaju mogućnosti proizvođača da primjenjuju usklađene norme koje obuhvaćaju relevantne primjenjive bitne sigurnosne zahtjeve iz Priloga I. ovoj Direktivi te na koje su upućivanja već objavljena u Službenom listu Europske unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1025/2012.
2. Provedbenim aktima iz stavka 1. utvrđuje se najprikladnije alternativno tehničko rješenje za potrebe pružanja pretpostavke sukladnosti u skladu sa stavkom 5. U tu se svrhu upućivanja na europske norme ili upućivanja na relevantne primjenjive nacionalne ili međunarodne norme mogu objaviti u tim provedbenim aktima ili, ako ne postoji europska norma ili relevantna primjenjiva nacionalna ili međunarodna norma, tim se provedbenim aktima mogu utvrditi zajedničke specifikacije.
▌
3. Provedbeni akti iz stavka 1. ovog članka donose se ▌u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 44. stavka 3. te se primjenjuju ▌do posljednjeg dana razdoblja aktivnosti režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, osim ako se takvi provedbeni akti ne izmijene ili stave izvan snage u skladu sa stavkom 7. ovog članka.
4. Prije izrade nacrta provedbenog akta iz stavka 1. ovog članka Komisija obavješćuje odbor iz članka 22. Uredbe (EU) br. 1025/2012 da smatra da su uvjeti iz stavka 1. ovog članka ispunjeni. Tijekom izrade tog nacrta provedbenog akta Komisija uzima u obzir stajališta relevantnih tijela ili stručnih skupina osnovanih na temelju ove Direktive te se na odgovarajući način savjetuje sa svim relevantnim dionicima.
5. Ne dovodeći u pitanje članak 12., tlačna oprema ili sklopovi koji su u skladu s normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka, ili njihovim dijelovima, smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima iz Priloga I. koji su obuhvaćeni tim normama, zajedničkim specifikacijama ili njihovim dijelovima. Od dana nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu proizvođači se više ne mogu oslanjati na pretpostavku sukladnosti predviđenu normama ili zajedničkim specifikacijama iz provedbenih akata iz stavka 1. ovog članka.
6. Odstupajući od članka 43.a stavka 3. prvog stavka ove Direktive, ▌ osim ako postoji dovoljno razloga za uvjerenje da tlačna oprema i sklopovi koji su obuhvaćeni normama ili zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. ovog članka predstavljaju rizik za zdravlje ili sigurnost osoba, tlačna oprema i sklopovi koji su sukladni s tim normama ili zajedničkim specifikacijama i stavljeni na tržište ili se koriste za vlastite potrebe proizvođača smatraju se sukladnima s primjenjivim bitnim sigurnosnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu I. ovoj Direktivi nakon prestanka važenja ili stavljanja izvan snage provedbenog akta donesenog u skladu sa stavkom 3. ▌ ovog članka te nakon isteka ili deaktivacije režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu.
7. Ako država članica smatra da norma ili zajednička specifikacija iz stavka 1. ne ispunjava u cijelosti primjenjive bitne sigurnosne zahtjeve iz Priloga I., o tome obavještava Komisiju podnošenjem detaljnog objašnjenja. Komisija ocjenjuje to detaljno objašnjenje i po potrebi može izmijeniti ili staviti izvan snage provedbeni akt u kojem se navodi norma ili utvrđuje predmetna zajednička specifikacija.
▌
Članak 43.e
Davanje prednosti aktivnostima nadzora tržišta i uzajamna pomoć među tijelima
1. Države članice daju prednost aktivnostima nadzora tržišta za tlačnu opremu i sklopove navedenu u provedbenom aktu iz članka 43.a stavka 1. Komisija olakšava koordinaciju takvih napora koji se ulažu u davanje prednosti preko Mreže Unije za sukladnost proizvoda uspostavljene na temelju članka 29. Uredbe (EU) 2019/1020.
2. Tijela za nadzor tržišta država članica osiguravaju da se poduzima sve što je moguće kako bi se pomoglo drugim tijelima za nadzor tržišta tijekom režima za izvanredne okolnosti na unutarnjem tržištu, među ostalim mobilizacijom i slanjem stručnih timova radi privremenog povećanja broja članova osoblja tijela za nadzor tržišta koja zatraže pomoć ili pružanjem logističke potpore kao što je jačanje kapaciteta za ispitivanje tlačne opreme i sklopova navedenih u provedbenom aktu iz članka 43.a stavka 1.
____________________
* Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).”
"
Članak 11.
Prenošenje
1. Države članice do ... [datum istovjetan datumu početka primjene Uredbe sadržane u dokumentu PE-CONS br. ... (2022/0278(COD)] donose i objavljuju mjere potrebne radi usklađivanja s ovom Direktivom.
One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
2. One te mjere primjenjuju od ... [Ured za publikacije:unijeti datum početka primjene Uredbe iz dokumenta PE-CONS br. ... (2022/0278(COD) + jedan dan].
Kada države članice donose te mjere, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.
3. Države članice od stupanja na snagu ove Direktive osiguravaju da Komisija, u roku dovoljnom za podnošenje primjedaba, bude obaviještena o svim nacrtima zakona i ostalih propisa koje one namjeravaju donijeti u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 12.
Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objavljivanja u Službenom listu Europske unije.
+SL: u tekst unijeti broj Uredbe iz dokumenta PE-CONS br. ... (2022/0278(COD)), a u bilješku umetnuti broj, datum, naslov, upućivanje na SL i ELI za tu uredbu.
Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o uspostavi okvira mjera za izvanredne okolnosti i otpornost na unutarnjem tržištu i izmjeni Uredbe Vijeća (EZ) br. 2679/98 (Akt o izvanrednim okolnostima i otpornosti na unutarnjem tržištu) (SL...).
Direktiva 2000/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. svibnja 2000. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na emisiju buke u okoliš uzrokovane opremom za uporabu na otvorenom (SL L 162, 3.7.2000., str. 1.).
Direktiva 2010/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. lipnja 2010. o pokretnoj tlačnoj opremi i stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 76/767/EEZ, 84/525/EEZ, 84/526/EEZ, 84/527/EEZ i 1999/36/EZ (SL L 165, 30.6.2010., str. 1.).
Direktiva 2014/29/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje na tržištu jednostavnih tlačnih posuda (SL L 96, 29.3.2014., str. 45.).
Direktiva 2014/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost (SL L 96, 29.3.2014., str. 79.).
Direktiva 2014/33/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na dizala i sigurnosne komponente za dizala (SL L 96, 29.3.2014., str. 251.).
Direktiva 2014/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na opremu i zaštitne sustave namijenjene za uporabu u potencijalno eksplozivnim atmosferama (SL L 96, 29.3.2014., str. 309.).
Direktiva 2014/35/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na stavljanje na raspolaganje na tržištu električne opreme namijenjene za uporabu unutar određenih naponskih granica (SL L 96, 29.3.2014., str. 357.).
Direktiva 2014/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje radijske opreme na tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/5/EZ (SL L 153, 22.5.2014., str. 62.).
Direktiva 2014/68/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje na tržištu tlačne opreme (SL L 189, 27.6.2014., str. 164.).
Odluka br. 768/2008/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o zajedničkom okviru za stavljanje na tržište proizvoda i o stavljanju izvan snage Odluke Vijeća 93/465/EEZ (SL L 218, 13.8.2008., str. 82.).
Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) 2016/399 o Zakoniku Unije o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica (COM(2021)0891 – C9-0473/2021 – 2021/0428(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2021)0891),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2., članak 77. stavak 2. točke (b) i (e) i članak 79. stavak 2. točku (c) Ugovora o funkcioniranju Europske unije u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0473/2021),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 18. svibnja 2022.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 12. listopada 2022.(2),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 14. veljače 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove (A9‑0280/2023),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) 2016/399 o Zakoniku Unije o pravilima kojima se uređuje kretanje osoba preko granica
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Direktive (EU) 2015/413 o olakšavanju prekogranične razmjene informacija o prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama (COM(2023)0126 – C9-0034/2023 – 2023/0052(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0126),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 91. stavak 1. točku c Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0034/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 27. travnja 2023.(1),
– nakon savjetovanja s Odborom regija,
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 20. ožujka 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za promet i turizam (A9‑0396/2023),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Direktive (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Direktive (EU) 2015/413 o olakšavanju prekogranične razmjene informacija o prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama(2)
(1) Direktivom (EU) 2015/413 olakšava se prekogranična razmjena informacija o prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama, čime se smanjuje nekažnjavanje nerezidentnih prekršitelja. Djelotvorna prekogranična istraga i izvršenje sankcija za prometne prekršaje protiv sigurnosti prometa na cestama poboljšavaju sigurnost na cestama jer potiču nerezidentne vozače da počinjaju manje prekršaja i opreznije voze.
(2) Ako su građani EU-a upoznati s propisima koji su na snazi iprimjenjivim sankcijama u različitim državama članicama te ako znaju da su neizbježne kazne vrlo vjerojatne, povećava se sigurnost prometa na cestama i smanjuje broj prometnih prekršaja i opasnosti u cestovnom prometu.
(3) Praksa provedbenih tijela uključenih u istragu prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama pokazala je da trenutačni tekst Direktive (EU) 2015/413 ne omogućuje učinkovitu istragu prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama koje počine nerezidentni vozači i izvršenje novčanih kazni u željenoj mjeri. To dovodi do relativnog izostanka kažnjavanja nerezidentnih vozača i negativno utječe na sigurnost prometa na cestama u Uniji. Nadalje, postupovna i temeljna prava nerezidentnih vozača ne poštuju se uvijek u kontekstu prekograničnih istraga, posebno zbog nedostatka transparentnosti u određivanju iznosa novčanih kazni i žalbenim postupcima. Cilj je ove Direktive dodatno poboljšati učinkovitost istraga prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama počinjenih vozilima registriranima u drugoj državi članici kako bi se doprinijelo postizanju cilja Unije da se broj smrtnih slučajeva u svim vrstama prijevoza smanji na gotovo nulu do 2050. te kako bi se ojačala zaštita temeljnih i postupovnih prava nerezidentnih vozača.
(4) U okviru politike EU-a za sigurnost na cestama za razdoblje 2021. – 2023.(5) Komisija se ponovno obvezala na ambiciozan cilj da se do 2050. na cestama Unije broj smrtnih slučajeva i teških ozljeda svede gotovo na nulu („Vizija nula”) te da se srednjoročno broj smrtnih slučajeva i teških ozljeda smanji za 50 % do 2030., što je cilj koji su 2017. prvotno postavili ministri prometa Unije u Izjavi iz Vallette o sigurnosti na cestama. Kako bi se postigli ti ciljevi, Komisija je u okviru Komunikacije „Strategija za održivu i pametnu mobilnost – usmjeravanje europskog prometa prema budućnosti”(6) najavila namjeru revizije Direktive (EU) 2015/413 Europskog parlamenta i Vijeća(7).
(5) Područje primjene Direktive trebalo bi proširiti na druge prometne prekršaje protiv sigurnosti prometa na cestama kako bi se osiguralo jednako postupanje prema vozačima. S obzirom na pravnu osnovu na temelju koje je donesena Direktiva (EU) 2015/413, odnosno članak 91. stavak 1. točku (c) Ugovora o funkcioniranju Europske unije, proširenjem na dodatne prekršaje trebalo bi dokazati izravnu povezanost sa sigurnošću na cestama, uzimanjem u obzir opasnog i nepromišljenog ponašanja koje predstavlja ozbiljan rizik za sudionike u cestovnom prometu. Proširenje područja primjene trebalo bi odražavati i tehnički napredak u automatskom otkrivanju prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama.
(6) Prometni prekršaji protiv sigurnosti prometa na cestama smatraju se upravnim prekršajima ▌ili kaznenim djelima u nacionalnom pravu država članica, zbog kojih upravna ili pravosudna tijela mogu pokrenuti postupak pred sudovima nadležnima za upravne ili kaznene stvari, ovisno o primjenjivim nacionalnim postupcima. Međutim, te prekršaje države članice u većini slučajeva obrađuju putem kolektivnih postupaka i stoga, ako se u skladu s nacionalnim zakonodavstvom države članice prekršaja kao preduvjet za izricanje relevantne sankcije zahtijeva točna identifikacija vozača, zahtjevi za primjenu Direktive 2014/41/EU Europskog parlamenta i Vijeća(8) utvrđeni u članku 6. te direktive u većini slučajeva nisu ispunjeni, posebno ako se prekršaji kvalificiraju kao upravni, pa se shodno tome ta direktiva ne može primijeniti. U tom kontekstu, tijela države članice prekršaja trebala bi na raspolaganju imati izvediv postupak zahtijevanja uzajamne pomoći od relevantnih tijela države članice registracije ili države članice boravišta putem jasno definiranih mjera, koje ne utječu ozbiljno na prava dotičnih osoba, kako bi mogla identificirati počinitelje u mjeri u kojoj to zahtijeva njihovo nacionalno zakonodavstvo. Međutim, time se ne bi trebale dovoditi u pitanje situacije u kojima se u pojedinačnim slučajevima smatra da su uvjeti za primjenu Direktive 2014/41/EU ispunjeni te bi u tom slučaju postupke koji su sadržani u njoj trebale primjenjivati one države članice koje su obvezane Direktivom 2014/41/EU. Trebalo bi podsjetiti na to da se pravosudna suradnja u kaznenim stvarima uređuje posebnim pravnim okvirom Unije, koji se temelji na načelu uzajamnog priznavanja presuda i sudskih odluka.
Stoga je nužno da se primjenom ove Direktive ne ugrožavaju prava i obveze država članica koje proizlaze iz drugog primjenjivog zakonodavstva Unije u kaznenim stvarima, a posebno onih utvrđenih u Okvirnoj odluci Vijeća 2005/214/PUP(9), Direktivi 2014/41/EU u pogledu postupaka za razmjenu dokaza i postupaka za dostavu pismena utvrđenih u članku 5. Konvencije o uzajamnoj pomoći u kaznenim stvarima među državama članicama Europske unije koju je utvrdilo Vijeće u skladu s člankom 34. Ugovora o Europskoj uniji(10). Nadalje, provedba ove Direktive ne bi trebala utjecati ni na kaznene postupke kojima se zahtijevaju posebna jamstva za dotične pojedince i postupovna jamstva za osumnjičene i optužene osobe, sadržana u direktivama 2010/64/EU(11), 2012/13/EU(12), 2013/48/EU(13), (EU) 2016/343(14), (EU) 2016/800(15) i (EU) 2016/1919 Europskog parlamenta i Vijeća(16).
(7) Trebalo bi definirati odgovornosti i nadležnosti nacionalnih kontaktnih točaka kako bi se osigurala njihova neometana suradnja sa svim tijelima uključenima u istragu prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama koji su obuhvaćeni područjem primjene ove Direktive. Nacionalne kontaktne točke uvijek bi trebale biti dostupne takvim nadležnim tijelima i odgovarati na njihove zahtjeve bez nepotrebne odgode. To bi trebao biti slučaj neovisno o prirodi prekršaja ili pravnom statusu nadležnog tijela, a posebno neovisno o tome ima li nadležno tijelo nacionalnu ili podnacionalnu ili lokalnu nadležnost.
(8) Osnove sustava prekogranične razmjene informacija uspostavljenog Direktivom (EU) 2015/413 pokazale su se djelotvornima. Međutim, potrebna su daljnja poboljšanja i prilagodbe kako bi se riješili problemi nastali zbog nedostatka podataka, ili pogrešnih ili netočnih podataka. Stoga bi državama članicama trebalo nametnuti dodatne obveze u pogledu potrebe da određeni podaci u relevantnim bazama podataka budu dostupni i ažurirani kako bi se povećala učinkovitost razmjene informacija.
(9) Niz država članica sada se suočava s pojavom teških prometnih prekršaja počinjenih unajmljenim automobilima iz drugih država članica. Vozači tih unajmljenih automobila koji su počinili prometne prekršaje ostaju nekažnjeni jer mogu iskoristiti razlike u pravilima među državama članicama, kao i nedostatke u pogledu razmjene informacija i uzajamne pomoći.
(10) Nacionalnoj kontaktnoj točki države članice prekršaja trebalo bi ▌ dopustiti automatizirano pretraživanje registara vozila radi preuzimanja podataka o krajnjim korisnicima vozila ako su takve informacije već dostupne. Nadalje, trebalo bi utvrditi razdoblje čuvanja podataka u pogledu identiteta prethodnih vlasnika, posjednika i krajnjih korisnika vozila kako bi se nadležnim tijelima pružile odgovarajuće informacije koje su im potrebne za istragu.
(11) Zahtjev za otkrivanje podataka iz registra vozila i razmjenu podatkovnih elemenata u prekograničnim predmetima trebalo bi podnositi putem jedinstvenog elektroničkog sustava. Stoga bi se i na temelju već postojećeg tehničkog okvira automatizirano pretraživanje podataka iz registra vozila u skladu s Direktivom (EU) 2015/413 trebalo provoditi samo putem upotrebe vrlo sigurne softverske aplikacije Europskog informacijskog sustava prometnih i vozačkih dozvola (Eucaris) i njezinih izmijenjenih verzija. Ta bi softverska aplikacija trebala omogućiti brzu, troškovno učinkovitu, sigurnu i pouzdanu razmjenu konkretnih podataka iz registra vozila među državama članicama i time povećati učinkovitost istrage. Države članice ne bi trebale razmjenjivati ▌ informacije drugim sredstvima, što bi bilo manje isplativo i možda ne bi osiguralo zaštitu prenesenih podataka. U postupku razmjene podataka iz registra vozila, nadležna tijela mogu naići na neuobičajene zahtjeve koji bi mogli dovesti do sumnje na zlouporabu postupka razmjene informacija i zahtijevati da nadležna tijela poduzmu odgovarajuće mjere. Takvi neuobičajeni zahtjevi mogu posebno biti zahtjevi koji su neuobičajeni po svojoj učestalosti ili sadržaju, iznenadni ili se odnose samo na određene prekršaje. Države članice trebale bi sustav Eucaris posebno upotrebljavati za automatizirana pretraživanja podataka iz registra vozila i uzajamnu pomoć u identifikaciji dotične osobe te uzajamnu pomoć pri dostavi obavijesti o prometnom prekršaju i naknadnih dokumenata i uzajamnu pomoć u provedbenim aktivnostima.
(12) Radi osiguranja jedinstvenih uvjeta za provedbu odredaba o pretraživanjima koja provode države članice, provedbene ovlasti trebalo bi dodijeliti Komisiji. Međutim, trebalo bi uspostaviti prijelazne mjere za automatiziranu razmjenu podataka iz registra vozila na temelju postojećeg elektroničkog sustava kako bi se zajamčila neometana razmjena podataka dok se ta pravila ne počnu primjenjivati.
(13) U slučajevima kada se dotična osoba ne može identificirati sa sigurnošću koju zahtijeva zakonodavstvo države članice prekršaja na temelju informacija dobivenih iz registra vozila, države članice trebale bi surađivati kako bi utvrdile identitet dotične osobe. U tu bi svrhu trebalo uvesti postupak uzajamne pomoći s ciljem identifikacije dotične osobe, bilo putem zahtjeva za potvrdu, na temelju informacija koje već posjeduje nadležno tijelo države članice prekršaja, bilo putem zahtjeva za ciljanu istragu koju trebaju provesti relevantna nadležna tijela države članice registracije ili države članice boravišta.
(14) Nadležna tijeladržava članica trebala bi se koristiti standardnim elektroničkim obrascem za zahtjev i odgovor kako bi dostavila dodatne informacije koje je zatražilo nadležno tijelo države članice prekršaja, potrebne za identifikaciju dotične osobe. Države članice trebale bi se koristiti svojim nacionalnim kontaktnim točkama kako bi omogućile vrlo siguran i učinkovit prijenos odlaznog zahtjeva za uzajamnu pomoć i dolaznog odgovora na taj zahtjev. Zatražene informacije moraju se prikupiti bez nepotrebne odgode, a u svakom slučaju unutar rokova navedenih u ovoj Direktivi. Pri prikupljanju informacija i odgovaranju na zahtjev, država članica kojoj je upućen zahtjev vodi računa o potrebi da se dotična osoba pravodobno obavijesti, kao i o potrebi da država članica koja podnosi zahtjev može pravodobno poduzeti potrebne korake, posebno u pogledu zastare u okviru nacionalnog zakonodavstva države članice koja podnosi zahtjev.
(15) Trebalo bi konkretno utvrditi razloge na temelju kojih nadležno tijelo države članice registracije ili države članice boravišta može odbiti pružanje uzajamne pomoći pri identifikaciji dotične osobe. Posebno bi trebalo uvesti zaštitne mjere kako bi se putem tih postupaka izbjeglo otkrivanje identiteta zaštićenih osoba, kao što su zaštićeni svjedoci.
(16) Državama članicama trebalo bi dopustiti primjenu nacionalnih postupaka za identifikaciju dotične osobe, kako bi se primjenjivali da je prekršaj protiv sigurnosti prometa na cestama počinio rezident. Pravnu sigurnost trebalo bi ojačati u pogledu primjenjivosti posebnih mjera poduzetih u okviru takvih postupaka, posebno u pogledu dokumenata u kojima se zahtijeva potvrđivanje ili poricanje počinjenja prekršaja ili nametanje obveza dotičnim osobama da surađuju u identifikaciji dotične osobe. Budući da bi te mjere trebale imati iste pravne učinke na dotične osobe kao i u domaćim predmetima, te bi osobe isto tako trebale uživati jednake standarde temeljnih i postupovnih prava.
(17) Ako je zakonodavstvom Unije ili nacionalnim pravom država članica izričito predviđen pristup ili mogućnost razmjene informacija iz drugih nacionalnih baza podataka ili baza podataka Unije za potrebe Direktive (EU) 2015/413, države članice trebale bi imati mogućnost razmjene informacija uključivanjem takvih baza podataka, poštujući pritom temeljna prava nerezidentnih vozača.
(18) Može se dogoditi da dotična osoba ne poznaje pravni sustav države članice u kojoj je počinjen prekršaj niti ne govori službeni jezik ili jezike te države te bi stoga njezina postupovna i temeljna prava trebalo bolje zaštititi. Kako bi se postigao taj cilj, trebalo bi utvrditi obvezne minimalne zahtjeve za sadržaj obavijesti o prometnom prekršaju, a trenutačni predložak pisane obavijesti koji sadržava samo osnovne informacije, kako je utvrđen u Prilogu II. Direktivi (EU) 2015/413, više ne bi trebalo upotrebljavati.
(19) Obavijest o prometnom prekršaju trebala bi sadržavati barem formulacije razumljive osobama bez pravne izobrazbe i uključivati detaljne informacije o pravnoj klasifikaciji i pravnim posljedicama prekršaja, posebno s obzirom na to da sankcije za prekršaje obuhvaćene područjem primjene Direktive (EU) 2015/413 mogu biti nematerijalne prirode, kao što su ograničenja prava počinitelja na upravljanje vozilom. Pravo na obranu trebalo bi poduprijeti i pružanjem detaljnih informacija o tome gdje, kada i kako ostvariti ta prava ▌ u državi članici prekršaja. U tom bi pogledu nerezidentnim vozačima trebalo dati dovoljno vremena za traženje pravnog lijeka, primjerice žalbe. Ako je primjenjivo, trebalo bi dostaviti i opis postupaka u odsutnosti jer se dotična osoba možda ne planira vratiti u državu članicu prekršaja kako bi sudjelovala u postupku. Mogućnosti plaćanja i načini ublažavanja sankcija također bi trebali biti lako razumljivi kako bi se potaknula dobrovoljna suradnja. Naposljetku, budući da bi obavijest o prometnom prekršaju trebala biti prvi dokument koji dotična osoba prima, ona bi trebala sadržavati informacije iz članka 13. Direktive (EU) 2016/680 Europskog parlamenta i Vijeća(17), koje bi, na temelju članka 13. stavka 2. točke (d), trebale uključivati informacije o izvoru osobnih podataka, te informacije iz članaka 13. i 14. Uredbe (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća(18). Te bi informacije trebalo navesti u obavijesti o prometnom prekršaju izravno ili upućivanjem na mjesto na kojem su stavljene na raspolaganje. Države članice trebale bi pomoći sudionicima u prometu na cestama u provjeri vjerodostojnosti obavijesti o prometnom prekršaju i naknadnih dokumenata. U tu svrhu države članice trebale bi međusobno i s Komisijom sigurnim načinima razmjenjivati predloške obavijesti o prometnim prekršajima i predloške naknadnih dokumenata koje su izdala njihova tijela, a koji se upotrebljavaju u prekograničnim slučajevima. Države članice također bi se trebale međusobno obavješćivati o nadležnim tijelima koja imaju pravo izdavati te dokumente.
(20) Kada se nerezidenti provjeravaju na licu mjesta tijekom kontrole cestovnog prometa i takva radnja dovede do pokretanja daljnjih postupaka u vezi s počinjenjem prometnog prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama, obavijest o prometnom prekršaju trebalo bi poslati nerezidentnom vozaču. U slučajevima provjera na licu mjesta u vezi s počinjenjem prometnog prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama i ako je nadležno tijelo na licu mjesta izvršilo sankciju povezanu s počinjenim prekršajem tako što je vozaču nametnulo plaćanje novčane kazne na licu mjesta, vozaču bi na licu mjesta trebalo pružiti samo određene bitne elemente.
(21) Kako bi se osiguralo da je dotična osoba ona koja stvarno prima obavijest o prometnom prekršaju i sve naknadne dokumente te kako bi se izbjeglo pogrešno uključivanje trećih strana koje nisu zainteresirane, trebalo bi utvrditi pravila o dostavi pismena.
(22) Ako pismena nije moguće dostaviti poštom, preporučenom dostavom, preporučenom poštom ili jednakovrijednim elektroničkim putem, nadležnom tijelu države članice prekršaja trebalo bi dopustiti da se za dostavu pismena i priopćenja dotičnoj osobi, u skladu s njezinim vlastitim nacionalnim zakonodavstvom kojim se uređuje dostava pismena, osloni na nadležno tijelo države članice registracije ili boravišta. Države članice trebale bi se koristiti svojim nacionalnim kontaktnim točkama kako bi omogućile siguran i učinkovit prijenos odlaznog zahtjeva za dostavu postupovnih dokumenata i dolaznog odgovora na njega.
(23) Obavijest o prometnom prekršaju i sve naknadne dokumente trebalo bi poslati na jeziku dokumenta za registraciju vozila. U slučajevima kada se obavijest o prometnom prekršaju i druge naknadne komunikacije šalju na jeziku koji primatelj ne razumije, dotičnoj osobi trebalo bi omogućiti da zatraži primanje naknadnih dokumenata na različitom službenom jeziku EU-a po izboru koji nije jezik dokumenta za registraciju vozila. Nadležno tijelo države članice prekršaja trebalo bi odobriti taj zahtjev.
▌
(24) Trebalo bi osigurati djelotvorno pravno preispitivanje u slučaju da nadležna tijela države članice prekršaja ne postupaju u skladu s jezičnim standardima i pravilima o dostavi pismena te vlastitim nacionalnim zakonima.
(25) Kako bi se spriječile zlouporabe do kojih je došlo tijekom provedbe prethodne direktive i zaštitila temeljna prava građana na koje se odnose prekogranični postupci uspostavljeni ovom Direktivom, države članice trebale bi osigurati da njihova nadležna tijela i nacionalne kontaktne točke zadužene za provedbu ove Direktive u potpunosti poštuju obveze koje su im dodijeljene bez davanja ovlasti pravnim subjektima u privatnom vlasništvu ili pod privatnom upravom za aktivnosti povezane s provedbom ove Direktive. Pravo na zaštitu osobnih podataka osoba na koje se odnose ti postupci, pravo na dobru upravu, pravo na djelotvoran pravni lijek i na pošteno suđenje te pravo na pretpostavku nedužnosti i pravo na obranu, kao i pravilno funkcioniranje mehanizma prekogranične razmjene informacija uspostavljenog ovom Direktivom posebno zahtijevaju da samo imenovana nacionalna nadležna tijela mogu pokrenuti, voditi i provoditi te postupke. Time se ne bi trebala dovoditi u pitanje mogućnost da se nadležna tijela oslanjaju na usluge tehničke podrške koje pružaju pravni subjekti u privatnom vlasništvu ili pod privatnom upravom, kao što su poštanske usluge, postavljanje ili održavanje radara, analiza uporabe droga ili alkohola u privatnim laboratorijima. Prijelazno razdoblje od dvije godine trebalo bi omogućiti državama članicama, koje su se pri provedbi ove Direktive koristile pravnim subjektima u privatnom vlasništvu ili pod privatnom upravom, da osiguraju da njihova nadležna tijela budu potpuno operativna i da mogu upravljati postupcima prekogranične razmjene uz potpuno poštovanje pravila utvrđenih u ovoj Direktivi.
(26) Potrebno je naglasiti da postoji značajan problem nekažnjavanja prometnih prekršaja koje su počinili nerezidenti i da izmjene članka 1. Okvirne odluke Vijeća 2005/214/PUP od 24. veljače 2005. o primjeni načela uzajamnog priznavanja na novčane kazne, kako je izmijenjena Okvirnom odlukom 2009/299/PUP, kojom se utvrđuje definicija odluke, možda neće biti dovoljne za djelotvorno rješavanje tog problema.
(27) Budući da Okvirna odluka 2005/214/PUP nije prilagođena masovnoj obradi prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama za koje se male novčane kazne često smatraju administrativnim i kako bi se osiguralo jednako postupanje prema rezidentnim i nerezidentnim vozačima, trebalo bi utvrditi posebne odredbe u ovoj Direktivi kako bi se pružila uzajamna pomoć u provedbi administrativnih odluka o novčanim kaznama u prometu na cestama preko granica.
(28) Države članice trebale bi na temelju ove Direktive imati mogućnost provedbe administrativnih odluka o novčanim kaznama u prometu na cestama preko granica kako bi se osiguralo jednako postupanje prema rezidentnim i nerezidentnim vozačima. To ne isključuje primjenu Okvirne odluke 2005/214/PUP.
(29) Komisija bi u suradnji s državama članicama trebala preispitati rješenja za prekogranični pristup elektroničkim registrima prometnih prekršaja kojima upravljaju nacionalna tijela kako bi se procijenili načini za poboljšanje pristupa građana svojim obavijestima.
(30) Opseg informacija koje države članice dostavljaju Komisiji trebalo bi proširiti kako bi se uključili elementi koji su usko povezani s ciljem poboljšanja sigurnosti na cestama. Time bi se trebale obuhvatiti i informacije o broju prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama koje su počinili vozači vozila registriranih u trećim zemljama i koje je otkrilo nadležno tijelo kako bi se Komisiji omogućila ▌ analiza trenutačnog stanja u državama članicama i predlaganje inicijativa na čvrstoj činjeničnoj osnovi. Kako bi se smanjilo dodatno administrativno opterećenje tijela država članica i izvješćivanje uskladilo s Komisijinim kalendarom evaluacija, razdoblje izvješćivanja trebalo bi produljiti. Trebalo bi odobriti prijelazno razdoblje kako bi tekuće dvogodišnje razdoblje izvješćivanja moglo neometano završiti.
(31) Kako bi se ostvarili ciljevi predloženi u Okviru politike EU-a za sigurnost na cestama za razdoblje 2021.–2030.: sljedeći koraci za ostvarenje „vizije nula”, moglo bi se razmotriti na koji način postupati s prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama koje su počinili vozači vozila registriranih u trećim zemljama. U tu svrhu potrebno je istražiti različita sredstva za jačanje suradnje i razmjene informacija o prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama između država članica i trećih zemalja, pod uvjetom da se dotičnim osobama pruži jednaka zaštita i da se poštuju pravila o prijenosu osobnih podataka trećim zemljama. Trebalo bi istražiti i namjenska digitalna rješenja. Time se ne bi dovelo u pitanje pravo država članica da s trećim zemljama sklapaju bilateralne ili multilateralne sporazume o suradnji u izvršenju sankcija za prometne prekršaje protiv sigurnosti prometa na cestama. Ova Direktiva ne bi trebala sprečavati države članice da međusobno dogovaraju i primjenjuju bilateralne ili multilateralne sporazume u mjeri u kojoj bi takvi sporazumi nadilazili i pomogli pojednostavniti ili olakšati postupke utvrđene u ovoj Direktivi.
(32) Budući da podaci koji se odnose na identifikaciju počinitelja predstavljaju osobne podatke u smislu Uredbe (EU) 2016/679 i Direktive (EU) 2016/680, a pravni okvir Unije o postupanju s osobnim podacima znatno je izmijenjen od donošenja Direktive (EU) 2015/413, odredbe o obradi osobnih podataka trebalo bi uskladiti s novim pravnim okvirom.
(33) Na temelju članka 62. stavka 6. Direktive (EU) 2016/680 Komisija preispituje druge akte prava Unije kojima se uređuje obrada od strane nadležnih tijela u svrhe iz članka 1. stavka 1. te direktive kako bi se procijenila potreba da se usklade s tom direktivom i kako bi se, prema potrebi, dali potrebni prijedlozi za izmjenu tih akata s ciljem osiguravanja dosljednog pristupa zaštiti osobnih podataka unutar područja primjene te direktive. U tom je preispitivanju(19) Direktiva (EU) 2015/413 utvrđena kao jedan od tih akata koje treba izmijeniti. Stoga bi trebalo pojasniti da bi obrada osobnih podataka trebala biti u skladu i s Direktivom (EU) 2016/680 ako je obrada obuhvaćena njezinim materijalnim i osobnim područjem primjene.
(34) Svaka obrada osobnih podataka na temelju Direktive (EU) 2015/413 trebala bi biti u skladu s Uredbom (EU) 2016/679, Direktivom (EU) 2016/680 i Uredbom (EU) 2018/1725(20) unutar njihova odgovarajućeg područja primjene.
(35) Pravna osnova za aktivnosti obrade potrebne za utvrđivanje identiteta dotične osobe i dostavu obavijesti o prometnom prekršaju i naknadnih dokumenata dotičnim osobama utvrđena je u Direktivi (EU) 2015/413, u skladu s člankom 6. stavkom 1. točkom (e) i, ako je primjenjivo, člankom 10. Uredbe (EU) 2016/679 i člankom 8. Direktive (EU) 2016/680. U skladu s istim pravilima ovom se Direktivom utvrđuje pravna osnova za obvezu država članica da obrađuju osobne podatke u svrhu pružanja uzajamne pomoći jedne drugima u identifikaciji dotičnih osoba za prometne prekršaje protiv sigurnosti prometa na cestama navedene u ovoj Direktivi.
(36) U nekim državama članicama osobni podaci dotičnih nerezidenata pohranjuju se u mreži poslužitelja („oblak”). Ne dovodeći u pitanje pravila o povredi osobnih podataka utvrđena u Uredbi (EU) 2016/679 i Direktivi (EU) 2016/680 te o povredama osobnih podataka i sigurnosnim incidentima utvrđena u Direktivi (EU) 2022/2555 Europskog parlamenta i Vijeća(21), države članice trebale bi osigurati da se međusobno obavješćuju o kibersigurnosnim incidentima povezanima s tim podacima.
(37) Trebalo bi uspostaviti internetski portal („portal za prekograničnu razmjenu informacija o prometnim prekršajima”) kako bi se sudionicima u prometu u Uniji pružile sveobuhvatne informacije o važećim propisima o sigurnosti prometa na cestama u državama članicama. Te bi informacije trebale biti razumljive i pristupačne. Te bi informacije trebale obuhvaćati informacije o pravnim lijekovima, o svim pravima koja su dotičnim osobama dodijeljena na temelju ove Direktive, uključujući mogućnosti odabira jezika, informacije o pravilima o zaštiti podataka i primjenjivim sankcijama, uključujući, prema potrebi, primjenjive nefinancijske učinke, te sustave i dostupna sredstva za plaćanje novčanih kazni u cestovnom prometu. Nefinancijske posljedice odnose se na sustave kaznenih bodova ili na činjenicu da počinjenje određenog prometnog prekršaja može dovesti do zabrane vožnje tako što se dotičnoj osobi privremeno ili trajno oduzme vozačka dozvola.
(38) Komisija bi trebala pružiti proporcionalnu financijsku potporu inicijativama kojima se poboljšava prekogranična suradnja u provedbi propisa o sigurnosti prometa na cestama u Uniji, uključujući informativne kampanje diljem Unije o razlikama u nacionalnom zakonodavstvu, s posebnim naglaskom na susjednim zemljama.
(39) Države članice trebale bi nastojati osigurati da se prihodi ostvareni od novčanih kazni za prometne prekršaje protiv sigurnosti prometa na cestama, koje se izvršavaju na temelju ove Direktive, upotrebljavaju za povećanje sigurnosti na cestama i osiguravanje transparentnosti mjera sigurnosti na cestama.
(40) Kako bi se u obzir uzeo relevantan tehnički napredak ili izmjene relevantnih pravnih akata Unije, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije kako bi se izmjenama ažurirao Prilog ovoj Direktivi. Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.(22) Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.
(41) Kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti za provedbu Direktive (EU) 2015/413, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za utvrđivanje postupaka i tehničkih specifikacija, uključujući kibersigurnosne mjere, za automatizirane pretrage koje se provode u vezi s istragom prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama, sadržaja standardnog elektroničkog obrasca zahtjeva i načina prijenosa informacija koje se odnose na zahtjev za uzajamnu pomoć u identifikaciji dotične osobe, sadržaja elektroničkih obrazaca za zahtjev za uzajamnu pomoć pri dostavi obavijesti o prometnom prekršaju i naknadnih dokumenata ▌ te upotrebe i održavanja portala za prekograničnu razmjenu informacija. Tehnička rješenja trebala bi biti usklađena s Europskim okvirom za interoperabilnost i relevantnim rješenjima za interoperabilnu Europu navedenima u Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o utvrđivanju mjera za visoku razinu interoperabilnosti javnog sektora u Uniji (Akt o interoperabilnoj Europi)(23). Provedbene ovlasti trebalo bi izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(24).
(42) Direktivu (EU) 2015/413 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.
(43) Države članice trebale bi osigurati uspostavu odgovarajućih i djelotvornih mehanizama za izvršenje ili naplatu novčanih kazni.
(44) S obzirom na to da se ciljevi ove Direktive, to jest osiguravanje visoke razine zaštite svih sudionika u prometu u Uniji i jednakog postupanja prema vozačima pojednostavnjenjem postupaka uzajamne pomoći među državama članicama u prekograničnim istragama prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama i jačanjem zaštite temeljnih prava nerezidenata ako su prekršaji počinjeni vozilom koje je registrirano u državi članici koja nije država članica u kojoj je počinjen prekršaj, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog opsega i učinaka ove Direktive oni na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.
(45) Provedeno je savjetovanje s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka u skladu s člankom 42. stavkom 1. Uredbe (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća(25) te je on dao mišljenje ...,
▌
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Direktiva (EU) 2015/413 mijenja se kako slijedi:
1. naslov Direktive zamjenjuje se sljedećim:"
„DIREKTIVA (EU) 2024/... EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA od ... o olakšavanju prekogranične razmjene informacija i uzajamne pomoći u vezi s prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama”;
"
2. članak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 1.
Cilj
Cilj je ove Direktive osigurati visoku razinu zaštite svih sudionika u prometu na cestama u Uniji olakšavanjem prekogranične razmjene informacija o prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama i olakšavanjem izvršenja sankcija, kada su ti prekršaji počinjeni vozilom koje je registrirano u državi članici koja nije država članica u kojoj je počinjen prekršaj.”;
"
3. članak 2. mijenja se kako slijedi:
(a) u prvom stavku dodaju se sljedeće točke:"
„(i) nedovoljno siguran razmak između vozila;
(j)
opasno pretjecanje;
(k)
opasno parkiranje ili zaustavljanje;
(l)
prelazak preko jedne ili više punih ▌ linija;
(m)
vožnja u krivom smjeru;
(n)
nepoštovanje propisa o formiranju i upotrebi koridora za hitne slučajeve ili nepropuštanje interventnih vozila;
(o)
korištenje preopterećenog vozila;
(p)
nepoštovanje propisa o ograničenjima pristupa vozila;
(q)
bijeg s mjesta nesreće;
(r)
nepoštovanje propisa na željezničko-cestovnom prijelazu.”;
"
(b) dodaje se sljedeći stavak:"
„Ova Direktiva ne utječe na prava i obveze koje proizlaze iz sljedećih odredaba pravnih akata Unije:
(a)
Okvirne odluke Vijeća 2005/214/PUP*;
(b)
Direktive 2014/41/EU Europskog parlamenta i Vijeća**;
(c)
postupaka za dostavu pismena utvrđenih u članku 5. Konvencije o uzajamnoj pravnoj pomoći u kaznenim stvarima među državama članicama Europske unije koje je utvrdilo Vijeće u skladu s člankom 34. Ugovora o Europskoj uniji***;
(d)
odredaba o pravima osumnjičenih i optuženih osoba utvrđenih u direktivama 2010/64/EU****, 2012/13/EU*****, 2013/48/EU******, (EU) 2016/343*******, (EU) 2016/800******** i (EU) 2016/1919 Europskog parlamenta i Vijeća*********.
_________________
* Okvirna odluka Vijeća 2005/214/PUP od 24. veljače 2005. o primjeni načela uzajamnog priznavanja na novčane kazne (SL L 76, 22.3.2005., str. 16.).
** Direktiva 2014/41/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 3. travnja 2014. o Europskom istražnom nalogu u kaznenim stvarima (SL L 130, 1.5.2014., str. 1).
*** SL C 197, 12.7.2000., str. 3.
**** Direktiva 2010/64/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima (SL L 280, 26.10.2010., str. 1.).
***** Direktiva 2012/13/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 22. svibnja 2012. o pravu na informiranje u kaznenom postupku (SL L 142, 1.6.2012., str. 1).
****** Direktiva 2013/48/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2013. o pravu na pristup odvjetniku u kaznenom postupku i u postupku na temelju europskog uhidbenog naloga te o pravu na obavješćivanje treće strane u slučaju oduzimanja slobode i na komunikaciju s trećim osobama i konzularnim tijelima (SL L 294, 6.11.2013., str. 1).
******* Direktiva (EU) 2016/343 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o jačanju određenih vidova pretpostavke nedužnosti i prava sudjelovati na raspravi u kaznenom postupku (SL L 65, 11.3.2016., str. 1).
******** Direktiva (EU) 2016/800 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o postupovnim jamstvima za djecu koja su osumnjičenici ili optuženici u kaznenim postupcima (SL L 132, 21.5.2016., str. 1).
********* Direktiva (EU) 2016/1919 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2016. o pravnoj pomoći za osumnjičenike i okrivljenike u kaznenom postupku i za tražene osobe u postupku na temelju europskog uhidbenog naloga (SL L 297, 4.11.2016., str. 1).”;
"
4. članak 3. mijenja se kako slijedi:
(a) točke (a), (j) i (l) zamjenjuju se sljedećim:"
„(a),vozilo’ znači svako prijevozno sredstvo koje podliježe registraciji u skladu s pravom države članice registracije ili države članice prekršaja, koje se obično upotrebljava za cestovni prijevoz osoba ili robe. To uključuje kombinacije vozila ili prikolice;
(j)
,vožnja prometnom trakom u kojoj je zabranjena vožnja’ znači nezakonito korištenje već postojećom trajnom ili privremenom prometnom trakom, ▌ kako je utvrđeno u pravu države članice prekršaja;
(l)
,nacionalna kontaktna točka’ znači tijela imenovana za potrebe dolazne i odlazne automatizirane razmjene podataka iz registra vozila u skladu s člankom 4., dolaznih i odlaznih zahtjeva za uzajamnu pomoć radi identifikacije dotične osobe u skladu s člankom 5.c te dolaznih i odlaznih zahtjeva za uzajamnu pomoć radi slanja obavijesti o prometnom prekršaju ili naknadnih dokumenata dotičnoj osobi u skladu s člankom 5.e i dolaznih i odlaznih zahtjeva i odgovora za uzajamnu pomoć u izvršenju konačnih upravnih odluka o novčanim kaznama u cestovnom prometu izrečenima za prometne prekršaje protiv sigurnosti prometa na cestama u skladu s člankom 5.f.”;
"
▌
(b) dodaju se sljedeće točke:"
„(o) ,nedovoljno siguran razmak između vozila’ znači neodržavanje dovoljne udaljenosti od vozila koje se nalazi ispred ▌, kako je utvrđeno u pravu države članice prekršaja;
(p)
,opasno pretjecanjeʼ znači pretjecanje drugog vozila ili drugog sudionika u prometu na način kojim se krše primjenjiva pravila o pretjecanju, kako je utvrđeno u pravu države članice prekršaja;
(q)
,opasno parkiranjeʼ znači parkiranje ili zaustavljanje vozila na način kojim se krše primjenjiva pravila o parkiranju ili zaustavljanju na opasan način, kako je utvrđeno u pravu države članice prekršaja. Neplaćanje naknada za parkiranje i drugi slični prekršaji ne smatraju se opasnim parkiranjem;
(r)
,prelazak preko jedne ili više punih ▌ linijaʼ znači promjena trake s vozilom nezakonitim prelaskom barem jedne pune ▌ linije, kako je utvrđeno u pravu države članice prekršaja;
(s)
,vožnja u krivom smjeruʼ znači vožnja vozila suprotno naznačenom smjeru prometa, kako je utvrđeno u pravu države članice prekršaja;
(t)
,nepoštovanje pravila o formiranju i upotrebi koridora za hitne slučajeve ili nepropuštanje interventnih vozilaʼ znači neusklađenost s pravilima kojima se interventnim vozilima, kao što su policijska vozila, vozila za spašavanje ili vatrogasna vozila, omogućuje prolazak i dolazak do mjesta nesreće, kako je utvrđeno u pravu države članice prekršaja;
(u)
,korištenje preopterećenog vozilaʼ znači upotreba vozila koje nije u skladu sa zahtjevima utvrđenima za njegovu najveću dopuštenu masu ili maksimalno dopušteno opterećenje osovine, kako je utvrđeno u nacionalnim zakonima i drugim propisima kojima se prenosi Direktiva Vijeća 96/53/EZ*, ili u pravu države članice prekršaja za vozila ili prijevoz za koje takvi zahtjevi nisu utvrđeni u toj direktivi;
(v)
,obavijest o prometnom prekršajuʼ znači prva obavijest koju nadležno tijelo države članice prekršaja izda dotičnoj osobi i koja sadržava barem informacije iz članka 5. stavka 2.;
(w)
,naknadni dokumentiʼ znači svaka odluka ili bilo koji drugi dokument koji nadležno tijelodržave članice prekršaja izda nakon obavijesti o prometnom prekršaju u vezi s tom obavijesti ili dotičnim prometnim prekršajem protiv sigurnosti prometa na cestama, do faze žalbe pred nadležnim tijelom koje ima ovlast za donošenje pravno obvezujućih odluka;
(x)
,▌dotična osobaʼ znači osoba za koju je utvrđeno da je osobno odgovorna za prometni prekršaj protiv sigurnosti prometa na cestama naveden u članku 2. stavku 1. u skladu s nacionalnim pravom države članice prekršaja, ili vlasnik, posjednik, krajnji korisnik ili vozač vozila s kojim je počinjen prometni prekršaj protiv sigurnosti prometa na cestama naveden u članku 2. stavku 1., bez obzira na to što nije utvrđeno da je osobno odgovoran, u skladu s nacionalnim pravom države članice prekršaja;
(y)
„krajnji korisnik” znači svaka ▌ osoba koja nije vlasnik ili posjednik vozila, nego druga osoba navedena u registru vozila države članice registracije, koja se može zakonito koristiti tim vozilom ili biti odgovorna za njegovo svakodnevno poslovanje, posebno na temelju ugovora o dugoročnom zakupu ili najmu ili kao dio voznog parka dostupnog zaposlenicima;
(z)
,država članica boravištaʼ znači svaka država članica za koju se s razumnim stupnjem sigurnosti može pretpostaviti da je uobičajeno boravište dotične osobe;
(za)
„nepoštovanje propisa o ograničenjima pristupa vozila” znači nepoštovanje pravila o pristupu za kategorije vozila u svrhu sigurnosti na cestama koje su jasno i vidljivo razgraničene, kao što su pješačke i školske zone te biciklističke staze, kako je definirano u pravu države članice prekršaja. Postupci obuhvaćeni ovom definicijom nisu obuhvaćeni Direktivom u sljedećim slučajevima:
i.
informacije o granicama ograničenja, zabrana ili obveza koje vrijede u određenim zonama, trenutačni status pristupa i uvjeti kretanja u zonama s ograničenim pristupom vozila kao i podaci o trajnim ograničenjima pristupa vozila nisu stvoreni i dostupni putem nacionalne pristupne točke u skladu s Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2022/670**;
ii.
nepoštovanje pravila koja se odnose na pristojbe i druge naknade koje treba platiti prije ulaska u područje koje podliježe ograničenjima pristupa vozila;
(zb)
,bijeg s mjesta nesrećeʼ znači situacija u kojoj počinitelj nastavi voziti nakon što je prouzročio nesreću ili sudar kako bi izbjegao suočavanje s posljedicama nesreće ili prometnog sudara, kako je utvrđeno u pravu države članice prekršaja;
(zc)
,nepoštovanje propisa na željezničko-cestovnom prijelazuʼ znači situacija u kojoj se vozač ne zaustavi na željezničko-cestovnom prijelazu ili na željezničko-cestovnom prijelazu svojim djelovanjem uzrokuje opasnost, kako je utvrđeno u pravu države članice prekršaja;
(zd)
,nadležno tijeloʼ znači tijelo odgovorno za registraciju vozila ili vozača, za pokretanje daljnjih postupaka ili istragu prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama navedenih u članku 2. stavku 1. ili za izvršavanje relevantnih kazni, u skladu s nacionalnim zakonodavstvom država članica.
________________
* Direktiva Vijeća 96/53/EZ od 25. srpnja 1996. o utvrđivanju najvećih dopuštenih dimenzija u unutarnjem i međunarodnom prometu te najveće dopuštene mase u međunarodnom prometu za određena cestovna vozila koja prometuju unutar Zajednice (SL L 235, 17.9.1996., str. 59).
** Delegirana uredba Komisije (EU) 2022/670 оd 2. veljače 2022. o dopuni Direktive 2010/40/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu pružanja usluga prometnih informacija u cijeloj Europskoj uniji u realnom vremenu (SL L 122, 25.4.2022., str. 1).
"
5. umeće se sljedeći članak ▌:"
„Članak 3.a
Nacionalne kontaktne točke
1. ▌ Svaka država članica imenuje jednu ili više nacionalnih kontaktnih točaka za:
(a)
automatiziranu razmjenu podataka iz registra vozila u skladu s člankom 4.;
(b)
dolazne i odlazne zahtjeve i odgovore za uzajamnu pomoć radi identifikacije dotične osobe u skladu s člankom 5.c;
(c)
dolazne i odlazne zahtjeve i odgovore za uzajamnu pomoć pri dostavi obavijesti o prometnom prekršaju ili naknadnih dokumenata dotičnoj osobi u skladu s člankom 5.e; i
(d)
dolazne i odlazne zahtjeve i odgovore za uzajamnu pomoć u izvršenju konačnih upravnih odluka o novčanim kaznama u cestovnom prometu izrečenima za prometne prekršaje protiv sigurnosti prometa na cestama u skladu s člankom 5.f.
Ovlasti nacionalnih kontaktnih točaka uređene su primjenjivim pravom dotične države članice.
2. Države članice osiguravaju međusobnu suradnju svojih nacionalnih kontaktnih točaka kako bi osigurale pravodobnu razmjenu svih potrebnih informacija te poštovanje rokova utvrđenih u članku 5.c stavku 4., članku 5.c stavku 7. i članku 5.a stavku 2.”;
"
6. članak 4. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 4.
Postupci za razmjenu podataka iz registra vozila i uzajamnu pomoć među državama članicama
1. Za potrebe istrage prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama navedenih u članku 2. stavku 1. koji su otkriveni na državnom području države članice prekršaja, država članica registracije nacionalnim kontaktnim točkama države članice prekršaja odobrava pristup sljedećim podacima iz nacionalnog registra vozila s ovlastima obavljanja automatizirane pretrage u odnosu na njih:
(a)
podacima koji se odnose na vozila;
(b)
podacima koji se odnose na posjednike i, ako su dostupni, vlasnike i krajnje korisnike vozila ▌.
Podatkovni elementi iz prvog podstavka točaka (a) i (b) potrebni za obavljanje pretrage utvrđeni su u Prilogu.
Prilikom obavljanja pretrage u obliku odlaznih zahtjeva nadležno tijelo države članice prekršaja upotrebljava cjeloviti registracijski broj vozila. Nadležno tijelo države članice kaznenog djela također osigurava da svaki odlazni zahtjev sadržava naziv nadležnog tijela koje podnosi zahtjev, korisničko ime osobe koja obrađuje zahtjev i broj predmeta zahtjeva.
1.a Kako bi se u slučaju prometnih prekršaja navedenih u članku 2. stavku 1. utvrdilo, kada je primjereno, je li relevantni prometni prekršaj počinjen vozilom, nadležno tijelo može najprije putem svoje nacionalne kontaktne točke zatražiti pristup samo tehničkim podacima o vozilu iz odjeljka 2. dijela II. Priloga. Ako se utvrdi da je počinjen prekršaj, nadležno tijelo može naknadno putem svoje nacionalne kontaktne točke zatražiti pristup osobnim podacima koji se odnose na dotičnu osobu iz odjeljka 2. dijelova III., IV., V. i VI. Priloga.
1.b Država članica prekršaja upotrebljava podatke dobivene tijekom istrage prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama navedenih u članku 2. stavku 1. kako bi utvrdila tko je osobno odgovoran za te prometne prekršaje protiv sigurnosti prometa na cestama kako su utvrđeni u pravu države članice prekršaja.
▌
4. Nacionalna kontaktna točka države članice registracije osigurava da se barem u sljedećim slučajevima šalje posebna poruka u kojoj se navodi da u trenutku počinjenja prekršaja:
(a)
vozilo je otpisano kao otpad;
(b)
vozilo je zabilježeno kao ukradeno u bilo kojem nacionalnom registru;
(c)
registarska pločica ▌ vozila zabilježena je kao ukradena u bilo kojem nacionalnom registru;
(d)
u nacionalnom registru vozila nisu pronađeni podaci o registriranom vozilu;
(e)
utvrđeno je da unos za pretraživanje nije točan, na temelju određenih nacionalnih sintaktičkih zahtjeva;
(f)
informacije se ne mogu otkriti ako bi se traženim informacijama otkrio identitet osobe zaštićene u skladu s nacionalnim pravom države članice registracije.
▌
8.a Nacionalna kontaktna točka države članice registracije osigurava da se ne razmjenjuju nikakvi drugi elementi osobnih podataka osim onih povezanih s počinjenim prekršajem.
8.b Država članica prekršaja osigurava da samo njezina nadležna tijela imaju pristup razmjeni podataka iz registra vozila putem njezinih nacionalnih kontaktnih točaka.
8.c Za potrebe uzajamne pomoći u skladu s člancima 5.c, 5.e ili 5.f nadležna tijela država članica osiguravaju da svaki zahtjev za uzajamnu pomoć sadržava naziv nadležnog tijela koje podnosi zahtjev, korisničko ime osobe koja obrađuje zahtjev i broj predmeta zahtjeva.”;
"
7. umeće se sljedeći članak ▌:"
„Članak 4.a
Nacionalni registri vozila
1. Države članice osiguravaju da su podatkovni elementi navedeni u odjeljku 2. dijelovima I., II. i IV. Priloga ažurirani kada su dostupni u njihovim nacionalnim registrima vozila.
2. Države članice za potrebe ove Direktive zadržavaju podatkovne elemente iz odjeljka 2. dijelova IV. i V. Priloga, ako su dostupni, u nacionalnom registru vozila najmanje 12 mjeseci nakon svake promjene vlasnika, posjednika ili krajnjeg korisnika dotičnog vozila i ne dulje nego što je potrebno, kako je definirano u pravu država članica.”;
"
8. članak 5. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 5.
Obavijest o prometnom prekršaju koja se odnosi na prometne prekršaje protiv sigurnosti prometa na cestama
1. Nadležno tijelo države članice prekršaja odlučuje hoće li pokrenuti daljnje postupke u pogledu prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama navedenih u članku 2. stavku 1.
Ako nadležno tijelo države članice prekršaja odluči pokrenuti takav postupak, to nadležno tijelo ▌ obavješćuje dotičnu osobu o prometnom prekršaju protiv sigurnosti prometa na cestama i, prema potrebi, o odluci o pokretanju daljnjeg postupka obaviješću o prometnom prekršaju, uz istodobno poštovanje roka navedenog u članku 5.a stavku 2.
Obavijest o prometnom prekršaju može služiti i u druge svrhe osim onih navedenih u drugom podstavku, koje su potrebne za izvršenje, kao što je zahtjev za otkrivanje identiteta i adrese odgovorne osobe, upit u vezi s tim potvrđuje li dotična osoba ili poriče počinjenje prekršaja ili zahtjev za plaćanje.
2. Obavijest o prometnom prekršaju sadržava barem:
(a)
naznaku da je obavijest o prometnom prekršaju izdana za potrebe ove Direktive;
(b)
ime, poštansku adresu, telefonski broj i e-adresu nadležnog tijela države članice prekršaja;
(c)
sve relevantne informacije o prometnom prekršaju protiv sigurnosti prometa na cestama, posebno podatke o vozilu kojim je počinjen prekršaj, uključujući registracijski broj vozila, mjesto, datum i vrijeme počinjenja prekršaja, prirodu prekršaja, detaljno upućivanje na prekršene pravne odredbe i, prema potrebi, podatke o uređaju korištenom za otkrivanje prekršaja;
(d)
detaljne informacije o pravnoj klasifikaciji prometnog prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama, primjenjivim kaznama i drugim pravnim posljedicama prometnog prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama, uključujući informacije o zabrani vožnje (uključujući kaznene bodove ili druga ograničenja prava na upravljanje vozilom), u skladu s nacionalnim pravom države članice prekršaja;
(e)
detaljne informacije o tome gdje i kako ostvariti pravo na obranu ili podnijeti žalbu na odluku o progonu prometnog prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama, uključujući zahtjeve za dopuštenost takve žalbe i rok za njezino podnošenje te o tome primjenjuju li se i pod kojim uvjetima postupci u odsutnosti, u skladu s nacionalnim pravom države članice prekršaja;
(f)
ako je primjenjivo, informacije o mjerama poduzetima za identifikaciju dotične osobe u skladu s člankom 4.b i posljedicama nesuradnje;
(g)
ako je primjenjivo, detaljne informacije o nazivu, adresi i međunarodnom broju bankovnog računa (IBAN) tijela za podmirenje izrečene novčane kazne, o roku za plaćanje i o prikladnim alternativnim i pristupačnim načinima plaćanja, konkretno posebnim softverskim aplikacijama, pod uvjetom da su te metode dostupne i rezidentima i nerezidentima;
(h)
jasne i sveobuhvatne informacije o primjenjivim pravilima o zaštiti podataka, pravima ispitanika, naznaku o tome gdje ▌ se mogu preuzeti informacije dostavljene na temelju članka 13. Direktive (EU) 2016/680 Europskog parlamenta i Vijeća, uključujući informacije o izvoru osobnih podataka, ili članaka 13. i 14. Uredbe (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća, ili naznaku da su opće primjenjiva pravila o zaštiti podataka dostupna na portalu iz članka 8. ove Direktive;
(i)
ako je primjenjivo, detaljne informacije o tome mogu li se i kako ublažiti kazne za prekršaje navedene u članku 2. stavku 1., među ostalim ranim plaćanjem novčane kazne;
(j)
tijekom prijelaznog razdoblja iz članka 5.h stavka 2. i ako je primjenjivo, jasnu naznaku da je privatni ▌ subjekt koji je šalje opunomoćenik kojeg je ovlastila država članica prekršaja u skladu s člankom 5.h i jasno razgraničenje između traženih iznosa na temelju njihove pravne osnove.
(ja)
poveznicu i, ako je moguće, QR kod za portal iz članka 8.
3. Nadležno tijelo države članice prekršaja osigurava da nerezidentni vozač dobiva obavijest o prometnom prekršaju iz stavka 2. ako je taj nerezidentni vozač na licu mjesta provjeren u okviru kontrole cestovnog prometa i ako nadležno tijelo nije izvršilo sankciju koja se odnosi na počinjeni prekršaj na licu mjesta. Ta obavijest o prometnom prekršaju šalje se nerezidentnom vozaču u skladu s člankom 5.a stavkom 2.
3.a Ako je nerezidentni vozač na licu mjesta provjeren u okviru kontrole cestovnog prometa i ako je nadležno tijelo na licu mjesta izvršilo sankciju koja se odnosi na počinjeni prekršaj, nadležno tijelo države članice prekršaja osigurava da nerezidentni vozač dobije barem sljedeće informacije:
(a)
potvrdu o financijskoj transakciji ili prekršajni nalog za novčanu kaznu koju treba platiti u određenom roku;
(b)
podatke za kontakt nadležnog tijela;
(c)
informacije o počinjenim prekršajima i, ako je to relevantno, kako osigurati poštovanje propisa u budućnosti;
(d)
ako je moguće, poveznicu ili QR kod za portal iz članka 8.
Te su informacije dostupne na jednom od službenih jezika države članice prekršaja ili na bilo kojem drugom službenom jeziku EU-a koji nadležno tijelo smatra primjerenim.
4. Na zahtjev dotičnih osoba i kako je utvrđeno nacionalnim pravom, nadležno tijelo države članice prekršaja osigurava pristup ▌ svim informacijama u posjedu nadležnog tijela države članice prekršajakoje se odnose na istragu prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama navedenog u članku 2. stavku 1. Država članica prekršaja može smatrati zahtjev za takvim informacijama zahtjevom za upotrebu pravnog lijeka protiv izrečene sankcije te u tom slučaju na jasan i sažet način u obavijesti o prometnom prekršaju obavješćuje dotičnu osobu o toj činjenici, kao i o pravnim i postupovnim posljedicama takvog zahtjeva.
5. Države članice osiguravaju da početak rokova tijekom kojih nerezidenti mogu ostvariti svoje pravo na žalbu ili ublažiti sankcije u skladu sa stavkom 2. točkama (e) i (i) bude razmjeran kako bi se osiguralo djelotvorno ostvarivanje takvih prava te da odgovara datumu poštanske ili elektroničke pisane obavijesti ili datumu primitka obavijesti o prometnom prekršaju ili službene odluke o odgovornosti dotične osobe.”;
"
9. umeću se sljedeći članci ▌:"
„Članak 5.a
Dostava obavijesti o prometnom prekršaju i naknadnih dokumenata
1. Nadležno tijelo države članice prekršaja ▌ dotičnim osobama šalje obavijest o prometnom prekršaju i naknadne dokumente poštom, preporučenom dostavom, preporučenom poštom ili elektroničkim sredstvima jednake vrijednosti u skladu s poglavljem III. odjeljkom 7. Uredbe (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća(26).
2. Nadležno tijelo države članice prekršaja osigurava da se obavijest o prometnom prekršaju i svi naknadni dokumenti pošalju kako je utvrđeno pravom države članice prekršaja. U slučaju da su automatizirana pretraživanja iz članka 4. stavka 1. bila uspješna i ako je nadležno tijelo utvrdilo identitet i adresu posjednika, vlasnika ili krajnjeg korisnika vozila s potrebnim stupnjem sigurnosti koji se zahtijeva u njegovu nacionalnom zakonodavstvu, obavijest o prometnom prekršaju upućena posjedniku, vlasniku ili krajnjem korisniku vozila izdaje se najkasnije 11 mjeseci nakon prometnog prekršaja.
U slučaju da su automatizirana pretraživanja iz članka 4. stavka 1. bila neuspješna ili ako nadležno tijelo nije moglo utvrdilti identitet i adresu posjednika, vlasnika ili krajnjeg korisnika vozila s potrebnim stupnjem sigurnosti koji se zahtijeva u njegovu nacionalnu zakonodavstvu, obavijest o prometnom prekršaju izdaje se najkasnije pet mjeseci nakon što je nadležno tijelo države članice prekršaja utvrdilo tu informaciju.
9. Države članice potiču se da dotičnim osobama dopuste da se u sudski postupak uključe na daljinu putem videoveze.
Članak 5.b
Prijevod obavijesti o prometnom prekršaju i bitnih naknadnih dokumenata
1. Ako nadležno tijelo države članice prekršaja odluči pokrenuti daljnje postupke u vezi s prometnim prekršajima navedenima u članku 2. stavku 1., ono izdaje obavijest o prometnom prekršaju i sve bitne naknadne dokumente na jeziku dokumenta za registraciju vozila.
Za potrebe ovog članka nadležna tijela odlučuju je li potreban naknadni dokument. Međutim, nadležna tijela vode računa o tome da dotična osoba mora razumjeti optužbe i da je mogla u potpunosti ostvariti pravo na obranu. To osobito uključuje sve relevantne informacije o prekršaju, prirodi počinjenog prekršaja, izrečenoj kazni, pravnim lijekovima dostupnima protiv te odluke, roku utvrđenom za te svrhe i podatke o tijelu kojem treba podnijeti žalbu.
2. Nadležna tijela u svakom pojedinačnom predmetu odlučuju je li nužan neki drugi dokument.
3. Ne zahtijeva se prevođenje odlomaka bitnih dokumenata koji nisu relevantni kako bi se dotičnim osobama omogućilo da steknu saznanja o predmetu protiv njih, u skladu sa stavkom 1. drugim podstavkom.
4. Na zahtjev dotične osobe nadležno tijelo države članice prekršaja dopušta dotičnoj osobi da dobije naknadne dokumente na jednom od službenih jeziku EU-a koji je različit od jezika dokumenta za registraciju vozila.
5. Države članice osiguravaju da kvaliteta prijevoda obavijesti o prometnom prekršaju i naknadnih dokumenata odgovara barem standardu utvrđenom u članku 3. stavku 9. Direktive 2010/64/EU.
6. Država članica prekršaja osigurava da, na zahtjev dotične osobe, dotično nadležno tijelo djelotvorno i brzo pregleda obavijest o prometnom prekršaju i naknadne dokumente dostavljene dotičnim osobama zbog toga što takvi dokumenti nisu sukladni ovom članku te člancima 5., 5.a i 5.e.
Članak 5.c
Uzajamna pomoć u utvrđivanju identiteta dotične osobe
1. Države članice međusobno si pružaju uzajamnu pomoć ako su nadležna tijela ▌ države članice prekršaja iscrpila sva ostala sredstva koja su im na raspolaganju, a posebno ako su:
(a)
provela automatizirano pretraživanje u skladu s člankom 4. stavkom 1.; i
(b)
pregledala druge baze podataka koje su izričito dopuštene u skladu sa zakonodavstvom Unije i nacionalnim zakonodavstvom,
ali i dalje ne mogu utvrditi identitet dotične osobe s potrebnim stupnjem sigurnosti koji se u njihovu nacionalnom zakonodavstvu zahtijeva za pokretanje ili vođenje daljnjih postupaka iz članka 5. stavka 1.
1.a Međutim, države članice koriste se uzajamnom pomoći na temelju ovog članka ako su nakon procjene okolnosti pojedinačnih slučajeva ispunjeni uvjeti utvrđeni u članku 6. Direktive 2014/41/EU, a države članice koje obvezuje Direktiva 2014/41/EU smiju primjenjivati Direktivu 2014/41/EU samo među sobom.
2. Nadležno tijelo države članice prekršaja odlučuje hoće li zatražiti uzajamnu pomoć kako bi ishodilo dodatne informacije iz stavka 3. drugog podstavka. Zahtjev može pokrenuti samo nadležno tijelo, u skladu s nacionalnim pravom te države članice. Nadležno tijelo države članice prekršaja upotrebljava ishođene podatke kako bi utvrdilo tko je osobno odgovoran za prometne prekršaje navedene u članku 2. stavku 1. ove Direktive koji su počinjeni na državnom području države članice prekršaja.
3. Kada je nadležno tijelo države članice prekršaja odlučilo zatražiti uzajamnu pomoć u skladu sa stavkom 1., ono putem svoje nacionalne kontaktne točke ▌ šalje elektronički strukturiran ▌ zahtjev nacionalnoj kontaktnoj točki države članice registracije ili države članice boravišta.
Od nadležnog tijela države članice registracije ili države članice boravišta može se zahtijevati:
▌
(b)
da utvrdi identitet i adresu dotične osobe u skladu sa svojim nacionalnim pravom, među ostalim koristeći se drugim nacionalnim bazama podataka kao što su registri vozačkih dozvola ili registri stanovništva.
(c)
da, u skladu sa svojim nacionalnim postupcima koji se primjenjuju kao da su dotičnu istražnu mjeru naložila njegova vlastita tijela, od vlasnika, posjednika ili krajnjeg korisnika vozila zatraži da dostavi informacije o identitetu i adresi odgovorne osobe, a ako je dostupno i druge podatke za kontakt.
4. ▌Osim ako se odluči pozvati na jedan od razloga za odbijanje navedenih u stavku 7. ili ako nije moguće prikupiti zatražene informacije, nadležna tijela države članice registracije ili boravišta bez nepotrebne odgodeprikupljaju tražene informacije iz stavka 3. Bez nepotrebne odgode i najkasnije dva mjeseca od dana kada je nadležno tijelo države članice registracije ili boravišta utvrdilo potrebne informacije za odgovor na zahtjev, ono elektroničkim putem odgovara na zahtjev putem svoje nacionalne kontaktne točke.
▌
Nadležno tijelo države članice registracije ili države članice boravišta pri prikupljanju dodatnih informacija poštuje formalnosti i postupke koje je izričito zatražilo nadležno tijelo države članice prekršaja, u mjeri u kojoj su usklađeni s njezinim nacionalnim zakonodavstvom.
▌
7. Nadležno tijelo države članice registracije ili države članice boravišta može odbiti dostaviti dodatne informacije zatražene u skladu sa stavkom 3. To čine samo u sljedećim slučajevima:
(a)
prema pravu države članice registracije ili države članice boravišta postoji imunitet ili povlastica, zbog čega nije moguće dostaviti informacije;
(b)
dostavljanje traženih informacija bilo bi protivno načelu ne bis in idem ili bi ugrozilo istragu kaznenog djela koja je u tijeku;
(c)
dostavljanje traženih informacija bilo bi protivno bitnim interesima nacionalne sigurnosti države članice od koje se traže informacije ili bi im štetilo, dovelo u opasnost izvor informacija ili značilo upotrebu klasificiranih informacija koje se odnose na određene obavještajne djelatnosti;
(d)
postoje utemeljeni razlozi za sumnju da bi dostavljanje traženih informacija bilo nespojivo s obvezama države članice registracije ili države članice boravišta u skladu s člankom 6. Ugovora o Europskoj uniji i Poveljom Europske unije o temeljnim pravima;
(e)
dostavljanje traženih informacija ugrozilo bi sigurnost pojedinca ili otkrilo identitet osobe zaštićene u skladu s nacionalnim pravom države članice registracije ili države članice boravišta.
▌
Najkasnije dva mjeseca od dana kada nadležno tijelo države članice registracije ili države članice boravišta odluči primijeniti razlog za odbijanje ili utvrdi da tražene informacije nije moguće prikupiti, ono o tome obavješćuje državu članicu prekršaja putem svoje nacionalne kontaktne točke. Nadležno tijelo države članice registracije ili države članice boravišta može odlučiti ne navesti koji razlog za odbijanje primjenjuje u slučajevima iz točaka (b), (c) i (e).
▌
11. Elektronički strukturiran zahtjev ▌ sadržava sljedeće informacije:
▌
(b)
podatkovne elemente koji se odnose na dotičnu osobu dobivene automatiziranom pretragom provedenom u skladu s člankom 4. stavkom 1.;
(c)
ako je dostupna, vizualnu snimku vozača preuzetu iz uređaja za otkrivanje, posebno kamera za kontrolu brzine;
(d)
podatke koji se odnose na prometni prekršaj protiv sigurnosti prometa naveden u članku 2. stavku 1.;
(e)
podatke koji se odnose na vozilo iz prekršaja;
(f)
razlog za zahtjev za uzajamnu pomoć.
▌
Članak 5.d
Nacionalne mjere koje olakšavaju identifikaciju odgovorne osobe
1. Države članice mogu poduzeti sve mjere u vezi s prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama navedenima u članku 2. stavku 1. na temelju svojeg nacionalnog zakonodavstva kako bi uspješno utvrdile identitet odgovorne osobe, kao što su mjere povezane s obvezom posjednika, vlasnika ili krajnjeg korisnika da surađuje u identifikaciji odgovorne osobe, pod uvjetom da se poštuju temeljna i postupovna prava na temelju prava Unije i nacionalnog prava.
2. U skladu sa stavkom 1. nadležna tijela posebno mogu:
(a)
uručiti dokumente dotičnim osobama u vezi s prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama navedenima u članku 2. stavku 1., uključujući dokumente u kojima se od dotičnih osoba traži da potvrde svoju odgovornost za prometne prekršaje protiv sigurnosti prometa na cestama;
(b)
u najvećoj mogućoj mjeri primijeniti obveze, uključujući povezane sankcije, na dotične osobe koje su relevantne za identifikaciju odgovorne osobe.
▌
Članak 5.e
Uzajamna pomoć u dostavi obavijesti o prometnom prekršaju i naknadnih dokumenata
1. Nadležno tijelo države članice prekršaja može poslati obavijest o prometnom prekršaju ili naknadne dokumente dotičnoj osobi putem nadležnih tijela države članice registracije ili države članice boravišta u sljedećim slučajevima:
(a)
adresa osobe kojoj je dokument namijenjen nije poznata, nepotpuna je ili nesigurna;
(b)
u postupovnim pravilima na temelju nacionalnog prava države članice prekršaja zahtijeva se dokaz o dostavi dokumenta koji nije dokaz koji se može dobiti poštom, preporučenom dostavom, preporučenom poštom ili jednakovrijednim elektroničkim putem;
(c)
nije bilo moguće dostaviti dokument poštom, preporučenom dostavom, preporučenom poštom ili jednakovrijednim elektroničkim putem;
(d)
država članica prekršaja ima opravdane razloge smatrati da će dostava dokumenta poštom, preporučenom dostavom, preporučenom poštom ili jednakovrijednim elektroničkim putem u tom konkretnom slučaju biti nedjelotvorna ili da je neprimjerena.
Nadležna tijela države članice prekršaja i države članice registracije ili države članice boravišta međusobno komuniciraju putem svojih nacionalnih kontaktnih točaka.
2. Država članica registracije ili država članica boravišta osiguravaju da obavijest o prometnom prekršaju i naknadni dokumenti koji se trebaju dostaviti u skladu sa stavkom 1. budu dostavljeni u skladu s njihovim nacionalnim pravom odnosno, kad je to propisno opravdano, na poseban način koji je zatražila država članica prekršaja, osim ako takav način nije u skladu s njihovim nacionalnim pravom.
3. Država članica registracije ili država članica boravišta osiguravaju da nadležno tijelo dostavi elektronički strukturirani odgovor koji uključuje sljedeće:
(a)
ako je dostava uspješna, datum dostave i podatke o osobi koja zaprima dokument,
(b)
ako dostava nije uspješna, navodi se razlog za nedostavljanje obavijesti o prometnom prekršaju ili naknadnog dokumenta.
Odgovor o uspješnoj dostavi smatra se dokazom o dostavi dokumenta.
Članak 5.f
Uzajamna pomoć u provedbenim aktivnostima
1. Države članice uzajamno si pružaju pomoć u provedbi u slučaju neplaćanja novčane kazne u cestovnom prometu izrečene za počinjenje prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama navedenih u članku 2. stavku 1.
2. Nakon dostave obavijesti o prometnom prekršaju dotičnoj osobi i ako novčana kazna u cestovnom prometu koju je izreklo nadležno tijelo države članice prekršaja nije plaćena, to tijelo može od nadležnog tijela države članice registracije ili države članice boravišta zatražiti pomoć u provedbi administrativnih odluka u vezi s novčanim kaznama u cestovnom prometu povezanima s prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama navedenima u članku 2. stavku 1.
3. Zahtjev za pomoć u skladu je sa sljedećim kriterijima:
(a)
odluka o novčanoj kazni u cestovnom prometu upravne je prirode, konačna i provediva u skladu s primjenjivim zakonima i propisima države članice koja podnosi zahtjev;
(b)
država članica prekršaja posjeduje dokaz o tome da je dotičnoj osobi dostavljen zahtjev za plaćanje novčane kazne u cestovnom prometu;
(c)
dotična osoba obaviještena je o administrativnoj odluci kojom se izriče novčana kazna u cestovnom prometu i imala je mogućnost upotrijebiti pravne lijekove protiv te odluke u skladu s primjenjivim zakonima i propisima države članice prekršaja; i
(d)
novčana kazna u cestovnom prometu veća je od 70 EUR.
4. Nadležno tijelo države članice prekršaja posljeđuje zahtjev koji se odnosi na uzajamnu pomoć iz stavka 1. ovog članka državi članici registracije ili državi članici boravišta u elektronički strukturiranom obliku.
5. Ako dotična osoba može dokazati da je plaćanje novčane kazne u cestovnom prometu izvršeno, nadležno tijelo države članice registracije ili države članice boravišta o tome odmah obavješćuje nadležno tijelo države članice prekršaja.
6. Nadležna tijela države članice registracije ili države članice boravišta priznaju administrativnu odluku o novčanoj kazni u cestovnom prometu koja je dostavljena u skladu s ovim člankom i ne traže daljnje formalnosti te odmah poduzimaju sve potrebne mjere za njezinu provedbu, osim ako se to nadležno tijelo odluči pozvati na jedan od razloga za odbijanje priznavanja ili provedbe iz stavka 8.
7. Provedba odluke o novčanoj kazni u cestovnom prometu uređena je zakonima i propisima koji se primjenjuju u državi članici registracije ili državi članici boravišta.
8. Nadležno tijelo države članice kojoj je upućen zahtjev može odbiti priznati i provesti upravnu odluku o novčanoj kazni u cestovnom prometu ako se utvrdi sljedeće:
(a)
provedba odluke o novčanoj kazni u cestovnom prometu protivna je načelu ne bis in idem;
(b)
na temelju prava države članice registracije ili države članice boravišta postoji imunitet, zbog čega nije moguće provesti administrativnu odluku o novčanoj kazni u cestovnom prometu;
(c)
odluka o novčanoj kazni u cestovnom prometu više nije provediva na temelju prava države članice registracije ili države članice boravišta zbog isteklog vremena;
(d)
odluka o novčanoj kazni u cestovnom prometu nije konačna;
(e)
odluka o novčanoj kazni u cestovnom prometu ili barem njezin bitan sadržaj nisu prevedeni kako je definirano u članku 5.b;
(f)
zahtjev je nepotpun i nadležna tijela države članice prekršaja ne mogu ga ispuniti; ili
(g)
krše se temeljna prava ili temeljna pravna načela sadržana u Povelji Europske unije o temeljnim pravima.
Ako je zahtjev odbijen, nadležno tijelo države članice registracije ili države članice boravišta obavješćuje nadležno tijelo države članice prekršaja, navodeći razloge odbijanja.
9. Novčani iznos dobiven provedbom odluke o novčanoj kazni u cestovnom prometu pripada državi članici registracije ili državi članici boravišta, osim ako je drukčije dogovoreno između države članice prekršaja i države članice registracije ili države članice boravišta. Novac se obračunava u valuti države članice registracije ili države članice boravišta, ovisno o tome što se traži.
10. Stavci od 1. do 9. ne isključuju primjenu Okvirne odluke 2005/214/PUP, bilateralnih ili multilateralnih sporazuma ili dogovora između država članica ako se takvim sporazumima ili dogovorima doprinosi dodatnom pojednostavnjenju ili olakšavanju postupaka za izvršenje novčanih kazni u području primjene ove Direktive.”
Članak 5.g
Tehničke specifikacije za razmjenu podataka iz registra vozila i uzajamnu pomoć
1. Države članice upotrebljavaju posebno osmišljenu i vrlo sigurnu softversku aplikaciju Europskog informacijskog sustava prometnih i vozačkih dozvola (Eucaris) i njezine izmijenjene verzije za razmjenu informacija ili obradu uzajamne pomoći u skladu s člankom 3.a stavkom 1.
Države članice osiguravaju da je obrada podataka u skladu sa stavkom 1. sigurna, troškovno učinkovita, brza i pouzdana te da se provodi interoperabilnim sredstvima unutar decentralizirane strukture.
2. Komisija najkasnije godinu dana nakon stupanja na snagu ove Direktive donosi provedbene akte za utvrđivanje postupaka, sadržaja i tehničkih specifikacija softvera, uključujući kibersigurnosne mjere za elektronički strukturirane zahtjeve i odgovore povezane s člankom 3.a stavkom 1. točkom (a) i načine prijenosa informacija za obradu uzajamne pomoći, uključujući upotrebu jedinstvenih predložaka, te postupke kako je utvrđeno u člancima 4., 5.c, 5.e i 5.f.
3. Informacije koje se razmjenjuju putem sustava Eucaris prenose se u šifriranom obliku.
4. Prilikom izrade provedbenih akata Komisija uzima u obzir sljedeće elemente:
i.
nadležna tijela imaju mogućnost utvrđivanja izravnog i neizravnog pristupa ako zahtjev ne upućuje poznati član platforme za elektroničku komunikaciju;
ii.
država članica registracije ima mogućnost zatražiti pojedinosti o prekršaju prije prijenosa registracijskih podataka državi članici prekršaja i odobriti mogućnost odbijanja prijenosa registracijskih podataka ako ta država članica ne odgovori na prvi zahtjev za pojedinosti u roku od mjesec dana;
iii.
nadležna tijela imaju mogućnost pregleda zahtjeva kako bi se zajamčilo da su propisno opravdani i u skladu sa zahtjevima ove Direktive;
iv.
dnevnik pregleda koji su aktivirali automatska upozorenja za članove u slučaju razdoblja s neuobičajeno mnogo pregleda; i
v.
uspostavljanje postupaka kojima se državama članicama omogućuje da poduzmu primjerene mjere kao odgovor na ta upozorenja i na neuobičajene zahtjeve kako bi se ublažili rizici za podatke i kako bi se organizirala suradnja među državama članicama u pogledu praćenja i ublažavanja rizika te upravljanja njima, osobito za nedostavljanje podataka kao odgovor na neuobičajene zahtjeve u smislu odstupanja od članka 4. stavka 1.
vi.
ako nadležna tijela imaju mogućnost razmjene podataka na sinkroni jedinstveni način rada i ako imaju mogućnost razmjene podataka na asinkroni skupni način.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 10.a stavka 2.
5. Dok provedbeni akti iz stavka 2. ovog članka ne postanu primjenjivi, pretrage iz članka 3.a stavka 1. točke (a) provode se u sukladno postupcima opisanima u poglavlju 3. točkama 2. i 3. Priloga Odluci 2008/616/PUP**, koji se primjenjuju zajedno s Prilogom ovoj Direktivi.
6. Svaka država članica snosi vlastite troškove koji proizlaze iz upravljanja, upotrebe, održavanja i ažuriranja softverske aplikacije i njezinih izmijenjenih verzija.
Članak 5.h
Privatni pravni subjekti ▌
1. Dvije godine nakon prenošenja ove Direktive, države članice osiguravaju da nadležna tijela ne ovlašćuju pravne subjekte s posebnom pravnom osobnošću koji su u privatnom vlasništvu ili pod privatnom upravom za obavljanje aktivnosti povezanih s primjenom ove Direktive.
2. Do roka iz stavka 1. države članice osiguravaju da samo nadležna tijela mogu pokretati i provoditi postupke povezane s prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama navedenima u članku 2. stavku 1., kao što su razmjena informacija, izvršenje ili bilo koja vrsta uzajamne pomoći na temelju ove Direktive.
▌
_________________
* Uredba (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/93/EZ (SL L 257, 28.8.2014., str. 73.).
**Odluka Vijeća 2008/616/PUP od 23. lipnja 2008. o provedbi Odluke 2008/615/PUP o produbljivanju prekogranične suradnje, posebno u suzbijanju terorizma i prekograničnog kriminala (SL L 210, 6.8.2008., str. 12.).”;
"
10. članci 6. i 7. zamjenjuju se sljedećim:"
„Članak 6.
Izvješćivanje i praćenje
▌
2. Do … [četiri godine nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive] i svake četiri godine nakon toga svaka država članica Komisiji šalje izvješće o primjeni ove Direktive. Izvješće sadržava podatke i statističke podatke koji odgovaraju svakoj kalendarskoj godini razdoblja izvješćivanja.
3. U tom izvješću navodi se broj automatiziranih pretraga koje je obavila država članica prekršaja u skladu s člankom 4. stavkom 1. i koje je uputila nacionalnoj kontaktnoj točki države članice registracije nakon što su na njezinu državnom području počinjeni prometni prekršaji protiv sigurnosti prometa na cestama navedeni u članku 2. stavku 1., kao i vrste prekršaja za koje su poslani zahtjevi te raščlamba broja neuspjelih zahtjeva prema vrsti neuspjeha. Te se informacije mogu temeljiti na podacima dobivenima putem Eucarisa.
Izvješće uključuje i opis stanja na nacionalnoj razini u vezi s daljnjim postupanjem u pogledu prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama te eventualnih povezanih problema s kojima se suočavaju države članice. U opisu se navodi barem:
(a)
ukupan broj registriranih prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama navedenih u članku 2. stavku 1. koji su otkriveni automatski ili bez identifikacije ▌ dotične osobe na licu mjesta;
(b)
broj registriranih prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama navedenih u članku 2. stavku 1. koji su počinjeni vozilima registriranima u državi članici koja nije država članica u kojoj se dogodio prekršaj i otkriveni automatski ili bez identifikacije ▌ dotične osobe na licu mjesta;
(c)
broj fiksnih ili uklonjivih uređaja za automatsko otkrivanje, uključujući kamere za mjerenje brzine;
(d)
broj novčanih kazni koje su nerezidenti dobrovoljno platili;
(e)
broj elektronički poslanih zahtjeva za uzajamnu pomoć i odgovora u skladu s člankom 5.c stavkom 3. i broj takvih zahtjeva za koje informacije nisu dostavljene;
(f)
broj elektronički proslijeđenih zahtjeva za uzajamnu pomoć i odgovora u skladu s člankom 5.c i člankom 5.e stavkom 1. i broj takvih zahtjeva za koje nije bilo moguće dostaviti dokumente.
(fa)
broj elektronički proslijeđenih zahtjeva za uzajamnu pomoć i odgovora u skladu s člankom 5.f i broj takvih zahtjeva kod kojih je bilo moguće provesti sankcije te broj takvih zahtjeva kod kojih nije bilo moguće provesti sankcije.
3.a U izvješću se navode i broj i vrsta prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama navedenih u članku 2. stavku 1. koje su počinili vozači vozilima registriranima u trećim zemljama.
4. Komisija ocjenjuje izvješća koja su poslale države članice i obavješćuje Odbor iz članka 10.a o njihovu sadržaju najkasnije šest mjeseci nakon primitka izvješća od svih država članica.
Članak 7.
Dodatne obveze
▌
Pravni subjekti kao posjednici, vlasnici ili krajnji korisnici vozila koja podliježu razmjeni podataka iz ove Direktive imaju pravo dobiti informacije o obradi svojih podataka.
Države članice međusobno se obavješćuju o kibersigurnosnim incidentima prijavljenima na temelju članka 23. Direktive (EU) 2022/2555 ako se incidenti odnose na podatke pohranjene u virtualnom oblaku ili u okviru virtualnih ili fizičkih usluga smještaja u oblaku.”
"
10. umeće se sljedeći članak:"
„Članak 7.a
Financijska potpora za prekograničnu suradnju u provedbenim aktivnostima
Komisija pruža financijsku potporu inicijativama koje doprinose prekograničnoj suradnji u provedbi pravila o sigurnosti prometa na cestama u Uniji, posebno razmjeni najbolje prakse, primjeni metodologija i tehnika pametne provedbe u državama članicama i intenzivnijoj izgradnji kapaciteta tijela kaznenog progona. Financijska potpora može se pružiti i za kampanje za podizanje svijesti o prekograničnim provedbenim mjerama i informativnim kampanjama diljem Unije o razlikama u nacionalnom zakonodavstvu.”;
"
11. Članak 8. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 8.
Informativni portal ▌o prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama („portal za prekograničnu razmjenu informacija”)
1. Komisija uspostavlja i održava internetski portal za prekograničnu razmjenu informacija dostupan na svim službenim jezicima Unije namijenjen razmjeni informacija sa sudionicima u cestovnom prometu o pravilima u području obuhvaćenom ovom Direktivom koja su na snazi u državama članicama, među ostalim u slučajevima u kojima je to osobito važno i kako bi se osigurala sukladnost. Te bi informacije trebale obuhvaćati informacije o pravnim lijekovima, o svim pravima koja su dotičnim osobama dodijeljena na temelju ove Direktive, uključujući mogućnosti odabira jezika, informacije o pravilima o zaštiti podataka i o primjenjivim sankcijama, uključujući, prema potrebi, primjenjive nefinancijske učinke, te sustave i dostupna sredstva za plaćanje novčanih kazni u cestovnom prometu.
▌
4. Portal za prekograničnu razmjenu informacija mora biti kompatibilan sa sučeljem uspostavljenim na temelju Uredbe (EU) 2018/1724 Europskog parlamenta i Vijeća* i s drugim portalima ili platformama slične svrhe, kao što je europski portal e-pravosuđe.
5. Države članice Komisiji dostavljaju ažurirane informacije ▌ za potrebe ovog članka. Države članice osiguravaju da se na internetskim stranicama njihovih nadležnih tijela nalazi poveznica na internetski portal.
▌
________________
*Uredba (EU) 2018/1724 Europskog parlamenta i Vijeća od 2. listopada 2018. o uspostavi jedinstvenog digitalnog pristupnika za pristup informacijama, postupcima, uslugama podrške i rješavanja problema te o izmjeni Uredbe (EU) br. 1024/2012 (SL L 295, 21.11.2018., str. 1.).
"
11. umeće se sljedeći članak:"
„Članak 8.a
Bilateralni i multilateralni sporazumi među državama članicama
Ova Direktiva ne isključuje primjenu bilateralnih ili multilateralnih sporazuma ili dogovora između država članica ako se takvim sporazumima ili dogovorima dopušta prekoračenje propisa ove Direktive i pomaže u pojednostavnjenju ili daljnjem olakšavanju postupaka utvrđenih u ovoj Direktivi.”;
"
12. Članak 9. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 9.
Delegirani akti
Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 10. radi izmjene Priloga u svrhu njegova ažuriranja s obzirom na tehnički napredak ili ako se to zahtijeva pravnim aktima Unije koji su izravno relevantni za ažuriranje Priloga.”;
"
13. umeću se sljedeći članci ▌:"
„Članak 10.a
Postupak odbora
1. Komisiji pomaže odbor. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća*.
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011. Ako ▌ odbor ne da nikakvo mišljenje, Komisija ne donosi nacrt provedbenog akta i primjenjuje se članak 5. stavak 4. treći podstavak Uredbe (EU) br. 182/2011.
▌
Članak 10.b
Izvješćivanje Komisije
Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o primjeni ove Direktive u državama članicama najkasnije 18 mjeseci nakon primitka izvješća iz članka 6. stavka 2. od svih država članica.
Članak 10.c
Prijelazno izvješćivanje
Države članice najkasnije 6. svibnja 2026. šalju sveobuhvatno izvješće Komisiji u skladu s drugim i trećim podstavkom ovog članka.
U tom sveobuhvatnom izvješću navodi se broj automatiziranih pretraga koje je obavila država članica prekršaja i koje je uputila nacionalnim kontaktnim točkama država članica registracije nakon što su na njezinu državnom području počinjeni prometni prekršaji, kao i vrsta prekršaja za koje su poslani zahtjevi te broj neuspjelih zahtjeva.
To sveobuhvatno izvješće uključuje i opis situacije na nacionalnoj razini u odnosu na daljnja postupanja u pogledu prometnih prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama, na temelju udjela takvih prekršaja nakon kojih je poslana obavijest o prometnom prekršaju.
________________
*Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13)”;
"
14. umeće se sljedeći članak:"
„Članak 11.a
Revizija
Najkasnije… [tri godine od prenošenja] Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće o primjeni ove Direktive u državama članicama. Izvješću se prema potrebi prilaže prijedlog Europskom parlamentu i Vijeću za daljnju reviziju ove Direktive u pogledu uključivanja drugih prekršaja ako podaci država članica pokazuju njihove pozitivne i mjerljive učinke na sigurnost na cestama.”;
"
15. Prilog I. zamjenjuje se tekstom u Prilogu ovoj Direktivi;
16. Prilog II. briše se.
Članak 2.
Prenošenje
1. Države članice donose zakone, uredbe i upravne propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom najkasnije do … [tri mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Direktive]. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.
Kada države članice donose te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Države članice određuju načine tog upućivanja.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 3.
Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 4.
Adresati
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u …
Za Europski parlament Za Vijeće
Predsjednica Predsjednik/Predsjednica
PRILOG
Podatkovni elementi potrebni za obavljanje pretrage iz članka 4. stavaka 1 i 1.a
1. Podatkovni elementi za pokretanje pretrage (odlazni zahtjev)
Stavka
O ▌ (1)
Napomene
Država članica registracije
O
Razlikovna oznaka(2) države članice registracije otkrivenog vozila
Registracijski broj
O
Cjeloviti registracijski broj otkrivenog vozila
Podaci o prekršaju i/ili kontroli vozila
O
Mjesto počinjenja prekršaja
O
Adresa ili oznaka kilometra na cesti gdje je počinjen prekršaj
Podaci o prekršaju i/ili kontroli vozila
O
Razlikovna oznaka(3) države članice prekršaja
Nadležno tijelo
O
Naziv nadležnog tijela u skladu s člankom 4. stavkom 1. koje je zaduženo za traženje podataka ili koje je zaduženo za postupak
Korisničko ime
O
Korisničko ime osobe u skladu s člankom 4. stavkom 1. koja je zadužena za traženje podataka ili je zadužena za postupak
Broj predmeta
O
Broj predmeta koji je dostavilo tijelo nadležno za postupak koje podnosi zahtjev u skladu s člankom 4. stavkom 1.
Referentni datum prekršaja i/ili kontrole vozila
O
Referentno vrijeme prekršaja i/ili kontrole vozila
O
Svrha pretrage
O
Kod za vrstu prometnog prekršaja protiv sigurnosti prometa na cestama kako je navedeno u članku 2. stavku 1.
1. = prekoračenje ograničenja brzine
2. = vožnja pod utjecajem alkohola
3. = vožnja bez korištenja sigurnosnog pojasa
4. = prolazak kroz crveno svjetlo
5. = vožnja prometnom trakom u kojoj je zabranjena vožnja
10. = vožnja pod utjecajem opojnih droga
11. = vožnja bez zaštitne kacige
12. = nezakonita uporaba mobilnog telefona ili drugog komunikacijskog uređaja u vožnji
[…] = nedovoljno siguran razmak između vozila
[…] = opasno pretjecanje
[…] = opasno parkiranje ili zaustavljanje
[…] = prelazak preko jedne ili više punih ▌ linija
[…] = vožnja u krivom smjeru
[…] = nepoštovanje propisa o stvaranju i upotrebi koridora za hitne slučajeve ili nepropuštanje interventnih vozila
[…] = upotreba preopterećenog vozila
[…] = nepoštovanje propisa o ograničenjima pristupa vozila
[…] = bijeg s mjesta nesreće
[…] = nepoštovanje propisa na željezničko-cestovnom prijelazu
(1) O = obvezno navođenje podatkovnog elementa. ▌
(2)(3) Razlikovna oznaka u skladu s člankom 37. Bečke konvencije od 8. studenoga 1968. sklopljene pod pokroviteljstvom Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu ili kod države članice iz sustava EUCARIS.
2. Podatkovni elementi dostavljeni kao rezultat pokretanja pretrage izvršene na temelju članka 4. stavaka 1. i 1.a
Dio I. Podaci o vozilima dostavljeni u skladu s člankom 4. stavkom 1.
Stavka
O/N (4)
Napomene (5)
Registracijski broj
O
(Kod A) Cjeloviti registracijski broj traženog vozila
Broj šasije/VIN
O
(Kod E) Cjeloviti broj šasije / VIN traženog vozila
Država članica registracije
O
Razlikovna oznaka(6) države članice registracije traženog vozila
Marka
O
(Kod D.1) Marka traženog vozila, npr. Ford, Opel, Renault
Komercijalni opis (odnosno opisi) vozila
O
(Kod D.3) Komercijalni opis traženog vozila, npr. Focus, Astra, Megane
Kategorijska oznaka EU-a
O
(Kod J) npr. N1, M2, N2, L, T
Prvi datum registracije.
O
(Kod B) Datum prve registracije traženog vozila
Zadnji datum registracije.
O
(Kod I) Datum zadnje registracije traženog vozila
Jezik
O
Jezik potvrde o registraciji vozila
Prethodni upiti
N
Datumi prethodnih upita o traženom vozilu
(4) O = obvezno navođenje podatkovnog elementa ako postoji u nacionalnom registru države članice, N = neobvezno navođenje podatkovnog elementa.
(5) Kodovi su usklađeni prema prilozima I. i II. Direktivi Vijeća 1999/37/EZ o dokumentima za registraciju vozila (SL L 138, 1.6.1999., str. 57.).
(6) Razlikovna oznaka u skladu s člankom 37. Bečke konvencije od 8. studenoga 1968. sklopljene pod pokroviteljstvom Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu ili kod države članice iz sustava EUCARIS.
Dio II. Podaci o vozilimadostavljeni u skladu s člankom 4. stavkom 1.a
Stavka
O/N (7)
Napomene (8)
Najveća tehnički dopuštena ukupna masa vozila, osim za motocikle
O
(Kod F.1)
Najveća dopuštena ukupna masa vozila u uporabi u državi članici registracije
O
(Kod F.2)
Najveća dopuštena ukupna masa cijelog vozila u uporabi u državi članici registracije
O
(Kod F.3)
Masa vozila u uporabi s nadogradnjom i uređajem za spajanje kod vučnih vozila bilo koje kategorije, osim kategorije M1
O
(Kod G)
Broj osovina;
O
(Kod L)
Međuosovinski razmak (u mm)
O
(Kod M)
Za vozila čija ukupna masa prelazi 3 500 kg, raspodjela najveće tehnički dopuštene mase opterećenog vozila među osovinama:
O
(Kod N)
osovina 1 (u kg)
(Kod N.1)
osovina 2 (u kg), prema potrebi
(Kod N.2)
osovina 3 (u kg), prema potrebi
(Kod N.3)
osovina 4 (u kg), prema potrebi
(Kod N.4)
osovina 5 (u kg), prema potrebi
(Kod N.5)
Najveća tehnički dopuštena vučena masa prikolice:
O
(Kod O)
zakočena (u kg)
(Kod O.1)
bez kočnice (u kg)
(Kod O.2)
Motor:
N
(Kod P)
Vrsta goriva ili izvora energije
(Kod P.3)
Tip EURO
N
(Kod V.9)
(7) O = obvezno navođenje podatkovnog elementa ako postoji u nacionalnom registru države članice. N = neobvezno navođenje podatkovnog elementa.
(8) Kodovi su usklađeni prema prilozima I. i II. Direktivi Vijeća 1999/37/EZ o dokumentima za registraciju vozila (SL L 138, 1.6.1999., str. 57.).
Dio III. Podaci koji se odnose na posjednike i vlasnike vozila
Stavka
O/N (9)
Napomene (10)
Podaci koji se odnose na posjednike vozila
(Kod C.1)
Podaci se odnose na nositelja konkretne potvrde o registraciji.
Ime (ime pravne osobe) nositelja potvrde o registraciji
O
(Kod C.1.1)
Za prezime, umetke i titule koriste se zasebna polja, a ime se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.
Ime
O
(Kod C.1.2)
Za ime/imena i inicijale koriste se zasebna polja, a ime se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.
Adresa
O
(Kod C.1.3)
Za ulicu, kućni broj, poštanski broj, mjesto boravišta, zemlju boravišta itd. koriste se zasebna polja, a adresa se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.
Elektronička sredstva komunikacije;
N
E-adresa za usluge elektroničke preporučene dostave u skladu s člankom 5.a stavkom 1.
Spol
N
Muški, ženski
Datum rođenja
O
Pravni status
O
Fizička ili pravna osoba
Mjesto rođenja
N
Identifikacijski broj
O
Identifikator koji jedinstveno identificira fizičku ili pravnu osobu
Podaci koji se odnose na vlasnike vozila
(Kod C.2) Podaci se odnose na vlasnika vozila.
Ime (ime pravne osobe) vlasnika
O
(Kod C.2.1)
Ime
O
(Kod C.2.2)
Adresa
O
(Kod C.2.3)
Elektronička sredstva komunikacije;
N
E-adresa za usluge elektroničke preporučene dostave u skladu s člankom 5.a stavkom 1.
Spol
N
Muški, ženski
Datum rođenja
O
Pravni status
O
Fizička ili pravna osoba
Mjesto rođenja
N
Identifikacijski broj
O
Identifikator koji jedinstveno identificira fizičku ili pravnu osobu
(9) O = obvezno navođenje podatkovnog elementa ako postoji u nacionalnom registru države članice. N = neobvezno navođenje podatkovnog elementa.
(10) Kodovi su usklađeni prema prilozima I. i II. Direktivi Vijeća 1999/37/EZ o dokumentima za registraciju vozila (SL L 138, 1.6.1999., str. 57.).
Dio IV. Podaci koji se odnose na krajnje korisnike vozila
Stavka
O/N (11)
Napomene
Podaci koji se odnose na krajnje korisnike vozila
Podaci se odnose na krajnjeg korisnika vozila.
Ime krajnjeg korisnika / poduzeća potvrde o registraciji
O
Za prezime, umetke i titule koriste se zasebna polja, a ime se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.
Ime
O
Za ime/imena i inicijale koriste se zasebna polja, a ime se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.
Adresa
O
Za ulicu, kućni broj, poštanski broj, mjesto boravišta, zemlju boravišta itd. koriste se zasebna polja, a adresa se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.
Elektronička sredstva komunikacije
N
E-adresa za usluge elektroničke preporučene dostave u skladu s člankom 5.a stavkom 1.
Spol
N
Muški, ženski
Datum rođenja
O
Pravni status
O
Fizička ili pravna osoba
Mjesto rođenja
N
Identifikacijski broj
O
Identifikator koji jedinstveno identificira osobu ili poduzeće
(11) O = obvezno navođenje podatkovnog elementa ako postoji u nacionalnom registru države članice. N = neobvezno navođenje podatkovnog elementa.
Dio V. Podaci u trenutku kad je počinjen prekršaj koji se odnose na prethodnog posjednika i vlasnika vozila koje je predmet početnog pretraživanja u odjeljku 1. ovog Priloga, u skladu s člankom 4.a stavkom 2.
Stavka
O/N (12)
Napomene (13)
Podaci koji se odnose na prethodne posjednike vozila
(Kod C.1)
Podaci se odnose na nositelja konkretne potvrde o registraciji.
Ime (ime pravne osobe) prethodnog nositelja potvrde o registraciji
O
(Kod C.1.1)
Za prezime, umetke i titule koriste se zasebna polja, a ime se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.
Ime
O
(Kod C.1.2)
Za ime/imena i inicijale koriste se zasebna polja, a ime se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.
Adresa
O
(Kod C.1.3)
Za ulicu, kućni broj, poštanski broj, mjesto boravišta, zemlju boravišta itd. koriste se zasebna polja, a adresa se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.
Elektronička sredstva komunikacije
N
E-adresa za usluge elektroničke preporučene dostave u skladu s člankom 5.a stavkom 1.
Spol
N
Muški, ženski
Datum rođenja
O
Pravni status
O
Fizička ili pravna osoba
Mjesto rođenja
N
Identifikacijski broj
O
Identifikator koji jedinstveno identificira fizičku ili pravnu osobu
Podaci koji se odnose na prethodne vlasnike vozila
(Kod C.2) Podaci se odnose na prethodnog vlasnika vozila.
Ime (ime pravne osobe) prethodnog vlasnika
O
(Kod C.2.1)
Ime
O
(Kod C.2.2)
Adresa
O
(Kod C.2.3)
Elektronička sredstva komunikacije
N
E-adresa za usluge elektroničke preporučene dostave u skladu s člankom 5.a stavkom 1.
Spol
N
Muški, ženski
Datum rođenja
O
Pravni status
O
Fizička ili pravna osoba
Mjesto rođenja
N
Identifikacijski broj
O
Identifikator koji jedinstveno identificira fizičku ili pravnu osobu
(12) O = obvezno navođenje podatkovnog elementa ako postoji u nacionalnom registru države članice, N = neobvezno navođenje podatkovnog elementa.
(13) Kodovi su usklađeni prema prilozima I. i II. Direktivi Vijeća 1999/37/EZ o dokumentima za registraciju vozila (SL L 138, 1.6.1999., str. 57.).
Dio VI. Podaci u trenutku kad je počinjen prekršaj koji se odnose na prethodnog krajnjeg korisnika vozila koje je predmet početnog pretraživanja u odjeljku 1. ovog Priloga, u skladu s člankom 4.a stavkom 2.
Stavka
O/N (14)
Napomene
Podaci koji se odnose na prethodne krajnje korisnike vozila
Podaci se odnose na prethodnog krajnjeg korisnika vozila.
Ime krajnjeg korisnika / poduzeća prethodne registracije
O
Za prezime, umetke i titule koriste se zasebna polja, a ime se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.
Ime
O
Za ime/imena i inicijale koriste se zasebna polja, a ime se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.
Adresa
O
Za ulicu, kućni broj, poštanski broj, mjesto boravišta, zemlju boravišta itd. koriste se zasebna polja, a adresa se navodi u obliku koji je pogodan za ispis.
Elektronička sredstva komunikacije
N
E-adresa za usluge elektroničke preporučene dostave u skladu s člankom 5.a stavkom 1.
Spol
N
Muški, ženski
Datum rođenja
O
Mjesto rođenja
N
Identifikacijski broj
O
Identifikator koji jedinstveno identificira osobu ili poduzeće
(14) O = obvezno navođenje podatkovnog elementa ako postoji u nacionalnom registru države članice, N = neobvezno navođenje podatkovnog elementa.
Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija „Strategija za održivu i pametnu mobilnost – usmjeravanje europskog prometa prema budućnosti”, COM(2020) 789 final.
Direktiva (EU) 2015/413 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2015. o olakšavanju prekogranične razmjene informacija o prometnim prekršajima protiv sigurnosti prometa na cestama (SL L 68, 13.3.2015., str. 9).
Direktiva 2010/64/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 20. listopada 2010. o pravu na tumačenje i prevođenje u kaznenim postupcima (SL L 280, 26.10.2010., str. 1).
Direktiva 2013/48/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 22. listopada 2013. o pravu na pristup odvjetniku u kaznenom postupku i u postupku na temelju europskog uhidbenog naloga te o pravu na obavješćivanje treće strane u slučaju oduzimanja slobode i na komunikaciju s trećim osobama i konzularnim tijelima (SL L 294, 6.11.2013., str. 1).
Direktiva (EU) 2016/343 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2016. o jačanju određenih vidova pretpostavke nedužnosti i prava sudjelovati na raspravi u kaznenom postupku (SL L 65, 11.3.2016., str. 1).
Direktiva (EU) 2016/800 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. svibnja 2016. o postupovnim jamstvima za djecu koja su osumnjičenici ili optuženici u kaznenim postupcima (SL L 132, 21.5.2016., str. 1).
Direktiva (EU) 2016/1919 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2016. o pravnoj pomoći za osumnjičenike i okrivljenike u kaznenom postupku i za tražene osobe u postupku na temelju europskog uhidbenog naloga (SL L 297, 4.11.2016., str. 1).
Direktiva (EU) 2016/680 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka od strane nadležnih tijela u svrhe sprečavanja, istrage, otkrivanja ili progona kaznenih djela ili izvršavanja kaznenih sankcija i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Okvirne odluke Vijeća 2008/977/PUP (SL L 119, 4.5.2016., str. 89).
Uredba (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Direktive 95/46/EZ (Opća uredba o zaštiti podataka) (SL L 119, 4.5.2016., str. 1).
Uredba (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ (SL L 295, 21.11.2018., str. 39).
Direktiva (EU) 2022/2555 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2022. o mjerama za visoku zajedničku razinu kibersigurnosti širom Unije, izmjeni Uredbe (EU) br. 910/2014 i Direktive (EU) 2018/1972 i stavljanju izvan snage Direktive (EU) 2016/1148 (Direktiva NIS 2) (SL L 333, 27.12.2022., str. 80.).
Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13).
Uredba (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ (SL L 295, 21.11.2018., str. 39).
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o biljkama dobivenima određenim novim genomskim tehnikama te o hrani i hrani za životinje od njih i o izmjeni Uredbe (EU) 2017/625 (COM(2023)0411 – C9-0238/2023 – 2023/0226(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0411),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2., članak 43. stavak 2., članak 114. i članak 168. stavak 4. točku (b) Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0238/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir obrazložena mišljenja ciparskog Zastupničkog doma i mađarske Nacionalne skupštine, podnesena u okviru Protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojima se navodi da Nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 26. listopada 2023.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 17. travnja 2024.(2),
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora za poljoprivredu i ruralni razvoj,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane (A9‑0014/2024),
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o biljkama dobivenima određenim novim genomskim tehnikama te o hrani i hrani za životinje od njih i o izmjeni Uredbe (EU) 2017/625 i Direktive 98/44/EZ [Am. 292]
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegove članke 43. i 114. i članak 168. stavak 4. točku (b),
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora,
uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija,
u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom,
budući da:
(1) Od 2001., kad je donesena Direktiva 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća ((4)) o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama, znatan napredak u području biotehnologije doveo je do razvoja novih genomskih tehnika, najistaknutijih tehnika uređivanja genoma koje omogućuju izmjene genoma na preciznim mjestima. Znatan napredak u genetskom inženjeringu već je pridonio širokoj primjeni selekcije s pomoću markera koja omogućuje identifikaciju i mobilizaciju zanimljivih gena prisutnih u bioraznolikosti. [Am. 1]
(1a) Mogućnost patentiranja novih genomskih tehnika i rezultati njihove uporabe mogu povećati dominaciju multinacionalnih proizvođača sjemena u pogledu pristupa poljoprivrednika sjemenu. U kontekstu u kojem velika poduzeća već imaju monopol nad sjemenjem i sve veću kontrolu prirodnih resursa, takva bi situacija poljoprivrednike lišila svake slobode djelovanja time što bi ih učinila ovisnima o privatnim poduzećima. Stoga je nužno zabraniti patente za te proizvode. [Am. 167]
(2) Nove genomske tehnike čine raznoliku skupinu genomskih tehnika, a svaka od njih može se upotrebljavati na razne načine za postizanje različitih rezultata i proizvoda. Mogu rezultirati organizmima s modifikacijama ekvivalentnima onima koje se mogu dobiti konvencionalnim metodama uzgoja ili organizmima sa složenijim modifikacijama. Od novih genomskih tehnika ciljanom mutagenezom i cisgenezom (uključujući intragenezu) uvode se genetske modifikacije bez unošenja genetskog materijala vrsta s kojima nije moguće križanje (transgeneza). One se oslanjaju samo na genske zalihe oplemenjivača, tj. ukupne genetske informacije dostupne za konvencionalni uzgoj, uključujući informacije o biljnim vrstama u dalekom srodstvu koje se mogu križati naprednim tehnikama uzgoja. Tehnike ciljane mutageneze dovode do modifikacija sekvence DNK-a na preciznimciljanim mjestima u genomu organizma. Tehnike cisgeneze dovode do unošenja u genom organizma genetskog materijala koji je već prisutan u genskim zalihama oplemenjivača. Intrageneza je podskup cisgeneze koji dovodi do unošenja u genom reorganiziranog primjerka genetskog materijala sastavljenog od dviju ili više sekvenci DNK-a koje su već prisutne u genskim zalihama oplemenjivača. [Am. 2]
(3) U tijeku su javna i privatna istraživanja u kojima se upotrebljavaju nove genomske tehnike na većem broju usjeva i značajki u usporedbi s onima dobivenima transgenskim tehnikama odobrenima u Uniji ili svijetu ((5)). To uključuje biljke s povećanom tolerancijom ili otpornošću na bolesti bilja i štetne organizme, biljke s tolerancijom na herbicide, biljke s poboljšanom tolerancijom ili otpornošću na učinke klimatskih promjena i stresove u okolišu, poboljšanu učinkovitost hranjivih tvari i uporabe vode, biljke s većim prinosima i otpornošću te poboljšane karakteristike povezane s kvalitetom. Te vrste novih biljaka, u kombinaciji s poprilično jednostavnom i brzom primjenjivošću tih novih tehnika, mogle bi donijeti koristi poljoprivrednicima, potrošačima i okolišu. Nove genomske tehnike stoga mogu pridonijeti ciljevima koji se odnose na inovacije i održivost iz europskog zelenog plana ((6)), strategije „od polja do stola” ((7)), strategije za bioraznolikost ((8)) i strategije za prilagodbu klimatskim promjenama ((9)), globalnoj sigurnosti opskrbe hranom ((10)), strategiji za biogospodarstvo ((11)) te strateškoj autonomiji Unije ((12)). [Am. 3]
(4) Namjerno uvođenje u okoliš organizama dobivenih novim genomskim tehnikama, uključujući proizvode koji sadržavaju takve organizme ili se od njih sastoje, kao i stavljanje na tržište hrane i hrane za životinje proizvedene od tih organizama, podliježu Direktivi 2001/18/EZ i Uredbi (EZ) br. 1830/2003 ((13)) Europskog parlamenta i Vijeća te, u slučaju hrane i hrane za životinje, i Uredbi (EZ) br. 1829/2003 ((14)), dok ograničena uporaba biljnih stanica podliježe Direktivi 2009/1/EZ, a prekogranični prijenos biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama u treće zemlje uređen je Uredbom (EZ) br. 1946/2003 („zakonodavstvo Unije o GMO-ima”).
(5) U presudi u predmetu C-528/16 Confédération paysanne i dr.(15) Sud Europske unije presudio je da se GMO-i dobiveni novim tehnikama/metodama mutageneze koje su se pojavile ili su uglavnom razvijene nakon donošenja Direktive 2001/18/EZ ne mogu smatrati isključenima iz područja primjene te direktive.
(6) Vijeće je u Odluci (EU) 2019/1904(16) zatražilo od Komisije da do 30. travnja 2021. podnese studiju s obzirom na tu presudu o statusu novih genomskih tehnika u skladu s pravom Unije i prema potrebi prijedlog (popraćen procjenom učinka), ovisno o zaključcima studije.
(7) U studiji Komisije o novim genomskim tehnikama ((17)) zaključeno je da zakonodavstvo Unije o GMO-ima nije prikladno za reguliranje namjernog uvođenja biljaka dobivenih određenim novim genomskim tehnikama i stavljanja na tržište proizvoda povezanih s njima, uključujući hranu i hranu za životinje. Konkretno, u studiji je zaključeno da postupak odobrenja i zahtjevi za procjenu rizika za GMO-e u okviru zakonodavstva Unije o GMO-ima nisu prilagođeni raznolikosti potencijalnih organizama i proizvoda koji se mogu dobiti određenim novim genomskim tehnikama, odnosno ciljanom mutagenezom i cisgenezom (uključujući intragenezu), te da su ti zahtjevi ponekad nerazmjerni ili neprimjereni. Studija je pokazala da se to posebno odnosi na biljke dobivene tim tehnikama, s obzirom na količinu već dostupnih znanstvenih dokaza, posebno o njihovoj sigurnosti. Nadalje, zakonodavstvo Unije o GMO-ima za biljke dobivene ciljanom mutagenezom i cisgenezom te proizvode povezane s njima teško je provoditi i primjenjivati. U određenim slučajevima genetske modifikacije unesene tim tehnikama ne mogu se analitičkim metodama razlikovati od prirodnih mutacija ili genetskih modifikacija unesenih konvencionalnim tehnikama uzgoja, dok je za genetske modifikacije uvedene transgenezom razlikovanje općenito moguće. Zakonodavstvo Unije o GMO-ima ujedno ne pogoduje razvoju inovativnih i korisnih proizvoda koji bi mogli doprinijeti održivosti, sigurnosti opskrbe hranom i otpornosti poljoprivredno-prehrambenog lanca.
(8) Stoga je potrebno donijeti poseban pravni okvir za GMO-e dobivene ciljanom mutagenezom i cisgenezom te proizvode povezane s njima kad se namjerno uvode u okoliš ili stavljaju na tržište.
(9) Na temelju trenutačnih znanstvenih i tehničkih saznanja, posebno o sigurnosnim aspektima, ova bi Uredba trebala biti ograničena na GMO-e koji su biljke, tj. organizmi koji pripadaju taksonomskim skupinama Archaeplastida ili Phaeophyceae. Dostupna znanja o drugim organizmima, kao što su mikroorganizmi, isključujući mikroorganizme, gljive i životinje za koje su dostupna ograničenija znanja, trebalo bi preispitati u cilju budućih zakonodavnih inicijativa u tom području. Zbog istog bi razloga ovom Uredbom trebale biti obuhvaćene samo biljke dobivene određenim novim genomskim tehnikama: ciljanom mutagenezom i cisgenezom (uključujući intragenezu) (dalje u tekstu „biljke dobivene novim genomskim tehnikama”), ali ne i drugim novim genomskim tehnikama. Takve biljke dobivene novim genomskim tehnikama ne sadržavaju genetski materijal vrsta s kojima nije moguće križanje. GMO-i proizvedeni drugim novim genomskim tehnikama kojima se u organizam uvodi genetski materijal vrsta s kojima nije moguće križanje (transgeneza) trebali bi i dalje podlijegati samo zakonodavstvu Unije o GMO-ima jer bi biljke dobivene na taj način mogle predstavljati posebne rizike povezane s transgenom. Nadalje, nema naznaka da je postojeće zahtjeve u zakonodavstvu Unije o GMO-ima za GMO-e dobivene transgenezom u ovom trenutku potrebno prilagoditi.[Am. 5]
(10) Uz puno poštovanje načela predostrožnosti, pravni okvir za biljke dobivene novim genomskim tehnikama trebao bi imati jednake ciljeve kao i zakonodavstvo Unije o GMO-ima kako bi se osigurala visoka razina zaštite zdravlja ljudi i životinja te okoliša, kao i dobro funkcioniranje unutarnjeg tržišta za predmetne biljke i proizvode, uz istodobno uvažavanje posebnosti biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama. Tim bi se pravnim okvirom trebali omogućiti razvoj i stavljanje na tržište biljaka, hrane i hrane za životinje koje sadržavaju biljke dobivene novim genomskim tehnikama ili se od njih sastoje ili proizvode i drugih proizvoda koji sadržavaju biljke dobivene novim genomskim tehnikama ili se od njih sastoje („proizvodi dobiveni novim genomskim tehnikama”) kako bi se doprinijelo ciljevima inovacija i održivosti europskog zelenog plana i strategije „od polja do stola”, strategije za bioraznolikost i strategije za prilagodbu klimatskim promjenama te povećala konkurentnost poljoprivredno-prehrambenog sektora Unije na razini EU-a i na svjetskoj razini. [Am. 6]
(11) Ova je Uredba lex specialis u odnosu na zakonodavstvo Unije o GMO-ima. Njome se uvode posebne odredbe za biljke i proizvode dobivene novim genomskim tehnikama. Međutim, ako u ovoj Uredbi ne postoje posebna pravila, na biljke dobivene novim genomskim tehnikama i proizvode (uključujući hranu i hranu za životinje) od njih i dalje bi se trebali primjenjivati zahtjevi zakonodavstva Unije o GMO-ima i pravila o GMO-ima u sektorskom zakonodavstvu, kao što je Uredba (EU) 2017/625 o službenim kontrolama ili zakonodavstvo o određenim proizvodima kao što su biljni i šumski reprodukcijski materijal. [Am. 7]
(12) Postoje različiti potencijalni rizici biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama, od profila rizičnosti sličnih konvencionalno uzgojenim biljkama do raznih vrsta i stupnjeva opasnosti i rizika koji bi mogli biti slični onima za biljke dobivene transgenezom. Ovom bi se Uredbom stoga trebala utvrditi posebna pravila za prilagodbu zahtjeva za procjenu rizika i upravljanje rizikom uzimajući u obzir potencijalne rizike ili nedostatak rizika biljaka i proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama.
(13) U ovoj Uredbi trebalo bi razlikovati dvije kategorije biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama.
(13a) Biljke dobivene novim genomskim tehnikama koje bi mogle opstati, razmnožavati se ili širiti u okolišu, na poljima ili izvan njih, trebalo bi evaluirati uz maksimalnu razinu podrobnosti s obzirom na utjecaj takvih biljki na prirodu i okoliš. [Am. 8]
(14) S biljkama dobivenima novim genomskim tehnikama koje bi se mogle pojaviti i prirodno ili bi se mogle proizvesti konvencionalnim tehnikama uzgoja te s njihovim potomstvom dobivenim konvencionalnim tehnikama uzgoja („biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije”) trebalo bi postupati kao s biljkama koje su se pojavile prirodno ili su proizvedene konvencionalnim tehnikama uzgoja, s obzirom na to da su ekvivalentne i da su njihovi rizici usporedivi, čime se u potpunosti odstupa od zakonodavstva Unije o GMO-ima i zahtjeva povezanih s GMO-ima u sektorskom zakonodavstvu. Kako bi se osigurala pravna sigurnost, ovom bi se Uredbom trebali odrediti kriteriji za utvrđivanje je li biljka dobivena novim genomskim tehnikama ekvivalentna biljkama koje se mogu pojaviti prirodno ili biti uzgojene na konvencionalan način te utvrditi postupak kako bi nadležna tijela mogla provjeriti i donijeti odluku o ispunjavanju tih kriterija prije uvođenja ili stavljanja na tržište biljaka ili proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama. Ti bi kriteriji trebali biti objektivni i temeljiti se na znanosti. Trebali bi obuhvaćati vrstu i opseg genetskih modifikacija koje se mogu dogoditi u prirodi ili u organizmima dobivenima konvencionalnim tehnikama uzgoja te bi trebali uključivati pragove za opseg i broj genetskih modifikacija genoma biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama. Budući da se znanstveno i tehničko znanje u ovom području brzo razvija, Komisiji bi trebalo dati ovlast, u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, za ažuriranje tih kriterija u kontekstu znanstvenog i tehničkog napretka u pogledu vrste i opsega genetskih modifikacija koje se mogu pojaviti u prirodi ili konvencionalnim uzgojem. [Am. 9]
(14a) Uzimajući u obzir veliku složenost biljnih genoma, kriteriji na temelju kojih se može smatrati da je biljka dobivena novim genomskim tehnikama ekvivalentna biljci koja se pojavljuje prirodno ili konvencionalno uzgojenoj biljci trebali bi odražavati raznolikost genomske veličine biljaka i njihovih karakteristika. Poliploidne biljke sadržavaju više od dva homologna kromosoma. Unutar te kategorije poliploidnih biljaka postoje tetraploidne, heksaploidne i oktoploidne biljke, koje imaju četiri, šest i osam setova kromosoma. Kod poliploidnih biljaka obično se može zamijetiti veći broj genetskih modifikacija u usporedbi s monoploidnim biljkama. Zbog toga bi svako ograničenje ukupnog broja pojedinačnih modifikacija po biljci trebalo odražavati broj setova kromosoma u biljci („ploidija”). [Am. 10]
(15) Na sve biljke dobivene novim genomskim tehnikama koje ne pripadaju 1. kategoriji („biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije”) trebali bi se i dalje primjenjivati zahtjevi zakonodavstva Unije o GMO-ima jer obuhvaćaju složenije skupove izmjena genoma.
(16) Biljke i proizvodi dobiveni novim genomskim tehnikama 1. kategorije ne bi trebali podlijegati pravilima i zahtjevima zakonodavstva Unije o GMO-ima ni odredbama drugog zakonodavstva Unije koje se primjenjuju na GMO-e. Radi pravne sigurnosti za gospodarske subjekte i transparentnosti deklaraciju o statusu biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije trebalo bi ishoditi prije namjernog uvođenja, uključujući stavljanje na tržište.
(17) Tu bi deklaraciju trebalo ishoditi prije svakog namjernog uvođenja bilo koje biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije u bilo koju drugu svrhu osim stavljanja na tržište, primjerice za terenska ispitivanja koja se trebaju provesti na području Unije jer se kriteriji temelje na podacima koji su dostupni prije terenskih ispitivanja i ne ovise o njima. Ako se na području Unije ne provode terenska ispitivanja, subjekti bi trebali ishoditi tu deklaraciju prije stavljanja proizvoda dobivenog novim genomskim tehnikama 1. kategorije na tržište.
(18) Budući da kriteriji na temelju kojih se smatra da je biljka dobivena novim genomskim tehnikama ekvivalentna biljkama koje se mogu pojaviti prirodno ili biti uzgojene na konvencionalan način nisu povezani s vrstom aktivnosti za koju je potrebno namjerno uvođenje biljke dobivene novim genomskim tehnikama, deklaracija o statusu biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije donesena prije njezina namjernog uvođenja u bilo koju drugu svrhu osim stavljanja na tržište na području Unije trebala bi vrijediti i za stavljanje na tržište povezanih proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama. S obzirom na veliku nesigurnost u fazi terenskog ispitivanja u pogledu toga hoće li proizvod dospjeti na tržište te vjerojatnost sudjelovanja manjih gospodarskih subjekata u takvom uvođenju, postupak verifikacije statusa biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije prije terenskih ispitivanja trebala bi provoditi nacionalna nadležna tijela jer bi se tako smanjilo administrativno opterećenje za subjekte, a odluke bi trebalo donositi na razini Unije samo u slučaju primjedaba drugih nacionalnih nadležnih tijela na izvješće o verifikaciji. Ako je zahtjev za verifikaciju podnesen prije stavljanja proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama na tržište, i ako su druge države članice uputile obrazložene prigovore, postupak bi se trebao provoditi na razini Unijeuz savjetovanje s Komisijom i Europskom agencijom za sigurnost hrane („Agencija”) kako bi se osigurale djelotvornost postupka verifikacije i dosljednost deklaracija o statusu biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije. [Am. 11]
(18a) Kako bi se učinkovito odabrale nove sorte koje pomažu poljoprivrednom sektoru da poveća sigurnost opskrbe hranom te održivost, prilagodbu i otpornost u vezi s posljedicama klimatskih promjena, potrebno je uzeti u obzir specifičnost poliploidnih biljaka, tj. biljaka koje sadržavaju više od dva genoma. Za takve biljke najveći broj genetskih modifikacija dopuštenih za uvrštavanje među biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije trebao bi biti razmjeran broju genoma koje sadržavaju. [Am. 12]
(19) Nadležna tijela država članica, Komisija i Europska agencija za sigurnost hrane („Agencija”) trebali bi imati strogeprikladne rokove kako bi se osiguralo da se deklaracije o statusu biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije donose u razumnom roku. [Am. 13]
(20) Verifikacija statusa biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije tehničke je prirode i ne uključuje procjenu rizika ni razmatranja o upravljanju rizikom, a odluka o statusu samo je deklaratorna. Stoga bi se, kad se postupak provodi na razini Unije, takve provedbene odluke trebale donositi u okviru savjetodavnog postupka uz znanstvenu i tehničku pomoć Agencije.
(21) Odlukama o deklariranju statusa biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije trebalo bi predmetnoj biljci dobivenoj novim genomskim tehnikama dodijeliti identifikacijski broj kako bi se osigurale transparentnost i sljedivost takvih biljaka kad su navedene u bazi podataka te radi označivanja biljnog reprodukcijskog materijala od njih. Navedene informacije trebale bi uključivati informacije o tehnici ili tehnikama korištenima za dobivanje određene značajke ili značajki. [Am. 14]
(22) Biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije trebale bi i dalje podlijegati svim regulatornim okvirima koji se primjenjuju na biljke uzgojene na konvencionalan način. Kao i u slučaju konvencionalnih biljaka i proizvoda te će biljke dobivene novim genomskim tehnikama i njihovi proizvodi podlijegati primjenjivom sektorskom zakonodavstvu o sjemenu i drugom biljnom reprodukcijskom materijalu, hrani, hrani za životinje i drugim proizvodima te horizontalnim okvirima, kao što su zakonodavstvo o očuvanju prirode i odgovornost za okoliš. U tom će se pogledu hrana dobivena novim genomskim tehnikama 1. kategorije sa znatno promijenjenim sastavom ili strukturom koja utječe na nutritivnu vrijednost, metabolizam ili razinu nepoželjnih tvari u hrani smatrati novom hranom i stoga biti obuhvaćena područjem primjene Uredbe (EU) 2015/2283 Europskog parlamenta i Vijeća ((18)) te će se za nju u tom kontekstu provesti procjena rizika.
(23) Uredbom (EU) 2018/848 Europskog parlamenta i Vijeća o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda te stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 ((19)) zabranjuje se uporaba GMO-a i proizvoda GMO-a u ekološkoj proizvodnji. Njome se u svrhe te uredbe GMO-i definiraju upućivanjem na Direktivu 2001/18/EZ, isključujući iz zabrane GMO-e dobivene tehnikama genetske modifikacije navedenima u Prilogu 1.B Direktivi 2001/18/EZ. Zato će biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije biti zabranjene u ekološkoj proizvodnji. Međutim, potrebno je pojasniti status biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 1. kategorije u svrhe ekološke proizvodnje. UporabaTrenutačno je potrebno dodatno razmotriti usklađenost uporabe novih genomskih tehnika trenutačno nije u skladu s konceptoms načelima ekološke proizvodnje iz Uredbe (EU) 2018/848 i percepcijom potrošača o ekološkim proizvodima. Stoga bi, dok ne dođe do takvog razmatranja, i uporabu biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 1. kategorije trebalo zabraniti u ekološkoj proizvodnji. [Am. 15]
(24) Trebalo bi donijeti odredbu kojom bi se osigurala transparentnost uporabe sorti biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 1. kategorije kako bi proizvodni lanci koji žele ostati slobodni od novih genomskih tehnika to mogli i učiniti te kako bi se na taj način sačuvalo povjerenje potrošača. Biljke dobivene novim genomskim tehnikama koje su dobile deklaraciju o statusu biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije trebale bi biti navedene u javno dostupnoj bazi podataka, uključujući informacije o tehnici ili tehnikama korištenima za dobivanje određene značajke ili značajki. Kako bi se osigurale sljedivost, transparentnost i mogućnost izbora za gospodarske subjekte, tijekom istraživanja i uzgoja biljaka, pri prodaji sjemena poljoprivrednicima ili pri stavljanju biljnog reprodukcijskog materijala na raspolaganje trećim stranama na bilo koji drugi način, biljni reprodukcijski materijal biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 1. kategorije trebao bi biti označen kao nova genomska tehnika 1. kategorije. [Am. 16]
(25) Na biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije i dalje bi se trebali primjenjivati zahtjevi zakonodavstva Unije o GMO-ima jer je na temelju trenutačnih znanstvenih i tehničkih spoznaja potrebno procijeniti njihove rizike. Trebalo bi utvrditi posebna pravila kako bi se postupci i određena druga pravila utvrđena u Direktivi 2001/18/EZ i Uredbi (EZ) br. 1829/2003 prilagodili posebnoj prirodi biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije i različitim razinama rizika koje one mogu predstavljati.
(26) Biljke i proizvodi dobiveni novim genomskim tehnikama 2. kategorije trebali bi, kako bi bili uvedeni u okoliš ili stavljeni na tržište, i dalje podlijegati suglasnosti ili odobrenju u skladu s Direktivom 2001/18/EZ ili Uredbom (EZ) br. 1829/2003. Međutim, s obzirom na veliku raznolikost tih biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama, količina informacija potrebnih za procjenu rizika razlikovat će se od slučaja do slučaja. Agencija je u svojim znanstvenim mišljenjima o biljkama razvijenima cisgenezom i intragenezom(20) te o biljkama razvijenima ciljanom mutagenezom(21) preporučila fleksibilnost kad je riječ o zahtjevima u pogledu podataka za procjenu rizika tih biljaka. Na temelju kriterija Agencije za procjenu rizika biljaka proizvedenih ciljanom mutagenezom, cisgenezom i intragenezom ((22)) razmatranja o povijesti sigurne uporabe, poznatosti za okoliš te funkciji i strukturi izmijenjenih/umetnutih sekvenci trebala bi pomoći pri utvrđivanju vrste i količine podataka potrebnih za provedbu procjene rizika tih biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama. Stoga je potrebno utvrditi opća načela i kriterije za procjenu rizika tih biljaka, a ujedno osigurati fleksibilnost i mogućnost prilagodbe metodologija procjene rizika znanstvenom i tehničkom napretku.
(27) Zahtjevi u pogledu sadržaja prijava za suglasnost za stavljanje na tržište proizvoda koji sadržavaju genetski modificirane organizme ili se od njih sastoje, osim hrane ili hrane za životinje, te u pogledu sadržaja zahtjeva za odobrenje za stavljanje na tržište genetski modificirane hrane i hrane za životinje utvrđeni su u raznim zakonodavnim aktima. Kako bi se osigurala dosljednost između prijave za suglasnost i zahtjeva za odobrenje proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije, sadržaj takvih prijava i zahtjeva trebao bi biti jednak, osim onih koji se odnose na procjenu sigurnosti hrane i hrane za životinje jer su oni relevantni samo za hranu i hranu za životinje dobivenu novim genomskim tehnikama 2. kategorije.
(28) Referentni laboratorij Europske unije za genetski modificiranu hranu i hranu za životinje (EURL), u suradnji s Europskom mrežom laboratorija za genetske modifikacije (ENGL), zaključio je da analitičko ispitivanje nije izvedivo za sve proizvode dobivene ciljanom mutagenezom i cisgenezom ((23)). Ako uvedene modifikacije genetskog materijala nisu specifične za predmetnu biljku dobivenu novim genomskim tehnikama, nije moguće razlikovati biljku dobivenu novim genomskim tehnikama od konvencionalnih biljaka. U slučajevima u kojima nije moguće osigurati analitičku metodu otkrivanja, identifikacije i kvantifikacije, ako podnositelj prijave ili zahtjeva to propisno opravda, trebalo bi prilagoditi načine usklađivanja sa zahtjevima koji se odnose na analitičku metodu. To bi trebalo učiniti provedbenim aktima donesenima na temelju ove Uredbe. Trebalo bi predvidjeti i da EURL, uz pomoć ENGL-a, donese smjernice za podnositelje zahtjeva o minimalnim zahtjevima u pogledu učinkovitosti analitičkih metoda. Mogu se prilagoditi i načini validacije metode.
(29) Direktivom 2001/18/EZ propisana je obveza plana praćenja učinaka GMO-a na okoliš nakon njihova namjernog uvođenja ili stavljanja na tržište, ali je omogućena fleksibilnost u vezi s oblikom plana uzimajući u obzir procjenu rizika za okoliš, karakteristike GMO-a, njegovu očekivanu uporabu i okoliš koji ga prima. Genetske modifikacije biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije mogu varirati od izmjena za koje je potrebna samo ograničena procjena rizika do složenih promjena koje zahtijevaju temeljitiju analizu potencijalnih rizika. Stoga bi zahtjeve povezane s praćenjem učinaka na okoliš nakon stavljanja na tržište biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije trebalo prilagoditi uzimajući u obzir procjenu rizika za okoliš i iskustvo tijekom terenskih ispitivanja, karakteristike predmetne biljke dobivene novim genomskim tehnikama, karakteristike i opseg njezine očekivane uporabe, a posebno povijest sigurne uporabe biljke i karakteristike okoliša koji je prima. S obzirom na načelo predostrožnosti, plan praćenja učinaka na okoliš zato neuvijek bi trebao biti potreban ako nije vjerojatno da ćeobvezan kad se suglasnost daje prvi put. Trebalo bi biti moguće ukinuti zahtjev za praćenje nakon obnove suglasnosti samo ako je dokazano da biljka dobivena novim genomskim tehnikama 2. kategorije predstavljatine predstavlja rizike koje je potrebno pratiti, kao što su neizravni, odgođeni ili nepredviđeni učinci na zdravlje ljudi ili okoliš. [Am. 17]
(30) Nakon prve obnove odobrenja odobrenje bi zbog proporcionalnosti trebalo vrijediti na neograničeno razdoblje, osim ako se u trenutku te obnove ne donese drukčija odluka na temelju procjene rizika i dostupnih informacija o predmetnoj biljci dobivenoj novim genomskim tehnikama, podložno ponovnoj procjeni kad budu dostupne nove informacije.
(31) Radi pravne sigurnosti i dobrog upravljanja vremenski okvir u kojem Agencija treba donijeti mišljenje o zahtjevu za odobrenje trebao bi se produljivati samo ako su za procjenu zahtjeva potrebne dodatne informacije te produljenje ne bi trebalo biti dulje od prvotno predviđenog roka, osim ako je to opravdano zbog prirode podataka ili iznimnih okolnosti.
(32) Kako bi se povećale transparentnost i informiranost potrošača, subjektima bi trebalo dopustiti da dopune označivanje proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije kao GMO-a informacijama o značajkama dobivenima genetskom modifikacijom. Kako bi se izbjegli obmanjujući ili zbunjujući navodi, prijedlog takvog označivanja trebalo bi dostaviti u prijavi za suglasnost ili u zahtjevu za odobrenje te bi ga trebalo navesti u suglasnosti ili u odluci o odobrenju.
(33) Trebalo bi ponuditi regulatorne poticaje potencijalnim podnositeljima prijave ili zahtjeva za biljke i proizvode dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije koji sadržavaju značajke koje imaju potencijal doprinijeti održivosti poljoprivredno-prehrambenog sustava kako bi se razvoj biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije usmjerio prema takvim značajkama. Kriteriji za aktiviranje tih poticaja trebali bi biti usmjereni na široke kategorije značajki koje imaju potencijal doprinijeti održivosti (kao što su značajke povezane s tolerancijom ili otpornošću na biotički i abiotički stres, poboljšana prehrambena svojstva ili povećan prinos) i trebali bi se temeljiti na doprinosu vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu kako je definirano u [članku 52. stavku 1. Komisijina Prijedloga uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o proizvodnji i stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala u Uniji(24)]. Primjenjivost kriterija u cijelom EU-u ne omogućuje užu definiciju značajki kako bi se usredotočilo na konkretne probleme ili kako bi se uzele u obzir lokalne i regionalne posebnosti.
(34) Poticaji bi se trebali odnositi na ubrzani postupak procjene rizika u pogledu zahtjeva koji se obrađuju potpuno centraliziranim postupkom (hrana i hrana za životinje) te bolje savjetovanje prije podnošenja kako bi se subjektima koji razvijaju tehnike pomoglo u pripremi dosjea za potrebe procjena sigurnosti za okoliš te sigurnosti hrane i hrane za životinje, a da se pritom ne utječe na opće odredbe o savjetima prije podnošenja, obavješćivanju o studijama i savjetovanju s trećim stranama u skladu s člancima 32.a, 32.b i 32.c Uredbe (EZ) br. 178/2002 ((25)).
(35) Ako je podnositelj prijave ili zahtjeva malo ili srednje poduzeće (MSP), trebalo bi osigurati dodatne poticaje kako bi se promicao pristup tih poduzeća regulatornim postupcima, podržala diversifikacija subjekata koji se bave razvojem biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama i potaknuo razvoj vrsta usjeva i značajki s pomoću novih genomskih tehnika među malim oplemenjivačima, tako što će se odobravati izuzeća od naknada za validaciju metoda otkrivanja za MSP-ove te davati opsežniji savjeti prije podnošenja koji će obuhvaćati i plan studija koje treba provesti radi procjene rizika.
(36) Biljke otporne na herbicide uzgajaju se kako bi bile namjerno tolerantne na herbicide i kako bi se mogle uzgajati u kombinaciji s uporabom tih herbicida. Ako se takav uzgoj ne provodi u odgovarajućim uvjetima, može dovesti do razvoja korova otpornih na te herbicide ili do potrebe za povećanjem količina herbicida koji se upotrebljavaju, neovisno o tehnici uzgoja. Zbog toga biljke dobivene novim genomskim tehnikama sa značajkama otpornosti na herbicide ne bi trebale biti prihvatljive za poticaje na temelju ovog okvira. Međutim, ovom se Uredbom ne bi trebale poduzimati druge posebne mjere u pogledu biljaka dobivenihtrebalo smatrati biljkama dobivenima novim genomskim tehnikama otpornih na herbicide jer se takve mjere poduzimaju horizontalno u okviru [Komisijina Prijedloga uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o proizvodnji i stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala u Uniji]1. kategorije. [Am. 18]
(37) Kako bi se omogućilo da biljke dobivene novim genomskim tehnikama doprinose ciljevima održivosti zelenog plana, strategije „od polja do stola” i strategije za bioraznolikost, uzgoj biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama u Uniji trebalo bi olakšati. Za to je potrebna predvidljivost za oplemenjivače i poljoprivrednike u vezi s mogućnostima uzgoja takvih biljaka u Uniji. Stoga bi se mogućnošću država članica da donesu mjere kojima se ograničava ili zabranjuje uzgoj biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije na cijelom njihovu državnom području ili na njegovu dijelu, utvrđenoj u članku 26.b Direktive 2001/18/EZ, ugrozili ti ciljevi.[Am. 239]
(38) Očekuje se da će posebna pravila utvrđena u ovoj Uredbi koja se odnose na postupak odobrenja biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije dovesti do većeg uzgoja biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije u Uniji u odnosu na dosadašnje stanje u okviru postojećeg zakonodavstva Unije o GMO-ima. Zbog toga je potrebno da javna tijela država članica definiraju mjere koegzistencije kako bi se uravnotežili interesi proizvođača konvencionalnog, ekološkog i genetski modificiranog bilja, čime bi se proizvođačima omogućio izbor između raznih vrsta proizvodnje, u skladu s ciljem strategije „od polja do stola” da do 2030. 25 % poljoprivrednog zemljišta bude namijenjeno ekološkom uzgoju.
(39) Kako bi se postigao cilj osiguravanja učinkovitog funkcioniranja unutarnjeg tržišta, biljke dobivene i slobodnog kretanja biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama i proizvodi povezani s njima trebali bi imati koristi od slobodnog kretanja robe pod uvjetom da su u skladu saproizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama diljem Unije, namjerno uvođenje biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama i stavljanje na tržište proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama trebalo bi se temeljiti na usklađenim zahtjevima drugog prava Unijei postupcima utvrđenima u ovoj Uredbi, što bi dovelo do donošenja odluke koja se jednako primjenjuje na sve države članice. [Am. 20]
(40) S obzirom na novostkontinuirani razvoj novih genomskih tehnika bit će važno pomno pratiti razvoj i prisutnost na tržištu biljaka i proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama te ocijeniti sve popratne učinke na zdravlje ljudi i životinja, okoliš te okolišnu, gospodarsku i socijalnu održivost. Informacije bi trebalo prikupljati redovito, aKomisija bi trebala provesti evaluaciju u roku od pet godina nakon donošenja prve odluke kojom se dopušta namjerno uvođenje ili stavljanje na tržište biljaka ili proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama u Uniji. Tom bi se evaluacijom u cilju daljnjeg poboljšanja Komisija bi trebala provesti evaluaciju ove Uredbe kako bi se izmjeriotrebao izmjeriti napredak u pogledu dostupnosti biljaka ili proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama na tržištu EU-a kojekoji imaju takve karakteristike ili svojstva. [Am. 21]
(41) Kako bi se osigurala visoka razina zaštite zdravlja i okoliša u vezi s biljkama i proizvodima dobivenima novim genomskim tehnikama, zahtjevi koji proizlaze iz ove Uredbe trebali bi se na nediskriminirajući način primjenjivati na proizvode koji potječu iz Unije i one koji su uvezeni iz trećih zemalja.
(42) S obzirom na to da ciljeve ove Uredbe ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se oni na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, kako bi se biljke i proizvodi dobiveni novim genomskim tehnikama mogli slobodno kretati na unutarnjem tržištu, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.
(43) Vrste razvijenih biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama i učinak određenih značajki na okolišnu, socijalnu i gospodarsku održivost neprekidno se mijenjaju. Stoga bi, na temelju dostupnih dokaza o takvim kretanjima i učincima te u potpunosti uzimajući u obzir načelo predostrožnosti, Komisija trebala imati ovlast, u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, za prilagodbu popisa značajki koje bi trebalo poticati ili od kojih bi trebalo odvraćati kako bi se ostvarili ciljevi zelenog plana i strategije „od polja do stola”, strategije za bioraznolikost i strategije za prilagodbu klimatskim promjenama. [Am. 22]
(44) Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016. ((26)) Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kad i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.
(45) Kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti za provedbu ove Uredbe, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u vezi s informacijama potrebnima kako bi se za biljku dobivenu novim genomskim tehnikama dokazalo da je biljka dobivena novim genomskim tehnikama 1. kategorije, u pogledu pripreme i podnošenja prijave za to utvrđivanje te u pogledu zahtjeva povezanih s metodologijom i informacijama za procjene rizika za okoliš za biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije te hranu i hranu za životinje dobivenu novim genomskim tehnikama, u skladu s načelima i kriterijima utvrđenima u ovoj Uredbi. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća ((27)).
(45a) Europski parlament pozvao je Uniju i njezine države članice da ne odobravaju patente za biološki materijal te da zaštite slobodu poslovanja i izuzeće oplemenjivača u pogledu sorti. Trebalo bi osigurati da oplemenjivači imaju potpuni pristup genetskom materijalu biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama, koje po definiciji nisu transgenske biljke. Pristup genetskom materijalu najbolje se može osigurati ako se prava nositelja patenta ne mogu primjenjivati na oplemenjivača (izuzeće oplemenjivača). Budući da se postojećim odredbama u patentnom pravu ne predviđa potpuno izuzeće oplemenjivača, trebalo bi osigurati da patenti ne ograničavaju oplemenjivače i poljoprivrednike u upotrebi biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama. Stoga biljke dobivene novim genomskim tehnikama ne bi trebale podlijegati zakonodavstvu o patentima, već bi u pogledu zaštite intelektualnog vlasništva trebale podlijegati isključivo sustavu oplemenjivačkih prava Zajednice na biljnu sortu (CPVR), kako je utvrđen u Uredbi Vijeća (EZ) br. 2100/94, kojim se omogućava upotreba izuzeća oplemenjivača. Biljke dobivene novim genomskim tehnikama, sjeme koje one daju, njihov biljni materijal, povezani genetski materijal kao što su geni i sekvence gena te biljne značajke trebali bi stoga biti isključeni iz patentibilnosti. Isključenje iz patentibilnosti trebalo bi se dosljedno primjenjivati u cijelom zakonodavstvu. Nadalje, kako bi se izbjeglo da se omogući odobravanje patenata ili podnošenje patentnih prijava između dana stupanja na snagu ove Uredbe i primjene njezinih odredbi, trebalo bi osigurati da je biljni materijal isključen iz patentibilnosti od dana stupanja na snagu ove Uredbe. Za patente koji su već odobreni ili za patentne prijave čija je obrada u tijeku, a koji obuhvaćaju biljni materijal, učinci patenata trebali bi biti dodatno ograničeni. Osim toga, Komisija bi u predstojećoj studiji trebala procijeniti kako bi dalje trebalo rješavati širi problem odobravanja patenata za biljni materijal, izravno ili neizravno, unatoč prethodnim naporima uloženima u uklanjanje nedostataka. Procjenom bi se posebno trebala obuhvatiti uloga i učinak patenata na pristup oplemenjivača i poljoprivrednika biljnom reprodukcijskom materijalu, raznolikost sjemena i pristupačne cijene, kao i na inovacije te posebno na prilike za MSP-ove. Izvješće Komisije trebalo bi biti popraćeno odgovarajućim zakonodavnim prijedlozima kako bi se osigurale daljnje potrebne prilagodbe okvira prava intelektualnog vlasništva. [Am. 23]
(46) Komisija bi trebala redovito prikupljati informacije kako bi procijenila uspješnost zakonodavstva u postizanju razvoja i dostupnosti biljaka i proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama na tržištu koji mogu doprinijeti ciljevima zelenog plana i strategije „od polja do stola”, strategije za bioraznolikost i strategije za prilagodbu klimatskim promjenama te kako bi se na temelju njih provela evaluacija zakonodavstva. Utvrđen je širok skup pokazatelja(28) koji bi Komisija trebala periodički preispitivati. Pokazateljima bi se trebalo podupirati praćenje potencijalnih rizika za zdravlje ili okoliš biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije i proizvoda povezanih s njima, učinaka biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama na okoliš i gospodarsku i socijalnu održivost te učinka na ekološku poljoprivredu i na prihvaćenost proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama među potrošačima. Prvo izvješće o praćenju trebalo bi predstaviti tri godine nakon što prvi proizvodi budu prijavljeni/odobreni, kako bi se osiguralo da je nakon potpune provedbe novog zakonodavstva dostupno dovoljno podataka, te u redovitim vremenskim razmacima nakon toga. Komisija bi trebala provesti evaluaciju ove Uredbe dvije godine nakon objave prvog izvješća o praćenju kako bi se omogućilo da se učinak prvih proizvoda koji prođu verifikaciju ili odobrenje u potpunosti ostvari.
(47) Određena upućivanja na odredbe zakonodavstva Unije o GMO-ima u Uredbi (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća ((29)) potrebno je izmijeniti kako bi se u to zakonodavstvo uključile posebne odredbe koje se primjenjuju na biljke dobivene novim genomskim tehnikama.
(47a) U europskom zelenom planu, strategiji „od polja do stola” i strategiji EU-a za bioraznolikost ekološka poljoprivreda stavljena je u središte prelaska na održive prehrambene sustave, s ciljem da do 2030. godine 25 % poljoprivrednog zemljišta bude namijenjeno za ekološki uzgoj. Time se jasno priznaju koristi ekološkog uzgoja za okoliš te njegov doprinos smanjenju ovisnosti poljoprivrednika o sirovinama kao i jačanju otpornosti opskrbe hranom i neovisnosti u opskrbi hranom. Ovom se Uredbom ne smije ugroziti tranzicija europskog prehrambenog sustava na ekološki uzgoj na 25 % poljoprivrednog zemljišta do 2030. godine. [Am. 241]
(47b) Trebalo bi utvrditi zahtjeve sljedivosti hrane i hrane za životinje proizvedene na temelju novih genomskih tehnika kako bi se olakšalo točno označivanje takvih proizvoda u skladu sa zahtjevima Uredbe (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o genetski modificiranoj hrani i hrani za životinje kako bi se subjektima i potrošačima osigurala dostupnost točnih informacija i omogućilo korištenje slobode izbora na učinkovit način, kao i kontrola i provjera tvrdnji na oznakama. Zahtjevi za hranu i hranu za životinje proizvedenu na temelju novih genomskih tehnika trebaju biti slični kako bi se izbjegao diskontinuitet informacija u slučajevima promjene krajnje uporabe. [Am. 243]
(48) Budući da primjena ove Uredbe zahtijeva donošenje provedbenih akata, trebalo bi je odgoditi kako bi se omogućilo donošenje takvih mjera,
DONIJELI SU OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Predmet
Ovom se Uredbom, u skladu s načelom predostrožnosti, utvrđuju posebna pravila za namjerno uvođenje u okoliš biljaka dobivenih određenim novim genomskim tehnikama u bilo koju drugu svrhu osim stavljanja na tržište te za stavljanje na tržište hrane i hrane za životinje koja sadržava takve biljke ili se sastoji ili je proizvedena od takvih biljaka, kao i proizvoda, osim hrane ili hrane za životinje, koji sadržavaju takve biljke ili se od njih sastoje, čime se jamči visoka razina zaštite zdravlja ljudi i životinja te zaštite okoliša. [Am. 24]
Članak 2.
Područje primjene
Ova Uredba primjenjuje se na:
1. biljke dobivene novim genomskim tehnikama;
2. hranu koja sadržava biljke dobivene novim genomskim tehnikama ili se od njih sastoji ili proizvodi ili koja sadržava sastojke proizvedene od biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama;
3. hranu za životinje koja sadržava biljke dobivene novim genomskim tehnikama ili se od njih sastoji ili proizvodi;
4. proizvode osim hrane i hrane za životinje koji sadržavaju biljke dobivene novim genomskim tehnikama ili se od njih sastoje.
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
1. definicije „organizma”, „namjernog uvođenja” i „stavljanja na tržište” utvrđene u Direktivi 2001/18/EZ, definicije „hrane” i „hrane za životinje” utvrđene u Uredbi (EZ) br. 178/2002, definicija „sljedivosti” utvrđena u Uredbi (EZ) br. 1830/2003, definicija „biljke” utvrđena u Uredbi (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća ((30)) te definicija „biljnog reprodukcijskog materijala” utvrđena u [Komisijinu Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o proizvodnji i stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala u Uniji(31)];
2. „biljka dobivena novim genomskim tehnikama” znači genetski modificirana biljka dobivena ciljanom mutagenezom ili cisgenezom ili njihovom kombinacijom, pod uvjetom da ne sadržava genetski materijal koji potječe iz izvora izvan genskih zaliha oplemenjivačaza potrebe konvencionalnog uzgoja, a koji je možda privremeno umetnut tijekom razvoja biljke dobivene novim genomskim tehnikama; [Am. 25]
3. „genetski modificirani organizam” ili „GMO” znači genetski modificirani organizam kako je definiran u članku 2. stavku 2. Direktive 2001/18/EZ, isključujući organizme dobivene tehnikama genetske modifikacije navedenima u Prilogu I.B Direktivi 2001/18/EZ;
4. „ciljana mutageneza” znači tehnike mutageneze koje dovode do modifikacija sekvence DNK-a na preciznimciljanim mjestima u genomu organizma; [Am. 26]
5. „cisgeneza” znači tehnike genetske modifikacije koje dovode do unošenja u genom organizma genetskog materijala koji je već prisutan u genskim zalihama oplemenjivača;
6. „genske zalihe oplemenjivačaza potrebe konvencionalnog uzgoja” znači ukupne genetske informacije dostupne za jednu vrstu i druge taksonomske vrste s kojima se ona može križati, među ostalim uporabom naprednih tehnika kao što su spašavanje embrija, umjetno izazvana poliploidija i prijelazno križanje; [Am. 27]
7. „biljka dobivena novim genomskim tehnikama 1. kategorije” znači biljka dobivena novim genomskim tehnikama koja:
(a) ispunjava kriterije ekvivalentnosti s konvencionalnim biljkama utvrđene u Prilogu I.; ili
(b) potječe od biljke dobivene novim genomskim tehnikama iz točke (a), uključujući potomstvo dobiveno križanjem takvih biljaka, pod uvjetom da nema daljnjih modifikacija na temelju kojih bi se na nju primjenjivala Direktiva 2001/18/EZ ili Uredba (EZ) br. 1829/2003;
8. „biljka dobivena novim genomskim tehnikama 2. kategorije” znači biljka dobivena novim genomskim tehnikama osim biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije;
9. „biljka dobivena novim genomskim tehnikama za uporabu kao hrana” znači biljka dobivena novim genomskim tehnikama koja se može koristiti kao hrana ili kao sirovina za proizvodnju hrane;
10. „biljka dobivena novim genomskim tehnikama za uporabu kao hrana za životinje” znači biljka dobivena novim genomskim tehnikama koja se može koristiti kao hrana za životinje ili kao sirovina za proizvodnju hrane za životinje;
11. „proizveden od biljke dobivene novim genomskim tehnikama” znači da u cijelosti ili djelomično potječe od biljke dobivene novim genomskim tehnikama, ali ne sadržava biljku dobivenu novim genomskim tehnikama niti se od nje sastoji;
12. „proizvod dobiven novim genomskim tehnikama” znači proizvod, osim hrane i hrane za životinje, koji sadržava biljku dobivenu novim genomskim tehnikama ili se sastoji od nje te hrana i hrana za životinje koja sadržava takvu biljku ili se sastoji ili je proizvedena od takve biljke;
13. „proizvod dobiven novim genomskim tehnikama 1. kategorije” znači proizvod dobiven novim genomskim tehnikama kod kojeg je biljka dobivena novim genomskim tehnikama koju sadržava, od koje se sastoji ili, u slučaju hrane ili hrane za životinje, od koje je proizveden biljka dobivena novim genomskim tehnikama 1. kategorije;
14. „proizvod dobiven novim genomskim tehnikama 2. kategorije” znači proizvod dobiven novim genomskim tehnikama kod kojeg je biljka dobivena novim genomskim tehnikama koju sadržava, od koje se sastoji ili, u slučaju hrane ili hrane za životinje, od koje je proizveden biljka dobivena novim genomskim tehnikama 2. kategorije;
15. „malo ili srednje poduzeće (MSP)” znači MSP u smislu Preporuke Komisije 2003/361/EZ2.
15a. pristup „Jedno zdravlje” znači integrirani, objedinjeni pristup čiji je cilj održivo uravnotežiti i optimizirati zdravlje ljudi, životinja, biljaka i ekosustava; njime se prepoznaje da je zdravlje ljudi, domaćih i divljih životinja, biljaka i šireg okoliša, uključujući ekosustave, usko povezano i međuovisno; [Am. 28]
15b. „fuzijske bjelančevine” znači bjelančevine nastale spajanjem dvaju ili više gena ili dijelova gena koji su izvorno kodirani za zasebne bjelančevine. [Am. 29]
Članak 4.
Namjerno uvođenje biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama u bilo koju drugu svrhu osim stavljanja na tržište i stavljanje na tržište proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama
Ne dovodeći u pitanje druge zahtjeve prava Unije, biljka dobivena novim genomskim tehnikama može se namjerno uvesti u okoliš u bilo koju drugu svrhu osim stavljanja na tržište, a proizvod dobiven novim genomskim tehnikama može se staviti na tržište samo:
1. ako je predmetna biljka dobivena novim genomskim tehnikama 1. kategorije i
(a) ako je za nju donesena odluka o deklariranju tog statusa u skladu s člankom 6. ili 7.; ili
(b) ako potječe od biljaka iz točke (a), pod uvjetom da su i dalje ispunjeni kriteriji ekvivalentnosti iz Priloga I.; ili [Am. 30]
2. ako je predmetna biljka dobivena novim genomskim tehnikama 2. kategorije idobila suglasnost ili je odobrena je u skladu s poglavljem III. [Am. 31]
Provedba, izvršenje i primjena ove Uredbe nemaju za cilj ili učinak sprečavanje ili ometanje uvoza iz trećih zemalja biljaka i proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama koji ispunjavaju iste standarde kao one utvrđene u ovoj Uredbi. [Am. 32]
Članak 4a.
Isključenje iz patentibilnosti
Biljke dobivene novim genomskim tehnikama, biljni materijal, njihovi dijelovi, genetske informacije i obilježja procesa koje sadržavaju ne mogu se patentirati. [Am. 33]
POGLAVLJE II.
Biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije i proizvodi dobiveni novim genomskim tehnikama 1. kategorije
Članak 5.
Status biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 1. kategorije
1. Pravila koja se u zakonodavstvu Unije primjenjuju na GMO-e ne primjenjuju se na biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije.
2. Za potrebe Uredbe (EU) 2018/848 na biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije i proizvode proizvedene takvim biljkama ili od njih primjenjuju se pravila utvrđena u njezinu članku 5. točki (f) podtočki iii. i članku 11. [Sedam godina nakon stupanja na snagu ove Uredbe] Komisija podnosi izvješće o razvoju percepcije potrošača i proizvođača, popraćeno, prema potrebi, zakonodavnim prijedlogom. [Am. 34]
3. Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 26. kojima se izmjenjuju kriteriji ekvivalentnosti biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama s konvencionalnim biljkama utvrđeni u Prilogu I., uzimajući u obzir potencijalne povezane rizike i funkcionalne posljedice u postupku verifikacije, kako bi ih se te kriterije prilagodilo znanstvenom i tehnološkom napretkunajnovijim znanstvenim i tehnološkim spoznajama u pogledu vrsta i opsega modifikacija do kojih može doći prirodno ili konvencionalnim uzgojem. [Am. 35]
3a. Slučajna ili tehnički neizbježna prisutnost biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 1. kategorije, njihova reprodukcijskog materijala ili njihovih dijelova u ekološkoj proizvodnji ili u neekološkim proizvodima odobrenima u ekološkoj proizvodnji u skladu s člancima 24. i 25. Uredbe (EU) 2018/848 ne predstavlja neusklađenost s tom uredbom. [Am. 36]
Članak 6.
Postupak verifikacije statusa biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije prije namjernog uvođenja u bilo koju drugu svrhu osim stavljanja na tržište
1. Kako bi dobila deklaraciju o statusu biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije iz članka 4. stavka 1. točke (a), prije provođenja namjernog uvođenja biljke dobivene novim genomskim tehnikama u bilo koju drugu svrhu osim stavljanja na tržište osoba koja namjerava provesti namjerno uvođenje podnosi zahtjev za provjeru jesu li ispunjeni kriteriji utvrđeni u Prilogu I., sadržava li biljka barem jednu od značajki iz dijela 1. Priloga III. i jesu li ispunjeni kriteriji za isključenje iz dijela 2. Priloga III. („zahtjev za verifikaciju”). Taj zahtjev za verifikaciju podnosi se nadležnom tijelu imenovanom u skladu s člankom 4. stavkom 4. Direktive 2001/18/EZ u državi članici na čijem se državnom području treba provesti uvođenje u skladu sa stavcima 2. i 3. te provedbenimdelegiranim aktom donesenim u skladu s člankom 276. stavkom 11.a točkom (b). [Am. 37]
2. Ako osoba namjerava provesti takvo namjerno uvođenje istodobno u više država članica, podnosi zahtjev za verifikaciju nadležnom tijelu jedne od tih država članica.
3. Zahtjev za verifikaciju iz stavka 1. podnosi se u skladu sa standardnim formatima podataka, ako postoje na temelju članka 39.f Uredbe (EZ) br. 178/2002, i uključuje, ne dovodeći u pitanje dodatne informacije koje bi se mogle tražiti u skladu s člankom 32.b Uredbe (EZ) br. 178/2002:
(a) ime i adresu podnositelja zahtjeva;
(b) oznaku i specifikaciju biljke dobivene novim genomskim tehnikama;
(c) opis značajke ili značajki i karakteristika koje su uvedene ili promijenjene, uključujući informacije o tehnici ili tehnikama upotrijebljenima za dobivanje značajke ili značajki, uključujući otkrivanje sekvence genetske modifikacije; [Am. 38]
(ca) svaki patent ili patentna prijava koja je u tijeku, a koji obuhvaćaju cijelu ili dio biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije; [Am. 253]
(d) primjerak provedenih studija i svih drugih dostupnih materijala kojima se dokazuje:
i. da je predmetna biljka dobivena novim genomskim tehnikama i da, među ostalim, ne sadržava genetski materijal koji dolazi iz izvora izvan genskih zaliha oplemenjivačaza potrebe konvencionalnog uzgoja, ako je takav genetski materijal privremeno umetnut tijekom razvoja biljke, u skladu sa zahtjevima u pogledu informacija navedenima u provedbenomdelegiranom aktu donesenom u skladu s člankom 276. stavkom 11.a točkom (a); [Am. 39]
ii. da biljka dobivena novim genomskim tehnikama ispunjava kriterije utvrđene u Prilogu I., sadržava li biljka barem jednu od značajki iz dijela 1. Priloga III. i jesu li ispunjeni kriteriji za isključenje iz dijela 2. Priloga III.; [Am. 40]
(da) ime sorte; [Am. 41]
(e) u slučajevima iz stavka 2., naznaku država članica u kojima podnositelj zahtjeva namjerava provesti namjerno uvođenje;
(f) identifikaciju dijelova zahtjeva za verifikaciju i svih ostalih dopunskih informacija za koje je podnositelj zahtjeva zatražio da se s njima postupa kao s povjerljivima, popraćeno provjerljivim obrazloženjem, na temelju članka 11. ove Uredbe i članka 39. Uredbe (EZ) br. 178/2002.
4. Nadležno tijelo bez nepotrebne odgode potvrđuje primitak zahtjeva za verifikaciju podnositelju zahtjeva, navodeći datum primitka. Zahtjev bez nepotrebne odgode stavlja na raspolaganje ostalim državama članicama i Komisiji.
5. Ako zahtjev za verifikaciju ne sadržava sve potrebne informacije, nadležno tijelo proglašava ga neprihvatljivim u roku od 30 radnih dana od datuma primitka zahtjeva za verifikaciju. Nadležno tijelo bez nepotrebne odgode obavješćuje podnositelja zahtjeva, ostale države članice i Komisiju o neprihvatljivosti zahtjeva za verifikaciju i navodi razloge za odluku.
6. Ako se zahtjev za verifikaciju ne proglasi neprihvatljivim u skladu sa stavkom 5., nadležno tijelo provjerava ispunjava li biljka dobivena novim genomskim tehnikama kriterije utvrđene u Prilogu I. i sastavlja izvješće o verifikaciji u roku od 30 radnih dana od datuma primitka zahtjeva za verifikaciju. Nadležno tijelo može se, prema potrebi, savjetovati s Europskom agencijom za sigurnost hrane („EFSA”) tijekom pripreme izvješća o verifikaciji. Nadležno tijelo bez nepotrebne odgode izvješće o verifikaciji stavlja na raspolaganje ostalim državama članicama i Komisiji. [Am. 42]
7. Ostale države članice i Komisija mogu uputiti primjedbeobrazložene prigovore na izvješće o verifikaciji u pogledu ispunjavanja kriterija utvrđenih u Prilogu I. u roku od 20 dana od datuma primitka tog izvješća. Takvi obrazloženi prigovori odnose se isključivo na kriterije utvrđene u Prilogu I. i Prilogu III. i uključuju znanstveno obrazloženje. [Am. 43]
8. Ako država članica ili Komisija ne dostave primjedbeobrazložene znanstvene prigovore u roku od 10 radnih dana od isteka roka iz stavka 7., nacionalno nadležno tijelo koje je sastavilo izvješće o verifikaciji donosi odluku kojom se deklarira je li predmetna biljka dobivena novim genomskim tehnikama biljka dobivena novim genomskim tehnikama 1. kategorije. Odluku bez nepotrebne odgodeNacionalno nadležno tijelo prosljeđuje odluku podnositelju zahtjeva, ostalim državama članicama i Komisiji u roku od deset radnih dana. [Am. 311]
9. Ako druga država članica ili Komisija dostavi primjedbuobrazloženi prigovor do roka iz stavka 7., nadležno tijelo koje je sastavilo izvješće o verifikaciji bez nepotrebne odgode prosljeđuje primjedbe Komisijiobjavljuje spomenuti obrazloženi prigovor. [Am. 45]
10. Komisija, nakon savjetovanja s Europskom Agencijom za sigurnost hrane („Agencija”), sastavlja nacrt odluke o tome je li predmetna biljka dobivena novim genomskim tehnikama biljka dobivena novim genomskim tehnikama 1. kategorije u roku od 45 radnih dana od datuma primitka primjedabaobrazloženih prigovora, uzimajući u obzir te primjedbeobrazložene prigovore. Odluka se donosi u skladu s postupkom iz članka 28. stavka 2. [Am. 46]
11. Komisija sažetak odluka iz stavaka 8. i 10. objavljuje u Službenom listu Europske unije.
Članak 7.
Postupak verifikacije statusa biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije prije stavljanja na tržište proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama
1. Ako deklaracija o statusu biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije iz članka 4. stavka 1. točke (a) nije već donesena u skladu s člankom 6. radi ishođenja takve deklaracije prije stavljanja na tržište proizvoda dobivenog novim genomskim tehnikama, osoba koja namjerava staviti proizvod na tržište podnosi zahtjev za verifikaciju Agenciji u skladu sa stavkom 2. i provedbenim aktom donesenim u skladu s člankom 27. točkom (b).
2. Zahtjev za verifikaciju iz stavka 1. podnosi se Agenciji u skladu sa standardnim formatima podataka, ako postoje na temelju članka 39.f Uredbe (EZ) br. 178/2002, i uključuje, ne dovodeći u pitanje dodatne informacije koje bi se mogle tražiti u skladu s člankom 32.b Uredbe (EZ) br. 178/2002:
(a) ime i adresu podnositelja zahtjeva;
(b) oznaku i specifikaciju biljke dobivene novim genomskim tehnikama;
(ba) ime sorte; [Am. 48]
(c) opis značajki i karakteristika koje su uvedene ili promijenjene, uključujući informacije o tehnici ili tehnikama upotrijebljenima za dobivanje značajke ili značajki te informacije o otkrivanju sekvence genetske modifikacije; [Am. 49]
(d) primjerak provedenih studija i svih drugih dostupnih materijala kojima se dokazuje:
i. da je predmetna biljka dobivena novim genomskim tehnikama i da, među ostalim, ne sadržava genetski materijal koji dolazi iz izvora izvan genskih zaliha oplemenjivača, ako je takav genetski materijal privremeno umetnut tijekom razvoja biljke, u skladu sa zahtjevima u pogledu informacija navedenima u provedbenom aktu donesenom u skladu s člankom 27. točkom (a);
ii. da biljka dobivena novim genomskim tehnikama ispunjava kriterije utvrđene u Prilogu I.;
(da) plan praćenja učinaka na okoliš; [Am. 260]
(e) identifikaciju dijelova zahtjeva za verifikaciju i svih ostalih dopunskih informacija za koje je podnositelj zahtjeva zatražio da se s njima postupa kao s povjerljivima, popraćeno provjerljivim obrazloženjem, na temelju članka 11. ove Uredbe i članka 39. Uredbe (EZ) br. 178/2002.
3. Agencija bez odgode potvrđuje primitak zahtjeva za verifikaciju podnositelju zahtjeva i navodi datum primitka. Zahtjev za verifikaciju stavlja na raspolaganje državama članicama i Komisiji bez nepotrebne odgode te objavljuje zahtjev za verifikaciju, relevantne popratne informacije i sve dopunske informacije koje je podnositelj zahtjeva dostavio, u skladu s člankom 38. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 178/2002, nakon ispuštanja svih informacija za koje se utvrdi da su povjerljive u skladu s člancima od 39. do 39.e Uredbe (EZ) br. 178/2002 i člankom 11. ove Uredbe.
4. Ako zahtjev za verifikaciju ne sadržava sve potrebne informacije, Agencija ga proglašava neprihvatljivim u roku od 30 radnih dana od datuma primitka zahtjeva za verifikaciju. Agencija bez nepotrebne odgode obavješćuje podnositelja zahtjeva, ostale države članice i Komisiju o neprihvatljivosti zahtjeva za verifikaciju i navodi razloge za odluku.
5. Ako se zahtjev za verifikaciju ne proglasi neprihvatljivim u skladu sa stavkom 4., Agencija dostavlja izjavu o tome ispunjava li biljka dobivena novim genomskim tehnikama kriterije utvrđene u Prilogu I. u roku od 30 radnih dana od datuma primitka zahtjeva za verifikaciju. Agencija tu izjavu stavlja na raspolaganje Komisiji i državama članicama. Agencija, u skladu s člankom 38. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 178/2002, objavljuje izjavu nakon ispuštanja svih informacija za koje se utvrdi da su povjerljive u skladu s člancima od 39. do 39.e Uredbe (EZ) br. 178/2002 i člankom 11. ove Uredbe.
6. Komisija sastavlja nacrt odluke o tome je li predmetna biljka dobivena novim genomskim tehnikama biljka dobivena novim genomskim tehnikama 1. kategorije u roku od 30 radnih dana od datuma primitka izjave Agencije, uzimajući u obzir tu izjavu. Odluka se donosi u skladu s postupkom iz članka 28. stavka 2.
7. Komisija objavljuje sažetak odlukekonačnu odluku u Službenom listu Europske unije te na posebnoj i javno dostupnoj internetskoj stranici objavljuje svoj nacrt odluke i obrazložene prigovore iz članka 6. [Am. 50]
Članak 8.
Sustav razmjene informacija između država članica, Komisije i Agencije
Komisija uspostavlja i održava elektronički sustav za podnošenje zahtjeva za verifikaciju u skladu s člancima 6. i 7. te za razmjenu informacija u skladu s ovom glavom.
Članak 9.
Baza podataka odluka o deklariranju statusa biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije
1. Komisija uspostavlja i održava bazu podataka u kojoj su popisane odluke o deklariranju statusa biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije donesene u skladu s člankom 6. stavcima 8. i 10. i člankom 7. stavkom 6.
Baza podataka sadržava sljedeće informacije:
(a) ime i adresu podnositelja zahtjeva;
(b) oznaku i specifikaciju biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije; [Am. 51]
(ba) ime sorte; [Am. 52]
(c) sažeti opis tehnika upotrijebljenih za dobivanje genetske modifikacije;
(d) opis značajki i karakteristika koje su uvedene ili promijenjene;
(e) identifikacijski broj; i
(ea) ako je dostavljeno, mišljenje ili izjavu EFSA-e, kako je navedeno u članku 6. stavku 10. i članku 7. stavku 5.; i [Am. 53]
(f) odluku iz članka 6. stavka 8. ili 10. i članka 7. stavka 6., prema potrebi.
2. Baza podataka javno je dostupna je javno i na internetu. [Am. 54]
Članak 10.
Označivanje biljnog reprodukcijskog materijala dobivenog novim genomskim tehnikama 1. kategorije, uključujući materijal za uzgoj
Biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije, proizvodi koji sadržavaju biljku ili biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije ili se sastoje od njih i biljni reprodukcijski materijal, među ostalim za potrebe uzgoja i znanstvene svrhe, koji sadržava biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije ili se od njih sastoji i koji se stavlja na raspolaganje trećim osobama, uz naknadu ili besplatno, mora imati oznaku na kojoj su navedene riječi „cat 1 NGT”, a nakon toganove genomske tehnike”. Kad je riječ o biljnom reprodukcijskom materijalu, iza te oznake slijedi identifikacijski broj biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama iz kojih je dobiven. [Am. 264]
Odgovarajuća i dokumentirana sljedivost novih genomskih tehnika osigurava se prijenosom i čuvanjem informacija o tome da proizvodi sadrže biljke i proizvode dobivene novim genomskim tehnikama ili se od njih sastoje te jedinstvene šifre za te biljke i proizvode u svakoj fazi njihova stavljanja na tržište. [Am. 265]
Članak 11.
Povjerljivost
1. Podnositelj zahtjeva iz članaka 6. i 7. može podnijeti zahtjev nadležnom tijelu države članice ili Agenciji, prema potrebi, da se s određenim informacijama podnesenima na temelju ove glave postupa kao s povjerljivima, popraćen provjerljivim obrazloženjem, u skladu sa stavcima 3. i 6.
2. Nadležno tijelo ili Agencija, prema potrebi, procjenjuju zahtjev za povjerljivost iz stavka 1.
3. Nadležno tijelo ili Agencija, prema potrebi, može odobriti povjerljivo postupanje samo za sljedeće informacije i na temelju provjerljivog obrazloženja, ako je podnositelj zahtjeva dokazao da bi se objavljivanjem takvih informacija moglo u znatnoj mjeri naštetiti njegovim interesima:
(a) informacije iz članka 39. stavka 2. točaka (a), (b) i (c) Uredbe (EZ) br. 178/2002;
(b) informacije o sekvenci DNK-a; i
(c) uzgojne uzorke i strategije.
4. Nadležno tijelo ili Agencija, prema potrebi, nakon savjetovanja s podnositeljem zahtjeva odlučuje koje informacije treba smatrati povjerljivima i obavješćuje podnositelja zahtjeva o odluci.
5. Države članice, Komisija i Agencija poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se povjerljive informacije dostavljene ili razmijenjene na temelju ovog poglavlja ne objavljuju.
6. Relevantne odredbe članaka 39.e i 41. Uredbe (EZ) br. 178/2002 primjenjuju se mutatis mutandis.
7. Ako podnositelj zahtjeva povuče zahtjev za verifikaciju, države članice, Komisija i Agencija poštuju povjerljivost kako ju je odobrilo nadležno tijelo ili Agencija u skladu s ovim člankom. Ako se povlačenje zahtjeva za verifikaciju dogodi prije nego što nadležno tijelo ili Agencija odluči o relevantnom zahtjevu za povjerljivost, države članice, Komisija i Agencija ne objavljuju informacije za koje je zatražena povjerljivost.
Članak 11a.
Povlačenje odluke
Ako rezultati praćenja pokažu da postoji rizik za zdravlje ili okoliš ili ako novi znanstveni podaci potkrepljuju tu pretpostavku, nadležno tijelo može povući svoju odluku iz članka 6. stavka 8. ili izjavu iz članka 7. stavka 5. Odluka o povlačenju mora se poslati preporučenom poštom korisniku na kojega se odluka odnosi, koji ima rok od 15 dana za očitovanje. U tom je slučaju stavljanje na tržište biljke ili proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama zabranjeno od dana nakon datuma primitka preporučenog pisma. [Am. 266]
POGLAVLJE III.
Biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije i proizvodi dobiveni novim genomskim tehnikama 2. kategorije
Članak 12.
Status biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije i proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije
Pravila koja se primjenjuju na GMO-e u zakonodavstvu Unije, ako se od njih ne odstupa ovom Uredbom, primjenjuju se na biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije i proizvode dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije.
ODJELJAK 1.
Namjerno uvođenje biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije u bilo koju drugu svrhu osim stavljanja na tržište
Članak 13.
Sadržaj prijave iz članka 6. Direktive 2001/18/EZ
Kad je riječ o namjernom uvođenju biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije u bilo koju drugu svrhu osim stavljanja na tržište, prijava iz članka 6. stavka 1. Direktive 2001/18/EZ uključuje:
(a) ime i adresu podnositelja prijave;
(b) primjerak provedenih studija i svih drugih dostupnih materijala kojima se dokazuje da je predmetna biljka dobivena novim genomskim tehnikama i da, među ostalim, ne sadržava genetski materijal koji dolazi iz izvora izvan genskih zaliha oplemenjivača, ako je takav genetski materijal privremeno umetnut tijekom razvoja biljke, u skladu sa zahtjevima u pogledu informacija navedenima u provedbenom aktu donesenom u skladu s člankom 27. točkom (a);
(c) tehnički dosje kojim se dostavljaju informacije utvrđene u Prilogu II. potrebne za provedbu procjene rizika za okoliš namjernog uvođenja biljke dobivene novim genomskim tehnikama ili kombinacije biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama:
i. opće informacije, uključujući informacije o osoblju i obuci;
ii. informacije koje se odnose na biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije;
iii. informacije koje se odnose na uvjete uvođenja i potencijalni okoliš koji ih prima;
iv. informacije o interakcijama između biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije i okoliša;
v. plan praćenja kako bi se utvrdili učinci biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije na zdravlje ljudi ili okoliš;
vi. prema potrebi, informacije o kontroli, korektivnim mjerama, zbrinjavanju otpada i planovima mjera u hitnim slučajevima;
vii. identifikacija dijelova prijave i svih ostalih dopunskih informacija za koje je podnositelj prijave zatražio da se s njima postupa kao s povjerljivima, popraćena provjerljivim obrazloženjem, u skladu s člankom 25. Direktive 2001/18/EZ;
viii. sažetak dosjea;
(d) procjenu rizika za okoliš provedenu u skladu s načelima i kriterijima utvrđenima u dijelovima 1. i 2. Priloga II. te s provedbenim aktom donesenim u skladu s člankom 27. točkom (c).
ODJELJAK 2.
Stavljanje na tržište proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije osim hrane ili hrane za životinje
Članak 14.
Sadržaj prijave iz članka 13. Direktive 2001/18/EZ
1. Kad je riječ o stavljanju na tržište proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije osim hrane i hrane za životinje, prijava iz članka 13. stavka 2. Direktive 2001/18/EZ, ne dovodeći u pitanje dodatne informacije koje bi se mogle tražiti u skladu s člankom 32.b Uredbe (EZ) br. 178/2002, sadržava:
(a) ime i adresu podnositelja prijave i njegova zastupnika s poslovnim nastanom u Uniji (ako podnositelj prijave nema poslovni nastan u Uniji);
(b) oznaku i specifikaciju biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije;
(c) opseg prijave:
i. uzgoj;
ii. ostale uporabe (potrebno je navesti u prijavi);
(d) primjerak provedenih studija i svih drugih dostupnih materijala kojima se dokazuje da je predmetna biljka dobivena novim genomskim tehnikama i da, među ostalim, ne sadržava genetski materijal koji dolazi iz izvora izvan genskih zaliha oplemenjivača, ako je takav genetski materijal privremeno umetnut tijekom razvoja biljke, u skladu sa zahtjevima u pogledu informacija navedenima u provedbenom aktu donesenom u skladu s člankom 27. točkom (a);
(e) procjenu rizika za okoliš provedenu u skladu s načelima i kriterijima utvrđenima u dijelovima 1. i 2. Priloga II. te s provedbenim aktom donesenim u skladu s člankom 27. točkom (c);
(f) uvjete za stavljanje proizvoda na tržište, uključujući posebne uvjete uporabe i rukovanja;
(g) uzimajući u obzir članak 15. stavak 4. Direktive 2001/18/EZ, predloženi rok za izdavanje suglasnosti, koji ne smije biti dulji od 10 godina;
(h) prema potrebi, plan praćenja učinaka na okoliš u skladu s Prilogom VII. Direktivi 2001/18/EZ, uključujući prijedlog razdoblja plana praćenja; to se razdoblje može razlikovati od predloženog roka za izdavanje suglasnosti. Ako na temelju rezultata bilo kojeg uvođenja prijavljenog u skladu s odjeljkom 1., nalaza procjene rizika za okoliš, karakteristika biljke dobivene novim genomskim tehnikama, karakteristika i opsega njezine očekivane uporabe te karakteristika okoliša koji je prima, u skladu s provedbenim aktom donesenim u skladu s člankom 27. točkom (d), podnositelj prijave smatra da za biljku dobivenu novim genomskim tehnikama nije potreban plan praćenja, podnositelj prijave može predložiti da ne dostavi plan praćenja;
(i) prijedlog za označivanje koji mora biti u skladu sa zahtjevima utvrđenima u točki A.8. Priloga IV. Direktivi 2001/18/EZ, članku 4. stavku 6. Uredbe (EZ) br. 1830/2003 i članku 23. ove Uredbe;
(j) predložene trgovačke nazive proizvoda i nazive biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije sadržanih u proizvodu te prijedlog jedinstvenog identifikacijskog koda za biljku dobivenu novim genomskim tehnikama 2. kategorije, određen u skladu s Uredbom Komisije (EZ) br. 65/2004 ((32)). Nakon izdavanja suglasnosti svi novi trgovački nazivi moraju se dostaviti nadležnom tijelu;
(k) opis toga kako se proizvod namjerava koristiti. Naglašavaju se razlike u korištenju ili upravljanju tim proizvodom u usporedbi sa sličnim genetski nemodificiranim proizvodima;
(l) metode uzorkovanja (uključujući upućivanja na postojeće službene ili standardizirane metode uzorkovanja), otkrivanja, identifikacije i kvantifikacije biljke dobivene novim genomskim tehnikama. U slučajevima u kojima nije moguće osigurati analitičku metodu otkrivanja, identifikacije i kvantifikacije, ako podnositelj prijave to propisno opravda, načini usklađivanja sa zahtjevima koji se odnose na analitičku metodu prilagođavaju se kako je navedeno u provedbenom aktu donesenom u skladu s člankom 27. točkom (e) i smjernicama iz članka 29. stavka 2.;
(m) uzorke biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije i njihove kontrolne uzorke te informacije o mjestu gdje se može pristupiti referentnom materijalu;
(n) prema potrebi, informacije koje se dostavljaju radi usklađivanja s Prilogom II. Kartagenskom protokolu o biološkoj sigurnosti uz Konvenciju o biološkoj raznolikosti;
(o) identifikaciju dijelova prijave i svih ostalih dopunskih informacija za koje je podnositelj prijave zatražio da se s njima postupa kao s povjerljivima, popraćenu provjerljivim obrazloženjem, u skladu s člankom 25. Direktive 2001/18/EZ i člancima od 39. do 39.e Uredbe (EZ) br. 178/2002;
(p) sažetak dosjea u standardiziranom obliku.
2. Podnositelj prijave u tu prijavu uključuje informacije o podacima ili rezultatima uvođenja iste biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije ili iste kombinacije biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije koje je podnositelj prijave prethodno prijavio ili trenutačno prijavljuje i/ili koje je proveo unutar ili izvan Unije.
3. Nadležno tijelo koje sastavlja izvješće o procjeni iz članka 14. Direktive 2001/18/EZ ispituje usklađenost prijave sa stavcima 1. i 2.
Članak 15.
Posebne odredbe o praćenju
U pisanoj suglasnosti iz članka 19. Direktive 2001/18/EZ navode se zahtjevi za praćenje, kako je opisano u članku 19. stavku 3. točki (f), ili se navodi da praćenje nije potrebno. Članak 17. stavak 2. točka (b) Direktive 2001/18/EZ ne primjenjuje se ako se na temelju suglasnosti ne zahtijeva praćenje.
Članak 16.
Označivanje u skladu s člankom 23.
Povrh članka 19. stavka 3. Direktive 2001/18/EZ u pisanoj suglasnosti navodi se označivanje u skladu s člankom 23. ove Uredbe.[Am. 56]
Članak 17.
Trajanje valjanosti suglasnosti nakon obnove
1. Suglasnost dana na temelju dijela C Direktive 2001/18/EZ nakon prve obnove u skladu s člankom 17. Direktive 2001/18/EZ vrijedi na neograničeno razdoblje, osim ako je odlukom iz članka 17. stavka 6. ili 8. predviđeno da obnova vrijedi na ograničeno razdoblje, na temelju opravdanih razloga na osnovi nalaza procjene rizika provedene u skladu s ovom Uredbom i iskustva s uporabom, uključujući rezultate praćenja, ako je tako navedeno u suglasnosti.
2. Posljednja rečenica iz članka 17. stavaka 6. i 8. Direktive 2001/18/EZ ne primjenjuje se.
2a. Ako rezultati praćenja pokažu da postoji rizik za zdravlje ili okoliš ili ako novi znanstveni podaci potkrepljuju tu pretpostavku, nadležno tijelo može povući svoju odluku. Odluka o povlačenju mora se poslati preporučenom poštom korisniku na kojega se odluka odnosi, koji ima rok od 15 dana za očitovanje. U tom je slučaju stavljanje na tržište biljke ili proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama zabranjeno od dana nakon datuma primitka preporučenog pisma. [Am. 268]
ODJELJAK 3.
Stavljanje na tržište biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije za uporabu kao hrana ili hrana za životinje te hrane i hrane za životinje dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije
Članak 18.
Područje primjene
Ovaj se odjeljak odnosi na:
(a) biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije za uporabu kao hrana ili hrana za životinje;
(b) hranu koja sadržava, sastoji se ili je proizvedena od biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije ili sadržava sastojke proizvedene od biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije („hrana dobivena novim genomskim tehnikama 2. kategorije”);
(c) hranu za životinje koja sadržava, sastoji se ili je proizvedena od biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije („hrana za životinje dobivena novim genomskim tehnikama 2. kategorije”).
Članak 19.
Posebne odredbe o zahtjevu za odobrenje iz članaka 5. i 17. Uredbe (EZ) br. 1829/2003
1. Odstupajući od članka 5. stavka 3. točke (e) i članka 17. stavka 3. točke (e) Uredbe (EZ) br. 1829/2003 i ne dovodeći u pitanje dodatne informacije koje bi se mogle tražiti u skladu s člankom 32.b Uredbe (EZ) br. 178/2002, zahtjevu za odobrenje biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije za uporabu kao hrana ili hrana za životinje odnosno hrane ili hrane za životinje dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije prilažu se primjerci istraživanja, uključujući, ako su dostupna, nezavisna, recenzirana istraživanja koja su provedena, i svi drugi dostupni materijali kojima se dokazuje:
(a) da je predmetna biljka dobivena novim genomskim tehnikama i da, među ostalim, ne sadržava genetski materijal koji dolazi iz izvora izvan genskih zaliha oplemenjivača, ako je takav genetski materijal privremeno umetnut tijekom razvoja biljke, u skladu sa zahtjevima u pogledu informacija navedenima u provedbenom aktu donesenom u skladu s člankom 27. točkom (a);
(b) da hrana ili hrana za životinje ispunjava kriterije iz članka 4. stavka 1. odnosno članka 16. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1829/2003 na temelju procjene sigurnosti hrane ili hrane za životinje provedene u skladu s načelima i kriterijima utvrđenima u dijelovima 1. i 3. Priloga II. ovoj Uredbi te s provedbenim aktom donesenim u skladu s člankom 27. točkom (c).
2. Odstupajući od članka 5. stavka 3. točke (i) i članka 17. stavka 3. točke (i) Uredbe (EZ) br. 1829/2003, zahtjevu za odobrenje prilažu se metode uzorkovanja (uključujući upućivanja na postojeće službene ili standardizirane metode uzorkovanja), otkrivanja, identifikacije i kvantifikacije biljke dobivene novim genomskim tehnikama i, prema potrebi, otkrivanja i identifikacije biljke dobivene novim genomskim tehnikama u hrani ili hrani za životinje dobivenoj novim genomskim tehnikama.
U slučajevima u kojima nije moguće osigurati analitičku metodu otkrivanja, identifikacije i kvantifikacije, ako podnositelj zahtjeva to propisno opravda ili ako tako zaključi referentni laboratorij Europske unije iz članka 32. Uredbe (EZ) br. 1829/2003 tijekom postupka iz članka 20. stavka 4., načini usklađivanja sa zahtjevima koji se odnose na analitičku metodu prilagođavaju se kako je navedeno u provedbenom aktu donesenom u skladu s člankom 27. točkom (e) i smjernicama iz članka 29. stavka 2.
3. Odstupajući od članka 5. stavka 5. i članka 17. stavka 5. Uredbe (EZ) br. 1829/2003, u slučaju biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije odnosno hrane ili hrane za životinje koja sadržava ili se sastoji od biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije, zahtjevu se prilažu i:
(a) procjena rizika za okoliš provedena u skladu s načelima i kriterijima utvrđenima u dijelovima 1. i 2. Priloga II. te s provedbenim aktom donesenim u skladu s člankom 27. točkom (c);
(b) prema potrebi, plan praćenja učinaka na okoliš u skladu s Prilogom VII. Direktivi 2001/18/EZ, uključujući prijedlog trajanja plana praćenja. To trajanje može se razlikovati od trajanja odobrenja. Ako na temelju rezultata bilo kojeg uvođenja prijavljenog u skladu s odjeljkom 1., nalaza procjene rizika za okoliš, karakteristika biljke dobivene novim genomskim tehnikama, karakteristika i opsega njezine očekivane uporabe te karakteristika okoliša koji je prima, u skladu s provedbenim aktom donesenim u skladu s člankom 27. točkom (d), podnositelj zahtjeva smatra da je za biljku dobivenu novim genomskim tehnikama potreban plan praćenja, podnositelj zahtjeva može predložiti da ne dostavi plan praćenja.
4. Zahtjev sadržava i prijedlog za označivanje u skladu s člankom 23.
Članak 20.
Posebne odredbe o mišljenju Agencije
1. Odstupajući od članka 6. stavaka 1. i 2. i članka 18. stavaka 1. i 2. Uredbe (EZ) br. 1829/2003, Agencija daje mišljenje o zahtjevu za odobrenje iz članka 19. ove Uredbe u roku od šest mjeseci od primitka valjanog zahtjeva.
Ako Agencija ili nadležno tijelo države članice koje provodi procjenu rizika za okoliš ili procjenu sigurnosti hrane ili hrane za životinje u skladu s člankom 6. stavkom 3. točkama (b) i (c) i člankom 18. stavkom 3. točkama (b) i (c) Uredbe (EZ) br. 1829/2003 smatra da su potrebne dodatne informacije, Agencija ili nacionalno nadležno tijelo preko Agencije traži od podnositelja zahtjeva da te informacije dostavi u određenom roku. U tom se slučaju razdoblje od šest mjeseci produljuje za to dodatno razdoblje. Produljenje ne smije trajati dulje od šest mjeseci, osim ako to ne opravdava sama priroda traženih podataka ili iznimne okolnosti.
2. Osim zadaća iz članka 6. stavka 3. i članka 18. stavka 3. Uredbe (EZ) br. 1829/2003, Agencija provjerava jesu li svi podaci i dokumenti koje je dostavio podnositelj zahtjeva u skladu s člankom 19. ove Uredbe.
3. Odstupajući od članka 6. stavka 3. točke (d) i članka 18. stavka 3. točke (d) Uredbe (EZ) br. 1829/2003, Agencija referentnom laboratoriju Unije iz članka 32. Uredbe (EZ) br. 1829/2003 prosljeđuje podatke iz članka 19. stavka 2. ove Uredbe te članka 5. stavka 3. točke (j) i članka 17. stavka 3. točke (j) Uredbe (EZ) br. 1829/2003.
4. Referentni laboratorij Unije ispituje i validira metodu otkrivanja, identifikacije i kvantifikacije koju je predložio podnositelj zahtjeva u skladu s člankom 19. stavkom 2. ili procjenjuje opravdavaju li informacije koje je dostavioAko podnositelj zahtjeva opravda primjenu prilagođenih načina usklađivanja sa zahtjevima za metode otkrivanja iz tog stavka, referentni laboratorij Unije nastavlja s vlastitim istraživanjem i analizama kako bi potvrdio navedenu neizvedivost. U tom slučaju odluka referentnog laboratorija Unije mora biti obrazložena i objavljena. [Am. 228]
5. Odstupajući od članka 6. stavka 5. točke (f) i članka 18. stavka 5. točke (f) Uredbe (EZ) br. 1829/2003, u slučaju mišljenja u korist odobrenja hrane ili hrane za životinje mišljenje uključuje i:
(a) metodu, koju je validirao referentni laboratorij Unije, otkrivanja, uključujući uzorkovanje i, ako je primjenjivo, identifikacije i kvantifikacije biljke dobivene novim genomskim tehnikama te otkrivanja i identifikacije biljke dobivene novim genomskim tehnikama u hrani ili hrani za životinje dobivenoj novim genomskim tehnikama, kao i obrazloženje svake prilagodbe metode u slučajevima iz članka 19. stavka 2. podstavka 2.;
(b) navod o tome gdje se može dobiti pristup odgovarajućem referentnom materijalu.
6. Osim podataka navedenih u članku 6. stavku 5. točki (d) i članku 18. stavku 5. točki (d) Uredbe (EZ) br. 1829/2003, mišljenje uključuje i prijedlog za označivanje u skladu s člankom 23. ove Uredbe.
Članak 21.
Trajanje valjanosti odobrenja nakon obnove
Odstupajući od članka 11. stavka 1. i članka 23. stavka 1. Uredbe (EZ) br. 1829/2003, nakon prve obnove odobrenje vrijedi na neograničeno razdoblje, osim ako Komisija odluči obnoviti odobrenje na ograničeno razdoblje, na temelju opravdanih razloga na osnovi nalaza procjene rizika provedene u skladu s ovom Uredbom i iskustva s uporabom, uključujući rezultate praćenja, ako je tako navedeno u odobrenju.
Ako rezultati praćenja pokažu da postoji rizik za zdravlje ili okoliš ili ako novi znanstveni podaci potkrepljuju tu pretpostavku, nadležno tijelo može povući svoju odluku. Odluka o povlačenju mora se poslati preporučenom poštom korisniku na kojega se odluka odnosi, koji ima rok od 15 dana za očitovanje. U tom je slučaju stavljanje na tržište biljke ili proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama zabranjeno od dana nakon datuma primitka preporučenog pisma. [Am. 270]
ODJELJAK 4.
Zajedničke odredbe za biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije i proizvode dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije
Članak 22.
Poticaji za biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije i proizvode dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije koji sadržavaju značajke relevantne za održivost
1. Poticaji iz ovog članka primjenjuju se na biljke i proizvode dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije ako je barem jedna od predviđenih značajki biljke dobivene novim genomskim tehnikama prenesenih genetskom modifikacijom sadržana u dijelu 1. Priloga III.članku 51. stavku 1. Uredbe (EU/…)(33)* i ako nema nikakve značajke iz dijela 2. tog priloga. [Am. 57]
2. Na zahtjeve za odobrenje podnesene u skladu s člancima 5. ili 17. Uredbe (EZ) br. 1829/2003 u vezi s člankom 19. primjenjuju se sljedeći poticaji:
(a) odstupajući od članka 20. stavka 1. pododjeljka 1. ove Uredbe, Agencija daje mišljenje o zahtjevu u roku od četiri mjeseca od primitka valjanog zahtjeva, osim ako složenost proizvoda zahtijeva primjenu roka iz članka 20. stavka 1. Rok se može produljiti pod uvjetima utvrđenima u članku 20. stavku 1. pododjeljku 2.;
(b) ako je podnositelj zahtjeva MSP, izuzima se od plaćanja financijskih doprinosa referentnom laboratoriju Unije i Europskoj mreži laboratorija za genetski modificirane organizme iz članka 32. Uredbe (EZ) br. 1829/2003.
3. Sljedeći savjeti prije podnošenja za potrebe procjene rizika provedene u skladu s Prilogom II. primjenjuju se, uz članak 32.a Uredbe (EZ) br. 178/2002, prije prijava podnesenih u skladu s člankom 13. Direktive 2001/18/EZ u vezi s člankom 14. te zahtjeva za odobrenje podnesenih u skladu s člancima 5. ili 17. Uredbe (EZ) br. 1829/2003 u vezi s člankom 19.:
(a) osoblje Agencije na zahtjev potencijalnog podnositelja zahtjeva ili prijave daje savjete o hipotezama vjerojatnog rizika koje je potencijalni podnositelj zahtjeva ili prijave utvrdio na temelju svojstava biljke, proizvoda ili hipotetske biljke ili proizvoda, koje je potrebno razmotriti dostavljanjem informacija iz dijelova 2. i 3. Priloga II. Međutim, savjeti ne obuhvaćaju plan studija za pronalaženje rješenja za hipoteze rizika;
(b) ako je potencijalni podnositelj zahtjeva ili prijave MSP, može obavijestiti Agenciju o tome kako namjerava razmotriti hipoteze vjerojatnog rizika iz točke (a) koje je utvrdio na temelju svojstava biljke, proizvoda ili hipotetske biljke ili proizvoda, uključujući plan studija koje namjerava provesti u skladu sa zahtjevima utvrđenima u dijelovima 2. i 3. Priloga II. Agencija daje savjete o prijavljenim informacijama, među ostalim o planu studija.
4. Savjeti prije podnošenja iz stavka 3. moraju biti u skladu sa sljedećim zahtjevima:
(a) njima se ne dovodi u pitanje i nisu obvezujući u pogledu bilo kakve naknadne procjene zahtjeva ili prijava koju donosi Povjerenstvo za genetski modificirane organizme Agencije. Osoblje Agencije koje daje savjete ne smije sudjelovati ni u kakvom pripremnom znanstvenom ili tehničkom radu koji je izravno ili neizravno relevantan za zahtjev ili prijavu koji su predmet savjetovanja;
(b) za potencijalne prijave u skladu s člankom 13. Direktive 2001/18/EZ u vezi s člankom 14. i za potencijalne prijave u skladu s člancima 5. ili 17. Uredbe (EZ) br. 1829/2003 u vezi s člankom 19. koje se odnose na biljku dobivenu novim genomskim tehnikama 2. kategorije koja će se upotrebljavati kao sjeme ili drugi biljni reprodukcijski materijal, savjete prije podnošenja daje Agencija zajedno s nadležnim tijelom države članice kojoj će se podnijeti prijava ili zahtjev ili u bliskoj suradnji s njime;
(c) agencija bez odgode objavljuje sažetak savjeta prije podnošenja nakon što se zahtjev ili prijava proglasi valjanom. Članak 38. stavak 1.a primjenjuje se mutatis mutandis;
(d) potencijalni podnositelji zahtjeva ili prijave koji dokažu da su MSP mogu zatražiti savjete prije podnošenja iz stavka 3. točke (a) u različitim trenucima.
5. Svi zahtjevi za poticaje podnose se Agenciji u trenutku traženja savjeta iz stavka 3. ili podnošenja zahtjeva iz članaka 5. ili 17. Uredbe (EZ) br. 1829/2003 u vezi s člankom 19. te mu se prilažu sljedeće informacije:
(a) informacije potrebne kako bi se utvrdilo da predviđene značajke prenesene genetskom modifikacijom biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije ispunjavaju uvjete iz stavka 1.;
(b) ako je primjenjivo, informacije potrebne za dokazivanje da je (potencijalni) podnositelj zahtjeva ili prijave MSP;
(c) za potrebe stavka 3. informacije o aspektima navedenima u dijelu 1. Priloga II. ako su već dostupne i sve druge relevantne informacije.
6. Članak 26. Direktive 2001/18/EZ i članak 30. Uredbe (EZ) br. 1829/2003 primjenjuju se na informacije koje se u skladu s ovim člankom prema potrebi dostavljaju Agenciji.
7. Agencija utvrđuje praktična rješenja za provedbu stavaka od 3. do 6.
8. Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 26. kojima se izmjenjuje popis značajki biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama utvrđen u Prilogu III. kako bi ih se prilagodilo znanstvenom i tehnološkom napretku te novim dokazima koji se odnose na učinak tih značajki na održivost, podložno sljedećim uvjetima:
(a) Komisija uzima u obzir praćenje učinaka ove Uredbe u skladu s člankom 30. stavkom 3.;
(b) Komisija provodi ažuriran pregled znanstvene literature o učinku značajki koje namjerava dodati na popis u Prilogu III. ili izbrisati s njega na okolišnu, socijalnu i gospodarsku održivost;
(c) ako je primjenjivo, Komisija uzima u obzir rezultate praćenja provedenog u skladu s člankom 14. točkom (h) ili člankom 19. stavkom 3. biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama koje imaju značajke prenesene njihovom genetskom modifikacijom.
Članak 23.
Označivanje odobrenih proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije
Osim zahtjeva koji se odnose na označivanje iz članka 21. Direktive 2001/18/EZ, članaka 12., 13., 24. i 25. Uredbe (EZ) br. 1829/2003 i članka 4. stavaka od 6. do 7. Uredbe (EZ) br. 1830/2003 te ne dovodeći u pitanje zahtjeve u okviru drugog zakonodavstva Unije, pri označivanju odobrenih proizvoda dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije mogu se navesti i značajke prenesene genetskom modifikacijom, kako je navedeno u suglasnosti ili odobrenju u skladu s poglavljem III. odjeljkom 2. ili 3. ove Uredbe.
Članak 24.
Mjere za izbjegavanje nenamjerne prisutnosti biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije
Države članice poduzimaju odgovarajuće mjere za izbjegavanje nenamjerne prisutnosti biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije u proizvodima koji ne podliježu Direktivi 2001/18/EZ ili Uredbi (EZ) br. 1829/2003.
Članak 25.
Uzgoj
Članak 26.b Direktive 2001/18/EZ ne primjenjuje se na biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije.
POGLAVLJE IV.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 26.
Izvršavanje delegiranja ovlasti
1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 5. stavka 3., članka 6. stavka 11.a i članka 22. stavka 8. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina počevši od [datum stupanja na snagu ove Uredbe]. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od pet godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja. [Am. 59]
3. Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 5. stavka 3., članka 6. stavka 11.a i članka 22. stavka 8. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi. [Am. 60]
4. Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016. ((34))
5. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
6. Delegirani akt donesen na temelju članka 5. stavka 3., članka 6. stavka 11.a i članka 22. stavka 8. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća. [Am. 61]
Članak 27.
Provedbeni akti
Komisija donosi provedbene akte koji se odnose na:
(a) informacije potrebne za dokazivanje da je predmetna biljka biljka dobivena novim genomskim tehnikama;[Am. 62]
(b) pripremu i podnošenje zahtjevâ za verifikaciju iz članaka 6. i 7.;[Am. 63]
(c) zahtjeve u pogledu metodologije i informacija za procjenu rizika za okoliš biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije i procjenu sigurnosti hrane i hrane za životinje dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije, u skladu s načelima i kriterijima utvrđenima u Prilogu II.;
(d) primjenu članaka 14. i 19., uključujući pravila za pripremu i podnošenje prijave ili zahtjeva;
(e) prilagođene načine usklađivanja sa zahtjevima koji se odnose na analitičku metodu iz članka 14. stavka 1. točke (l) i članka 19. stavka 2.
Prije donošenja provedbenih akata iz točaka od (a) do (d) Komisija se savjetuje s Agencijom. Provedbeni akti donose se u skladu s postupkom iz članka 28. stavka 3.
Članak 28.
Postupak odbora
1. Komisiji pomaže odbor osnovan u skladu člankom 58. Uredbe (EZ) br. 178/2002.
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 4. Uredbe (EZ) br. 182/2011.
3. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EZ) br. 182/2011.
Članak 29.
Smjernice
1. Prije datuma početka primjene ove Uredbe Agencija objavljuje detaljne smjernice za pomoć podnositeljima prijave ili zahtjeva u pripremi i podnošenju prijava i zahtjeva iz poglavlja II. i III. te za provedbu Priloga II.
2. Prije datuma početka primjene ove Uredbe referentni laboratorij Europske unije za genetski modificiranu hranu i hranu za životinje, osnovan u skladu s člankom 32. Uredbe (EZ) br. 1829/2003, uz pomoć Europske mreže laboratorija za genetski modificirane organizme, objavljuje detaljne smjernice za pomoć podnositeljima prijave ili zahtjeva u primjeni članka 14. stavka 1. točke (l) i članka 19. stavka 2.
Članak 30.
Praćenje, izvješćivanje i evaluacija
1. Najranije tri godine nakon donošenja prve odluke u skladu s člankom 6. stavkom 8. ili 10. ili člankom 7. stavkom 6. ili u skladu s odjeljkom 2. ili 3. poglavlja III., ovisno o tome što nastupi prije, a nakon toga svakih pet godina Komisija Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija dostavlja izvješće o provedbi ove Uredbe.
2. U izvješću se utvrđuju i razmatraju i sva pitanja u vezi s bioraznolikosti, zdravljem okoliša, ljudi i životinja, promjenama u agronomskim praksama kao i socioekonomska i etička pitanja koja su se možda pojavila u vezi s primjenom ove Uredbe. [Am. 64]
3. Za potrebe izvješćivanja iz stavka 1. Komisija najkasnije do [24 mjeseca nakon datuma stupanja na snagu ove Uredbe] utvrđuje, nakon savjetovanja s nadležnim tijelima država članica u skladu s Direktivom 2001/18/EZ i Uredbom (EZ) br. 1829/2003, detaljan plan praćenja učinka ove Uredbe na temelju pokazateljâ, uključujući namjerne i nenamjerne učinke i sustavne učinke na okoliš, bioraznolikost i ekosustave. U njemu se navode mjere koje Komisija i države članice moraju poduzeti pri prikupljanju i analizi podataka i drugih dokaza. [Am. 65]
4. Najranije dvije godine nakon objave prvog izvješća iz stavka 1. Komisija provodi evaluaciju provedbe ove Uredbe i njezina učinka na zdravlje ljudi i životinja, okoliš, informiranost potrošača, funkcioniranje unutarnjeg tržišta te gospodarsku, okolišnu i socijalnu održivost.
5. Komisija dostavlja izvješće o glavnim zaključcima evaluacije iz stavka 4. Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija.
5a. Do lipnja 2025. Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija o ulozi i učinku patenata na pristup oplemenjivača i poljoprivrednika raznovrsnom biljnom reprodukcijskom materijalu, kao i na inovacije, a posebno na prilike za MSP-ove. U izvješću se procjenjuje jesu li potrebne dodatne pravne odredbe uz one predviđene u člancima 4.a i 33.a ove Uredbe. Kako bi se osigurao pristup oplemenjivača i poljoprivrednika biljnom reprodukcijskom materijalu, raznolikost sjemena i pristupačne cijene, izvješću se prema potrebi prilaže zakonodavni prijedlog radi uvođenja dodatnih potrebnih prilagodbi okvira za prava intelektualnog vlasništva. [Am. 66]
5b. Komisija do 2024. podnosi izvješće Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru te Odboru regija u kojem ocjenjuje posebnosti i potrebe drugih sektora koji nisu obuhvaćeni ovim zakonodavstvom, kao što su mikroorganizmi, uključujući prijedlog za daljnje mjere politike. [Am. 67]
5c. Svake četiri godine Komisija ocjenjuje kriterije ekvivalentnosti utvrđene u Prilogu I. i, prema potrebi, ažurira ih delegiranim aktom, kako je utvrđeno u članku 5. stavku 3. [Am. 68]
Članak 31.
Upućivanja u drugom zakonodavstvu Unije
Kad je riječ o biljkama dobivenima novim genomskim tehnikama 2. kategorije, upućivanja u drugom zakonodavstvu Unije na Prilog II. ili Prilog III. Direktivi 2001/18/EZ smatraju se upućivanjima na dijelove 1. i 2. Priloga II. ovoj Uredbi.
Članak 32.
Administrativno preispitivanje
Svaku odluku donesenu u skladu s ovlastima ili propust u izvršenju ovlasti povjerenih Agenciji ovom Uredbom Komisija može preispitati na vlastitu inicijativu ili na zahtjev države članice ili bilo koje osobe na koju se to izravno i osobno odnosi.
U tu se svrhu Komisiji podnosi zahtjev u roku od dva mjeseca od dana kad je dotična stranka saznala za predmetni čin ili propust.
Komisija u roku od dva mjeseca priprema nacrt odluke kojim se od Agencije traži, ako je potrebno, da povuče odluku ili da ispravi propuštanje djelovanja.
Članak 33.
Izmjene Uredbe (EU) 2017/625
Članak 23. Uredbe (EU) 2017/625 mijenja se kako slijedi:
1. u stavku 2. točka (a) podtočka ii. zamjenjuje se sljedećim:"
„ii. uzgojem genetski modificiranih organizama za proizvodnju hrane i hrane za životinje te pravilnom primjenom plana praćenja iz članka 13. stavka 2. točke (e) Direktive 2001/18/EZ, članka 5. stavka 5. točke (b) i članka 17. stavka 5. točke (b) Uredbe (EZ) br. 1829/2003 te iz članka 14. stavka 1. točke (h) i članka 19. stavka 3. točke (b) Uredbe [upućivanje na ovu Uredbu];;”
"
2. u stavku 3. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:"
„(b) uzgojem genetski modificiranih organizama za proizvodnju hrane i hrane za životinje te pravilnom primjenom plana praćenja iz članka 13. stavka 2. točke (e) Direktive 2001/18/EZ, članka 5. stavka 5. točke (b) i članka 17. stavka 5. točke (b) Uredbe (EZ) br. 1829/2003 te iz članka 14. stavka 1. točke (h) i članka 19. stavka 3. točke (b) Uredbe [upućivanje na ovu Uredbu];.”
1. Članak 4. Direktive 98/44/EZ o pravnoj zaštiti biotehnoloških izuma mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. dodaju se sljedeće točke:"
„(c)biljke dobivene novim genomskim tehnikama, biljni materijal, njihovi dijelovi, genetske informacije i obilježja procesa koje sadržavaju, kako su definirani u Uredbi (EU) .../... [SL: molimo unijeti broj Uredbe];
(d)
biljke i biljni materijal te njihovi dijelovi, genetske informacije i obilježja procesa koje sadržavaju, koji se mogu proizvesti tehnikama koje su isključene iz područja primjene Direktive 2001/18/EZ i navedene su u Prilogu I.B toj direktivi.””
"
(b) dodaje se sljedeći stavak 4.:"
„1.Stavci 2. i 3. ne dovode u pitanje isključenje iz patentibilnosti pokriveno stavkom 1.””
"
2. U članku 8. dodaje se sljedeći stavak:"
„3.Odstupajući od stavaka 1. i 2., zaštita dodijeljena patentom koji se odnosi na biološki materijal koji zbog izuma ima posebna svojstva ne odnosi se na biološki materijal koji ima ta posebna svojstva, a koji je dobiven neovisno o patentiranom biološkom materijalu i procesu koji je u osnovi biološki, ili na biološki materijal dobiven iz takvog materijala razmnožavanjem ili umnožavanjem.””
"
3. U članku 9. dodaju se sljedeći stavci:"
„2.Odstupajući od stavka 1., biljni proizvod koji sadržava genetske informacije dobivene patentabilnim tehničkim postupkom ili se od njih sastoji ne može se patentirati ako se ne može razlikovati od biljnih proizvoda koji sadržavaju iste genetske informacije dobivene postupkom koji je u osnovi biološki ili se od njih sastoji.
3. Odstupajući od stavka 1., zaštita dodijeljena patentom za proizvod koji sadržava genetske informacije ili se od njih sastoji ne odnosi se na biljni materijal u koji je taj proizvod ugrađen i koji sadržava te genetske informacije i obavlja svoju funkciju, a koji se ne može razlikovati od biljnog materijala dobivenog ili koji se može dobiti postupkom koji je u osnovi biološki.
4. Zaštita koju patent daje tehničkom postupku koji omogućuje proizvodnju proizvoda koji sadržava genetske informacije ili se od njih sastoji ne odnosi se na biljni materijal u koji je taj proizvod ugrađen i koji sadržava te genetske informacije i obavlja svoju funkciju, a koji se ne može razlikovati od biljnog materijala dobivenog ili koji se može dobiti postupkom koji je u osnovi biološki.”.” [Am. 69, 291cp1, 230/rev1 i 291cp3]
"
Članak 34.
Stupanje na snagu i primjena
1. Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
2. Primjenjuje se od [24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe]. Članci 4.a i 33.a primjenjuju se od dana stupanja na snagu. [Am. 70]
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u …,
Za Europski parlament Za Vijeće
Predsjednica Predsjednik
Prilog I.
Kriteriji ekvivalentnosti biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama s konvencionalnim biljkama
Biljka dobivena novim genomskim tehnikama smatra se ekvivalentnom konvencionalnim biljkama ako se razlikuje od primateljske/roditeljske biljke za najviše 20 genetskih modifikacija vrsta navedenih u točkama od 1. do 5. u bilo kojoj sekvenci DNK koja ima sličnu sekvencu kao i ciljano mjesto koje se može predvidjeti bioinformatičkim alatimasu ispunjeni sljedeći uvjeti iz točaka 1. i 1.a: [Am. 71]
(1) zamjena ili umetanje najviše 20 nukleotida;Broj sljedećih genetskih modifikacija, a koje se mogu međusobno kombinirati, nije veći od tri u bilo kojoj sekvenci kodiranja bjelančevina, uzimajući u obzir da su mutacije u intronima i regulatornim sekvencama isključene iz te granične vrijednosti:
(a) zamjena ili umetanje najviše 20 nukleotida;
(b) brisanje bilo kojeg broja nukleotida; [Am. 72]
(1a) Sljedeće genetske modifikacije, koje se mogu međusobno kombinirati, ne stvaraju fuzijsku bjelančevinu koja nije prisutna u vrstama iz genske zalihe za potrebe uzgoja te ne prekidaju endogeni gen;
(a) umetanje kontinuiranih sekvenci DNK-a koje postoje u genskim zalihama za potrebe uzgoja;
(b) zamjena endogenih sekvenci DNK-a kontinuiranim sekvencama DNK-a koje postoje u genskim zalihama za potrebe uzgoja;
(c) inverzija ili translokacija kontinuiranih endogenih sekvenci DNK-a koje postoje u genskim zalihama za potrebe uzgoja. [Am. 73]
(2) brisanje bilo kojeg broja nukleotida;[Am. 74]
(3) pod uvjetom da genetska modifikacija ne prekida endogeni gen:
(a) ciljano umetanje slijedne sekvence DNK-a koja postoji u genskim zalihama oplemenjivača;
(b) ciljana zamjena endogene sekvence DNK-a slijednom sekvencom DNK-a koja postoji u genskim zalihama oplemenjivača; [Am. 75]
(4) ciljana inverzija sekvence bilo kojeg broja nukleotida;[Am. 76]
(5) bilo koja druga ciljana modifikacija bilo koje veličine, pod uvjetom da se posljedične sekvence DNK-a već pojavljuju (moguće s modifikacijama kako su prihvaćene u točkama 1. i/ili 2.) u vrsti iz genskih zaliha oplemenjivača.[Am. 77]
Prilog II.
Procjena rizika biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije te hrane i hrane za životinje dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije
U dijelu 1. ovog Priloga opisuju se opća načela kojih se treba pridržavati pri provedbi procjene rizika za okoliš biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije iz članka 13. točaka (c) i (d), članka 14. stavka 1. točke (e) i članka 19. stavka 3. točke (a) te procjene sigurnosti hrane i hrane za životinje dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije iz članka 19. stavka 1. točke (b). U dijelu 2. opisane su posebne informacije za procjenu rizika za okoliš biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije, a u dijelu 3. opisane su posebne informacije za procjenu sigurnosti hrane i hrane za životinje dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije.
Dio 1. Opća načela i informacije
Procjena rizika za okoliš provodi se u skladu s načelima utvrđenima u Prilogu II. Direktivi 2001/18/EZ.
Vrsta i količina informacija potrebnih za procjenu rizika za okoliš biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije utvrđenih u Prilogu III. Direktivi 2001/18/EZ i za procjenu sigurnosti hrane i hrane za životinje dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije prilagođavaju se njihovu profilu rizičnosti. Čimbenici koje treba uzeti u obzir uključuju:
(a) karakteristike biljke dobivene novim genomskim tehnikama, posebno uvedene značajke, funkciju modificiranih ili umetnutih sekvenci genoma i funkciju bilo kojeg gena koji je narušen umetanjem cisgena ili njegovih dijelova;
(aa) karakteristike biljke primatelja, npr. alergenost, potencijal za protok gena, zakorovljenost, ekološka funkcija; [Am. 78]
(b) prethodno iskustvo s konzumacijom sličnih biljaka ili proizvoda od njih;
(c) prethodno iskustvo s uzgojem istih vrsta biljaka ili vrsta biljaka koje imaju slične značajke ili kod kojih su modificirane, umetnute ili narušene slične genomske sekvence;
(d) opseg i uvjete uvođenja;
(e) predviđene uvjete uporabe biljke dobivene novim genomskim tehnikama.
Procjena rizika za okoliš biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije i procjena rizika hrane i hrane za životinje dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije sastoje se od sljedećih elemenata:
(a) identifikacije i karakterizacije opasnosti;
(b) procjene izloženosti;
(c) karakterizacije rizika.
Uvijek se zahtijevaju sljedeće informacije:
(a) identifikacija i karakterizacija opasnosti
i. informacije koje se odnose na biljku primatelja ili, kad je primjereno, roditeljske biljke;
ii. molekularna karakterizacija.
Informacije se dostavljaju prikupljanjem već dostupnih podataka iz znanstvene literature ili iz drugih izvora ili, prema potrebi, dobivanjem znanstvenih podataka na temelju provedbe odgovarajućih pokusnih ili bioinformatičkih studija.
(b) procjena izloženosti
Dostavljaju se informacije o vjerojatnosti svakog uočenog potencijalnog štetnog učinka. Ona se ocjenjuje uzimajući u obzir, prema potrebi, karakteristike primateljskog okoliša, predviđenu funkciju, prehrambenu ulogu, očekivanu razinu uporabe hrane i hrane za životinje u EU-u te opseg zahtjeva za odobrenje.
(c) karakterizacija rizika
Podnositelj zahtjeva svoju karakterizaciju rizika biljaka, hrane i hrane za životinje dobivenih novim genomskim tehnikama temelji na informacijama iz identifikacije opasnosti, karakterizacije opasnosti i procjene izloženosti. Za svaki potencijalni štetni učinak rizik se karakterizira kombinacijom važnosti i vjerojatnosti pojave tog štetnog učinka kako bi se pružila kvantitativna ili polukvantitativna procjena rizika. Prema potrebi opisuje se nesigurnost za svaki utvrđeni rizik.
Sve informacije o identifikaciji i karakterizaciji opasnosti navedene u dijelovima 2. i 3. zahtijevaju se samo ako iz posebnih značajki i predviđene uporabe biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije ili hrane ili hrane za životinje dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije proizlazi hipoteza vjerojatnog rizika koja se može razmotriti uporabom navedenih informacija.
Dio 2. Posebne informacije za procjenu rizika za okoliš biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 2. kategorije koje se odnose na identifikaciju i karakterizaciju opasnosti
(1) Analiza agronomskih, fenotipskih i kompozicijskih karakteristika
(2) Postojanost i invazivnost
(3) Potencijalni prijenos gena
(4) Interakcije biljke dobivene novim genomskim tehnikama s ciljanim organizmima
(5) Interakcije biljke dobivene novim genomskim tehnikama s neciljanim organizmima
(6) Učinci posebnih tehnika uzgoja, upravljanja i žetve
(6a) Učinci na ekološki uzgoj [Am. 79]
(7) Učinci na biogeokemijske procese
(8) Učinci na zdravlje ljudi i životinja
(8a) Učinci na zaštitu i očuvanje biološke raznolikosti [Am. 80]
Dio 3. Posebne informacije za procjenu sigurnosti hrane i hrane za životinje dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije koje se odnose na identifikaciju i karakterizaciju opasnosti
(1) Analiza agronomskih, fenotipskih i kompozicijskih karakteristika
(2) Toksikologija
(3) Alergenost
(4) Procjena hranjive vrijednosti
Prilog III.
Značajke iz člankačlanaka 6. i 22. [Am. 81]
Dio 1.
Značajke koje opravdavaju poticaje iz članka 22.:
(1) prinos, uključujući stabilnost prinosa i prinos u uvjetima niskog unosa, pod uvjetom da te značajke pridonose i točkama 2., 3. ili 4. ovog Priloga; [Am. 82]
(2) tolerancija/otpornost na biotički stres, među ostalim na bolesti bilja koje uzrokuju nematode, gljivice, bakterije, virusi i drugi štetni organizmi;
(3) tolerancija/otpornost na abiotički stres, uključujući onaj nastao zbog klimatskih promjena ili koji su one pogoršale;
(4) učinkovitija uporaba resursa, kao što su voda i hranjive tvari;
(5) značajke koje povećavaju održivost skladištenja, obrade i distribucije;
(6) bolja kvaliteta ili prehrambena svojstva;
(7) smanjena potreba za sirovinama iz vanjskih izvora, kao što su sredstva za zaštitu bilja i gnojiva, ako to nije u suprotnosti s Prilogom III. dijelom 2. [Am. 83]
Dio 2.
Značajke koje isključuju primjenu poticaja iz članka 22.: tolerancija na herbicide.
Direktiva 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. ožujka 2001. o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/220/EEZ (SL L 106, 17.4.2001., str. 1.).
Opažanja i rješenja koja proizlaze iz istraživačkih i inovacijskih projekata financiranih sredstvima EU-a u području strategija uzgoja biljaka mogu pridonijeti rješavanju pitanja otkrivanja, osiguravanju sljedivosti i autentičnosti te promicanju inovacija u području novih genomskih tehnika. Više od 1 000 projekata financirano je u okviru Sedmog okvirnog programa i programa Obzor 2020. koji ga je naslijedio, s ulaganjima u iznosu većem od 3 milijarde EUR. U tijeku je i potpora iz programa Obzor Europa novim suradničkim istraživačkim projektima o strategijama uzgoja biljaka (SWD(2021) 92).
Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija, Strategija „od polja do stola” za pravedan, zdrav i ekološki prihvatljiv prehrambeni sustav, COM(2020) 381 final.
Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija, Strategija EU-a za bioraznolikost do 2030.; Vraćanje prirode u naše živote, COM(2020) 380 final.
Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija, Stvaranje Europe otporne na klimatske promjene – nova strategija EU-a za prilagodbu klimatskim promjenama, COM(2021) 82 final.
Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Europskom vijeću, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija, Očuvanje sigurnosti opskrbe hranom i jačanje otpornosti prehrambenih sustava, COM(2022) 133 final; Organizacija Ujedinjenih naroda za hranu i poljoprivredu (FAO), 2022., Gene editing and agrifood systems (Uređivanje gena i poljoprivredno-prehrambeni sustavi), Rim, ISBN 978-92-5-137417-7.
Europska komisija, Glavna uprava za istraživanje i inovacije, A sustainable bioeconomy for Europe – Strengthening the connection between economy, society and the environment: updated bioeconomy strategy (Održivo biogospodarstvo za Europu – jačanje veze između gospodarstva, društva i okoliša: ažurirana strategija za biogospodarstvo), Ured za publikacije, 2018., https://data.europa.eu/doi/10.2777/792130
Uredba (EZ) br. 1830/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o sljedivosti i označivanju genetski modificiranih organizama te sljedivosti hrane i hrane za životinje proizvedene od genetski modificiranih organizama i izmjeni Direktive 2001/18/EZ (SL L 268, 18.10.2003., str. 24.).
Uredba (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o genetski modificiranoj hrani i hrani za životinje (SL L 268, 18.10.2003., str. 1.).
Presuda Suda od 25. srpnja 2018., Confédération paysanne i dr. protiv Premier ministre i Ministre de l’agriculture, de l’agroalimentaire et de la forêt, C-528/16, ECLI:EU:C:2018:583.
Odluka Vijeća (EU) 2019/1904 od 8. studenoga 2019. o zahtjevu Komisiji da podnese studiju s obzirom na presudu Suda u predmetu C‑528/16 o statusu novih genomskih tehnika na temelju prava Unije te prijedlog ako to bude potrebno s obzirom na rezultate studije (SL L 293, 14.11.2019., str. 103.).
Uredba (EU) 2015/2283 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o novoj hrani, o izmjeni Uredbe (EU) br. 1169/2011 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 258/97 Europskog parlamenta i Vijeća i Uredbe Komisije (EZ) br. 1852/2001 (SL L 327, 11.12.2015., str. 1.).
Uredba (EU) 2018/848 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2018. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda te stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 (SL L 150, 14.6.2018., str. 1.).
EFSA-ino povjerenstvo za GMO (EFSA-ino povjerenstvo za genetski modificirane organizme), Mullins E, Bresson J-L, Dalmay T, Dewhurst IC, Epstein MM, Firbank LG, Guerche P, Hejatko J, Moreno FJ, Naegeli H, Nogué F, Sánchez Serrano JJ, Savoini G, Veromann E, Veronesi F, Casacuberta J, Fernandez Dumont A, Gennaro A, Lenzi, P, Lewandowska A, Munoz Guajardo IP, Papadopoulou N i Rostoks N, 2022. Updated scientific opinion on plants developed through cisgenesis and intragenesis (Ažurirano znanstveno mišljenje o biljkama razvijenima cisgenezom i intragenezom). EFSA Journal 2022.;20(10):7621, str. 33. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2022.7621
EFSA-ino povjerenstvo za GMO (EFSA-ino povjerenstvo za genetski modificirane organizme), Naegeli H, Bresson J-L, Dalmay T, Dewhurst IC, Epstein MM, Firbank LG, Guerche P, Hejatko J, Moreno FJ, Mullins E, Nogué F, Sánchez Serrano JJ, Savoini G, Veromann E, Veronesi F, Casacuberta J, Gennaro A, Paraskevopoulos K, Raffaello T i Rostoks N, 2020. Applicability of the EFSA Opinion on site-directed nucleases type 3 for the safety assessment of plants developed using site-directed nucleases type 1 and 2 and oligonucleotide-directed mutagenesis (Primjenjivost mišljenja EFSA-e o usmjerenim nukleazama tipa 3 za procjenu sigurnosti biljaka razvijenih s pomoću usmjerenih nukleaza tipa 1 i 2 te usmjerene mutageneze s pomoću oligonukleotida). EFSA Journal 2020.;18(11):6299, str. 14. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2020.6299
EFSA-ino povjerenstvo za GMO (EFSA-ino povjerenstvo za genetski modificirane organizme), Mullins E, Bresson J-L, Dalmay T, Dewhurst IC, Epstein MM, Firbank LG, Guerche P, Hejatko J, Moreno FJ, Naegeli H, Nogué F, Rostoks N, Sánchez Serrano JJ, Savoini G, Veromann E, Veronesi F, Fernandez A, Gennaro A, Papadopoulou N, Raffaello T i Schoonjans R, 2022. Statement on criteria for risk assessment of plants produced by targeted mutagenesis, cisgenesis and intragenesis (Izjava o kriterijima za procjenu rizika za biljke proizvedene ciljanom mutagenezom, cisgenezom i intragenezom). EFSA Journal 2022.;20(10):7618, str. 12. https://doi.org/10.2903/j.efsa.2022.7618
Europska mreža laboratorija za genetski modificirane organizme (ENGL), Detection of food and feed plant products obtained by new mutagenesis techniques (Otkrivanje hrane i hrane za životinje od biljnih proizvoda dobivenih novim tehnikama mutageneze), 26. ožujka 2019. (JRC116289); 13. lipnja 2023. (JRC133689; EUR 31521 EN).
Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (SL L 031, 1.2.2002., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
Uredba (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2017. o službenim kontrolama i drugim službenim aktivnostima kojima se osigurava primjena propisa o hrani i hrani za životinje, pravila o zdravlju i dobrobiti životinja, zdravlju bilja i sredstvima za zaštitu bilja, o izmjeni uredaba (EZ) br. 999/2001, (EZ) br. 396/2005, (EZ) br. 1069/2009, (EZ) br. 1107/2009, (EU) br. 1151/2012, (EU) br. 652/2014, (EU) 2016/429 i (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća, uredaba Vijeća (EZ) br. 1/2005 i (EZ) br. 1099/2009 i direktiva Vijeća 98/58/EZ, 1999/74/EZ, 2007/43/EZ, 2008/119/EZ i 2008/120/EZ te o stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 854/2004 i (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Vijeća 89/608/EEZ, 89/662/EEZ, 90/425/EEZ, 91/496/EEZ, 96/23/EZ, 96/93/EZ i 97/78/EZ te Odluke Vijeća 92/438/EEZ (Uredba o službenim kontrolama) (SL L 95, 7.4.2017., str. 1.).
Uredba (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2016. o zaštitnim mjerama protiv organizama štetnih za bilje i o izmjeni uredaba (EU) br. 228/2013, (EU) br. 652/2014 i (EU) br. 1143/2014 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 69/464/EEZ, 74/647/EEZ, 93/85/EEZ, 98/57/EZ, 2000/29/EZ, 2006/91/EZ i 2007/33/EZ (SL L 317, 23.11.2016., str. 4.).
Uredba Komisije (EZ) br. 65/2004 od 14. siječnja 2004. o uspostavi sustava za određivanje i dodjelu jedinstvenih identifikacijskih kodova za genetski modificirane organizme (SL L 10, 16.1.2004., str. 5.).
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) br. 806/2014 u pogledu mjera rane intervencije, uvjeta za sanaciju i financiranja sanacijskih mjera (COM(2023)0226 – C9-0139/2023 – 2023/0111(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0226),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0139/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke od 5. srpnja 2023.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 13. srpnja 2023.(2),
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku (A9‑0155/2024),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima;
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) br. 806/2014 u pogledu mjera rane intervencije, uvjeta za sanaciju i financiranja sanacijskih mjera(3)
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 114.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke(4),
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora(5),
u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom,
budući da:
(1) Okvir Unije za sanaciju kreditnih institucija i investicijskih društava („institucije”) uspostavljen je nakon globalne financijske krize 2008.–2009. i objave međunarodno prihvaćene publikacije Odbora za financijsku stabilnost „Ključna svojstva djelotvornih postupaka sanacije financijskih institucija”(6). Okvir Unije za sanaciju čine Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća(7) i Uredba (EU) br. 806/2014 Europskog parlamenta i Vijeća(8). Oba akta primjenjuju se na institucije s poslovnim nastanom u Uniji i sve druge subjekte obuhvaćene područjem primjene te direktive ili uredbe („subjekti”). Cilj je okvira Unije za sanaciju uredno upravljanje propadanjem institucija i subjekata očuvanjem njihovih ključnih funkcija i sprečavanjem prijetnji financijskoj stabilnosti uz istodobnu zaštita deponenata i javnih sredstava. Njegov je dodatan cilj potaknuti razvoj unutarnjeg bankarskog tržišta stvaranjem usklađenog sustava za koordinirano rješavanje prekograničnih kriza i izbjegavanjem problema nejednakih uvjeta.
(1.a) Bankovna unija trenutačno se temelji na samo dva od predviđena tri stupa: jedinstvenom nadzornom mehanizmu (SSM) i jedinstvenom sanacijskom mehanizmu (SRM). Zbog nepostojanja trećeg stupa, europskog sustava osiguranja depozita (EDIS), ona je i dalje nepotpuna. Dovršetak uspostave bankovne unije sastavni je dio ekonomske i monetarne unije te financijske stabilnosti, prije svega zbog ublažavanja rizika „začaranog kruga” koji proizlazi iz veze između banaka i države.
(2) Nakon nekoliko godina provedbe okvir Unije za sanaciju u svojem sadašnjem obliku ne postiže željene rezultate u pogledu određenih ciljeva. Naime, iako su institucije i subjekti ostvarili velik napredak u provedivosti sanacije, čemu su posvetili znatna sredstva, posebno povećanjem kapaciteta pokrivanja gubitaka i dokapitalizacije te nadopunom financijskih aranžmana za sanaciju, okvir Unije za sanaciju rijetko se koristi. Naprotiv, propast određenih manjih i srednjih institucija i subjekata uglavnom se rješava neusklađenim nacionalnim mjerama. Nažalost, umjesto da se primjenjuju sigurnosne mreže koje financira sam sektor, uključujući sredstva iz financijskih aranžmana za sanaciju, i dalje se troši novac poreznih obveznika. Čini se da su razlog tomu nedostatni poticaji. Ti nedostatni poticaji posljedica su međudjelovanja okvira Unije za sanaciju i nacionalnih pravila, pri čemu se u procjeni javnog interesa široko diskrecijsko pravo ne primjenjuje uvijek u skladu s načinom na koji bi se okvir Unije za sanaciju trebao primjenjivati. Okvirom Unije za sanaciju rijetko se koristilo i zbog rizika da će deponenti institucija koje se financiraju depozitima snositi gubitke kako bi te institucije mogle pristupiti vanjskom financiranju u sanaciji, osobito ako ne postoje druge obveze prihvatljive za bail-in. Naposljetku, budući da su pravila za pristup financiranju manje stroga izvan sanacije nego u sanaciji, umjesto primjene okvira Unije za sanaciju biraju se druga rješenja, u okviru koji se umjesto sredstava institucije ili subjekta ili sredstava iz sigurnosnih mreža koje financira sam sektor često troši novac poreznih obveznika. To pak stvara rizike od fragmentacije, rizike od neoptimalnih ishoda u upravljanju propašću institucija i subjekata, posebno manjih i srednjih institucija i subjekata, kao i oportunitetne troškove zbog neiskorištenih financijskih sredstava. Stoga je potrebno djelotvornije i dosljednije primjenjivati okvir Unije za sanaciju te omogućiti njegovu primjenu kad je to u javnom interesu, među ostalim za manje i srednje institucije ▌.
(3) U skladu s člankom 4. Uredbe (EU) br. 806/2014 države članice koje su uspostavile blisku suradnju s Europskom središnjom bankom (ESB) i relevantnim nacionalnim nadležnim tijelima smatraju se državama članicama sudionicama u smislu te uredbe. No ta uredba ne sadržava nikakve pojedinosti o postupku za pripremu početka bliske suradnje u obavljanju zadaća povezanih sa sanacijom. Stoga je primjereno utvrditi te pojedinosti.
(4) Intenzitet i detaljnost potrebnog planiranja sanacije za društva kćeri koja nisu utvrđena kao sanacijski subjekti ovise o veličini i profilu rizičnosti dotičnih institucija i subjekata, postojanju ključnih funkcija i sanacijskoj strategiji grupe. Stoga bi pri utvrđivanju mjera koje treba poduzeti u odnosu na takva društava kćeri Jedinstveni sanacijski odbor („Odbor”) trebao moći uzeti u obzir te čimbenike i prema potrebi primijeniti pojednostavnjeni pristup.
(5) Nakon što se utvrdi da institucija ili subjekt propadaju ili je vjerojatno da će propasti i Odbor zaključi da njihova sanacija nije u javnom interesu, institucija ili subjekt koji se likvidira u skladu s nacionalnim pravom u konačnici će izići s tržišta. To znači da plan mjera koje treba poduzeti u slučaju propasti nije potreban, neovisno o tome je li nadležno tijelo dotičnoj instituciji ili subjektu već oduzelo odobrenje za rad. Isto vrijedi i za preostalu instituciju u sanaciji nakon prijenosa imovine, prava i obveza u okviru strategije prijenosa. Stoga je primjereno odrediti da u tim situacijama ne treba donijeti planove sanacije.
(6) Odbor sada može zabraniti određene raspodjele ako institucija ili subjekt ne ispunjava zahtjev za kombinirani zaštitni sloj kad se on razmatra uz minimalni zahtjev za regulatorni kapital i prihvatljive obveze (MREL). Međutim, radi pravne sigurnosti i usklađivanja s postojećim postupcima provedbe odluka Odbora potrebno je bolje razjasniti uloge tijela uključenih u postupak zabrane raspodjela. Stoga je primjereno propisati da bi Odbor trebao naložiti nacionalnom sanacijskom tijelu, koje bi trebalo provesti njegovu odluku, da zabrani takve raspodjele. Nadalje, u određenim će situacijama institucija ili subjekt možda morati ispuniti MREL na drukčijoj osnovi od osnove na kojoj mora ispuniti zahtjev za kombinirani zaštitni sloj. Pritom postaje neizvjesno u kojim uvjetima Odbor može izvršavati svoje ovlasti zabrane raspodjela i u kojim se uvjetima može izračunati najveći raspodjeljivi iznos povezan s MREL-om. Stoga bi za te slučajeve trebalo propisati da bi Odbor trebao naložiti nacionalnim sanacijskim tijelima da zabrane određene raspodjele na temelju procjene zahtjeva za kombinirani zaštitni sloj koji proizlazi iz Delegirane uredbe Komisije (EU) 2021/1118(9). Radi transparentnosti i pravne sigurnosti Odbor bi o procijenjenom zahtjevu za kombinirani zaštitni sloj trebao obavijestiti instituciju ili subjekt, koji bi ga potom trebali javno objaviti.
(7) U Direktivi 2014/59/EU i Uredbi (EU) br. 575/2013 utvrđene su ovlasti sanacijskih tijela, od kojih neke nisu navedene u Uredbi (EU) br. 806/2014. Zbog toga može postati neizvjesno tko bi u okviru jedinstvenog sanacijskog mehanizma trebao izvršavati te ovlasti i u kojim uvjetima. Stoga je potrebno odrediti na koji bi način nacionalna sanacijska tijela trebala izvršavati određene ovlasti utvrđene samo u Direktivi 2014/59/EU u vezi sa subjektima i grupama za koje je Odbor izravno odgovoran. U tim bi slučajevima, ako to smatra potrebnim, Odbor trebao moći naložiti nacionalnim sanacijskim tijelima da izvrše te ovlasti. Točnije, Odbor bi trebao moći naložiti nacionalnim sanacijskim tijelima da od institucije ili subjekta zahtijevaju vođenje detaljne evidencije o financijskim ugovorima u kojima su stranke ili da primijene ovlast suspenzije određenih financijskih obveza u skladu s člankom 33.a Direktive 2014/59/EU. Međutim, budući da se smanjenje instrumenata prihvatljivih obveza utvrđenih u Uredbi (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća(10), koja se primjenjuje i na institucije i subjekte i obveze koji podliježu MREL-u, može odobriti bez primjene nacionalnog zakonodavstva, Odbor bi trebao moći izravno dati to odobrenje institucijama ili subjektima a da pritom ne treba naložiti nacionalnim sanacijskim tijelima da izvrše tu ovlast.
(8) Uredbom (EU) 2019/876 Europskog parlamenta i Vijeća(11), Uredbom (EU) 2019/877 Europskog parlamenta i Vijeća(12) i Direktivom (EU) 2019/879 Europskog parlamenta i Vijeća(13) u Unijino je pravo uveden međunarodni standard „Sažeti pregled o ukupnom kapacitetu pokrivanja gubitaka” (TLAC – Total Loss-Absorbing Capacity), koji je 9. studenoga 2015. objavio Odbor za financijsku stabilnost („standard TLAC”) za globalne sistemski važne banke, koje se u Unijinu pravu nazivaju globalnim sistemski važnim institucijama (GSV institucije). Uredbom (EU) 2019/877 i Direktivom (EU) 2019/879 izmijenjen je i MREL iz Direktive 2014/59/EU i Uredbe (EU) br. 806/2014. Odredbe o MREL-u iz Uredbe (EU) br. 806/2014 potrebno je uskladiti s provedbom standarda TLAC za GSV institucije u pogledu određenih obveza koje bi se mogle iskoristiti za ispunjavanje dijela MREL-a koji bi trebalo ispuniti regulatornim kapitalom i drugim podređenim obvezama. Točnije, obveze koje imaju isti red prvenstva kao određene isključene obveze trebalo bi uključiti u instrumente regulatornog kapitala i podređene prihvatljive instrumente sanacijskih subjekata kad iznos tih isključenih obveza u bilanci sanacijskog subjekta ne premašuje 5 % iznosa regulatornog kapitala i prihvatljivih obveza sanacijskog subjekta te iz tog uključenja ne proizlaze rizici povezani s načelom prema kojem nijedan vjerovnik ne smije biti doveden u nepovoljniji položaj.
(9) Pravila za utvrđivanje MREL-a uglavnom su usmjerena na određivanje primjerene razine MREL-a, pri čemu se pretpostavlja da je bail-in instrument preferirana sanacijska strategija. Međutim, Uredbom (EU) br. 806/2014 omogućuje se Odboru da primijeni druge instrumente sanacije, prije svega one kojima se poslovanje institucije u sanaciji prenosi na privatnog kupca ili prijelaznu instituciju. Stoga bi trebalo odrediti da, ako se planom sanacije predviđa primjena instrumenta prodaje poslovanja ili instrumenta prijelazne institucije ▌, neovisno ili u kombinaciji s drugim instrumentima sanacije, Odbor bi trebao utvrditi razinu MREL-a za dotični sanacijski subjekt na temelju posebnosti tih instrumenata sanacije i drukčijih potreba za pokrivanjem gubitaka i dokapitalizacijom u okviru tih instrumenata.
(10) Razina MREL-a za sanacijske subjekte je zbroj iznosa gubitaka očekivanih u sanaciji i iznosa dokapitalizacije kojim se sanacijskom subjektu omogućuje da i dalje ispunjava uvjete odobrenja za rad i obavlja svoje djelatnosti tijekom odgovarajućeg razdoblja. Određene preferirane sanacijske strategije, posebno instrument prodaje poslovanja, podrazumijevaju prijenos imovine, prava i obveza na primatelja ▌. U tim slučajevima ciljevi koji se nastoje ostvariti komponentom dokapitalizacije možda se neće primjenjivati u jednakoj mjeri kao u slučaju strategije bail-ina otvorene banke jer se Odbor neće morati pobrinuti za to da sanacijski subjekt ponovno ispunjava svoje zahtjeve za regulatorni kapital nakon sanacijske mjere. Ipak, očekuje se da će u takvim slučajevima gubici premašiti zahtjeve za regulatorni kapital sanacijskog subjekta. Stoga je primjereno propisati da razina MREL-a tih sanacijskih subjekata i dalje obuhvaća iznos dokapitalizacije prilagođen na način razmjeran sanacijskoj strategiji.
(11) Ako se sanacijskom strategijom predviđaju i drugi instrumenti sanacije osim isključivo bail-ina, potrebe dotičnog subjekta za dokapitalizacijom općenito će biti manje nakon sanacije nego u slučaju bail-ina otvorene banke. Taj bi aspekt u takvom slučaju trebalo uzeti u obzir kad se u okviru kalibracije MREL-a procjenjuje potreba za dokapitalizacijom. Stoga bi Odbor pri prilagodbi razine MREL-a za sanacijske subjekte čijim se planom sanacije predviđa instrument prodaje poslovanja ili instrument prijelazne institucije ▌, neovisno ili u kombinaciji s drugim instrumentima sanacije, trebao uzeti u obzir svojstva tih instrumenata, uključujući očekivani opseg prijenosa na privatnog kupca ili prijelaznu instituciju, vrste instrumenata koji se prenose, očekivanu vrijednost i utrživost tih instrumenata, te značajke preferirane sanacijske strategije, uključujući komplementarno korištenje instrumenta odvajanja imovine. Budući da sanacijsko tijelo o eventualnom korištenju sredstava iz sustava osiguranja depozita za sanaciju mora odlučiti na pojedinačnoj osnovi, pa se takva odluka ne može sa sigurnošću pretpostaviti ex ante, pri kalibraciji razine MREL-a Odbor ne bi trebao uzimati u obzir potencijalni doprinos sustava osiguranja depozita u sanaciji. Tim se pristupom smanjuje i vjerojatnost moralnog hazarda tako što se osigurava da subjekti neće preventivno pretpostavljati da će se sredstva iz odgovarajućeg sustava osiguranja depozita upotrijebiti za postizanje cilja od 8 % ukupnih obveza i regulatornog kapitala.
▌
(13) U skladu s člankom 4. Uredbe Vijeća (EU) br. 1024/2013(14) ESB je nadležan za nadzorne zadaće povezane s ranom intervencijom. Potrebno je smanjiti rizike koji proizlaze iz razlika u prenošenju mjera rane intervencije iz Direktive 2014/59/EU u nacionalno pravo te olakšati ESB-u djelotvornu i dosljednu primjenu njegovih ovlasti poduzimanja tih mjera. Mjere rane intervencije stvorene su kako bi nadležna tijela mogla riješiti problem pogoršanja financijske i ekonomske situacije institucije ili subjekta te što više smanjiti rizik i posljedice moguće sanacije. Međutim, s obzirom na to da nije sigurno koji su okidači za primjenu tih mjera, kao i da se djelomično preklapaju s nadzornim mjerama, mjere rane intervencije rijetko se koriste. Odredbe o mjerama rane intervencije iz Direktive 2014/59/EU stoga bi trebalo prenijeti u Uredbu (EU) br. 806/2014 kako bi ESB imao raspolagao jedinstvenim i izravno primjenjivim pravnim instrumentom, dok bi uvjete za primjenu mjera rane intervencije trebalo pojednostavniti i razraditi. Da bi se otklonile dvojbe o uvjetima za razrješenje upravljačkog tijela i imenovanje privremenih upravitelja i trenutku kad bi to trebalo učiniti, te bi mjere trebalo izričito svrstati u mjere rane intervencije i njihovu primjenu temeljiti na istim okidačima. Isto tako, od ESB-a bi se trebalo zahtijevati da odabere odgovarajuće mjere za rješavanje određene situacije u skladu s načelom proporcionalnosti. Da bi mogao uzeti u obzir reputacijske rizike ili rizike povezane s pranjem novca ili informacijskom i komunikacijskom tehnologijom, ESB bi uvjete za primjenu mjera rane intervencije trebao ocijeniti ne samo na temelju kvantitativnih pokazatelja, uključujući kapitalne ili likvidnosne zahtjeve, razinu financijske poluge, neprihodonosne kredite i koncentraciji izloženosti, nego i na temelju kvalitativnih okidača.
(14) Odboru treba omogućiti da se pripremi za moguću sanaciju institucije ili subjekta. ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo stoga bi trebalo dovoljno rano obavijestiti Odbor o pogoršanju financijskog stanja institucije ili subjekta, a Odbor bi trebao imati ovlasti potrebne za provedbu pripremnih mjera. Važno je napomenuti da prethodna primjena mjera rane intervencije ne bi trebala biti uvjet Odboru za pripremu stavljanja institucije ili subjekta na tržište odnosno za traženje informacija radi ažuriranja plana sanacije i pripreme vrednovanja jer će to Odboru omogućiti da što brže odgovori na pogoršanje stanja institucije ili subjekta. Radi dosljednog, koordiniranog, djelotvornog i pravodobnog odgovora na pogoršanje financijskog stanja institucije ili subjekta te pravilne pripreme za moguću sanaciju potrebno je poboljšati interakciju i koordinaciju ESB-a, nacionalnih nadležnih tijela i Odbora. Čim institucija ili subjekt ispune uvjete za primjenu mjera rane intervencije, ESB, nacionalna nadležna tijela i Odbor trebali bi početi intenzivnije razmjenjivati informacije, uključujući privremene informacije, i zajednički pratiti financijsko stanje institucije ili subjekta.
(14.a) Ako Odbor traži informacije koje su potrebne u svrhu ažuriranja sanacijskih planova, pripreme za moguću sanaciju subjekta ili provedbe vrednovanja, ESB ili relevantna nacionalna nadležna tijela trebali bi Odboru dostaviti te informacije u mjeri u kojoj su im dostupne. Ako relevantne informacije još nisu dostupne ESB-u ili relevantnim nacionalnim nadležnim tijelima, Odbor i ESB ili relevantna nacionalna nadležna tijela trebali bi surađivati i koordinirati se u svrhu prikupljanja informacije koje Odbor smatra potrebnima. U kontekstu takve suradnje nacionalna nadležna tijela bi trebala prikupljati potrebne informacije uzimajući u obzir načelo proporcionalnosti.
(15) Potrebno je osigurati pravodobno djelovanje i ranu koordinaciju Odbora i ESB-a ili relevantnog nacionalnog nadležnog tijela u pogledu manje važnih prekograničnih grupa kad institucija ili subjekt i dalje trajno posluje, no postoji značajan rizik od propasti. Stoga bi ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo trebali što prije obavijestiti Odbor o takvom riziku. U toj bi se obavijesti trebalo navesti zašto su ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo proveli procjenu te iznijeti pregled alternativnih mjera privatnog sektora, nadzornih mjera ili mjera rane intervencije kojima se može spriječiti propast institucije ili subjekta u razumnom roku. Ta rana obavijest ne bi trebala dovesti u pitanje postupke za utvrđivanje jesu li ispunjeni uvjeti za sanaciju. Prethodna obavijest o značajnom riziku od propasti ili vjerojatne propasti institucije ili subjekta koju Odboru dostavlja ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo ne bi trebala biti uvjet za kasnije utvrđivanje da institucija ili subjekt stvarno propada ili je vjerojatno da će propasti. Nadalje, ako se kasnije procijeni da institucija ili subjekt propada ili je vjerojatno da će propasti i ako nema alternativnih rješenja za sprečavanje te propasti u razumnom roku, Odbor mora donijeti odluku o tome hoće li poduzeti sanacijske mjere. U tom slučaju pravodobnost odluke o primjeni sanacijske mjere na instituciju ili subjekt može biti ključna za uspješnu provedbu sanacijske strategije, pogotovo zato što ranija intervencija u instituciji ili subjektu može pridonijeti stvaranju dostatne razine kapaciteta pokrivanja gubitaka i likvidnosti za provedbu te strategije. Stoga je primjereno omogućiti Odboru da u bliskoj suradnji s ESB-om ili relevantnim nacionalnim nadležnim tijelom procijeni koji bi bio razuman rok za provedbu alternativnih mjera kako bi se izbjegla propast institucije ili subjekta. Pri provedbi te procjene trebalo bi uzeti u obzir i potrebu za očuvanjem sposobnosti sanacijskog tijela i predmetnog subjekta da učinkovito provedu sanacijsku strategiju ondje gdje je to u konačnici potrebno, ali ta potreba ne bi smjela spriječiti poduzimanje alternativnih mjera. Konkretno, predviđeni vremenski okvir za alternativne mjere trebao bi biti takav da ne ugrožava učinkovitost moguće provedbe sanacijske strategije. Da bi se osigurao pravodoban ishod i Odboru omogućila pravilna priprema za moguću sanaciju institucije ili subjekta, Odbor i ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo trebali bi redovito održavati sastanke, o čijoj bi učestalosti trebao odlučivati Odbor ovisno o okolnostima slučaja.
(16) Kako bi se obuhvatila bitna kršenja bonitetnih zahtjeva, potrebno je razraditi i uvjete na temelju kojih se utvrđuje propadaju li matična društva, uključujući holdinge, ili je vjerojatno da će propasti. Ako matično društvo prekrši te zahtjeve, to bi se trebalo smatrati bitnim koje je po vrsti i opsegu usporedivo s kršenjem zbog kojeg bi, da ga počini kreditna institucija, nacionalno tijelo imalo osnovu za oduzimanje odobrenja za rad u skladu s člankom 18. Direktive 2013/36/EU.
(17) Okvir za sanaciju trebao bi se primjenjivati na sve institucijama ili subjektima neovisno o njihovoj veličini i poslovnom modelu s pozitivnom procjenom javnog interesa. Kako bi se to postiglo, trebalo bi odrediti kriterije za primjenu procjene javnog interesa na propadajuću instituciju ili subjekt. U tom pogledu potrebno je pojasniti da se, ovisno o konkretnim okolnostima, određene funkcije institucije ili subjekta mogu smatrati ključnima ako bi njihova obustava utjecala na financijsku stabilnost ili ključne usluge na regionalnoj razini, osobito ako je zamjenjivost ključnih funkcija određena relevantnim geografskim tržištem.
(18) U procjeni je li sanacija institucije ili subjekta u javnom interesu trebalo bi uzeti u obzir da su deponenti bolje zaštićeni kad se sredstva iz sustava osiguranja depozita učinkovitije koriste, a gubici tih sredstava svedu na najmanju moguću mjeru. Stoga bi se u procjeni javnog interesa trebalo smatrati da se zaštita deponenata kao cilj sanacije bolje ostvaruje sanacijom ako bi odabirom postupka u slučaju insolventnosti nastali veći troškovi za sustav osiguranja depozita.
(19) U procjeni je li sanacija institucije ili subjekta u javnom interesu trebalo bi što više uzeti u obzir i razliku između financiranja sredstvima iz sigurnosnih mreža koje financira sam sektor (financijski aranžmani za sanaciju ili sustavi osiguranja depozita) s jedne strane i financiranja sredstvima država članica iz novca poreznih obveznika s druge strane. Financiranje sredstvima država članica podrazumijeva veći rizik od moralnog hazarda i slabiji poticaj za tržišnu disciplinu te bi ga trebalo uzeti u obzir samo u izvanrednim okolnostima. Stoga bi Odbor pri procjeni cilja smanjenja oslanjanja na izvanrednu javnu financijsku potporu, trebao utvrditi da je financiranje sredstvima iz financijskih aranžmana za sanaciju ili sustava osiguranja depozita poželjnije od financiranja jednakim iznosom sredstava iz proračuna država članica.
(19.a) Ako se nacionalnim okvirima za insolventnost i sanaciju djelotvorno postižu ciljevi okvira u istoj mjeri, prednost bi trebalo dati opciji kojom se rizik za porezne obveznike i gospodarstvo svodi na najmanju moguću razinu. Tim se pristupom osigurava razborito i odgovorno djelovanje usklađeno s općim ciljem zaštite interesa poreznih obveznika i šire gospodarske stabilnosti.
(19.b) Izvanredna financijska potpora namijenjena institucijama i subjektima i osigurana sredstvima poreznih obveznika trebala bi se, ako se uopće dodjeljuje, dodjeljivati samo za ispravljanje ozbiljnih poremećaja izvanredne i sistemske naravi u gospodarstvu jer se njome stvara znatno opterećenje za javne financije i narušavaju jednaki uvjeti na unutarnjem tržištu.
(20) Radi što učinkovitijeg ostvarivanja ciljeva sanacije pri procjeni javnog interesa trebalo bi razmotriti bi li se likvidacijom propadajuće institucije ili subjekta u redovnom postupku u slučaju insolventnosti ciljevi sanacije ostvarili učinkovitije nego sanacijom, a ne samo u jednakoj mjeri kao sanacijom.
(21) S obzirom na iskustvo stečeno provedbom Direktive 2014/59/EU, Uredbe (EU) br. 806/2014 i Direktive 2014/49/EU potrebno je razraditi uvjete pod kojima se mogu iznimno odobriti mjere opreza koje se smatraju izvanrednim javnim financijskim potporama. Da bi se narušavanje tržišnog natjecanja koje proizlazi iz razlika među sustavima osiguranja depozita u Uniji svelo na najmanju moguću mjeru, intervencije takvih sustava u kontekstu preventivnih mjera usklađenih sa zahtjevima utvrđenima u Direktivi 2014/49/EU koje se smatraju izvanrednim javnim financijskim potporama iznimno bi trebalo dopustiti ako institucija korisnica ili subjekt korisnik ne ispunjava nijedan od uvjeta prema kojima bi se smatralo da propadaju ili je vjerojatno da će propasti. Trebalo bi osigurati dovoljno rano poduzimanje mjera opreza. Za potrebe preventivne dokapitalizacije ESB trenutačno utvrđuje jesu li institucija ili subjekt solventni na temelju procjene budućeg poslovanja u kojoj razmatra može li institucija ili subjekt u sljedećih 12 mjeseci ispuniti zahtjeve za regulatorni kapital iz Uredbe (EU) br. 575/2013 ili Uredbe (EU) 2019/2033 i dodatan zahtjev za regulatorni kapital utvrđen u Direktivi 2013/36/EU ili Direktivi (EU) 2019/2034. Tu praksu trebalo bi propisati u Uredbi (EU) br. 806/2014. Nadalje, mjerama financijske pomoći za imovinu umanjene vrijednosti, uključujući subjekte za upravljanje imovinom ili sustave osiguranja imovine, mogu se djelotvorno i učinkovito ukloniti uzroci financijskih poteškoća s kojima se mogu suočiti institucije i subjekti te u sprečavanju njihove propasti, pa bi se stoga mogle smatrati relevantnim mjerama opreza. Zato bi trebalo odrediti da takve mjere opreza mogu biti u obliku mjera za imovinu umanjene vrijednosti.
(22) Da bi se očuvala tržišna disciplina, zaštitila javna sredstva i izbjeglo narušavanje tržišnog natjecanja, mjere opreza trebale bi ostati iznimka i primjenjivati se samo za uklanjanje ozbiljnih poremećaja na tržištu ili očuvanje financijske stabilnosti, osobito u slučaju sistemske krize. Isto tako mjere opreza ne bi se smjele koristiti za nadoknadu pretrpljenih ili vjerojatnih gubitaka. Najpouzdaniji način za utvrđivanje gubitaka koji su pretrpljeni ili je vjerojatno da će biti pretrpljeni jest da ESB, europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo) (EBA) osnovano Uredbom (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća(15) ili nacionalna nadležna tijela obave provjeru kvalitete imovine. Tom provjerom, ako se ona može provesti u razumnom roku, ESB i nacionalna nadležna tijela trebali bi utvrditi gubitke koji su pretrpljeni ili je vjerojatno da će biti pretrpljeni. Ako to nije moguće, ESB i nacionalna nadležna tijela trebali bi te gubitke utvrditi na najpouzdaniji mogući način s obzirom na postojeće okolnosti, prema potrebi izravnim nadzorom.
(23) Cilj je preventivne dokapitalizacije pružiti potporu održivim institucijama i subjektima za koje je utvrđeno da će se u bliskoj budućnosti vjerojatno suočiti s privremenim poteškoćama, kao i spriječiti daljnje pogoršanje njihove situacije. Da bi se izbjegla dodjela javnih subvencija poduzećima koja su u trenutku dodjele već neprofitabilna, odobrene mjere opreza u obliku stjecanja instrumenata regulatornog kapitala ili drugih instrumenata kapitala odnosno mjera za imovinu umanjene vrijednosti ne bi trebale premašivati iznos potreban za rješavanje nedostatka kapitala utvrđenog u nepovoljnom scenariju u testu otpornosti na stres ili jednakovrijednoj ocjeni. Da bi se u konačnici obustavilo javno financiranje, te mjere opreza trebale bi biti vremenski ograničene i imati jasan rok trajanja (▌ „strategiju za napuštanje mjere potpore”). Instrumenti bez dospijeća, uključujući redovni osnovni kapital, trebali bi se koristiti samo u iznimnim okolnostima i podlijegati određenim kvantitativnim ograničenjima jer ne ispunjavaju uvjet privremenosti.
(24) Mjere opreza trebalo bi ograničiti na iznos koji je instituciji ili subjektu potreban za održavanje solventnosti u slučaju događaja iz nepovoljnog scenarija utvrđenog u testu otpornosti na stres ili jednakovrijednoj ocjeni. Institucija ili subjekt na koji se primijene mjere opreza u obliku mjera za imovinu umanjene vrijednosti trebali bi moći iskoristiti iznos iz tih mjera za pokrivanje gubitaka od prenesene imovine ili u kombinaciji sa stjecanjem instrumenata kapitala pod uvjetom da se ne premaši ukupan iznos koji nedostaje. Potrebno je osigurati i da te mjere opreza u obliku mjera za imovinu umanjene vrijednosti budu usklađene s postojećim pravilima o državnim potporama i najboljom praksom, da se njima obnovi dugoročna održivost institucije ili subjekta, da državna potpora bude ograničena na najmanji potreban iznos i da se izbjegne narušavanje tržišnog natjecanja. Zato bi u slučaju primjene mjera opreza u obliku mjera za imovinu umanjene vrijednosti relevantna tijela trebala imati na umu posebne smjernice, uključujući Nacrt za društva za upravljanje imovinom(16) i Komunikaciju o rješavanju problema neprihodonosnih kredita(17). Te mjere opreza u obliku mjera za imovinu umanjene vrijednosti uvijek bi trebale podlijegati i glavnom uvjetu privremenosti. Očekuje se da će državna jamstva za imovinu umanjene vrijednosti dotične institucije ili subjekta koja se odobravaju na određeno razdoblje ispunjavati uvjet privremenosti bolje od prijenosa takve imovine na subjekt koji prima javne potpore. Da bi institucije koje primaju potporu bile u skladu s uvjetima mjere potpore, ESB ili nacionalna nadležna tijela trebala bi od institucija koje nisu ispunile svoje obveze zatražiti plan s korektivnim mjerama. Ako ESB ili nacionalno nadležno tijelo smatra da se mjerama iz plana s korektivnim mjerama ne može postići dugoročna održivost institucije ili ako institucija nije postupala u skladu s planom s korektivnim mjerama, ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo trebali bi procijeniti je li institucija u situaciji da propada ili će vjerojatno propasti, u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) br. 806/2014.
(25) Važno je da Odbor brzo i pravodobno odredi sanacijske mjere kad one uključuju dodjelu državne potpore ili potpore iz Fonda. Stoga Odboru treba omogućiti donošenje relevantnog sanacijskog programa prije nego što Komisija procijeni je li takva potpora usklađena s unutarnjim tržištem. No, da bi u takvom scenariju unutarnje tržište dobro funkcioniralo, sanacijski programi kojima se dodjeljuje državna potpora ili potpora iz Fonda trebali bi svakako ostati u nadležnosti Komisije, koja odobrava takvu potporu. Kako bi Komisija mogla što prije procijeniti je li potpora iz Fonda usklađena s jedinstvenim tržištem i kako bi protok informacija bio neometan, potrebno je propisati i da bi Odbor i Komisija trebali bez odgode razmjenjivati sve potrebne informacije o mogućem korištenju potpore iz Fonda te utvrditi posebna pravila o tome koje bi informacije Odbor trebao dostaviti Komisiji i u kojem trenutku kako bi ih ona mogla uzeti u obzir u procjeni usklađenosti potpore iz Fonda.
(26) Postupak pokretanja sanacije i postupak donošenja odluke o primjeni ovlasti za otpis i konverziju slični su. Stoga je primjereno, prema potrebi, uskladiti odgovarajuće zadaće Odbora te ESB-a ili nacionalnog nadležnog tijela, s jedne strane, kad procjenjuju jesu li ispunjeni uvjeti za primjenu ovlasti za otpis i konverziju i, s druge strane, kad procjenjuju uvjete za donošenje sanacijskog programa.
(27) Moguće je primijeniti sanacijsku mjeru na sanacijski subjekt koji je na čelu sanacijske grupe a da se pritom na drugi subjekt iz iste grupe primijene ovlasti za otpis i konverziju. Međuovisnosti između takvih subjekata, uključujući postojanje konsolidiranih kapitalnih zahtjeva koje treba ponovno ispuniti i potrebu za aktivacijom mehanizama za prenošenje gubitaka na sanacijski subjekt i kapitala na nesanacijski subjekt, mogu otežati procjenu potreba za pokrivanjem gubitaka i dokapitalizacijom zasebno za svaki subjekt, kao i utvrđivanje iznosa koje treba otpisati i konvertirati za svaki subjekt. Stoga bi za takve situacije trebalo odrediti postupak za primjenu ovlasti za otpis i konverziju instrumenata kapitala i prihvatljivih obveza, u okviru kojeg bi Odbor trebao uzeti u obzir te međuovisnosti. U tu bi svrhu, odnosno kad jedan subjekt ispunjava uvjete za primjenu ovlasti za otpis i konverziju, a drugi subjekt iz iste grupe ispunjava uvjete za sanaciju, Odbor trebao donijeti sanacijski program koji obuhvaća oba subjekta.
(28) Radi veće pravne sigurnosti, a s obzirom na moguću važnost obveza koje mogu proizići iz budućih neizvjesnih događaja, uključujući ishod sudskih sporova koji su u tijeku u trenutku sanacije, potrebno je propisati postupak za te obveze pri primjeni bail-in instrumenta. Pritom bi se trebalo voditi načelima iz računovodstvenih pravila, posebno onih utvrđenih u Međunarodnom računovodstvenom standardu br. 37 koji je usvojen Uredbom Komisije (EZ) br. 1126/2008(18). Na temelju toga sanacijska tijela trebala bi razlikovati rezerviranja od nepredviđenih obveza. Rezerviranja su obveze koje se odnose na vjerojatni odljev sredstava i koje se mogu pouzdano procijeniti. Nepredviđene obveze ne priznaju se kao računovodstvene obveze jer se odnose na obvezu koja se ne može smatrati vjerojatnom u trenutku procjene ili se ne može pouzdano procijeniti.
(29) Budući da su rezerviranja računovodstvene obveze, trebalo bi odrediti da se s takvim rezerviranjima postupa jednako kao s ostalim obvezama. Ta rezerviranja trebala bi biti prihvatljiva za bail-in, osim ako ispunjavaju jedan od posebnih kriterija za isključenje iz područja primjene bail-in instrumenta. S obzirom na moguću važnost tih rezerviranja za sanaciju, a radi sigurne primjene bail-in instrumenta, trebalo bi odrediti da su rezerviranja obveze prihvatljive za bail-in i da se stoga bail-in instrument primjenjuje i na njih.
(30) Računovodstveno je načelo da se nepredviđene obveze ne mogu priznavati kao obveze i stoga ne bi trebale biti prihvatljive za bail-in. No potrebno je zajamčiti da nepredviđena obveza koja bi nastala zbog događaja koji nije vjerojatan ili se ne može pouzdano procijeniti u trenutku sanacije neće narušiti djelotvornost sanacijske strategije i pogotovo bail-in instrumenta. U tu bi svrhu u okviru vrednovanja za potrebe sanacije procjenitelj trebao procijeniti nepredviđene obveze iskazane u bilanci institucije ili subjekta u sanaciji i u skladu sa svojim mogućnostima izračunati potencijalnu vrijednost tih obveza. Da bi nakon postupka sanacije institucija ili subjekt mogli zadržati dostatno povjerenje tržišta tijekom odgovarajućeg razdoblja, procjenitelj bi tu potencijalnu vrijednost trebao uzeti u obzir pri utvrđivanju iznosa za koji se obveze prihvatljive za bail-in moraju otpisati ili konvertirati da bi se ponovno uspostavili omjeri kapitala institucije u sanaciji. Točnije, sanacijsko tijelo trebalo bi primijeniti svoje ovlasti konverzije na obveze prihvatljive za bail-in u mjeri potrebnoj da se osigura dokapitalizacija institucije u sanaciji dostatna za pokrivanje potencijalnih gubitaka od obveze koja može nastati zbog događaja koji nije vjerojatan. Pri procjeni iznosa otpisa ili konverzije sanacijsko tijelo trebalo bi dobro razmotriti utjecaj potencijalnog gubitka na instituciju u sanaciji na temelju niza čimbenika, uključujući vjerojatnost nastanka događaja, vremenski okvir njegova nastanak i iznos nepredviđene obveze.
(31) U određenim okolnostima, nakon što se iz Jedinstvenog fonda za sanaciju osigura doprinos do najviše 5 % ukupnih obveza institucije ili subjekta, uključujući regulatorni kapital, Odbor može upotrijebiti dodatne izvore financiranja kao dodatnu potporu svojoj sanacijskoj mjeri. Trebalo bi jasnije odrediti u kojim se okolnostima iz Jedinstvenog fonda za sanaciju može osigurati dodatna potpora ako se u cijelosti otpisuju ili konvertiraju sve obveze nižeg rede prvenstva od depozita koji nisu obvezno ili diskrecijski isključeni iz bail-ina.
(32) Uspješna sanacija ovisi o pravodobnom pristupu Odbora relevantnim informacijama institucija i subjekata za koje je odgovoran te javnih institucija i tijela. U tom bi kontekstu Odbor trebao moći pristupiti statističkim informacijama koje ESB prikuplja kao središnja banka, kao i informacijama koje su ESB-u dostupne kao nadzornom tijelu u okviru Uredbe (EU) br. 1024/2013. U skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 2533/98(19) Odbor bi trebao osigurati fizičku i logičku zaštitu povjerljivih statističkih podataka te od ESB-a zatražiti odobrenje za daljnji prijenos koji bi mogao biti potreban za izvršavanje zadaća Odbora. Budući da bi informacije o broju stranaka kojima je institucija ili subjekt jedini ili glavni bankovni partner, koje se čuvaju u centraliziranim automatiziranim mehanizmima uspostavljenima u skladu s Direktivom (EU) 2015/849 Europskog parlamenta i Vijeća(20), mogle biti potrebne za procjenu javnog interesa, Odbor bi trebao moći te informacije pribaviti na pojedinačnoj osnovi. Trebalo bi odrediti i točan trenutak u kojem Odbor može neizravno pristupiti informacijama. Točnije, institucija ili tijelo koje raspolaže relevantnim informacijama i ima obvezu surađivati s Odborom kad on zatraži informacije trebalo bi te informacije dostaviti Odboru. Ako u tom trenutku informacije nisu dostupne, neovisno o razlogu njihove nedostupnosti Odbor bi trebao moći dobiti te informacije od fizičke ili pravne osobe koja ih posjeduje preko nacionalnih sanacijskih tijela ili izravno od te osobe nakon što o tome obavijesti nacionalna sanacijska tijela. Odbor bi isto tako trebao moći odrediti postupak za primanje informacija od financijskih subjekata i oblik tih informacija, uključujući virtualne sobe s podacima, kako bi te informacije što bolje odgovarale njegovim potrebama. Osim toga, radi što šire suradnje sa svim subjektima koji bi mogli posjedovati informacije koje su relevantne Odboru i potrebne za obavljanje njegovih zadaća te radi izbjegavanja ponavljanja zahtjeva institucijama i subjektima među javnim institucijama i tijelima s kojima bi Odbor trebao moći surađivati, provjeravati dostupnost informacija i razmjenjivati informacije trebali bi biti članovi Europskog sustava središnjih banaka, relevantni sustavi osiguranja depozita, Europski odbor za sistemske rizike, europska nadzorna tijela i Europski stabilizacijski mehanizam. Naposljetku, radi pravodobne intervencije financijskih aranžmana ugovorenih za Jedinstveni fond za sanaciju u slučaju potrebe Odbor bi trebao obavijestiti Komisiju i ESB čim utvrdi da bi trebalo aktivirati te aranžmane te Komisiji i ESB-u dostaviti sve informacije potrebne za obavljanje njihovih zadaća u vezi s tim aranžmanima.
(33) U članku 86. stavkom 1. Direktive 2014/59/EU propisano je da se redovni postupak u slučaju insolventnosti institucija i subjekata u području primjene te direktive ne pokreće osim na inicijativu sanacijskog tijela, dok se odluka o pokretanju redovnog postupka u slučaju insolventnosti za instituciju ili subjekt donosi samo uz suglasnost sanacijskog tijela. Ta odredba nije prenesena u Uredbu (EU) br. 806/2014. U skladu s podjelom zadaća iz Uredbe (EU) br. 806/2014 nacionalna sanacijska tijela trebala bi se savjetovati s Odborom prije postupanja na temelju članka 86. stavka 1. Direktive 2014/59/EU u slučaju institucija i subjekata za koje je Odbor izravno odgovoran.
(34) Potpredsjednik Odbora bira se po istim kriterijima kao i predsjednik i drugi punopravni članovi Odbora. Stoga je primjereno potpredsjedniku Odbora dodijeliti ista prava glasa kao i predsjedniku i punopravnim članovima Odbora.
▌
(36) Kako bi se Odboru omogućilo da na svojoj plenarnoj sjednici preliminarno ocijeni prednacrt proračuna prije nego što predsjednik predstavi njegov konačni nacrt, trebalo bi produljiti razdoblje u kojem predsjednik mora predstaviti početni prijedlog godišnjeg proračuna Odbora.
(37) Nakon početnog razdoblja povećanja sredstava Jedinstvenog fonda za sanaciju iz članka 69. stavka 1. Uredbe (EU) br. 806/2014 dostupna financijska sredstva mogla bi se blago smanjiti na razinu nižu od ciljane razine, pogotovo zbog povećanja broja osiguranih depozita. Stoga je vjerojatno da će se u tim okolnostima pozvati na izvršenje mali iznos ex ante doprinosa. Zato je moguće da nakon nekoliko godina iznos tih ex ante doprinosa više ne bude razmjeran trošku prikupljanja tih doprinosa. Zbog toga bi Odbor trebao moći odgoditi prikupljanje ex ante doprinosa na do tri godine dok iznos koji se treba prikupiti ne postane razmjeran trošku postupka prikupljanja, pod uvjetom da takva odgoda bitno ne utječe na kapacitet Odbora za korištenje Jedinstvenog fonda za sanaciju.
(38) Neopozive obveze plaćanja su vrsta dostupnih financijskih sredstava Jedinstvenog fonda za sanaciju. Stoga je potrebno odrediti okolnosti u kojima se može pozvati na izvršenje tih obveza plaćanja, kao i postupak koji se primjenjuje kad obveze prestaju jer institucija ili subjekt više ne podliježu obvezi uplaćivanja doprinosa u Jedinstveni fond za sanaciju. Osim toga, radi veće transparentnosti i sigurnosti udio neopozivih obveza plaćanja u ukupnom iznosu ex ante doprinosa koji treba prikupiti Odbor bi trebao odrediti na godišnjoj osnovi i u skladu s primjenjivim ograničenjima.
(39) Najveći godišnji iznos izvanrednih ex post doprinosa Jedinstvenom fondu za sanaciju na čije se izvršenje može pozvati ne smije premašivati trostruki iznos ex ante doprinosa. Nakon početnog razdoblja povećanja sredstava iz članka 69. stavka 1. Uredbe (EU) br. 806/2014 ti ex ante doprinosi ovisit će, u okolnostima koje ne uključuju korištenje Jedinstvenog fonda za sanaciju, samo o promjenama razine osiguranih depozita, pa će vjerojatno biti maleni. Zato bi temeljenje najvećeg iznosa izvanrednih ex post doprinosa na ex ante doprinosima moglo iznimno ograničiti mogućnost prikupljanja ex post doprinosa Jedinstvenom fondu za sanaciju i tako smanjiti njegovu mogućnost djelovanja. Da bi se to izbjeglo, trebalo bi propisati drukčije ograničenje i odrediti da najveći iznos izvanrednih ex post doprinosa na čije se izvršenje može pozvati ne smije premašivati iznos triput veći od osmine ciljane razine fonda.
(40) Jedinstveni fond za sanaciju može poslužiti kao potpora primjeni instrumenta prodaje poslovanja ili instrumenta prijelazne institucije, u okviru kojih se imovina, prava i obveze institucije u sanaciji prenose na primatelja. U tom slučaju u redovnom postupku u slučaju insolventnosti Odbor može imati pravo na potraživanje od preostale institucije ili subjekta u njegovoj kasnijoj likvidaciji. Do toga može doći ako se Jedinstveni fond za sanaciju korist za gubitke koje bi inače snosili vjerovnici, među ostalim u obliku jamstava za imovinu i obveze ili za pokrivanje razlike između prenesene imovine i obveza. Da bi dioničari i vjerovnici koji su ostali u preostaloj instituciji ili subjektu doista pokrili gubitke institucije u sanaciji i da bi se povećala mogućnost isplata Odboru u slučaju insolventnosti, ta potraživanja Odbora od preostale institucije ili subjekta i potraživanja zbog opravdanih, valjano nastalih izdataka Odbora trebala bi u insolvencijskoj hijerarhiji imati isti red prvenstva u svakoj državi članici sudionici kao i potraživanja nacionalnih financijskih aranžmana za sanaciju, pri čemu bi taj red prvenstva trebao biti viši od reda prvenstva depozita i sustavâ osiguranja depozita. Budući da se odštetom koja se dioničarima i vjerovnicima isplaćuje iz Jedinstvenog fonda za sanaciju zbog kršenja načela prema kojem nijedan vjerovnik ne smije biti doveden u nepovoljniji položaj nastoje nadoknaditi rezultati sanacijske mjere, ta odšteta ne bi smjela dovesti do potraživanja Odbora.
(41) Budući da su određene odredbe Uredbe (EU) br. 806/2014 o mogućoj ulozi sustava osiguranja depozita u sanaciji slične odredbama Direktive 2014/59/EU, izmjene tih odredaba Direktive 2014/59/EU uvedene [Ured za publikacije, unijeti broj direktive o izmjeni Direktive 2014/59/EU] trebalo bi prenijeti u Uredbu (EU) br. 806/2014.
(42) Transparentnost je neophodna za integritet tržišta, tržišnu disciplinu i zaštitu ulagatelja. Kako bi Odbor mogao poticati rad na povećanju transparentnosti i sudjelovati u njemu, trebalo bi mu dopustiti objavu informacija iz vlastitih analiza, procjena i utvrđenja, uključujući procjene provedivosti sanacije, ako se tom objavom ne bi naštetilo zaštiti javnog interesa u pogledu financijske, monetarne ili ekonomske politike i ako postoji prevladavajući javni interes za objavu.
(43) Uredbu (EU) br. 806/2014 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.
(44) Radi dosljednosti izmjena Uredbe (EU) br. 806/2014 koje su slične izmjenama Direktive 2014/59/EU uvedene … [Ured za publikacije, unijeti broj direktive o izmjeni Direktive 2014/59/EU] trebale bi se primjenjivati od datuma do kojeg se mora prenijeti …[Ured za publikacije, unijeti broj direktive o izmjeni Direktive 2014/59/EU], odnosno … [Ured za publikacije, unijeti datum = 18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni]. Međutim, nema razloga za odgodu primjene izmjena Uredbe (EU) br. 806/2014 koje se odnose isključivo na funkcioniranje Jedinstvenog sanacijskog mehanizma. Te izmjene trebale bi se stoga primjenjivati od … [Ured za publikacije, unijeti datum = 1 mjesec od stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
(45) S obzirom na to da ciljeve ove Uredbe, prvenstveno poboljšanje djelotvornosti i učinkovitosti okvira za oporavak i sanaciju institucija i subjekata, ne mogu dostatno ostvariti države članice uslijed rizika koji bi zbog razlika u nacionalnim pristupima mogli nastati za integritet jedinstvenog tržišta, nego se izmjenom pravila već utvrđenih na razini Unije oni na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva,
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene Uredbe (EU) br. 806/2014
Uredba (EU) br. 806/2014 mijenja se kako slijedi:
(1) članak 3. stavak 1. mijenja se kako slijedi:
(a) točka 24.a zamjenjuje se sljedećim:"
„(24a) „sanacijski subjekt” znači pravna osoba s poslovnim nastanom u državi članici sudionici za koju, u skladu s člankom 8. ove Uredbe, Odbor ili nacionalno sanacijsko tijelo odredi da je subjekt za koji plan sanacije predviđa sanacijsku mjeru;”;
"
(b) umeću se sljedeće točke 24.d i 24.e:"
„(24d) „GSV institucija izvan EU-a” znači globalna sistemski važna institucija izvan EU-a kako je definirana u članku 4. stavku 1. točki 134. Uredbe (EU) br. 575/2013;
(24.e)
„GSV subjekt” znači globalni sistemski važan subjekt kako je definiran u članku 4. stavku 1. točki 136. Uredbe (EU) br. 575/2013;”;
"
(c) točka 49. zamjenjuje se sljedećim:"
„(49) „obveze prihvatljive za bail-in” znači obveze, uključujući one zbog kojih se formiraju računovodstvena rezerviranja, i instrumenti kapitala koji nisu instrumenti redovnog osnovnog kapitala, dodatnog osnovnog kapitala ili dopunskog kapitala subjekta iz članka 2. te koji nisu isključeni iz područja primjene bail-in instrumenta u skladu s člankom 27. stavkom 3.;”;
"
(2) u članku 4. umeće se sljedeći stavak 1.a:"
„1.a Države članice što prije obavješćuju Odbor o svojem zahtjevu za uspostavu bliske suradnje s ESB-om u skladu s člankom 7. Uredbe (EU) br. 1024/2013.
Nakon obavijesti upućene u skladu s člankom 7. Uredbe (EU) br. 1024/2013 i prije uspostave bliske suradnje, države članice dostavljaju sve informacije o subjektima i grupama s poslovnim nastanom na njihovu državnom području koje Odbor može zatražiti radi pripreme za zadaće koje su mu dodijeljene ovom Uredbom i Sporazumom.”;
"
(3) članak 7. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 3. četvrtom podstavku prva rečenica zamjenjuje se sljedećim:"
„Prilikom obavljanja zadaća iz ovog stavka, nacionalna sanacijska tijela primjenjuju relevantne odredbe iz ove Uredbe. Sva upućivanja na Odbor u članku 5. stavku 2., članku 6. stavku 5., članku 8. stavcima 6., 8., 12. i 13., članku 10. stavcima od 1. do 10., članku 10.a, člancima od 11. do 14., članku 15. stavcima 1., 2. i 3., članku 16., članku 18. stavcima 1., 1.a, 2. i 6., članku 20., članku 21. stavcima od 1. do 7., članku 21. stavku 8. drugom podstavku, članku 21. stavcima 9. i 10., članku 22. stavcima 1., 3. i 6., članku 23., članku 24., članku 25. stavku 3., članku 27. stavcima od 1. do 15., članku 27. stavku 16. drugom podstavku drugoj rečenici, trećem podstavku i četvrtom podstavku prvoj, trećoj i četvrtoj rečenici i članku 32. smatrat će se upućivanjem na nacionalna sanacijska tijela u vezi s grupama i subjektima iz prvog podstavka ovog stavka.”;
"
(b) stavak 5. mijenja se kako slijedi:
i. riječi „članak 12. stavak 2.” zamjenjuju se riječima „članak 12. stavak 3.”;
ii. dodaje se sljedeći podstavak:"
„Nakon što obavijest iz prvog podstavka počne proizvoditi učinke, države članice sudionice mogu odlučiti da se odgovornost za obavljanje zadaća povezanih sa subjektima i grupama s poslovnim nastanom na njihovu državnom području, osim onih iz stavka 2., vrati nacionalnim sanacijskim tijelima i u tom se slučaju prvi podstavak više ne primjenjuje. Države članice koje namjeravaju iskoristiti tu mogućnost o tome obavješćuju Odbor i Komisiju. Ta obavijest stupa na snagu od dana njezine objave u Službenom listu Europske unije.”;
"
(4) članak 8. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 2. dodaje se sljedeći podstavak:"
„Odbor može naložiti nacionalnim sanacijskim tijelima da izvršavaju ovlasti iz članka 10. stavka 8. Direktive 2014/59/EU. Nacionalna sanacijska tijela provode naloge Odbora u skladu s člankom 29. ove Uredbe.”;
"
(aa) u stavku 9. prvi podstavak mijenja se kako slijedi:
i. umeće se sljedeća točka:"
„(aa) prema potrebi, detaljan opis razloga na temelju kojih se utvrđuje da se institucija treba smatrati subjektom planiranim za likvidaciju, uključujući objašnjenje načina na koji je sanacijsko tijelo zaključilo da institucija nema ključne funkcije;”;
"
ii. umeće se sljedeća točka:"
„(ja) opis načina na koji bi se različitim strategijama sanacije na najbolji način ostvarili ciljevi sanacije iz članka 14.;”;
"
iii. umeće se sljedeća točka:"
„(pa) detaljan i kvantificiran popis osiguranih depozita i prihvatljivih depozita fizičkih osoba i mikropoduzeća te malih i srednjih poduzeća.”;
"
(b) u stavku 10., dodaju se sljedeći podstavci:"
„Mjere koje treba poduzeti u odnosu na društva kćeri iz prvog podstavka točke (b) koja nisu sanacijski subjekti može pojednostavnjenim pristupom utvrditi Odbor, nakon savjetovanja s relevantnim nacionalnim sanacijskim tijelom, ako takav pristup ne bi negativno utjecao na provedivost sanacije grupe, uzimajući u obzir veličinu društva kćeri, njegov profil rizičnosti, nepostojanje ključnih funkcija i strategiju sanacije grupe.;
Planom sanacije grupe utvrđuje se smatraju li se subjekti unutar sanacijske grupe, osim sanacijskog subjekta, subjektima planiranima za likvidaciju. Ne dovodeći u pitanje druge čimbenike koje Odbor može smatrati relevantnima, subjekti koji pružaju ključne funkcije ne smatraju se subjektima planiranima za likvidaciju.”;
"
(ba) u stavak 11. umeće se sljedeća točka:"
„(-aa) sadržava detaljan opis razloga na temelju kojih se utvrđuje da se članica grupe treba smatrati subjektom planiranim za likvidaciju, uključujući objašnjenje načina na koji je sanacijsko tijelo zaključilo da instituciji nedostaju ključne funkcije i načina na je uzet u obzir omjer njezina ukupnog iznosa izloženosti riziku i prihoda od poslovanja u ukupnom iznosu izloženosti grupi i prihoda od poslovanja, kao i omjer financijske poluge članice grupe u kontekstu grupe;”;
"
(c) dodaje se sljedeći stavak:"
„14. Odbor ne donosi planove sanacije za subjekte i grupe iz stavka 1. ako se primjenjuje članak 22. stavak 5. ili ako je pokrenut postupak u slučaju insolventnosti u pogledu subjekta ili grupe ▌u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom na temelju članka 32.b Direktive 2014/59/EU.”;
"
(5) članak 10. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 4. četvrtom podstavku riječi „prvi podstavak” zamjenjuju se riječima „treći podstavak”;
(b) u stavku 7. riječi „upućuje instituciji ili matičnom društvu” zamjenjuju se riječima „upućuje subjektu ili matičnom društvu”, a riječi „utjecaj na poslovni model institucije” zamjenjuju se riječima „utjecaj na poslovni model subjekta ili grupe”;
(c) stavak 10. mijenja se kako slijedi:
i. u drugom podstavku riječ „institucija” zamjenjuje se riječima „predmetni subjekt”;
ii. u trećem podstavku riječ „institucija” zamjenjuje se riječju „subjekt”;
iii. dodaje se sljedeći podstavak:"
„Ako se mjerama koje predloži predmetni subjekt učinkovito smanje ili uklone prepreke provedivosti sanacije, Odbor donosi odluku nakon savjetovanja s ESB-om ili relevantnim nacionalnim nadležnim tijelom i, prema potrebi, imenovanim makrobonitetnim tijelom. U toj se odluci navodi da se predloženim mjerama učinkovito smanjuju ili uklanjaju prepreke provedivosti sanacije te se nacionalnim sanacijskim tijelima nalaže da od institucije, matičnog društva ili bilo kojeg društva kćeri predmetne grupe zatraže provedbu predloženih mjera.”;
"
(d) dodaje se sljedeći stavak:"
„13.a Sanacijsko tijelo na kraju svakog ciklusa planiranja sanacije objavljuje anonimizirani popis u kojem se u zbirnom obliku predstavljaju sve utvrđene bitne prepreke za mogućnost sanacije i relevantne mjere za njihovo rješavanje. Primjenjuju se odredbe o čuvanju poslovne tajne utvrđene u članku 88. ”;
"
(6) članak 10.a mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1., uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Ako je subjekt u situaciji u kojoj ispunjava zahtjev za kombinirani zaštitni sloj kada se on razmatra uz svaki od zahtjeva iz članka 141.a stavka 1. točaka (a), (b) i (c) Direktive 2013/36/EU, ali ne ispunjava zahtjev za kombinirani zaštitni sloj kada se on razmatra uz zahtjeve iz članaka 12.d i 12.e ove Uredbe pri izračunu u skladu s člankom 12.a stavkom 2. točkom (a) ove Uredbe, Odbor ima ovlast u skladu sa stavcima 2. i 3. ovog članka nacionalnom sanacijskom tijelu naložiti da subjektu zabrani raspodjelu više od najvećeg raspodjeljivog iznosa u odnosu na minimalni zahtjev za regulatorni kapital i prihvatljive obveze („M-MDA”) koji se izračunava u skladu sa stavkom 4. ovog članka, s pomoću neke od sljedećih mjera:”;
"
(b) dodaje se sljedeći stavak 7.:"
„7. Ako se na subjekt ne primjenjuje zahtjev za kombinirani zaštitni sloj na osnovi koja je ista osnovi po kojoj je dužan ispuniti zahtjeve iz članaka 12.d i 12.e, Odbor primjenjuje stavke od 1. do 6. ovog članka na temelju procjene zahtjeva za kombinirani zaštitni sloj u skladu s Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2021/1118*. Primjenjuje se članak 128. stavak 4. Direktive 2013/36/EU.
Odbor uključuje procijenjeni zahtjev za kombinirani zaštitni sloj iz prvog podstavka u odluku kojom se utvrđuju zahtjevi iz članaka 12.d i 12.e ove Uredbe. Subjekt procijenjeni zahtjev za kombinirani zaštitni sloj javno objavljuje zajedno s informacijama iz članka 45.i stavka 3. Direktive 2014/59/EU.
______________________________
* Delegirana uredba Komisije (EU) 2021/1118 оd 26. ožujka 2021. o dopuni Direktive 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda kojima se utvrđuje metodologija koju sanacijska tijela upotrebljavaju za procjenu zahtjeva iz članka 104.a Direktive 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća i zahtjeva za kombinirani zaštitni sloj za subjekte u sanaciji na konsolidiranoj razini sanacijske grupe ako sanacijska grupa ne podliježe tim zahtjevima na temelju te direktive (SL L 241, 8.7.2021., str. 1.).
"
(7) u članku 12. dodaje se sljedeći stavak 8.:"
„8. Odbor je odgovoran za izdavanje odobrenja iz članka 77. stavka 2. i članka 78.a Uredbe (EU) br. 575/2013 subjektima iz stavka 1. ovog članka. Odbor o svojoj odluci obavješćuje predmetni subjekt.”;
"
(8) u članku 12.a stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Odbor i nacionalna sanacijska tijela osiguravaju da subjekti iz članka 12. stavaka 1. i 3. u svakom trenutku ispunjavaju zahtjeve za regulatorni kapital i prihvatljive obveze ako to Odbor zatraži i utvrdi na temelju ovog članka i članaka od 12.b do 12.i.”;
"
(9) članak 12.c mijenja se kako slijedi:
(a) u stavcima 4. i 5. riječi „GSV institucije” zamjenjuju se riječima „GSV subjekti”;
(b) u stavku 7., uvodni tekst, riječi „stavka 3.” zamjenjuju se riječima „stavka 4.”, a riječi „GSV institucije” zamjenjuje se riječima „GSV subjekti”;
(c) stavak 8. mijenja se kako slijedi:
i. u prvom podstavku riječi „GSV institucije” zamjenjuju se riječima „GSV subjekti”;
ii. u drugom podstavku točki (c) riječi „GSV institucija” zamjenjuju se riječima „GSV subjekt”;
(d) dodaje se sljedeći stavak 10.:"
„10. Odbor može dopustiti sanacijskim subjektima da ispune zahtjeve iz stavaka 4., 5. i 7. korištenjem regulatornog kapitala ili obveza iz stavaka 1. i 3. ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a)
za subjekte koji su GSV subjekti ili sanacijski subjekti koji podliježu članku 12.d stavku 4. ili 5., Odbor nije smanjio zahtjev iz stavka 4. ovog članka, u skladu s prvim podstavkom tog stavka;
(b)
obveze iz stavka 1. ovog članka koje ne ispunjavaju uvjet iz članka 72.b stavka 2. točke (d) Uredbe (EU) br. 575/2013 ispunjavaju uvjete iz članka 72.b stavka 4. točaka od (b) do (e) te uredbe.”;
"
(10) u članku 12.d stavku 3. osmom podstavku i stavku 6. osmom podstavku riječi „ključne ekonomske funkcije” zamjenjuju se riječima „ključne funkcije”;
(11) umeće se sljedeći članak:"
„Članak 12.da
Utvrđivanje minimalnog zahtjeva za regulatorni kapital i prihvatljive obveze za strategije prijenosa ▌
1. Pri primjeni članka 12.d na sanacijski subjekt čija preferirana sanacijska strategija predviđa, neovisno ili u kombinaciji s drugim instrumentima sanacije, ▌primjenu instrumenta prodaje poslovanja ili instrumenta prijelazne institucije ▌, Odbor određuje iznos dokapitalizacije iz članka 12.d stavka 3. na razmjeran način na temelju sljedećih kriterija, ako je relevantno:
(a)
veličina, poslovni model, model financiranja i profil rizičnosti sanacijskog subjekta ili, prema potrebi, veličina dijela sanacijskog subjekta koji podliježe instrumentu prodaje poslovanja ili instrumentu prijelazne institucije;
(b)
dionice, drugi vlasnički instrumenti, imovina, prava ili obveze koji se prenose na primatelja kako je utvrđeno u planu sanacije, uzimajući u obzir:
i.
temeljne poslovne linije i ključne funkcije sanacijskog subjekta;
ii.
obveze isključene iz bail-ina u skladu s člankom 27. stavkom 3.;
iii.
zaštitne mjere iz članaka od 73. do 80. Direktive 2014/59/EU;
iii.a
očekivane zahtjeve za regulatorni kapital za svaku prijelaznu instituciju koji bi mogli biti potrebni za izlazak sanacijskog subjekta s tržišta kako bi se osigurala usklađenost prijelazne institucije s Uredbom (EU) br. 575/2013, Direktivom 2013/36/EU i Direktivom 2014/65/EU, ovisno o slučaju;
iii.b
očekivani zahtjev primatelja za time da transakcija bude kapitalno neutralna u pogledu zahtjeva koji se primjenjuju na subjekta preuzimatelja;
(c)
očekivanu vrijednost i utrživost dionica, drugih vlasničkih instrumenata, imovine, prava ili obveza sanacijskog subjekta iz točke (b), uzimajući u obzir:
i.
sve značajne prepreke provedivosti sanacije koje je utvrdilo sanacijsko tijelo i koje su ▌povezane s primjenom instrumenta prodaje poslovanja ili instrumenta prijelazne institucije;
ii.
gubitke koji proizlaze iz imovine, prava ili obveza koji su ostali u preostaloj instituciji;
ii.a
potencijalno nepovoljno tržišno okruženje u trenutku sanacije;
(d)
predviđa li se preferiranom sanacijskom strategijom prijenos dionica ili drugih vlasničkih instrumenata koje je izdao sanacijski subjekt, imovine, prava i obveza sanacijskog subjekta, u cijelosti ili djelomično;
(e)
predviđa li se preferiranom sanacijskom strategijom primjena instrumenta odvajanja imovine.
▌
3. Primjenom stavka 1. ne dobiva se iznos koji je veći od iznosa koji proizlazi iz primjene članka 12.d stavka 3. niti iznos koji je manji od 13,5 % ukupnog iznosa izloženosti riziku, izračunanog u skladu s člankom 92. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 575/2013, i koji je manji od 5 % mjere ukupne izloženosti relevantnog subjekta iz stavka 1. ovog članka, izračunanog u skladu s člancima 429. i 429.a Uredbe (EU) br. 575/2013.”;
"
(12) u članku 12.e stavku 1. riječi „GSV institucija ili dio GSV institucije” zamjenjuju se riječima „GSV subjekt”;
(13) članak 12.g mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. mijenja se kako slijedi:
i. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Nakon savjetovanja s nadležnim tijelima, uključujući ESB, Odbor može odlučiti primijeniti zahtjev utvrđen ovim člankom na subjekt iz članka 2. točke (b) i na financijsku instituciju iz članka 2. točke (c), koja je društvo kći sanacijskog subjekta, ali sama po sebi nije sanacijski subjekt.”;
"
ii. u trećem podstavku riječi „prvi podstavak” zamjenjuju se riječima „prvi i drugi podstavci”;
(b) dodaje se sljedeći stavak 4.:"
„4. Ako u skladu s globalnom sanacijskom strategijom, društva kćeri s poslovnim nastanom u Uniji ili matično društvo u Uniji i njegova društva kćeri nisu sanacijski subjekti, a članovi europskog sanacijskog kolegija, ako je osnovan u skladu s člankom 89. Direktive 2014/59/EU, slažu se s tom strategijom, društva kćeri s poslovnim nastanom u Uniji ili, na konsolidiranoj osnovi, matično društvo u Uniji, ispunjavaju zahtjev iz članka 12.a stavka 1. izdavanjem instrumenata iz stavka 2. točaka (a) i (b) ovog članka bilo kojem od sljedećeg:
(a)
svojem krajnjem matičnom društvu s poslovnim nastanom u trećoj zemlji;
(b)
društvu kćeri tog krajnjeg matičnog društva s poslovnim nastanom u istoj trećoj zemlji;
(c)
drugim subjektima pod uvjetima iz stavka 2. točke (a) podtočke i. i točke (b) podtočke ii. ovog članka.”;
"
(14) članak 12.k mijenja se kako slijedi:
(a) ▌umeće se sljedećistavak ▌:"
„1. „Odstupajući od članka 12.a stavka 1., Odbor određuje odgovarajuća prijelazna razdoblja u kojima su subjekti dužni ispuniti zahtjeve iz članka 12.f ili 12.g ili zahtjeve koji proizlaze iz primjene članka 12.c stavka 4., 5. ili 7., ovisno o slučaju, ako institucije ili subjekti podliježu tim zahtjevima nakon stupanja na snagu [ove Uredbe o izmjeni].Rok u kojem su subjekti dužni ispuniti zahtjeve iz članka 12.f ili 12.g ili zahtjeve koji proizlaze iz primjene članka 12.c stavka 4., 5. ili 7. jest ... [četiri godine od datuma početka primjene ove Uredbe o izmjeni].
Odbor utvrđuje prijelazne ciljne razine za zahtjeve u članku 12.f ili 12.g ili za zahtjeve koji proizlaze iz primjene članka 12.c stavka 4., 5. ili 7., ovisno o slučaju, koje su subjekti iz prvoga podstavka ovog stavka dužni ispunjavati do ... [dvije godine od datuma početka primjene ove Uredbe o izmjeni]. Prijelaznim ciljnim razinama u pravilu se osigurava linearno povećanje regulatornog kapitala i prihvatljivih obveza radi približavanja zahtjevu.
Odbor može odrediti prijelazno razdoblje koje završava nakon ... [četiri godine od datuma početka primjene ove Uredbe o izmjeni] ako je to propisno opravdano i primjereno na temelju kriterijâ iz stavka 7., uzimajući u obzir:
(a)
razvoj financijske situacije subjekta;
(b)
izglede da će subjekt u razumnom roku moći osigurati usklađenost sa zahtjevima iz članka 12.f ili 12.g ili sa zahtjevom koji proizlazi iz primjene članka 12.c stavka 4., 5. ili 7.; i
(c)
je li subjekt u mogućnosti zamijeniti obveze koje više ne ispunjavaju kriterije prihvatljivosti ili dospijeća te, ako nije, je li ta nemogućnost idiosinkrastične naravi ili je posljedica poremećaja na širem tržištu.”;
"
(b) u stavku 3. točki (a) riječi „Odbor ili nacionalno sanacijsko tijelo” zamjenjuju se riječima „Odbor”;
(c) u stavku 4. riječi „GSV institucija” zamjenjuju se riječima „GSV institucija ili GSV institucija izvan EU-a”;
(d) u stavcima 5. i 6. riječi „Odbor i nacionalna sanacijska tijela” zamjenjuju se riječju „Odbor”;
(15) članak 13. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 13.
Mjere rane intervencije
1. ESB bez nepotrebne odgode razmatra i, ovisno o slučaju, primjenjuje mjere rane intervencije ako subjekt iz članka 7. stavka 2. točke (a) ispunjava bilo koji od sljedećih uvjeta:
(a)
subjekt ispunjava uvjete iz članka 102. Direktive 2013/36/EU ili članka 16. stavka 1. Uredbe (EU) br. 1024/2013 i primjenjuje se jedno od sljedećeg:
i.
subjekt nije poduzeo korektivne mjere koje zahtijeva ESB, uključujući mjere iz članka 104. Direktive 2013/36/EU, članka 16. stavka 2. Uredbe (EU) br. 1024/2013 ili članka 49. Direktive (EU) 2019/2034;
ii.
ESB smatra da korektivne mjere koje nisu mjere rane intervencije nisu dovoljne za rješavanje problema ▌;
(b)
subjekt je u roku od 12 mjeseci nakon procjene ESB-a prekršio ili će vjerojatno prekršiti zahtjeve utvrđene u glavi II. Direktive 2014/65/EU, u člancima od 3. do 7., člancima od 14. do 17. ili 24., 25. i 26. Uredbe (EU) br. 600/2014 ili u člancima 12.f ili 12.g ove Uredbe.
U slučaju znatnog pogoršanja uvjeta ili pojave nepovoljnih okolnosti ili stjecanja novih informacija o subjektu ESB može utvrditi da je uvjet iz prvog podstavka točke (a) podtočke ii. ispunjen bez prethodnog poduzimanja drugih korektivnih mjera, uključujući izvršavanje ovlasti iz članka 104. Direktive 2013/36/EU ili članka 16. stavka 2. Uredbe (EU) br. 1024/2013.
Za potrebe prvog podstavka točke (b), ESB ili, prema potrebi, nadležno tijelo na temelju Direktive 2014/65/EU ili Odbor bez odgode obavješćuju nacionalno nadležno tijelo o povredi ili vjerojatnoj povredi.
2. Za potrebe stavka 1. mjere rane intervencije obuhvaćaju sljedeće:
(a)
zahtjev da upravljačko tijelo subjekta poduzme jedno od sljedećeg:
i.
provede jedan ili više mehanizama ili mjera iz plana oporavka;
ii.
ažurira plan oporavka u skladu s člankom 5. stavkom 2. Direktive 2014/59/EU ako se okolnosti koje su dovele do rane intervencije razlikuju od pretpostavki utvrđenih u početnom planu oporavka i provede jedan ili više mehanizama ili mjera utvrđenih u ažuriranom planu oporavka u određenom roku;
(b)
zahtjev da upravljačko tijelo subjekta sazove glavnu skupštinu dioničara subjekta, odnosno, ako upravljačko tijelo ne ispuni taj zahtjev, da je se izravno sazove te u oba slučaja odrediti dnevni red i zahtijevati da dioničari razmotre donošenje određenih odluka;
(c)
zahtjev da upravljačko tijelo subjekta izradi akcijski plan, u skladu s planom oporavka, ako je primjenjivo, za pregovore o restrukturiranju duga s nekim ili svim njegovim vjerovnicima;
(d)
zahtjev da se promijeni pravna struktura institucije;
(e)
zahtjev za razrješenje ili zamjenu višeg rukovodstva ili upravljačkog tijela subjekta, svih ili pojedinih članova, u skladu s člankom 13.a;
(f)
imenovanje jednog ili više privremenih upravitelja subjekta u skladu s člankom 13.b;
(fa)
zahtjev da upravljačko tijelo subjekta izradi plan koji subjekt može provesti ako relevantno korporativno tijelo odluči pokrenuti dobrovoljnu likvidaciju subjekta.
3. ESB odabire odgovarajuće i pravodobne mjere rane intervencije na temelju onoga što je razmjerno ciljevima koji se žele postići, uzimajući u obzir ozbiljnost povrede ili moguće povrede i brzinu pogoršanja financijske situacije subjekta, među ostalim relevantnim informacijama.
4. Za svaku od mjera iz stavka 2. ESB određuje primjeren rok za njezinu punu provedbu koji omogućuje ESB-u da ocijeni njezinu učinkovitost.
Ocjena mjere provodi se odmah nakon isteka roka i dijeli s Odborom i relevantnim nacionalnim sanacijskim tijelima. Ako se na temelju ocjene zaključi da mjere nisu u potpunosti provedene ili nisu djelotvorne, ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo nakon savjetovanja s Odborom i relevantnim nacionalnim sanacijskim tijelom provodi procjenu uvjeta iz članka 18. stavka 1. točke (a).
5. Ako grupa uključuje subjekte s poslovnim nastanom u državama članicama sudionicama i nesudionicama, ESB predstavlja nacionalna nadležna tijela država članica sudionica za potrebe savjetovanja i suradnje s državama članicama nesudionicama u skladu s člankom 30. Direktive 2014/59/EU.
Ako grupa uključuje subjekte s poslovnim nastanom u državama članicama sudionicama i društva kćeri s poslovnim nastanom u državama članicama nesudionicama, ili značajne podružnice koje se nalaze u državama članicama nesudionicama, ESB pravodobno priopćava sve odluke ili mjere iz članaka od 13. do 13.c relevantne za grupu nadležnim tijelima ili sanacijskim tijelima država članica nesudionica, po potrebi.”;
"
(16) umeću se sljedeći članci 13.a, 13.b i 13.c:"
„Članak 13.a
Zamjena višeg rukovodstva ili upravljačkog tijela
Za potrebe članka 13. stavka 2. točke (e), novo više rukovodstvo ili upravljačko tijelo ili pojedinačni članovi tih tijela imenuju se u skladu s pravom Unije i nacionalnim pravom uz odobrenje ESB-a.
Članak 13.b
Privremeni upravitelj
1. Za potrebe članka 13. stavka 2. točke (f), ESB može na temelju onoga što je razmjerno okolnostima imenovati privremenog upravitelja koji će:
(a)
privremeno zamijeniti upravljačko tijelo subjekta;
(b)
privremeno raditi s upravljačkim tijelom subjekta.
ESB iznosi svoju odluku na temelju točke (a) ili (b) u trenutku imenovanja privremenog upravitelja.
Za potrebe prvog podstavka točke (b), ESB u trenutku imenovanja privremenog upravitelja određuje njegovu ulogu, dužnosti i ovlasti, a upravljačkom tijelu subjekta obvezu da se savjetuje s privremenim upraviteljem ili dobije njegovu suglasnost prije donošenja konkretnih odluka ili mjera.
ESB objavljuje imenovanje svakog privremenog upravitelja osim ako privremeni upravitelj nije ovlašten zastupati subjekt ili donositi odluke u njegovo ime.
Svaki privremeni upravitelj ispunjava zahtjeve iz članka 91. stavaka 1., 2. i 8. Direktive 2013/36/EU. Ocjena ESB-a o tome ispunjava li privremeni upravitelj te zahtjeve sastavni je dio odluke o imenovanju tog privremenog upravitelja.
2. ESB primjereno okolnostima određuje ovlasti privremenog upravitelja u trenutku njegova imenovanja. Te ovlasti mogu uključivati neke ili sve ovlasti upravljačkog tijela subjekta u skladu sa statutom subjekta i nacionalnim pravom, uključujući i ovlast izvršavanja nekih ili svih administrativnih funkcija upravljačkog tijela subjekta. Ovlasti privremenog upravitelja koje se odnose na subjekt moraju biti u skladu s važećim pravom trgovačkih društava. ESB može prilagoditi te ovlasti u slučaju promjene okolnosti.
3. ESB u trenutku imenovanja određuje ulogu i funkcije privremenog upravitelja. Ta uloga i funkcije mogu uključivati sve sljedeće:
(a)
utvrđivanje financijskog položaja subjekta;
(b)
upravljanje poslovanjem ili dijelom poslovanja subjekta radi očuvanja ili obnove njegova financijskog položaja;
(c)
poduzimanje mjera radi ponovne uspostave zdravog i stabilnog upravljanja poslovanjem subjekta.
ESB određuje sva ograničenja uloge i funkcija privremenog upravitelja u trenutku njegova imenovanja.
4. ESB ima isključivu ovlast za imenovanje i razrješenje privremenog upravitelja. ESB može razriješiti privremenog upravitelja u bilo kojem trenutku i iz bilo kojeg razloga. ESB može mijenjati uvjete imenovanja privremenog upravitelja u bilo kojem trenutku podložno ovom članku.
5. ESB može zahtijevati da privremeni upravitelj za određene radnje zatraži prethodnu suglasnost ESB-a. ESB utvrđuje sve takve zahtjeve u trenutku imenovanja privremenog upravitelja ili u trenutku svake promjene uvjeta njegova imenovanja.
U svakom slučaju, privremeni upravitelj može izvršavati ovlast sazivanja glavne skupštine dioničara subjekta te odrediti dnevni red takvog sastanka samo uz prethodnu suglasnost ESB-a.
6. Na zahtjev ESB-a, privremeni upravitelj sastavlja izvještaje o financijskom položaju subjekta i radnjama izvršenim tijekom svojeg imenovanja u intervalima koje odredi ESB najmanje jednom nakon što prođe prvih šest mjeseci i u svakom slučaju na kraju njegova mandata.
7. Privremeni upravitelj imenuje se na najviše godinu dana. To razdoblje može se iznimno obnoviti jednom ako su uvjeti za imenovanje privremenog upravitelja i dalje ispunjeni. ESB utvrđuje te uvjete i obrazlaže dioničarima svaku obnovu imenovanja privremenog upravitelja.
8. Podložno ovom članku, imenovanje privremenog upravitelja ne dovodi u pitanje prava dioničara utvrđena u pravu Unije ili nacionalnom pravu trgovačkih društava.
9. Privremeni upravitelj imenovan u skladu sa stavcima od 1. do 8. ovog članka ne smatra se direktorom iz sjene ili de facto direktorom prema nacionalnom pravu.
Članak 13.c
Priprema za sanaciju
1. Za subjekte i grupe iz članka 7. stavka 2. i subjekte i grupe iz članka 7. stavka 4. točke (b) i članka 7. stavka 5., ako su ispunjeni uvjeti za primjenu tih odredaba, ESB ili nacionalna nadležna tijela bez odgode obavješćuju Odbor o sljedećem:
(a)
svakoj mjeri iz članka 16. stavka 2. Uredbe (EU) br. 1024/2013 ili članka 104. stavka 1. Direktive 2013/36/EU čije poduzimanje nalažu subjektu ili grupi, a kojom se nastoje riješiti problemi zbog pogoršanja stanja tog subjekta ili grupe;
(b)
ako se nadzornom aktivnošću ustanovi da su ispunjeni uvjeti iz članka 13. stavka 1. ove Uredbe ili članka 27. stavka 1. Direktive 2014/59/EU u vezi sa subjektom ili grupom, procjeni ispunjenosti tih uvjeta, neovisno o mjerama rane intervencije;
(c)
primjeni bilo koje od mjera rane intervencije iz članka 13. ove Uredbe ili članka 27. Direktive 2014/59/EU.
Odbor obavješćuje Komisiju o obavijestima koje je zaprimio na temelju prvog podstavka.
ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo pomno prati, u bliskoj suradnji s Odborom, stanje subjekata i grupa iz prvog podstavka i provode li mjere iz prvog podstavka točke (a) kojima se nastoje riješiti problemi zbog pogoršanja stanja tih subjekata i grupa i mjere rane intervencije iz prvog podstavka točke (c).
2. ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo što je prije moguće obavješćuje Odbor ako smatraju da postoji značajan rizik da bi se subjekt iz članka 7. stavka 2. ili subjekt iz članka 7. stavka 4. točke (b) i članka 7. stavka 5. mogao naći u jednoj ili više situacija iz članka 18. stavka 4. ako su ispunjeni uvjeti za primjenu tih odredaba. Ta obavijest sadržava:
(a)
razloge obavješćivanja;
(b)
pregled mjera kojima bi se u razumnom roku spriječila propast subjekta, njihov očekivani učinak na subjekt s obzirom na okolnosti iz članka 18. stavka 4. i očekivani rok za provedbu tih mjera.
Nakon primitka obavijesti iz prvog podstavka, Odbor u bliskoj suradnji s ESB-om ili relevantnim nacionalnim nadležnim tijelom procjenjuje koji bi bio razuman rok za procjenu uvjeta iz članka 18. stavka 1. točke (b), uzimajući u obzir brzinu pogoršanja uvjeta subjekta, mogući učinak na financijski sustav, na zaštitu deponenata i na očuvanje sredstava klijenata, rizik da produljeni proces povećava ukupne troškove za potrošače i gospodarstvo, potrebu za djelotvornom provedbom sanacijske strategije i sva druga relevantna razmatranja. Odbor o toj procjeni što prije obavješćuje ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo.
Nakon obavijesti iz prvog podstavka, ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo u bliskoj suradnji s Odborom prate stanje subjekta, provedbu svih relevantnih mjera u očekivanom roku i sve druge relevantne promjene. U tu se svrhu Odbor i ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo redovito sastaju, a učestalost tih sastanaka određuje Odbor ovisno o okolnostima slučaja. ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo i Odbor bez odgode jedni drugima dostavljaju sve relevantne informacije.
Odbor obavješćuje Komisiju o svim informacijama koje je zaprimio na temelju prvog podstavka.
3. ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo dostavlja Odboru sve informacije koje Odbor zatraži, a koje su mu potrebne za:
(a)
ažuriranje plana sanacije i pripremu za moguću sanaciju subjekta iz članka 7. stavka 2. ili subjekta iz članka 7. stavka 4. točke (b) i članka 7. stavka 5. ako su ispunjeni uvjeti za primjenu tih odredaba;
(b)
provedbu vrednovanja iz članka 20. stavaka od 1. do 15.
Ako takve informacije već nisu dostupne ESB-u ili nacionalnim nadležnim tijelima, Odbor i ESB i ta nacionalna nadležna tijela surađuju i koordiniraju prikupljanje tih informacije. U tu svrhu ESB i nacionalna nadležna tijela ovlašteni su zatražiti da subjekt dostavi te informacije, među ostalim u okviru izravnih nadzora, te da ih dostavi Odboru.
4. Odbor ima ovlast da za potencijalne kupce stavi na tržište subjekt iz članka 7. stavka 2. ili subjekt iz članka 7. stavka 4. točke (b) i članka 7. stavka 5. ili da to dogovori s potencijalnim kupcima odnosno zatražiti da to učini subjekt ako su ispunjeni uvjeti za primjenu tih odredaba, u sljedeće svrhe:
(a)
radi pripreme tog subjekta za sanaciju, podložno uvjetima iz članka 39. stavka 2. Direktive 2014/59/EU i zahtjevima za čuvanje poslovne tajne utvrđenima u članku 88. ove Uredbe;
(b)
radi pružanja informacija Odboru za procjenu uvjeta iz članka 18. stavka 1. točke (b) ove Uredbe.
4.a Ako prilikom izvršavanja ovlasti iz stavka 4. Odbor odluči izravno staviti predmetni subjekt na tržište za potencijalne kupce, dužan je uzeti u obzir okolnosti slučaja i mogući učinak koji bi izvršavanje te ovlasti moglo imati na ukupni položaj subjekta.
5. Za potrebe stavka 4., Odbor ima ovlast:
(a)
zatražiti od predmetnog subjekta da uspostavi digitalnu platformu za razmjenu informacija potrebnih za stavljanje tog subjekta na tržište s potencijalnim kupcima ili savjetnicima i procjeniteljima koje je angažirao Odbor;
(b)
zatražiti od relevantnog nacionalnog sanacijskog tijela da izradi preliminarni sanacijski program za predmetni subjekt.
Ako Odbor izvršava svoje ovlasti na temelju prvog podstavka točke (b) ovog stavka, primjenjuje se članak 88.
6. Ispunjenje uvjeta iz članka 13. stavka 1. ove Uredbe ili članka 27. stavka 1. Direktive 2014/59/EU i prethodno donošenje mjera rane intervencije nisu za Odbor preduvjeti za pripremu sanacije subjekta niti za izvršenje ovlasti iz stavaka 4. i 5. ovog članka.
7. Odbor bez odgode obavješćuje Komisiju, ESB, relevantna nacionalna nadležna tijela i relevantna nacionalna sanacijska tijela o svim mjerama poduzetima u skladu sa stavcima 4. i 5.
8. ESB, nacionalna nadležna tijela, Odbor i relevantna nacionalna sanacijska tijela blisko surađuju:
(a)
kad razmatraju mjere iz stavka 1. prvog podstavka točke (a) čiji je cilj rješavanje problema zbog pogoršanja stanja subjekta i grupe, te mjere iz stavka 1. prvog podstavka točke (c);
(b)
kad razmatraju poduzimanja bilo koje od mjera iz stavaka 4. i 5.;
(c)
tijekom provedbe mjera iz točaka (a) i (b) ovog podstavka.
ESB, nacionalna nadležna tijela, Odbor i relevantna nacionalna sanacijska tijela osiguravaju dosljednost, koordiniranost i djelotvornost tih mjera i postupaka.”;
"
(17) u članku 14. stavku 2. točke (c) i (d) zamjenjuju se sljedećim:"
„(c) zaštititi javna sredstva tako da se smanji oslanjanje na izvanrednu javnu financijsku potporu, posebno ako se isplaćuje iz proračuna države članice;
(d)
zaštititi osigurane depozite i, u mjeri u kojoj je to moguće, neosigurani dio prihvatljivih depozita fizičkih osoba i mikropoduzeća te malih i srednjih poduzeća te zaštititi ulagatelje obuhvaćene Direktivom 97/9/EZ;”;
"
(18) u članku 16. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. Odbor poduzima sanacijsku mjeru u vezi s matičnim društvom iz članka 2. točke (b) ako su ispunjeni uvjeti iz članka 18. stavka 1.
U tu svrhu smatra se da matično društvo iz članka 2. točke (b) propada ili je vjerojatno da će propasti u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:
(a)
matično društvo ispunjava jedan ili više uvjeta iz članka 18. stavka 4. točaka (b), (c) ili (d);
(b)
matično društvo bitno krši ili postoje objektivni elementi koji pokazuju da će matično društvo u bliskoj budućnosti bitno prekršiti primjenjive zahtjeve utvrđene u Uredbi (EU) br. 575/2013 ili u nacionalnim odredbama kojima se prenosi Direktiva 2013/36/EU.”;
"
(19) članak 18. mijenja se kako slijedi:
(a) stavci 1., 1.a, 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:"
„1. Odbor usvaja sanacijski program u skladu sa stavkom 6. u vezi sa subjektima iz članka 7. stavka 2. i subjektima iz članka 7. stavka 4. točke (b) i članka 7. stavka 5. ako su ispunjeni uvjeti za primjenu tih odredaba, samo ako na svojoj izvršnoj sjednici nakon primitka obavijesti iz drugog podstavka ili na vlastitu inicijativu procijeni da su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a)
subjekt propada ili je vjerojatno da će propasti;
(b)
▌ nije razumno očekivati da bi druge alternativne mjere privatnog sektora, uključujući mjere institucionalnog sustava zaštite, nadzornu mjeru, mjere rane intervencije ili otpis ili konverziju relevantnih instrumenata kapitala i prihvatljivih obveza iz članka 21. stavka 1., poduzete u vezi sa subjektom, spriječile propadanje ili vjerojatno propadanje subjekta u razumnom roku;
(c)
sanacijska mjera je u javnom interesu u skladu sa stavkom 5.
ESB procjenjuje uvjete iz prvog podstavka točke (a) za subjekte iz članka 7. stavka 2. točke (a) odnosno relevantno nacionalno nadležno tijelo za subjekte iz članka 7. stavka 2. točke (b), članka 7. stavka 3. drugog podstavka, članka 7. stavka 4. točke (b) i članka 7. stavka 5., nakon savjetovanja s Odborom. Odbor tu procjenu može provesti na izvršnoj sjednici samo nakon što obavijesti ESB ili relevantno nadležno nacionalno tijelo o svojoj namjeri i samo ako ESB ili relevantno nadležno nacionalno tijelo u roku od tri kalendarska dana od primitka te informacije tu procjenu ne provedu sami. ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo bez odgode dostavlja Odboru sve relevantne informacije koje Odbor zatraži za provedbu svoje procjene, prije ili nakon što ih Odbor obavijesti o svojoj namjeri da provede procjenu uvjeta iz prvog podstavka točke (a).
Ako ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo procijeni da je ispunjen uvjet iz prvog podstavka točke (a) u vezi sa subjektom iz prvog podstavka, o toj procjeni bez odgode obavješćuje Komisiju i Odbor.
Procjenu ▌uvjeta iz prvog podstavka točke (b) Odbor provodi na svojoj izvršnoj sjednici i u bliskoj suradnji s ESB-om ili relevantnim nacionalnim nadležnim tijelom,nakon savjetovanja, bez odgode, s imenovanim tijelom SOD-a i, ovisno o slučaju, ISZ-om kojega je institucija članica. Savjetovanje s ISZ-om uključuje razmatranje dostupnosti mjera ISZ-a koje bi mogle spriječiti propadanje institucije u razumnom roku. ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo bez odgode dostavljaju Odboru sve relevantne informacije koje Odbor zatraži radi provedbe svoje procjene. ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo također može obavijestiti Odbor da smatra da je uvjet iz prvog podstavka točke (b) ispunjen.
1.a Odbor donosi sanacijski program u skladu sa stavkom 1. u vezi sa središnjim tijelom i svim kreditnim institucijama koje su s njim stalno povezane i koje su dio iste sanacijske grupe samo ako središnje tijelo i sve kreditne institucije koje su s njim stalno povezane ili sanacijska grupa kojoj pripadaju kao cjelina ispunjavaju uvjete iz stavka 1. prvog podstavka.
2. Ne dovodeći u pitanje slučajeve u kojima je ESB odlučio izravno provesti nadzor kreditne institucije u skladu s člankom 6. stavkom 5. točkom (b) Uredbe (EU) br. 1024/2013, u slučaju primitka obavijesti u skladu sa stavkom 1. u vezi sa subjektom ili grupom iz članka 7. stavka 3., Odbor o svojoj procjeni iz stavka 1. četvrtog podstavka bez ikakve odgode obavješćuje ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo.
3. Prethodno usvajanje mjere u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1024/2013, člankom 27. Direktive 2014/59/EU, člankom 13. ove Uredbe ili člankom 104. Direktive 2013/36/EU nije uvjet za poduzimanje sanacijske mjere.”;
"
(b) stavak 4. mijenja se kako slijedi:
i. u prvom podstavku točka (d) zamjenjuje se sljedećim:"
„(d) potrebna je izvanredna javna financijska potpora, osim ako se takva potpora dodjeljuje u jednom od oblika iz članka 18.a stavka 1.”;
"
ii. drugi i treći stavak brišu se;
(c) točka 5. zamjenjuje se sljedećim:"
„5. Za potrebe stavka 1. točke (c), smatra se da je sanacijska mjera u javnom interesu ako je potrebna za postizanje jednog ili više ciljeva sanacije iz članka 14. i ako im je razmjerna te ako se likvidacijom institucije u redovnom postupku u slučaju insolventnosti ti ciljevi sanacije ne bi učinkovitije postigli.
Smatra se da sanacijska mjera nije u javnom interesu za potrebe stavka 1. točke (c) ovog članka ako je sanacijsko tijelo odlučilo primijeniti pojednostavnjene obveze na instituciju u skladu s člankom 4. Pretpostavka je oboriva i ne primjenjuje se ako sanacijsko tijelo procijeni da bi jedan ili više ciljeva sanacije bili ugroženi u slučaju likvidacije institucije u redovnom postupku u slučaju insolventnosti.
Pri provedbi procjene iz prvog podstavka, Odbor na temelju informacija koje su mu dostupne u vrijeme te procjene evaluira i uspoređuje sve izvanredne javne financijske potpore ▌koje ▌će biti dodijeljene subjektu, i u slučaju sanacije i u slučaju likvidacije u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom.”;
Za potrebe drugog podstavka ovog stavka države članice sudionice, sustavi osiguranja depozita i, prema potrebi, imenovano tijelo kako je definirano u članku 2. stavku 1. točki 18. Direktive 2014/49/EU obavješćuju Odbor o svim pripremnim mjerama za odobravanje mjera iz članka 18.a stavka 1. točaka (c) i (d) ove Uredbe, uključujući sve pretprijavne kontakte s Komisijom.
"
(d) u stavku 7. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Nakon što Odbor dostavi sanacijski program, Komisija ga u roku od 24 sata potvrđuje ili ulaže prigovor u odnosu na diskrecijske aspekte sanacijskog programa u slučajevima koji nisu obuhvaćeni trećim podstavkom ovog stavka ili u odnosu na predloženu državnu potporu ili potporu iz Fonda koja se ne može smatrati usklađenom s unutarnjim tržištem.”;
"
(e) dodaju se sljedeći stavci:"
„11. Ako su ispunjeni uvjeti iz stavka 1. točaka (a) i (b), Odbor može naložiti nacionalnim sanacijskim tijelima da izvršavaju ovlasti na temelju nacionalnog prava kojim se prenosi članak 33.a Direktive 2014/59/EU, u skladu s uvjetima utvrđenima nacionalnim pravom. Nacionalna sanacijska tijela provode naloge Odbora u skladu s člankom 29.
11.a Kako bi osigurao djelotvornu i dosljednu primjenu ovog članka, Odbor daje smjernice i pruža upute nacionalnim sanacijskim tijelima radi primjene regulatornih tehničkih standarda iz članka 32. stavka 5.a Direktiva 2014/59/EU.”
"
(20) umeće se sljedeći članak 18.a:"
„Članak 18.a
Izvanredna javna financijska potpora
1. Izvanredna javna financijska potpora izvan sanacijske mjere može se iznimno dodijeliti subjektu iz članka 2. samo u jednom od sljedećih slučajeva i ako je izvanredna javna financijska potpora u skladu s uvjetima i zahtjevima utvrđenima u Unijinu okviru za državne potpore:
(a)
ako se, kako bi se izbjegao ili otklonio ozbiljan poremećaj u gospodarstvu države članice iznimne ili sustavne naravii očuvala financijska stabilnost, izvanredne javne financijske potpore dodjeljuju u sljedećim oblicima:
i.
državno jamstvo za likvidnosne linije središnjih banaka u skladu s uvjetima središnjih banaka;
ii.
državno jamstvo za novoizdane obveze;
iii.
stjecanje instrumenata regulatornog kapitala osim instrumenata redovnog osnovnog kapitala ili drugih instrumenata kapitala ili korištenje imovine umanjene vrijednosti po cijenama, uz trajanje i pod uvjetima kojima se dotičnoj instituciji ili subjektu ne daje neopravdana prednost ako u vrijeme odobrenja javne potpore ne postoje okolnosti iz članka 18. stavka 4. točaka (a), (b) ili (c) ili članka 21. stavka 1.
(b)
ako je izvanredna javna financijska potpora u obliku troškovno učinkovite intervencije sustava osiguranja depozita ▌u skladu s uvjetima iz članaka 11.a i 11.b Direktive 2014/49/EU, ako ne postoje okolnosti iz članka 18. stavka 4.;
(c)
ako je izvanredna javna financijska potpora u obliku troškovno učinkovite intervencije sustava osiguranja depozita u kontekstu likvidacije kreditne institucije na temelju članka 32.b Direktive 2014/59/EU i u skladu s uvjetima iz članka 11. stavka 5. Direktive 2014/49/EU;
(d)
ako je izvanredna javna financijska potpora u obliku državne potpore u smislu članka 107. stavka 1. UFEU-a koja se dodjeljuje u kontekstu likvidacije institucije ili subjekta u skladu s člankom 32.b Direktive 2014/59/EU, osim potpore koju dodijeli sustav osiguranja depozita u skladu s člankom 11. stavkom 5. Direktive 2014/49/EU.
2. Mjere potpore iz stavka 1. točke (a) moraju ispunjavati sve sljedeće uvjete:
(a)
ograničene su na solventne subjekte, koje je potvrdio ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo;
(b)
preventivne su i privremene te se temelje na unaprijed definiranoj ▌strategiji za napuštanje mjere potpore koju je odobrio ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo, uključujući jasno određen datum otkaza, datum prodaje ili raspored otplate za sve predviđene mjere; te se informacije objavljuju tek jednu godinu nakon dovršetka strategije za napuštanje mjere potpore ili provedbe plana s korektivnim mjerama ili procjene u skladu sa sedmim podstavkom ovoga stavka;
(c)
razmjerne su za otklanjanje posljedica ozbiljnog poremećaja ili za očuvanje financijske stabilnosti;
(d)
ne primjenjuju za nadoknadu gubitaka koje je subjekt pretrpio ili će vjerojatno pretrpjeti tijekom sljedećih 12 mjeseci.
Za potrebe prvog podstavka točke (a), subjekt se smatra solventnim ako ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo zaključi da nije došlo ili da u sljedećih 12 mjeseci, na temelju aktualnih očekivanja, vjerojatno neće doći do kršenja bilo kojeg od zahtjeva iz članka 92. stavka 1. Uredbe (EU) br. 575/2013, članka 104.a Direktive 2013/36/EU, članka 11. stavka 1. Uredbe (EU) 2019/2033, članka 40. Direktive (EU) 2019/2034 ili relevantnih primjenjivih zahtjeva na temelju nacionalnog prava ili prava Unije.
Za potrebe prvog podstavka točke (d), relevantno nadležno tijelo kvantificira gubitke koje je subjekt pretrpio ili će vjerojatno pretrpjeti. Ta se kvantifikacija temelji barem na provjerama kvalitete imovine koje provode ESB, EBA ili nacionalna tijela odnosno, prema potrebi, na izravnom nadzorima koji provodi nadležno tijelo. Ako se takvi postupci ne mogu pravodobno provesti, nadležno tijelo može temeljiti svoju ocjenu na bilanci institucije, pod uvjetom da je bilanca u skladu s primjenjivim računovodstvenim pravilima i standardima, što je potvrdio neovisni vanjski revizor ▌. Nadležno tijelo ulaže sve napore kako bi osiguralo da se kvantifikacija temelji na tržišnoj vrijednosti imovine, obveza i izvanbilančnih stavki institucije ili subjekta.
Mjere potpore iz stavka 1. točke (a) podtočke iii. ograničene su na mjere koje ESB ili nacionalno nadležno tijelo procijeni potrebnima za osiguravanje solventnosti subjekta rješavanjem njegova nedostatka kapitala ustanovljenog u nepovoljnom scenariju testova otpornosti na stres na nacionalnoj razini, razini Unije ili SSM-a ili jednakovrijednim ocjenama koje provode ESB, EBA ili nacionalna tijela te ih prema potrebi potvrđuje ESB ili relevantno nadležno tijelo.
Odstupajući od stavka 1. točke (a) podtočke iii., stjecanje instrumenata redovnog osnovnog kapitala iznimno se dopušta ako je priroda utvrđenog manjka takva da stjecanje kojeg drugog instrumenta regulatornog kapitala ili drugih instrumenata kapitala dotičnom subjektu ne bi omogućilo rješavanje njegova nedostatka kapitala ustanovljenog u nepovoljnom scenariju u relevantnom testu otpornosti na stres ili jednakovrijednoj ocjeni. Iznos stečenih instrumenata redovnog osnovnog kapitala ne smije premašiti 2 % ukupnog iznosa izloženosti riziku predmetne institucije ili subjekta koji se izračunava u skladu s člankom 92. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 575/2013.
Ako se jedna od mjera potpore iz stavka 1. točke (a) ne otkupi, otplati ili na drugi način ne otkaže u skladu s uvjetima ▌strategije za napuštanje mjere potpore utvrđene u trenutku odobravanja te mjere, ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo zahtijevaod institucije ili subjektada dostavi jednokratni plan s korektivnim mjerama. U planu s korektivnim mjerama opisuju se koraci koje treba poduzeti kako bi se održala ili ponovno uspostavila usklađenost s nadzornim zahtjevima, dugoročna održivost institucije ili subjekta i njihova sposobnost otplate pruženog iznosa, kao i povezani vremenski okvir.
Ako ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo jednokratni plan s korektivnim mjerama ne ocijeni kao vjerodostojan ili izvediv, ili ako institucija ili subjekt ne poštuju plan s korektivnim mjerama, provodi se procjena o tome propada li institucija ili subjekt ili je vjerojatno da će propasti u skladu s člankom 18.
2.a ESB ili relevantno nacionalno nadležno tijelo obavješćuje Odbor o svojoj procjeni o tome jesu li ispunjeni uvjeti iz stavka 2. točaka (a), (b) i (d) u pogledu subjekata i grupa iz članka 7. stavka 2., te subjekata i grupa iz članka 7. stavka 4. točke (b) i članka 7. stavka 5.
"
(21) članak 19. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Ako sanacijske mjere uključuju dodjelu državne potpore u skladu s člankom 107. stavkom 1. UFEU-a ili potpore iz Fonda u skladu sa stavkom 3. ovog članka, sanacijski program iz članka 18. stavka 6. ove Uredbe ne stupa na snagu dok Komisija ne donese pozitivnu ili uvjetnu odluku ili odluku da ne namjeravaju uložiti prigovore o usklađenosti korištenja takve potpore s unutarnjim tržištem. Komisija,uzimajući u obzir potrebu da Odbor pravodobno provede sanacijski program, donosi odluku o usklađenosti korištenja državne potpore ili potpore iz Fonda s unutarnjim tržištem najkasnije kad potvrdi ili uloži prigovor na sanacijski program u skladu s člankom 18. stavkom 7. drugim podstavkom ili kad istekne rok od 24 sata iz članka 18. stavka 7. petog podstavka, ovisno o tome što nastupi ranije. Ako se takva odluka ne donese u roku od 24 sata nakon što Odbor dostavi sanacijski program, smatra se da je Komisija odobrila sanacijski program te on stupa na snagu u skladu s člankom 18. stavkom 7. petim podstavkom.
Pri obavljanju zadaća koje su im dodijeljene člankom 18. ove Uredbe, institucije Unije uspostavljaju strukturne mehanizme kojima se osigurava operativna neovisnost i izbjegavaju sukobi interesa koji bi mogli nastati između funkcija kojima je povjereno obavljanje tih zadaća i drugih funkcija te na odgovarajući način objavljuju sve relevantne informacije o svojoj unutarnjoj organizaciji u tom pogledu.”;
"
(b) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Čim zaključi da bi trebalo koristiti Fond, Odbor neformalno, brzo i na povjerljiv način stupa u kontakt s Komisijom kako bi raspravili moguće korištenje Fonda, uključujući povezane pravne i gospodarske aspekte. Nakon što u dovoljnoj mjeri potvrdi da će predviđeni sanacijski program uključivati potporu iz Fonda, Odbor službeno obavješćuje Komisiju o predloženom korištenju Fonda. Ta obavijest sadržava sve informacije koje su Komisiji potrebne za procjenu u skladu s ovim stavkom i koje Odbor posjeduje ili ima ovlasti pribaviti u skladu s ovom Uredbom.
Nakon što zaprimi obavijesti iz prvog podstavka, Komisija procjenjuje bi li korištenje Fonda narušilo ili bi moglo narušiti tržišno natjecanje davanjem prednosti korisniku ili bilo kojem drugom društvu što, u mjeri u kojoj bi utjecalo na trgovinu između država članica, ne bi bilo usklađeno s unutarnjim tržištem. Komisija na korištenje Fonda primjenjuje kriterije utvrđene za primjenu pravila o državnim potporama navedenih u članku 107. UFEU-a. Odbor dostavlja Komisiji informacije koje posjeduje ili koje ima ovlasti pribaviti u skladu s ovom Uredbom te koje Komisija smatra potrebnima za provedbu te procjene.
Prilikom izrade procjene Komisija se vodi svim relevantnim uredbama donesenima u skladu s člankom 109. UFEU-a, svim relevantnim komunikacijama i smjernicama Komisije, i svim mjerama koje je Komisija donijela radi primjene pravila iz Ugovora koja se odnose na državne potpore i koja su na snazi u vrijeme procjene. Te se mjere primjenjuju kao da su upućivanja na države članice odgovorne za prijavu potpore upućivanja na Odbor, uz sve druge potrebne promjene.
Komisija donosi odluku o usklađenosti korištenja Fonda s unutarnjim tržištem i upućuje je Odboru i nacionalnim sanacijskim tijelima predmetne države članice ili država članica. Ta odluka može ovisiti o uvjetima, obvezama ili društvima povezanima s korisnikom i pritom se vodi računa o tome da Odbor treba pravodobno provesti sanacijske mjere.
Odlukom se također mogu utvrditi obveze Odbora, nacionalnih sanacijskih tijela u dotičnoj državi članici sudionici ili državama članicama sudionicama ili obveze korisnika, ovisno o tome što je primjenjivo i u mjeri u kojoj su te obveze u njihovoj nadležnosti, kako bi se omogućilo praćenje usklađenosti s tom odlukom. To može uključivati zahtjev za imenovanje opunomoćenika ili druge nezavisne osobe koja pomaže u praćenju. Opunomoćenik ili druga nezavisna osoba može izvršavati funkcije utvrđene u odluci Komisije.
Svaka odluka iz ovog stavka objavljuje se u Službenom listu Europske unije.
Komisija može donijeti negativnu odluku upućenu Odboru ako odluči da predloženo korištenje Fonda ne bi bilo u skladu s unutarnjim tržištem i da se ne može provesti u obliku u kojem ga je Odbor predložio. Po primitku takve odluke Odbor ponovo razmatra svoj sanacijski program i priprema revidiran sanacijski program.”;
"
(c) stavak 10. zamjenjuje se sljedećim:"
„10. Odstupajući od stavka 3., Vijeće može na zahtjev države članice ili Odbora u roku od sedam dana od podnošenja tog zahtjeva, jednoglasno odlučiti da će se korištenje Fonda smatrati usklađenim s unutarnjim tržištem, ako je takva odluka opravdana iznimnim okolnostima. Komisija donosi odluku o tom predmetu ako Vijeće ne donese odluku u roku od sedam dana.”;
"
(22) članak 20. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Prije utvrđivanja jesu li ispunjeni uvjeti za sanaciju, otpis ili konverziju instrumenata kapitala i relevantnih prihvatljivih obveza u skladu s člankom 21. stavkom 1., Odbor osigurava da pravedno, oprezno i realistično vrednovanje imovine i obveza subjekta iz članka 2. provede osoba koja je neovisna u odnosu na bilo koje tijelo javne vlasti, uključujući Odbor, nacionalna sanacijska tijela i dotični subjekt.”;
"
(b) umeće se sljedeći stavak 8.a:"
„8.a Ako je to potrebno za donošenje odluka iz stavka 5. točaka (c) i (d), procjenitelj informacije iz stavka 7. točke (c) dopunjuje procjenom vrijednosti izvanbilančne imovine i obveza, uključujući nepredviđene obveze i imovinu.”;
"
(c) u stavku 18. dodaje se sljedeća točka (d):"
„(d) pri utvrđivanju gubitaka koje bi sustav osiguranja depozita pretrpio da je institucija likvidirana u redovnom postupku u slučaju insolventnosti, primjenjuje kriterije i metodologiju iz članka 11.e Direktive 2014/49/EU i iz bilo kojeg delegiranog akta donesenog u skladu s tim člankom.”;
"
(23) članak 21. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. mijenja se kako slijedi:
i. prvi podstavak mijenja se kako slijedi:
— uvodna formulacija zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Odbor, koji djeluje u okviru postupka utvrđenog u članku 18., izvršava ovlasti otpisa ili konverzije relevantnih instrumenata kapitala i prihvatljivih obveza iz stavka 7.a u vezi sa subjektima i grupama iz članka 7. stavka 2. te subjektima i grupama iz članka 7. stavka 4. točke (b) i članka 7. stavka 5., ako su ispunjeni uvjeti za primjenu tih odredaba, samo ako na svojoj izvršnoj sjednici nakon primitka obavijesti iz drugog podstavka ili na vlastitu inicijativu utvrdi da je ispunjen jedan ili više sljedećih uvjeta:”;
"
— točka (e) zamjenjuje se sljedećim:"
„(e) subjektu ili grupi potrebna je izvanredna javna financijska potpora, osim ako se takva potpora dodjeljuje u jednom od oblika iz članka 18.a stavka 1.”;
"
ii. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Procjenu uvjeta iz prvog podstavka točaka od (a) do (d) provodi ESB za subjekte iz članka 7. stavka 2. točke (a) ili relevantno nacionalno nadležno tijelo za subjekte iz članka 7. stavka 2. točke (b), stavka 4. točke (b) i stavka 5., te Odbor na svojoj izvršnoj sjednici prema raspodjeli zadaća u skladu s postupkom utvrđenim u članku 18. stavcima 1. i 2.”;
"
(b) stavak 2. briše se;
(c) u stavku 3. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:"
„(b) uzimajući u obzir vrijeme, potrebu za djelotvornom provedbom ovlasti za otpis i konverziju ili sanacijske strategije za sanacijsku grupu te druge relevantne okolnosti, nije razumno očekivati da bi se bilo kojom mjerom, uključujući alternativne mjere privatnog sektora, nadzorne mjere ili mjere rane intervencije, osim otpisa ili konverzije instrumenata kapitala i prihvatljivih obveza iz stavka 7.a, u razumnom roku spriječila propast tog subjekta ili grupe.”;
"
(d) stavak 9. zamjenjuje se sljedećim:"
„9. Ako je ispunjen jedan ili više uvjeta iz stavka 1. u odnosu na subjekt iz tog stavka, i uvjeti iz članka 18. stavka 1. u odnosu na subjekt koji pripada istoj grupi, primjenjuje se postupak utvrđen u članku 18. stavcima 6., 7. i 8.”;
"
(24) članak 27. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:"
„7. Iz Fonda se može isplatiti doprinos iz stavka 6. samo ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a)
dioničari, imatelji relevantnih instrumenata kapitala i ostalih obveza prihvatljivih za bail-in putem smanjenja, otpisa ili konverzije u skladu s člankom 48. stavkom 1. Direktive 2014/59/EU i člankom 21. stavkom 10. ove Uredbe, i ako je primjenjivo, sustavi osiguranja depozita u skladu s člankom 79. ove Uredbe i člankom 109. Direktive 2014/59/EU doprinijeli su apsorpciji gubitaka i dokapitalizaciji u iznosu od najmanje 8 % ukupnih obveza, uključujući regulatorni kapital institucije u sanaciji, što se izračunava u skladu s vrednovanjem predviđenim u članku 20. stavcima od 1. do 15.;
(b)
doprinos iz Fonda ne premašuje 5 % ukupnih obveza uključujući regulatorni kapital institucije u sanaciji, što se izračunava u skladu s procjenom predviđenom člankom 20. stavcima od 1. do 15.”;
"
▌
(c) u stavku 13. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Procjenom iz prvog podstavka utvrđuje se iznos za koji se obveze prihvatljive za bail-in trebaju otpisati ili konvertirati:
(a)
kako bi se ponovno uspostavio omjer redovnog osnovnog kapitala institucije u sanaciji ili, prema potrebi, utvrdio taj omjer za prijelaznu instituciju, uzimajući u obzir sve doprinose kapitala iz Fonda u skladu s člankom 76. stavkom 1. točkom (d);
(b)
kako bi se održalo dostatno povjerenje tržišta u instituciju u sanaciji ili prijelaznu instituciju, uzimajući u obzir potrebu za pokrivanjem nepredviđenih obveza, i instituciji u sanaciji omogućilo da najmanje godinu dana nastavi ispunjavati uvjete za odobrenje za rad i nastavi obavljati djelatnosti za koje je na temelju Direktive 2013/36/EU ili Direktive 2014/65/EU dobila odobrenje za rad”;
"
(25) članak 30. mijenja se kako slijedi:
(a) naslov se zamjenjuje sljedećim:"
„Obveza suradnje i razmjene informacija”;
"
(b) umeću se sljedeći stavci 2.a, 2.b i 2.c:"
„2.a Odbor, ESRB, EBA, ESMA i EIOPA blisko surađuju i razmjenjuju sve informacije koje su im potrebne za obavljanje njihovih zadaća.
2.b ESB i drugi članovi Europskog sustava središnjih banaka (ESSB) blisko surađuju s Odborom i dostavljaju mu sve informacije potrebne za obavljanje njegovih zadaća, uključujući informacije koje su prikupili u skladu sa svojim statutom. Na te razmjene informacija primjenjuje se članak 88. stavak 6.
2.c Imenovana tijela iz članka 2. stavka 1. točke 18. Direktive 2014/49/EU blisko surađuju s Odborom. Imenovana tijela i Odbormeđusobno si dostavljaju ▌sve informacije potrebne za obavljanje njihovih zasebnih zadaća.”;
"
(c) stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:"
„6. Odbor nastoji blisko surađivati sa svim instrumentima javne financijske pomoći, uključujući Europski fond za financijsku stabilnost (EFSF) i Europski stabilizacijski mehanizam (ESM), posebno u svim sljedećim situacijama:
(a)
u izvanrednim okolnostima iz članka 27. stavka 9. i ako je iz tog instrumenta dodijeljena ili će se vjerojatno dodijeliti izravna ili neizravna financijska pomoć subjektima s poslovnim nastanom u državi članici sudionici;
(b)
ako je Odbor za Fond ugovorio financijski aranžman u skladu s člankom 74.”;
"
(d) stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:"
„7. Ako je potrebno, Odbor sklapa sporazum o razumijevanju s ESB-om i drugim članovima ESSB-a, nacionalnim sanacijskim i nacionalnim nadležnim tijelima, u kojem se u glavnim crtama opisuje njihova međusobna suradnja u skladu sa stavcima 2., 2.a, 2.b i 4. ovog članka i u skladu s člankom 74. drugim stavkom u obavljanju svojih zadaća u skladu s pravom Unije. Sporazum se redovito revidira i objavljuje, vodeći računa o zahtjevima o čuvanju profesionalne tajne.”;
"
(26) umeće se sljedeći članak ▌:"
„Članak 30.a
Informacije u centraliziranom automatiziranom mehanizmu
1. Tijela koja upravljaju centraliziranim automatiziranim mehanizmima uspostavljenima člankom 32.a Direktive (EU) 2015/849 Europskog parlamenta i Vijeća** Odboru na njegov zahtjev dostavljaju informacije o broju stranaka kojima je subjekt iz članka 2. jedini ili glavni bankovni partner.
2. Odbor podnosi zahtjev za informacije iz stavka 1. samo na pojedinačnoj osnovi i ako je to potrebno za obavljanje njegovih zadaća na temelju ove Uredbe.
3. Odbor može razmjenjivati informacije dobivene u skladu s prvim stavkom s nacionalnim sanacijskim tijelima u kontekstu izvršavanja njihovih zadaća na temelju ove Uredbe.
______________________________
** Direktiva (EU) 2015/849 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2015. o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca ili financiranja terorizma, o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Komisije 2006/70/EZ (SL L 141, 5.6.2015., str. 73.).
"
(27) članak 31. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Suradnja u pogledu razmjene informacija provodi se u skladu s člankom 11. i člankom 13. stavkom 1. Direktive 2014/59/EU, ne dovodeći u pitanje poglavlje 5. ove glave. U tom okviru i za potrebe evaluacije sanacijskih planova Odbor:
(a)
može od nacionalnih sanacijskih tijela zatražiti da Odboru dostave sve potrebne informacije koje su dobila;
(b)
na zahtjev nacionalnog sanacijskog tijela države članice sudionice tom tijelu dostavlja sve informacije koje su potrebne za obavljanje zadaća tog tijela u skladu s ovom Uredbom.”
"
(b) dodaje se sljedeći stavak:"
„3. Za subjekte i grupe iz članka 7. stavka 2. te za subjekte i grupe iz članka 7. stavka 4. točke (b) i članka 7. stavka 5., ako su ispunjeni uvjeti za primjenu tih odredaba, nacionalna sanacijska tijela savjetuju se s Odborom prije nego što postupe u skladu s člankom 86. Direktive 2014/59/EU.”;
"
(28) u članku 32. stavku 1. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Ako grupa uključuje subjekte s poslovnim nastanom u državama članicama sudionicama ili nesudionicama ili trećim zemljama, ne dovodeći u pitanje odobrenje Vijeća ili Komisije koje se propisuje ovom Uredbom, Odbor predstavlja nacionalna sanacijska tijela država članica sudionica za potrebe savjetovanja i suradnje s državama članicama nesudionicama ili trećim zemljama u skladu s člancima 7., 8., 12., 13., 16., 18., 45.h, 55. i od 88. do 92. Direktive 2014/59/EU.”;
"
(29) članak 34. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1., uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim:"
„Odbor može, koristeći u potpunosti sve informacije koje su ESB-u već dostupne, uključujući informacije koje su članovi ESSB-a prikupili u skladu s njegovim statutom, ili sve informacije koje su dostupne nacionalnim nadležnim tijelima, ESRB-u, EBA-i, ESMA-i ili EIOPA-i, putem nacionalnih sanacijskih tijela ili izravno, nakon što je obavijestio ta tijela, od sljedećih pravnih ili fizičkih osoba zatražiti da mu dostave sve informacije, u skladu s postupkom i u obliku koji Odbor zatraži, koje su mu potrebne za obavljanje svojih zadaća:”;
"
(b) stavci 5. i 6. zamjenjuju se sljedećim:"
„5. Odbor, ESB, članice ESSB-a, nacionalna nadležna tijela, ESRB, EBA, ESMA, EIOPA i nacionalna sanacijska tijela mogu sklopiti sporazume o razumijevanju kojima se utvrđuje postupak razmjene informacija. Razmjena informacija između Odbora, ESB-a i drugih članova ESSB-a, nacionalnih nadležnih tijela, ESRB-a, EBA-e, ESMA-e, EIOPA-e i nacionalnih sanacijskih tijela ne smatra se povredom zahtjeva za čuvanjem profesionalne tajne.
6. Nacionalna nadležna tijela, ESB, članovi ESSB-a, ESRB, EBA, ESMA, EIOPA i nacionalna sanacijska tijela surađuju s Odborom kako bi provjerili jesu li neke ili sve zatražene informacije već dostupne u trenutku podnošenja zahtjeva. Ako su takve informacije dostupne, nacionalna nadležna tijela, ESB i ostali članovi ESSB-a, ESRB, EBA, ESMA, EIOPA ili nacionalna sanacijska tijela dostavljaju te informacije Odboru.”;
"
(30) u članku 43. stavku 1. umeće se sljedeća točka (aa):"
„(aa) potpredsjednik imenovan u skladu s člankom 56;”;
"
(30.a) članak 45. mijenja se kako slijedi:
(a) naslov se zamjenjuje sljedećim:"
„Transparentnost i odgovornost”;
"
(b) umeće se sljedeći stavak:"
„3.a Odbor objavljuje svoje politike, smjernice, opće upute, sažetke smjernica i radne dokumente osoblja o sanaciji općenito te o sanacijskim praksama i metodologijama koje se primjenjuju u okviru jedinstvenog sanacijskog mehanizma, pod uvjetom da takva objava ne podrazumijeva otkrivanje povjerljivih informacija.”
"
(31) u članku 50. stavku 1, točka (n) zamjenjuje se sljedećim:"
„(n) imenuje računovodstvenog službenika i internog revizora, u skladu s Pravilnikom o osoblju i Uvjetima zaposlenja, koji je funkcionalno neovisan u izvršavanju svojih dužnosti;”;
"
(31.a) u članku 50. stavku 1. dodaje se sljedeća točka:"
„(qa) osigurava savjetovanje s nacionalnim sanacijskim tijelima o smjernicama, općim uputama, politikama ili sažecima smjernica kojima se uspostavljaju sanacijske politike, prakse ili metodologije sanacije čijoj će provedbi ta nacionalna sanacijska tijela doprinijeti.”;
"
(32) članak 53. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. prva rečenica zamjenjuje se sljedećim:"
„Na izvršnoj sjednici Odbora sudjeluju predsjednik, potpredsjednik i četiri člana navedena u članku 43. stavku 1. točki (b).”;
"
(b) u stavku 5. riječi „članka 43. stavka 1. točaka (a) i (b)” zamjenjuju se riječima „članka 43. stavka 1. točaka (a), (aa) i (b)”.;
(33) u članku 55. stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:"
„1. Prilikom rasprave o pojedinačnom subjektu ili grupi čiji je poslovni nastan u samo jednoj državi članici sudionici, ako svi članovi iz članka 53. stavaka 1. i 3. ne mogu konsenzusom postići zajednički dogovor u roku koji je odredio predsjednik, tada predsjednik, podpredsjednik i članovi iz članka 43. stavka 1. točke (b) donose odluku običnom većinom.
2. Prilikom rasprave o prekograničnoj grupi, ako svi članovi iz članka 53. stavaka 1. i 4. ne mogu konsenzusom postići zajednički dogovor u roku koji je odredio predsjednik, tada predsjednik, podpredsjednik i članovi iz članka 43. stavka 1. točke (b) donose odluku običnom većinom.”;
"
(34) članak 56. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 2. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:"
„(d) izradu prednacrta i nacrta proračuna Odbora u skladu s člankom 61. i za izvršenje proračuna Odbora u skladu s člankom 63.;”;
"
(b) u stavku 5. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Mandat predsjednika, potpredsjednika i članova iz članka 43. stavka 1. točke (b) traje pet godina. ▌
Osoba koja je obnašala mandat predsjednika, potpredsjednika ili člana iz članka 43. stavka 1. točke (b) ne ispunjava uvjete za imenovanje na druge dvije dužnosti.”;
"
(c) stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:
▌"
„6. Nakon saslušanja Odbora u okviru plenarne sjednice Komisija Europskom parlamentu dostavlja rodno uravnoteženi popis kandidata iz užeg izbora za dužnosti predsjednika, potpredsjednika i članova iz članka 43. stavka 1. točke (b) te obavješćuje Vijeće o tom popisu za uži izbor. Europski parlament može provesti saslušanja kandidata s tog popisa za uži izbor. U skladu s ishodom u Europskom parlamentu Komisija predaje prijedlog za imenovanje predsjednika, potpredsjednika i članova iz članka 43. stavka 1. točke (b) Europskom parlamentu na odobrenje. Nakon odobrenja tog prijedloga, Vijeće donosi provedbenu odluku o imenovanju predsjednika, potpredsjednika i članova iz članka 43. stavka 1. točke (b). Vijeće odlučuje kvalificiranom većinom.”;
"
▌
(e) u stavku 7. zadnja se rečenica zamjenjuje sljedećim:"
„Predsjednik, potpredsjednik i članovi iz članka 43. stavka 1. točke (b) ostaju na dužnosti dok se njihovi nasljednici ne imenuju i ne preuzmu svoje dužnosti u skladu s odlukom Vijeća iz stavka 6. ovog članka.”;
"
(ea) stavak 8. briše se;
(35) članak 61. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 61.
Donošenje proračuna
1. Do 31. ožujka svake godine predsjednik priprema prednacrt proračuna Odbora, uključujući izvještaj o procjeni prihoda i rashoda Odbora za sljedeću godinu zajedno s planom radnih mjesta i podnosi ga Odboru na plenarnoj sjednici.
Odbor na plenarnoj sjednici prema potrebi prilagođava prednacrt proračuna Odbora zajedno s nacrtom plana radnih mjesta.
2. Na temelju prednacrta proračuna koji Odbor usvoji na plenarnoj sjednici, predsjednik sastavlja nacrt proračuna Odbora i podnosi ga Odboru za donošenje na plenarnoj sjednici.
Do 30. studenoga svake godine Odbor na plenarnoj sjednici prema potrebi prilagođava nacrt koji je podnio predsjednik i usvaja konačni proračun Odbora, zajedno s planom radnih mjesta.”;
"
(35.a) u članku 62. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Odbor je, putem svoje plenarne sjednice, odgovoran za donošenje standarda unutarnje kontrole i uspostavu sustava i postupaka unutarnje kontrole koji unutarnjem revizoru omogućuju obavljanje zadaća.”;
"
(36) u članku 69. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:"
„4. Ako se nakon početnog razdoblja iz stavka 1. dostupna financijska sredstva smanje na iznos manji od ciljne razine navedene u tom stavku, prikupljaju se redovni doprinosi koji se izračunavaju u skladu s člankom 70. dok se ne ostvari ciljana razina. Odbor može odgoditi naplatu redovitih doprinosa koji se prikupljaju u skladu s člankom 70. za najviše tri godine kako bi osigurao da iznos koji treba prikupiti bude razmjeran troškovima postupka prikupljanja, pod uvjetom da takva odgoda bitno ne utječe na kapacitet Odbora za korištenje Fonda u skladu s odjeljkom 3. Nakon što se ciljana razina dosegne prvi put te ako su dostupna financijska sredstva naknadno smanjena na manje od dvije trećine ciljne razine, utvrđuje se razina doprinosa koja omogućuje dostizanje ciljne razine u roku od četiri godina.”;
"
(37) članak 70. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Dostupna financijska sredstva koja se uzimaju u obzir za ostvarenje ciljne razine navedene u članku 69. mogu uključivati neopozive obveze plaćanja koje su u potpunosti osigurane kolateralima niskog rizika i neopterećene pravima bilo koje treće strane, stoje na raspolaganju i izdvojena su isključivo za Odbor koji ih koristi za potrebe navedene u članku 76. stavku 1. Udio tih neopozivih obveza plaćanja ne premašuje 30 % ukupnog iznosa doprinosa prikupljenih u skladu s ovim člankom. Unutar tog ograničenja Odbor svake godine utvrđuje udio neopozivih obveza plaćanja u ukupnom iznosu doprinosa koji se prikupljaju u skladu s ovim člankom.”;
"
(b) umeće se sljedeći stavak 3.a:"
„3.a Odbor upućuje poziv na izvršenje neopozivih obveza plaćanja preuzetih u skladu sa stavkom 3. ovog članka ako je potrebno koristiti sredstva iz Fond u skladu s člankom 76.
Ako institucija ili subjekt prestanu biti obuhvaćeni područjem primjene članka 2. i više ne podliježu obvezi plaćanja doprinosa u skladu sa stavkom 1. ovog članka, Odbor upućuje poziv na izvršenje neopozivih obveza plaćanja preuzetih na temelju stavka 3. koje su dospjele. Ako je doprinos povezan s neopozivom obvezom plaćanja propisno plaćen na prvi poziv, Odbor poništava obvezu i vraća kolateral. Ako doprinos nije propisno plaćen na prvi poziv, Odbor zadržava kolateral i poništava obvezu.”;
"
(38) u članku 71. stavku 1. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Ukupni godišnji iznos izvanrednih ex post doprinosa ne premašuje iznos koji je triput veći od 12,5 % ciljne razine.”;
"
(39) u članku 74. umeće se sljedeći stavak:"
„Odbor obavješćuje Komisiju i ESB čim utvrdi da bi trebalo aktivirati financijske aranžmane ugovorene za Fond u skladu s ovim člankom te dostavlja Komisiji i ESB-u sve informacije potrebne za obavljanje njihovih zadaća u vezi s takvim financijskim aranžmanima.”;
"
(40) članak 76. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Ako Odbor utvrdi da će korištenje sredstava iz Fonda za potrebe iz stavka 1. vjerojatno dovesti do prijenosa dijela gubitaka subjekta iz članka 2. na Fond, primjenjuju se načela za korištenje sredstava Fonda utvrđena u članku 27.”;
"
(b) dodaju se sljedeći stavci 5. i 6.:"
„5. Ako se instrumenti sanacije iz članka 22. stavka 2. točke (a) ili (b) koriste za prijenos samo dijela imovine, prava ili obveza institucije u sanaciji, Odbor ima pravo od preostalog subjekta potraživati sve troškove i gubitke Fonda nastale zbog doprinosa sanaciji u skladu sa stavcima 1. i 2. ovog članka u vezi s gubicima koje bi vjerovnici inače snosili.
6. Potraživanja Odbora iz stavka 5. ovog članka i članka 22. stavka 6. u svakoj državi članici sudionici imaju isti red prvenstva kao i potraživanja nacionalnih financijskih aranžmana za sanaciju u nacionalnom pravu te države članice kojim se uređuje redovni postupak u slučaju insolventnosti na temelju članka 108. stavka 9. Direktive 2014/59/EU.”;
"
(41) članak 79. mijenja se kako slijedi:
(a) stavci 1., 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:"
„1. Kako ti deponenti ne bi snosili gubitke, države članice sudionice osiguravaju da, ako Odbor poduzme sanacijsku mjeru u odnosu na kreditnu instituciju i ako takva mjera osigurava da deponenti osiguranih depozita i fizičke osobe te mikropoduzeća, mala i srednja poduzeća koji drže prihvatljive depozite i dalje imaju pristup svojim depozitima, sustav osiguranja depozita kojemu je ta kreditna institucija pridružena uplaćuje doprinos u svrhe navedene u članku 109. Direktive 2014/59/EU i pod uvjetima iz tog članka.
2. Odbor, u bliskoj suradnji sa sustavom osiguranja depozita, utvrđuje iznos doprinosa sustava osiguranja depozita u skladu sa stavkom 1. nakon savjetovanja sa sustavom osiguranja depozita i, prema potrebi, imenovanim tijelom u smislu članka 2. stavka 1. točke 18. Direktive 2014/49/EU, o procijenjenom trošku isplate deponentima u skladu s člankom 11.e Direktive 2014/49/EU i u skladu s uvjetima iz članka 20. ove Uredbe.
3. Odbor o svojoj odluci iz prvog podstavka obavješćuje imenovano tijelo u smislu članka 2. stavka 1. točke 18. Direktive 2014/49/EU i sustav osiguranja depozita kojem je institucija pridružena. Sustav osiguranja depozita provodi tu odluku bez odgode.”;
"
(b) u stavku 5. drugi i treći podstavak brišu se;
(41.a) umeću se sljedeći članci:"
„Članak 79.a
Izvješćivanje o likvidnosti u sanaciji
Komisija do 31. prosinca 2024. izvješćuje Europski parlament i Vijeće o pitanju likvidnosti u sanaciji.
U izvješću se ispituje je li privremeni manjak likvidnosti nakon dokapitalizacije institucije u sanaciji prouzročen, među ostalim, instrumentom koji nedostaje u paketu instrumenata sanacije te se ispituju najučinkovitiji načini rješavanja privremenog manjka likvidnosti, uzimajući u obzir prakse u drugim jurisdikcijama. U izvješću se iznose konkretne opcije politike.
Članak 79.b
U kontekstu nastavka rasprava o bankovnoj uniji Komisija do 31. prosinca 2026. izvješćuje Europski parlament i Vijeće o učinkovitosti i opsegu internog mehanizma za prijenos gubitaka unutar sanacijskih grupa koji proizlaze iz reforme okvira za upravljanje krizama.
U izvješću se posebno razmatraju područje primjene sanacije, razina usklađenosti s ciljevima internog MREL-a, uvjeti za pristup sigurnosnim mrežama koje financira industrija, posebno Fondu.”;
"
(42) u članku 85. stavku 3. riječ „iz” zamjenjuje se riječima „donesene u okviru”;
(43) u članku 88. dodaje se sljedeći stavak 7.:"
„7. Ovim člankom Odbor se ne sprečava da objavi svoje analize ili procjene, među ostalim i ako se temelje na informacijama koje su dostavili subjekti iz članka 2. ili druga tijela iz stavka 6. ovog članka, ako Odbor procijeni da se objavom ne bi naštetilo zaštiti javnog interesa u pogledu financijske, monetarne ili ekonomske politike te da postoji javni interes za objavu koji ima prednost pred svakim drugim interesom iz stavka 5. ovog članka. Smatra se da su takve objave Odbora dio njegovih zadaća na temelju ove Uredbe za potrebe stavka 1. ovog članka.”;
"
(43.a) u članku 94. stavku 1. umeće se sljedeća točka:"
„(aa) međudjelovanje postojećeg okvira i uspostave Europskog sustava osiguranja depozita.”
"
Članak 2.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od ... [Ured za publikacije, unijeti datum = 12 mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Međutim, članak 1. točka 1. podtočka (a), točke 2. i 3., točka 4. podtočka (a), točka 5. podtočke (a) i (b), podtočka (c) podpodtočke i. i ii., točka 6. podtočka (a), točka 7., točka 13. podtočka (a) podpodtočka i. i podtočka (b), točka 14. podtočke (a), (b) i (d), točka 19. podtočke (d) i (e), točka 21. točka 23. podtočka (a) podpodtočka i. prva alineja, podtočke (b) i (d), točke od 25. do 35. i točke 39., 42. i 43. primjenjuju se od... [Ured za publikacije: unijeti datum = mjesec dana od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o uspostavi okvira za oporavak i sanaciju kreditnih institucija i investicijskih društava te o izmjeni Direktive Vijeća 82/891/EEZ i direktiva 2001/24/EZ, 2002/47/EZ, 2004/25/EZ, 2005/56/EZ, 2007/36/EZ, 2011/35/EU, 2012/30/EU i 2013/36/EU te uredbi (EU) br. 1093/2010 i (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 173, 12.6.2014., str. 190.).
Uredba (EU) br. 806/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2014. o utvrđivanju jedinstvenih pravila i jedinstvenog postupka za sanaciju kreditnih institucija i određenih investicijskih društava u okviru jedinstvenog sanacijskog mehanizma i jedinstvenog fonda za sanaciju te o izmjeni Uredbe (EU) br. 1093/2010 (SL L 225, 30.7.2014., str. 1.).
Delegirana uredba Komisije (EU) 2021/1118 оd 26. ožujka 2021. o dopuni Direktive 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda kojima se utvrđuje metodologija koju sanacijska tijela upotrebljavaju za procjenu zahtjeva iz članka 104.a Direktive 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća i zahtjeva za kombinirani zaštitni sloj za subjekte u sanaciji na konsolidiranoj razini sanacijske grupe ako sanacijska grupa ne podliježe tim zahtjevima na temelju te direktive (SL L 241, 8.7.2021., str. 1.).
Uredba (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o bonitetnim zahtjevima za kreditne institucije i investicijska društva i o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 (SL L 176, 27.6.2013., str. 1.).
Uredba (EU) 2019/876 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2019. o izmjeni Uredbe (EU) br. 575/2013 u pogledu omjera financijske poluge, omjera neto stabilnih izvora financiranja, zahtjeva za regulatorni kapital i prihvatljive obveze, kreditnog rizika druge ugovorne strane, tržišnog rizika, izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama, izloženosti prema subjektima za zajednička ulaganja, velikih izloženosti, zahtjeva za izvješćivanje i objavu, i Uredbe (EU) br. 648/2012 (SL L 150, 7.6.2019., str. 1.).
Uredba (EU) 2019/877 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2019. o izmjeni Uredbe (EU) br. 806/2014 u pogledu kapaciteta pokrivanja gubitaka i dokapitalizacije kreditnih institucija i investicijskih društava (SL L 150, 7.6.2019., str. 226.).
Direktiva (EU) 2019/879 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2019. o izmjeni Direktive 2014/59/EU u pogledu kapaciteta pokrivanja gubitaka i dokapitalizacije kreditnih institucija i investicijskih društava te Direktive 98/26/EZ (SL L 150, 7.6.2019., str. 296.).
Uredba Vijeća (EU) br. 1024/2013 od 15. listopada 2013. o dodjeli određenih zadaća Europskoj središnjoj banci u vezi s politikama bonitetnog nadzora kreditnih institucija (SL L 287, 29.10.2013, str. 63.).
Uredba (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo), kojom se izmjenjuje Odluka br. 716/2009/EZ i stavlja izvan snage Odluka Komisije 2009/78/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 12.).
Uredba Komisije (EZ) br. 1126/2008 od 3. studenoga 2008. o usvajanju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 320, 29.11.2008., str. 1.).
Uredba Vijeća (EZ) br. 2533/98 od 23. studenoga 1998. o prikupljanju statističkih podataka od strane Europske središnje banke (SL L 318, 27.11.1998., str. 8.).
Direktiva (EU) 2015/849 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2015. o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca ili financiranja terorizma, o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća te o stavljanju izvan snage Direktive 2005/60/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Komisije 2006/70/EZ (SL L 141, 5.6.2015., str. 73.).
Mjere rane intervencije, uvjeti za sanaciju i financiranje mjera sanacije (BRRD3)
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Direktive 2014/59/EU u pogledu mjera rane intervencije, uvjeta za sanaciju i financiranja mjera sanacije (COM(2023)0227 – C9-0135/2023 – 2023/0112(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0227),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0135/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke od 5. srpnja 2023.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 13. srpnja 2023.(2),
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku (A9‑0153/2024),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Direktive (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Direktive 2014/59/EU u pogledu mjera rane intervencije, uvjeta za sanaciju i financiranja mjera sanacije(3)
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 114.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke(4),
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora(5),
u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom,
budući da:
(1) Okvir Unije za sanaciju kreditnih institucija i investicijskih društava („institucije”) uspostavljen je nakon globalne financijske krize 2008.–2009. i objave međunarodno prihvaćene publikacije Odbora za financijsku stabilnost „Ključna svojstva djelotvornih postupaka sanacije financijskih institucija(6)”. Okvir Unije za sanaciju čine Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća(7) i Uredba (EU) br. 806/2014 Europskog parlamenta i Vijeća(8). Oba akta primjenjuju se na institucije s poslovnim nastanom u Uniji i sve druge subjekte koji su obuhvaćeni područjem primjene te direktive ili uredbe („subjekti”). Cilj je okvira Unije za sanaciju uredno upravljanje propadanjem institucija i subjekata očuvanjem njihovih ključnih funkcija i sprečavanjem prijetnji financijskoj stabilnosti uz zaštitu deponenata i javnih sredstava. Njegov je dodatan cilj potaknuti razvoj unutarnjeg bankarskog tržišta stvaranjem usklađenog sustava za koordinirano rješavanje prekograničnih kriza i izbjegavanjem narušavanja tržišnog natjecanja i rizikâ od nejednakog postupanja.
(2) Nakon nekoliko godina provedbe okvir Unije za sanaciju u svojem sadašnjem obliku ne postiže željene rezultate u pogledu određenih ciljeva. Naime, iako su institucije i subjekti ostvarili veliki napredak u omogućivanju sanacije, čemu su posvetili znatna sredstva, posebno povećanjem kapaciteta pokrivanja gubitaka i dokapitalizacije te nadopunom aranžmana financiranja sanacije, okvir Unije za sanaciju rijetko se koristi. Naprotiv, propast određenih manjih i srednjih institucija i subjekata uglavnom se rješava neusklađenim nacionalnim mjerama. Nažalost, umjesto da se primjenjuju sigurnosne mreže koje financira sam sektor, uključujući sredstva iz financijskih aranžmana za sanaciju, i dalje se troši novac poreznih obveznika. Čini se da su razlog tomu nedostatni poticaji. Ti nedostatni poticaji posljedica su međudjelovanja okvira Unije za sanaciju i nacionalnih pravila, pri čemu se u procjeni javnog interesa široko diskrecijsko pravo ne primjenjuje uvijek u skladu s načinom na koji bi se okvir Unije za sanaciju trebao primjenjivati. Okvirom Unije za sanaciju rijetko koristilo i zbog rizika da će deponenti institucija koje se financiraju depozitima snositi gubitke kako bi te institucije mogle pristupiti vanjskom financiranju u sanaciji, osobito ako ne postoje druge obveze prihvatljive za bail-in. Naposljetku, budući da su pravila o pristupu financiranju manje stroga izvan sanacije nego u sanaciji, umjesto primjene okvira Unije za sanaciju biraju se druga rješenja, u okviru kojih se umjesto sredstava institucije ili subjekta ili sredstava iz sigurnosnih mreža koje financira sam sektor često troši novac poreznih obveznika. To pak stvara rizike od fragmentacije, rizike od neoptimalnih ishoda u upravljanju propašću institucija i subjekata, posebno manjih i srednjih institucija i subjekata, kao i oportunitetne troškove zbog neiskorištenih financijskih sredstava. Stoga je potrebno djelotvornije i dosljednije primjenjivati okvir Unije za sanaciju te omogućiti njegovu primjenu kad je to u javnom interesu, među ostalim za manje i srednje institucije▌.
(2.a) Cilj je preispitivanja Direktive 2014/59/EU bolje zaštititi novac poreznih obveznika i uspostaviti nove sustavne mehanizme za institucije i subjekte koji nisu obuhvaćeni postojećim okvirom za sanaciju. Taj je okvir osmišljen kako bi se smanjilo gospodarsko opterećenje društva smanjenjem ukupnih troškova povezanih s propadanjem banaka. Upotreba novca poreznih obveznika trebala bi se znatno smanjiti uvođenjem revidiranog okvira radi osiguravanja češće i djelotvornije upotrebe mehanizama za financiranje sanacija.
(3) Intenzitet i detaljnost planiranja sanacije za društva kćeri koja nisu utvrđena kao sanacijski subjekti ovise o veličini i profilu rizičnosti dotičnih institucija i subjekata, postojanju ključnih funkcija i sanacijskoj strategiji grupe. Stoga bi pri utvrđivanju mjera koje treba poduzeti u odnosu na takva društva kćeri sanacijska tijela trebala moći uzeti u obzir te čimbenike i prema potrebi primijeniti pojednostavnjeni pristup.
(3.a) Jedan je od ključnih ciljeva ove Direktive o izmjeni uvođenje ažuriranog pristupa za osnaživanje tijela kako bi djelotvorno upravljala mogućim propadanjem nekih banaka ili grupe banaka. Tim bi se pristupom trebala promicati transparentnost i predvidljivost, a negativne gospodarske posljedice svesti na najmanju moguću razinu. Takav je pristup usklađen s općim načelom sanacije vlastitim sredstvima iz Direktive 2014/59/EU, pri čemu se zadržava praktična izvedivost postupanja u slučaju propadanja srednjih banaka.
(4) Nakon što se utvrdi da institucija ili subjekt propada ili je vjerojatno da će propasti i sanacijsko tijelo zaključi da sanacija nije u javnom interesu, institucija ili subjekt koji se likvidira u skladu s nacionalnim pravom u konačnici će izići s tržišta. To znači da plan mjera koje treba poduzeti u slučaju propasti nije potreban, neovisno o tome je li nadležno tijelo dotičnoj instituciji ili subjektu već oduzelo odobrenje za rad. Isto vrijedi i za preostalu instituciju u sanaciji nakon prijenosa imovine, prava i obveza u okviru strategije prijenosa. Stoga je primjereno odrediti da u tim situacijama ne treba donijeti sanacijske planove.
(5) Sanacijska tijela mogu zabraniti određene raspodjele ako institucija ili subjekt ne ispunjava zahtjev za kombinirani zaštitni sloj kad se on razmatra uz minimalni zahtjev za regulatorni kapital i prihvatljive obveze („MREL”). Međutim, u određenim će situacijama institucija ili subjekt možda trebati ispuniti MREL na drukčijoj osnovi od one na kojoj mora ispuniti zahtjev za kombinirani zaštitni sloj. Pritom postaje neizvjesno u kojim uvjetima sanacijska tijela mogu izvršavati svoje ovlasti zabrane raspodjele i u kojim se uvjetima može izračunati najveći raspodjeljivi iznos povezan s MREL-om. Stoga bi za te slučajeve trebalo propisati da bi sanacijska tijela trebala izvršavati ovlast zabrane određenih raspodjela na temelju procjene zahtjeva za kombinirani zaštitni sloj koju provode u skladu s Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2021/1118(9). Radi transparentnosti i pravne sigurnosti sanacijska tijela trebala bi o procijenjenom zahtjevu za kombinirani zaštitni sloj obavijestiti instituciju ili subjekt, koji bi ga potom trebali javno objaviti.
(6) Mjere rane intervencije stvorene su kako bi nadležna tijela mogla riješiti problem pogoršanja financijske i ekonomske situacije institucije ili subjekta te što više smanjiti rizik i posljedice moguće sanacije. No, s obzirom na to da nije sigurno koji su okidači za primjenu tih mjera, kao i da se djelomično preklapaju s nadzornim mjerama, mjere rane intervencije rijetko se koriste. Stoga bi trebalo pojednostavniti i razraditi uvjete za primjenu mjera rane intervencije. Da bi se otklonile dvojbe o uvjetima i vremenskom okviru za razrješenje upravljačkog tijela i imenovanje privremenih upravitelja, te bi mjere trebalo izričito svrstati u mjere rane intervencije i njihovu primjenu temeljiti na istim okidačima. Isto tako od nadležnih tijela trebalo bi se zahtijevati da odaberu odgovarajuće mjere za rješavanje određene situacije u skladu s načelom proporcionalnosti. Da bi mogla uzeti u obzir reputacijske rizike ili rizike povezane s pranjem novca ili informacijskom i komunikacijskom tehnologijom, nadležna tijela trebala bi uvjete za primjenu mjera rane intervencije ocijeniti ne samo na temelju kvantitativnih pokazatelja, kao što su kapitalni ili likvidnosni zahtjevi, razina financijske poluge, neprihodonosni krediti i koncentracija izloženosti, nego i na temelju kvalitativnih okidača.
(7) Kako bi se poboljšala pravna sigurnost, trebalo bi ukloniti mjere rane intervencije utvrđene u Direktivi 2014/59/EU koje se preklapaju s već postojećim ovlastima na temelju bonitetnog okvira utvrđenog u Direktivi 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća(10) i u Direktivi (EU) 2019/2034 Europskog parlamenta i Vijeća(11). Osim toga, sanacijskim tijelima treba omogućiti da se pripreme za moguću sanaciju institucije ili subjekta. Nadležno tijelo stoga bi trebalo dovoljno rano obavijestiti sanacijska tijela o pogoršanju financijskog stanja institucije ili subjekta, a sanacijska tijela trebala bi imati ovlasti potrebne za provedbu pripremnih mjera. Važno je napomenuti da prethodna primjena mjera rane intervencije ne bi trebala biti uvjet sanacijskom tijelu za pripremu stavljanja institucije ili subjekta na tržište odnosno za traženje informacija radi ažuriranja plana sanacije i pripreme vrednovanja jer će to sanacijskim tijelima omogućiti da što brže odgovore na pogoršanje stanja institucije ili subjekta. Radi dosljednog, koordiniranog, djelotvornog i pravodobnog odgovora na pogoršanje financijskog stanja institucije ili subjekta te pravilne pripreme za moguću sanaciju potrebno je poboljšati interakciju i koordinaciju nadležnih tijela i sanacijskih tijela. Čim institucija ili subjekt ispuni uvjete za primjenu mjera rane intervencije, nadležna tijela i sanacijska tijela trebala bi početi intenzivnije razmjenjivati informacije, uključujući privremene informacije, i zajednički pratiti financijsko stanje institucije ili subjekta.
(8) Potrebno je osigurati pravodobno djelovanje i ranu koordinaciju nadležnog tijela i sanacijskog tijela kad institucija ili subjekt i dalje trajno posluju, no postoji značajan rizik od njihove propasti. Stoga bi nadležno tijelo trebalo što prije obavijestiti sanacijsko tijelo o takvom riziku. U toj bi se obavijesti trebalo navesti zašto je nadležno tijelo provelo procjenu te iznijeti pregled alternativnih mjera privatnog sektora, nadzornih mjera ili mjera rane intervencije kojima se može spriječiti propast institucije ili subjekta u razumnom roku. Ta rana obavijest ne bi trebala dovesti u pitanje postupke za utvrđivanje jesu li ispunjeni uvjeti za sanaciju. Prethodna obavijest o značajnom riziku od propasti ili vjerojatne propasti institucije ili subjekta koju sanacijskom tijelu dostavlja nadležno tijelo ne bi trebala biti uvjet za kasnije utvrđivanje da institucija ili subjekt stvarno propada ili je vjerojatno da će propasti. Nadalje, ako se kasnije procijeni da institucija ili subjekt propada ili je vjerojatno da će propasti i da nema alternativnih rješenja za sprečavanje te propasti u razumnom roku, sanacijsko tijelo mora donijeti odluku o tome hoće li poduzeti mjere sanacije. U tom slučaju pravodobnost odluke o primjeni mjere sanacije na instituciju ili subjekt može biti ključna za uspješnu provedbu sanacijske strategije ponajprije zato što ranija intervencija u instituciji ili subjektu može pridonijeti stvaranju dostatnih razina kapaciteta pokrivanja gubitaka i likvidnosti za provedbu te strategije. Stoga je primjereno omogućiti sanacijskom tijelu da u bliskoj suradnji s nadležnim tijelom procijeni koji bi bio razuman rok za provedbu alternativnih mjera kako bi se izbjegla propast institucije ili subjekta. Pri provedbi te procjene trebalo bi uzeti u obzir i potrebu za očuvanjem sposobnosti sanacijskog tijela i predmetnog subjekta da učinkovito provedu sanacijsku strategiju ondje gdje je to u konačnici potrebno, ali ta potreba ne bi smjela spriječiti poduzimanje alternativnih mjera. Konkretno, predviđeni vremenski okvir za alternativne mjere trebao bi biti takav da ne ugrožava učinkovitost moguće provedbe sanacijske strategije. Da bi se osigurao pravodobni ishod i sanacijskom tijelu omogućila pravilna priprema za moguću sanaciju institucije ili subjekta, sanacijsko tijelo i nadležno tijelo trebali bi redovito održavati sastanke, o čijoj bi učestalosti trebalo odlučiti sanacijsko tijelo ovisno o okolnostima slučaja.
(9) Okvir za sanaciju trebao bi se primjenjivati na sve institucije ili subjekte neovisno o njihovoj veličini i poslovnom modelu ako instrumenti dostupni u okviru nacionalnog prava nisu primjereni za upravljanje njihovom propašću. Kako bi se to postiglo, trebalo bi odrediti kriterije za primjenu procjene javnog interesa na instituciju ili subjekt koji propada. U tom pogledu potrebno je pojasniti da se, ovisno o konkretnim okolnostima, određene funkcije institucije ili subjekta mogu smatrati ključnima čak i ako bi njihova obustava utjecala na financijsku stabilnost ili ključne usluge ▌na regionalnoj razini, osobito ako je zamjenjivost ključnih funkcija određena relevantnim geografskim tržištem.
(9.a) Kako bi se osiguralo da se procjena učinka na regionalnojrazini može temeljiti na podacima koji su na dosljedan način dostupni u cijeloj Uniji, regionalnu razinu trebalo bi tumačiti u odnosu na teritorijalne jedinice razine 1 ili razine 2 nomenklature prostornih jedinica za statistiku (razina NUTS 1 ili 2) u smislu Uredbe (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća(12).
(10) U procjeni je li sanacija institucije ili subjekta u javnom interesu trebalo bi uzeti u obzir da su deponenti bolje zaštićeni kad se sredstva sustava osiguranja depozita učinkovitije koriste, a gubici tih sredstava smanje. Stoga bi se u procjeni javnog interesa trebalo smatrati da se zaštita deponenata kao cilj sanacije bolje ostvaruje u sanaciji ako bi odabirom postupka u slučaju insolventnosti nastali veći troškovi za sustav osiguranja depozita.
(10.a) Ako se nacionalnim okvirima za insolventnost i sanaciju djelotvorno postižu ciljevi okvira u istoj mjeri, prednost bi trebalo dati opciji kojom se rizik za porezne obveznike i gospodarstvo svodi na najmanju moguću razinu. Tim se pristupom osigurava razborito i odgovorno djelovanje usklađeno s općim ciljem zaštite interesa poreznih obveznika i šire gospodarske stabilnosti.
(11) U procjeni je li sanacija institucije ili subjekta u javnom interesu trebalo bi što više uzeti u obzir i razliku između financiranja sredstvima iz sigurnosnih mreža koje financira sam sektor (aranžmani financiranja sanacije ili sustavi osiguranja depozita) s jedne strane i financiranja sredstvima država članica iz novca poreznih obveznika s druge strane. Financiranje sredstvima država članica podrazumijeva veći rizik od moralnog hazarda i slabiji poticaj za tržišnu disciplinu. Stoga bi sanacijska tijela, pri procjeni cilja što manjeg oslanjanja na izvanredne javne financijske potpore, trebala utvrditi da je financiranje sredstvima iz aranžmana financiranja sanacije ili sustava osiguranja depozita poželjnije, a financiranje jednakim iznosom sredstava iz proračuna država članica trebalo bi se razmatrati samo u izvanrednim okolnostima.
(11.a) Izvanredna financijska potpora namijenjena institucijama i subjektima i osigurana sredstvima poreznih obveznika trebala bi se, ako se uopće dodjeljuje, dodjeljivati samo za ispravljanje ozbiljnih poremećaja izvanredne i sistemske naravi u gospodarstvu jer se njome stvara znatno opterećenje za javne financije i narušavaju jednaki uvjeti na unutarnjem tržištu.
(12) Radi što učinkovitijeg ostvarivanja ciljeva sanacije trebalo bi se procijeniti da sanacija nije u javnom interesu samo ako bi se likvidacijom institucije ili subjekta koji propada u redovnom postupku u slučaju insolventnosti ciljevi sanacije ostvarili učinkovitije, a ne samo u jednakoj mjeri kao sanacijom.
(12.a) Pri odlučivanju između sanacije i likvidacije prednost bi trebalo dati opciji s nižim ukupnim troškovima. Tom bi se procjenom trebali uzeti u obzir različiti troškovi, uključujući troškove povezane s isplatama iz sustava osiguranja depozita, kao što su trajanje potrebno za povrat imovine i prihodi izgubljeni tijekom tog postupka. U slučajevima kada i opcija sanacije i opcija likvidacije imaju slične profile troškova, prednost bi trebalo dati opciji koja nosi manje povezanih rizika za gospodarstvo, uključujući javne financije i učinak na stabilnost gospodarstva.
(13) Instituciju ili subjekt koji propada i nije u postupku sanacije trebalo bi likvidirati u skladu s postupcima u okviru nacionalnog prava. Takvi se postupci mogu znatno razlikovati među državama članicama. Iako je primjereno omogućiti dovoljno fleksibilnu primjenu postojećih nacionalnih postupaka, trebalo bi pojasniti određene aspekte kako bi dotične institucije ili subjekti mogli izaći s tržišta.
(14) Trebalo bi omogućiti da odgovarajuće nacionalno upravno ili pravosudno tijelo brzo pokrene postupak u skladu s nacionalnim pravom kad se smatra da institucija ili subjekt propada ili je vjerojatno da će propasti i kad za njih nije pokrenut postupak sanacije. Ako je dobrovoljna likvidacija institucije ili subjekta na temelju odluke dioničara moguća u skladu s nacionalnim pravom, takva bi mogućnost trebala i dalje biti dostupna. Međutim, izostane li brzo djelovanje dioničara, trebalo bi odgovarajućem nacionalnom upravnom ili pravosudnom tijelu omogućiti poduzimanje mjera.
(15) Trebalo bi propisati i da je konačni ishod takvih postupaka izlazak s tržišta institucije ili subjekta koji propada ili prestanak njihovih bankarskih aktivnosti. Ovisno o nacionalnom pravu, taj se cilj može ostvariti na različite načine, među ostalim prodajom institucije ili subjekta ili njihovih dijelova, prodajom određene imovine ili obveza, postupnom likvidacijom ili prestankom njihovih bankarskih aktivnosti, uključujući plaćanja i primanje depozita, u svrhu postupne prodaje njihove imovine radi isplate vjerovnicima. Međutim, kako bi se povećala predvidljivost postupaka, taj bi se ishod trebao postići u razumnom roku.
(16) Nadležna tijela trebala bi biti ovlaštena za oduzimanje odobrenja za rad institucije ili subjekta isključivo na temelju činjenice da institucija ili subjekt propada ili je vjerojatno da će propasti i da za njih nije pokrenut postupak sanacije. Nadležna tijela trebala bi moći oduzeti odobrenje za rad radi potpore cilju likvidacije institucije ili subjekta u skladu s nacionalnim pravom, posebno u slučajevima kad se postupci dostupni u okviru nacionalnog prava ne mogu pokrenuti u trenutku kad se utvrdi da institucija ili subjekt propada ili je vjerojatno da će propasti, uključujući slučajeve u kojima institucija ili subjekt još nisu insolventni u bilanci. Kako bi se dodatno pridonijelo ostvarenju cilja likvidacije institucije ili subjekta, države članice trebale bi se pobrinuti za to da se oduzimanje odobrenja za rad koje provodi nadležno tijelo također uključi u moguće uvjete za pokretanje barem jednog od postupaka dostupnih u okviru nacionalnog prava i primjenjivih na institucije ili subjekte koji propadaju ili će vjerojatno propasti, ali za koje nije pokrenut postupak sanacije.
(17) S obzirom na iskustvo stečeno u provedbi Direktive 2014/59/EU, Uredbe (EU) br. 806/2014 i Direktive 2014/49/EU Europskog parlamenta i Vijeća(13) potrebno je razraditi uvjete pod kojima se mogu iznimno odobriti preventivne mjere opreza koje se smatraju izvanrednim javnim financijskim potporama. Da bi se smanjilo narušavanje tržišnog natjecanja zbog razlika među sustavima osiguranja depozita u Uniji, intervencije sustavâ osiguranja depozita u kontekstu preventivnih mjera usklađenih s Direktivom 2014/49/EU koje se smatraju izvanrednim javnim financijskim potporama iznimno bi trebalo dopustiti ako institucija korisnica ili subjekt korisnik ne ispunjava nijedan od uvjeta u skladu s kojima bi se smatralo da propada ili je vjerojatno da će propasti. Trebalo bi osigurati dovoljno rano poduzimanje mjera opreza. Za potrebe preventivne dokapitalizacije Europska središnja banka (ESB) trenutačno utvrđuje jesu li institucija ili subjekt solventni na temelju procjene budućeg poslovanja u kojoj razmatra može li institucija ili subjekt u sljedećih 12 mjeseci ispuniti kapitalne zahtjeve iz Uredbe (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća(14) ili Uredbe (EU) 2019/2033 Europskog parlamenta i Vijeća(15) i dodatan kapitalni zahtjev utvrđen u Direktivi 2013/36/EU odnosno Direktivi (EU) 2019/2034. Tu praksu trebalo bi propisati u Direktivi 2014/59/EU. Nadalje, mjerama pomoći za imovinu umanjene vrijednosti, uključujući subjekte za upravljanje imovinom i sustave osiguranja imovine, mogu se djelotvorno i učinkovito ukloniti uzroci financijskih poteškoća s kojima se mogu suočiti institucije i subjekti te spriječiti njihova propast, pa bi se stoga mogle smatrati relevantnim mjerama opreza. Zato bi trebalo odrediti da takve mjere opreza mogu biti u obliku mjera za imovinu umanjene vrijednosti.
(18) Da bi se očuvala tržišna disciplina, zaštitila javna sredstva i izbjeglo narušavanje tržišnog natjecanja, mjere opreza trebale bi ostati iznimka i primjenjivati se samo za uklanjanje ozbiljnih poremećaja na tržištu ili očuvanje financijske stabilnosti, osobito u slučaju sistemske krize. Isto tako mjere opreza ne bi se smjele koristiti za nadoknadu pretrpljenih ili vjerojatnih gubitaka. Najpouzdaniji način za utvrđivanje gubitaka koji su pretrpljeni ili je vjerojatno da će biti pretrpljeni jest da ESB, europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo, EBA) osnovano Uredbom (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća(16) ili nacionalna nadležna tijela obave provjeru kvalitete imovine. Tom provjerom, ako se može provesti u razumnom roku, nadležna tijela trebali bi utvrditi gubitke koji su pretrpljeni ili je vjerojatno da će biti pretrpljeni. Ako to nije moguće, nadležna tijela trebala bi te gubitke utvrditi na način koji je najpouzdaniji s obzirom na postojeće okolnosti, prema potrebi izravnim nadzorom.
(19) Cilj je preventivne dokapitalizacije pružiti potporu održivim institucijama i subjektima za koje je utvrđeno da će se u bliskoj budućnosti vjerojatno suočiti s privremenim poteškoćama, kao i spriječiti daljnje pogoršanje njihove situacije. Da bi izbjegla dodjela javnih subvencija poduzećima koja su u trenutku dodjele već neprofitabilna, odobrene mjere opreza u obliku stjecanja instrumenata regulatornog kapitala ili drugih instrumenata kapitala odnosno mjera za imovinu umanjene vrijednosti ne bi trebale premašivati iznos potreban za rješavanje nedostatka kapitala utvrđenog u nepovoljnom scenariju u testu otpornosti na stres ili jednakovrijednoj ocjeni. Da bi se u konačnici obustavilo javno financiranje, te mjere opreza trebale bi biti vremenski ograničene i imati jasan rok trajanja (▌„strategiju za napuštanje mjere potpore”). Instrumenti bez dospijeća, uključujući redovni osnovni kapital, trebali bi se koristiti samo u izvanrednim okolnostima i podlijegati određenim kvantitativnim ograničenjima jer ne ispunjavaju uvjet privremenosti.
(20) Mjere opreza trebalo bi ograničiti na iznos koji je instituciji ili subjektu potreban za održavanje solventnosti u slučaju događaja iz nepovoljnog scenarija utvrđenog u testu otpornosti na stres ili jednakovrijednoj ocjeni. Institucija ili subjekt na koji se primijene mjere opreza u obliku mjera za imovinu umanjene vrijednosti trebali bi moći iskoristiti iznos iz tih mjera za pokrivanje gubitaka od prenesene imovine ili u kombinaciji sa stjecanjem instrumenata kapitala, pod uvjetom da se ne premaši ukupan iznos koji nedostaje. Potrebno je osigurati i da te mjere opreza u obliku mjera za imovinu umanjene vrijednosti budu usklađene s postojećim pravilima o državnim potporama i najboljom praksom, da se njima obnovi dugoročna održivost institucije ili subjekta, da državna potpora bude ograničena na najmanji potreban iznos i da se izbjegne narušavanje tržišnog natjecanja. Zato bi u slučaju primjene mjera opreza u obliku mjera za imovinu umanjene vrijednosti relevantna tijela trebala imati na umu posebne smjernice, uključujući Nacrt za društva za upravljanje imovinom(17) i Komunikaciju o rješavanju problema neprihodonosnih kredita(18). Te mjere opreza u obliku mjera za imovinu umanjene vrijednosti trebale bi usto uvijek podlijegati i glavnom uvjetu privremenosti. Očekuje se da će državna jamstva za imovinu umanjene vrijednosti dotične institucije ili subjekta koja se odobravaju za određeno razdoblje ispunjavati uvjet privremenosti bolje od prijenosa takve imovine na subjekt koji prima javne potpore. Da bi institucije koje primaju potporu bile u skladu s uvjetima mjere potpore, nacionalna nadležna tijela trebala bi od institucija koje nisu ispunile svoje obveze zatražiti plan s korektivnim mjerama. Ako nadležno tijelo smatra da se mjerama iz plana s korektivnim mjerama ne može postići dugoročna održivost institucije ili ako institucija nije postupala u skladu s planom s korektivnim mjerama, relevantna tijela trebala bi procijeniti je li institucija u situaciji da propada ili će vjerojatno propasti, u skladu s člankom 32. Direktive 2014/59/EU.
(21) Kako bi se obuhvatila bitna kršenja bonitetnih zahtjeva, potrebno je razraditi i uvjete na temelju kojih se utvrđuje propadaju li holdinzi ili je vjerojatno da će propasti. Ako holding prekrši te zahtjeve, to bi se trebalo smatrati bitnim kršenjem koje je po vrsti i opsegu usporedivo s kršenjem zbog kojeg bi nadležnom tijelu, da ga počini kreditna institucija, imalo osnovu za oduzimanje odobrenja za rad u skladu s člankom 18. Direktive 2013/36/EU.
(22) Države članice mogu u skladu sa svojim nacionalnim pravom imati ovlasti suspenzije obveza plaćanja ili isporuke koje mogu obuhvaćati prihvatljive depozite. Ako suspenzija obveza plaćanja ili isporuke nije izravno povezana s financijskim okolnostima kreditne institucije, depoziti možda neće biti nedostupni za potrebe Direktive 2014/49/EU. Zbog toga deponenti možda neće imati pristup svojim depozitima tijekom duljeg razdoblja. Kako bi se zadržalo povjerenje deponenata i njihovo povjerenje u bankarski sektor te održala financijska stabilnost, države članice trebale bi se pobrinuti za to da deponenti imaju pristup primjerenom dnevnom iznosu iz svojih depozita, osobito za pokriće troškova života, ako se njihovi depoziti učine nedostupnima zbog suspenzije plaćanja iz drugih razloga osim onih koji dovode do isplate deponentima. Takav bi postupak trebao ostati iznimka, a države članice trebale bi se pobrinuti za to da deponenti imaju pristup primjerenim dnevnim iznosima.
(23) Radi veće pravne sigurnosti, a s obzirom na moguću važnost obveza koje mogu nastati zbog budućih neizvjesnih događaja, uključujući ishod sudskih sporova koji su u tijeku u trenutku sanacije, potrebno je propisati postupak za te obveze pri primjeni bail-in instrumenta. Pritom bi se trebalo voditi načelima iz računovodstvenih pravila, posebno onih utvrđenih u Međunarodnom računovodstvenom standardu br. 37 koji je usvojen Uredbom Komisije (EZ) br. 1126/2008(19). Na temelju toga sanacijska tijela trebala bi razlikovati rezerviranja od nepredviđenih obveza. Rezerviranja su obveze koje se odnose na vjerojatni odljev sredstava i koje se mogu pouzdano procijeniti. Nepredviđene obveze ne priznaju se kao računovodstvene obveze jer se odnose na obvezu koja se ne može smatrati vjerojatnom u trenutku procjene ili se ne može pouzdano procijeniti.
(24) Budući da su rezerviranja računovodstvene obveze, trebalo bi odrediti da se s takvim rezerviranjima treba postupati na isti način kao s ostalim obvezama. Ta rezerviranja trebala bi biti prihvatljiva za bail-in, osim ako ispunjavaju jedan od posebnih kriterija za isključenje iz područja primjene bail-in instrumenta. S obzirom na moguću važnost tih rezerviranja za sanaciju, a radi sigurne primjene bail-in instrumenta, trebalo bi odrediti da su rezerviranja obveze prihvatljive za bail-in i da se stoga bail-in instrument primjenjuje i na njih. Trebalo bi osigurati i da se nakon primjene bail-in instrumenta financijske obveze te sve druge obveze i potraživanja koja se na njih odnose u svakom slučaju smatraju izvršenima. To je osobito važno za financijske i druge obveze koje proizlaze iz sudskih potraživanja od institucije u sanaciji.
(25) Računovodstveno je načelo da se nepredviđene obveze ne mogu priznavati kao obveze niti bi stoga trebale biti prihvatljive za bail-in. No potrebno je zajamčiti da nepredviđena obveza koja bi nastala zbog događaja koji nije vjerojatan ili se ne može pouzdano procijeniti u trenutku sanacije neće narušiti djelotvornost sanacijske strategije i pogotovo bail-in instrumenta. U tu bi svrhu u okviru vrednovanja za potrebe sanacije procjenitelj trebao procijeniti nepredviđene obveze iskazane u bilanci institucije u sanaciji i u skladu sa svojim mogućnostima izračunati potencijalnu vrijednost tih obveza. Da bi nakon postupka sanacije institucija ili subjekt mogli zadržati dostatno povjerenje tržišta tijekom odgovarajućeg razdoblja, procjenitelj bi tu potencijalnu vrijednost trebao uzeti u obzir pri utvrđivanju iznosa za koji se obveze prihvatljive za bail-in moraju otpisati ili konvertirati da bi se ponovno uspostavili omjeri kapitala institucije u sanaciji. Točnije, sanacijsko tijelo trebalo bi primijeniti svoje ovlasti konverzije na obveze prihvatljive za bail-in u mjeri potrebnoj da se osigura dokapitalizacija institucije u sanaciji dostatna za pokrivanje potencijalnih gubitaka od obveze koja može nastati zbog događaja koji nije vjerojatan. Pri procjeni iznosa otpisa ili konverzije sanacijsko tijelo trebalo bi dobro razmotriti utjecaj potencijalnog gubitka na instituciju u sanaciji na temelju niza čimbenika, uključujući vjerojatnost nastanka događaja, vremenski okvir njegova nastanka i iznos nepredviđene obveze.
(26) U određenim okolnostima, nakon što se iz aranžmana financiranja sanacije osigura doprinos do najviše 5 % ukupnih obveza institucije ili subjekta, uključujući regulatorni kapital, sanacijska tijela mogu upotrijebiti dodatne izvore financiranja kao dodatnu potporu svojim mjerama sanacije. Trebalo bi jasnije odrediti u kojim se okolnostima iz aranžmana financiranja sanacije može osigurati dodatna kad se u cijelosti otpisuju ili konvertiraju sve obveze niže reda prvenstva od depozita koji nisu obvezno ili diskrecijski isključeni iz bail-ina.
(27) Uredbom (EU) 2019/876 Europskog parlamenta i Vijeća(20), Uredbom (EU) 2019/877 Europskog parlamenta i Vijeća(21) i Direktivom (EU) 2019/879 Europskog parlamenta i Vijeća(22) u Uniji je uveden međunarodni standard „Sažeti pregled o ukupnom kapacitetu pokrivanja gubitaka” (TLAC – Total Loss-Absorbing Capacity) koji je 9. studenoga 2015. objavio Odbor za financijsku stabilnost („standard TLAC”) za globalne sistemski važne banke, koje se u Unijom pravu nazivaju globalnim sistemski važnim institucijama (GSV institucije). Uredbom (EU) 2019/877 i Direktivom (EU) 2019/879 izmijenjen je i MREL iz Direktive 2014/59/EU i Uredbe (EU) br. 806/2014. Odredbe o MREL-u iz Direktive 2014/59/EU potrebno je uskladiti s provedbom standarda TLAC za GSV institucije u pogledu određenih obveza koje bi se mogle iskoristiti za ispunjavanje dijela MREL-a koji bi trebalo ispuniti regulatornim kapitalom i drugim podređenim obvezama. Točnije, obveze koje imaju isti red prvenstva kao i određene isključene obveze trebalo bi uključiti u instrumente regulatornog kapitala i podređene prihvatljive instrumente sanacijskih subjekata kad iznos tih isključenih obveza u bilanci sanacijskog subjekta ne premašuje 5 % iznosa regulatornog kapitala i prihvatljivih obveza sanacijskog subjekta te iz tog isključenja ne proizlaze rizici povezani s načelom prema kojem nijedan vjerovnik ne smije biti doveden u nepovoljniji položaj.
(28) Pravila za utvrđivanje MREL-a uglavnom su usmjerena na određivanje primjerene razine MREL-a, pri čemu se pretpostavlja da je bail-in instrument preferirana strategija sanacije. Međutim, Direktivom 2014/59/EU omogućuje se sanacijskim tijelima da primijene druge instrumente sanacije, prije svega one kojima se poslovanje institucije u sanaciji prenosi na privatnog kupca ili prijelaznu instituciju. Stoga bi trebalo odrediti da, ako se planom sanacije predviđa primjena instrumenta prodaje poslovanja ili instrumenta prijelazne institucije▌, neovisno ili u kombinaciji s drugim instrumentima sanacije, sanacijska tijela bi trebala utvrditi razinu MREL-a za dotični sanacijski subjekt na temelju posebnosti tih instrumenata sanacije i drukčijih potreba za pokrivanjem gubitaka i dokapitalizacijom u okviru tih instrumenata.
(29) Razina MREL-a za sanacijske subjekte je zbroj iznosa gubitaka očekivanih u sanaciji i iznosa dokapitalizacije kojim se sanacijskom subjektu omogućuje da i dalje ispunjava uvjete odobrenja za rad i obavlja svoje aktivnosti tijekom odgovarajućeg razdoblja. Određene preferirane sanacijske strategije, posebno instrument prodaje poslovanja, podrazumijevaju prijenos imovine, prava i obveza na primatelja ▌. U tim slučajevima ciljevi koji se nastoje ostvariti komponentom dokapitalizacije možda se neće primjenjivati u jednakoj mjeri jer se sanacijsko tijelo neće morati pobrinuti za to da sanacijski subjekt ponovno ispunjava kapitalne zahtjeve nakon mjere sanacije. Ipak, očekuje se da će u takvim slučajevima gubici premašiti kapitalne zahtjeve sanacijskog subjekta. Stoga je primjereno propisati da razina MREL-a tih sanacijskih subjekata i dalje obuhvaća iznos dokapitalizacije prilagođen na način razmjeran sanacijskoj strategiji.
(30) Ako se sanacijskom strategijom predviđaju i drugi instrumenti sanacije osim isključivo bail-ina, potrebe dotičnog subjekta za dokapitalizacijom općenito će biti manje nakon sanacije nego u slučaju bail-ina otvorene banke. Taj bi aspekt u takvom slučaju trebalo uzeti u obzir kad se u okviru kalibracije MREL-a procjenjuje potreba za dokapitalizacijom. Stoga bi sanacijska tijela pri prilagodbi razine MREL-a za sanacijske subjekte čijim se planom sanacije predviđa instrument prodaje poslovanja ili instrument prijelazne institucije ▌, neovisno ili u kombinaciji s drugim instrumentima sanacije, trebala uzeti u obzir svojstva tih instrumenata, uključujući očekivani opseg prijenosa na privatnog kupca ili prijelaznu instituciju, vrste instrumenata koji se prenose, očekivanu vrijednost i utrživost tih instrumenata, te značajke preferirane sanacijske strategije, uključujući komplementarno korištenje instrumenta odvajanja imovine. Budući da sanacijsko tijelo o eventualnom korištenju sredstva iz sustava osiguranja depozita za sanaciju mora odlučiti na pojedinačnoj osnovi, pa se takva oluka ne može sa sigurnošću pretpostaviti ex ante, pri kalibraciji razine MREL-a sanacijska tijela ne bi trebala uzimati u obzir potencijalni doprinos sustava osiguranja depozita u sanaciji.
▌
(32) Između okvira za sanaciju i okvira za sprečavanje zlouporabe tržišta postoje interakcije. Naime, iako se mjere koje se poduzimaju u okviru priprema za sanaciju mogu kvalificirati kao povlaštene informacije u skladu s Uredbom (EU) br. 596/2014 Europskog parlamenta i Vijeća(23), preuranjenom objavom tih mjera riskira se ugrožavanje postupka sanacije. Institucije u sanaciji taj problem mogu riješiti podnošenjem zahtjeva za odgodu objave povlaštenih informacija u skladu s člankom 17. stavkom 5. Uredbe (EU) br. 596/2014. Međutim, u trenutku pripreme za sanaciju možda neće uvijek biti pravih poticaja da institucija u sanaciji preuzme inicijativu i podnese taj zahtjev. Kako bi se izbjegle takve situacije, sanacijska tijela trebala bi imati ovlast da izravno zatraže odgodu objave povlaštenih informacija u skladu s člankom 17. stavkom 5. Uredbe (EU) br. 596/2014) u ime institucije u sanaciji.
(33) Kako bi se olakšali planiranje sanacije, procjena mogućnosti sanacije i izvršenje ovlasti rješavanja ili uklanjanja prepreka mogućnosti sanacije te potaknula razmjena informacija, sanacijsko tijelo institucije sa značajnim podružnicama u drugim državama članicama trebalo bi osnovati sanacijski kolegij i njime predsjedati.
(34) Nakon početnog razdoblja povećanja sredstava za aranžmane financiranja sanacije iz članka 102. stavka 1. Direktive 2014/59/EU, dostupna financijska sredstva mogla bi se smanjiti na razinu nižu od ciljane razine, pogotovo zbog povećanja broja osiguranih depozita. Stoga je vjerojatno da će se u tim okolnostima pozvati na izvršenje mali iznos ex ante doprinosa. Zato je moguće da nakon nekolikog godina iznos tih ex ante doprinosa više neće biti razmjeran trošku prikupljanja tih doprinosa. Zbog toga bi sanacijska tijela trebala moći odgoditi prikupljanje ex ante doprinosa na najviše tri godine dok iznos koji se treba prikupiti ne postane razmjeran trošku postupka prikupljanja, pod uvjetom da takva odgoda ne utječe bitno na kapacitet sanacijskih tijela za korištenje aranžmana financiranja sanacije.
(35) Neopozive obveze plaćanja su vrsta dostupnih financijskih sredstava aranžmana financiranja sanacije. Stoga je potrebno odrediti okolnosti u kojima se može pozvati na izvršenje tih obveza plaćanja, kao i postupak koji se primjenjuje kad obveze prestanu jer institucija ili subjekt više nema obvezu uplaćivati doprinose u aranžman financiranja sanacije. Osim toga, radi veće transparentnosti i sigurnosti udio neopozivih obveza plaćanja u ukupnom iznosu ex ante doprinosa koje se prikupljaju sanacijska tijela trebala bi odrediti na godišnjoj osnovi i u skladu s primjenjivim ograničenjima.
(36) Najveći godišnji iznos izvanrednih ex post doprinosa aranžmanima financiranja sanacije na čije se izvršenje može pozvati ne smije premašivati trostruki iznos ex ante doprinosa. Nakon početnog razdoblja povećanja sredstava iz članka 102. stavka 1. Direktive 2014/59/EU ti ex ante doprinosi ovisit će, u okolnostima koje ne uključuju korištenje aranžmanâ financiranja sanacije, samo o promjenama razine osiguranih depozita, pa će vjerojatno biti maleni. Zato bi temeljenje najvećeg iznosa izvanrednih ex post doprinosa na ex ante doprinosima moglo iznimno ograničiti mogućnost prikupljanja ex post doprinosa aranžmanima financiranja sanacije i tako smanjiti njihovu mogućnost djelovanja. Da bi se to izbjeglo, trebalo bi propisati drukčije ograničenje i odrediti da najveći iznos izvanrednih ex post doprinosa na čije se izvršenje poziva ne smije premašivati iznos triput veći od osmine ciljane razine predmetnog aranžmana financiranja sanacije.
(37) Direktivom 2014/59/EU djelomično je usklađen red prvenstva depozita u nacionalnim propisima kojima se uređuje redovni postupak u slučaju insolventnosti. Tim pravilima predviđao se trorazinski red prvenstva depozita, pri čemu su osigurani depoziti imali najviši red prvenstva, nakon čega su slijedili prihvatljivi depoziti fizičkih osoba te mikropoduzeća i malih i srednjih poduzeća iznad razine pokrića. Preostali depoziti, odnosno depoziti velikih trgovačkih društava koji premašuju razinu pokrića i depoziti koji nisu prihvatljivi za isplatu iz sustava osiguranja depozita, morali su imati niži red prvenstva, ali njihov položaj inače nije bio usklađen. Naposljetku, potraživanja sustavâ osiguranja depozita imala su isti, viši red prvenstva kao i osigurani depoziti. Usprkos tomu, to rješenje nije se pokazalo optimalnim za zaštitu deponenata. Djelomično usklađivanje stvorilo je razlike u tretmanu preostalih deponenata među državama članica, osobito zato što je sve više država članica preostalim depozitima odlučilo odobriti pravnu prednost. Zbog tih razlika nastale su poteškoće pri utvrđivanju hipotetskog scenarija insolventnosti za prekogranične grupe u vrednovanjima za potrebe sanacije. Nadalje, ▌rangiranje potraživanja deponenata prema redu prvenstva u tri razine moglo je dovesti do poteškoća u pogledu usklađenosti s načelom prema kojem nijedan vjerovnik ne smije biti doveden u nepovoljniji položaj, osobito kad su depoziti čiji red prvenstva nije usklađen Direktivom 2014/59/EU imali isti red prvenstva kao nadređena potraživanja. Naposljetku, visok red prvenstva dodijeljen potraživanjima sustavâ osiguranja depozita nije omogućivao da se dostupna financijska sredstva tih sustava u intervencijama upotrijebe na učinkovitiji i djelotvorniji način nego što je isplata osiguranih depozita u slučaju insolventnosti, odnosno u okviru sanacije, alternativnih mjera u slučaju insolventnosti ili preventivnih mjera. Zaštita osiguranih depozita ne temelji se na rangiranju potraživanja sustava osiguranja depozita prema redu prvenstva, nego se osigurava obveznim isključenjem iz bail-ina u sanaciji i promptnom isplatom iz sustava osiguranja depozita u slučaju nedostupnosti depozita. Stoga bi red prvenstva depozita u sadašnjoj hijerarhiji potraživanja trebalo izmijeniti.
(37.a) Izmjenom reda prvenstva vjerovnika povećava se ne samo dostupnost sustava osiguranja depozita i jedinstvenog sanacijskog fonda nego se otvara i put financijski učinkovitijim rješenjima u sanaciji financijskih institucija. Time bi se trebali smanjiti troškovi za porezne obveznike i promicati učinkovita upotreba različitih alata koji postoje u financijskom ekosustavu Unije.
(38) Red prvenstva ▌depozita trebalo bi potpuno uskladiti uvođenjem dvorazinskog pristupa, u okviru kojeg ▌depoziti fizičkih osoba i mikropoduzeća te malih i srednjih poduzeća imaju viši red prvenstva od prihvatljivih depozita velikih poduzeća te središnjih i regionalnih vlasti. Taj višerazinski pristup osmišljen je kako bi se osigurala bolja zaštita za širok raspon deponenata, odražavajući jedinstvene značajke njihovih depozita, i istodobno otvorila mogućnost sanacije subjektima koji nisu obuhvaćeni postojećim okvirom. Korištenje sustava osiguranja depozita u sanaciji te u slučaju insolventnosti i primjene preventivnih mjera uvijek bi trebalo ovisiti o ispunjavanju odgovarajućih uvjeta, osobito testa najmanjeg troška.
▌
(41) Promjene reda prvenstva depozita ▌ne bi nepovoljno utjecale na zaštitu koju uživaju osigurani depoziti u slučaju propasti jer bi ta zaštita i dalje bila zajamčena obveznim isključenjem osiguranih depozita iz pokrivanja gubitaka u slučaju sanacije i, u konačnici, isplatom iz sustava osiguranja depozita u slučaju nedostupnosti depozita.
(42) Aranžmani financiranja sanacije mogu poslužiti kao potpora primjeni instrumenta prodaje poslovanja ili instrumenta prijelazne institucije, u okviru kojih se imovina, prava i obveze institucije u sanaciji prenose na primatelja. U tom slučaju aranžman financiranja sanacije može imati pravo na potraživanje od preostale institucije ili subjekta u njegovoj kasnijoj likvidaciji u redovnom postupku u slučaju insolventnosti. Do toga može doći ako se aranžman financiranja sanacije koristi za gubitke koje bi inače snosili vjerovnici, među ostalim u obliku jamstava za imovinu i obveze, ili za pokrivanje razlike između prenesene imovine i obveza. Da bi dioničari i vjerovnici koji su ostali u preostaloj instituciji ili subjektu doista pokrili gubitke institucije u sanaciji i da bi se povećala mogućnost isplate sigurnosnoj mreži za sanaciju u slučaju insolventnosti, ta potraživanja aranžmana financiranja sanacije od preostale institucije ili subjekta i potraživanja zbog opravdanih, valjano nastalih izdataka trebali bi u insolvencijskoj hijerarhiji imati viši red prvenstva od potraživanja depozita i sustava osiguranja depozita. Budući da se odštetom koja se dioničarima i vjerovnicima isplaćuje iz aranžmanâ financiranja sanacije zbog kršenja načela prema kojem nijedan vjerovnik ne smije biti doveden u nepovoljniji položaj nastoje nadoknaditi rezultati mjera sanacije, ta odšteta ne bi trebala dovesti do potraživanja tih aranžmana.
(43) Kako bi se omogućila dovoljna fleksibilnost i olakšale intervencije sustava osiguranja depozita za potporu korištenju instrumenata sanacije, ▌ako se prema potrebi sprečava da gubitke snose deponenti, trebalo bi odrediti određene aspekte korištenja sustava osiguranja depozita u sanaciji. Ponajprije je potrebno odrediti da se u određenim slučajevima i pod jasnim uvjetima sustav osiguranja depozita može koristiti za potporu transakcijama prijenosa koje obuhvaćaju depozite, uključujući prihvatljive depozite iznad razine pokrića koju omogućuje sustav osiguranja depozita, kao i depozite isključene iz isplate iz sustava osiguranja depozita. Doprinos sustava osiguranja depozita trebao bi biti usmjeren na pokrivanje manjka vrijednosti imovine koja se prenosi na kupca ili prijelaznu instituciju u odnosu na vrijednost prenesenih depozita. Ako kupac zahtijeva doprinos kako bi se u sklopu transakcije osigurala njegova neutralnost kapitala i očuvala usklađenost s njegovim kapitalnim zahtjevima, doprinos sustava osiguranja depozita trebao bi biti dopušten i u tu svrhu. Potpora sustava osiguranja depozita mjerama sanacije trebala bi biti u novcu ili drugom obliku kao što su jamstva ili sporazumi o podjeli gubitaka kojima se utjecaj potpore na dostupna financijska sredstva iz sustava osiguranja depozita može smanjiti i pritom omogućiti da se doprinosom sustava osiguranja depozita ispuni njegova svrha.
(44) Na doprinos sustava osiguranja depozita u sanaciji trebala bi se primjenjivati određena ograničenja. Prvo, važno je da svaki gubitak koji sustav osiguranja depozita pretrpi zbog intervencije u sanaciji ne premaši gubitak koji bi pretrpio u slučaju insolventnosti kad bi se iz njega izvršila isplata osiguranim deponentima te bi na sustav osiguranja depozita prešla njihova potraživanja prema imovini institucije. Taj bi se iznos trebao utvrditi na temelju testa najmanjeg troška u skladu s kriterijima i metodologijom utvrđenima u Direktivi 2014/49/EU, uzimajućiu obzir sve relevantne čimbenike, uključujući vremensku vrijednost novca te kašnjenja u povratu sredstava u okviru postupka u slučaju insolventnosti. Ti se kriteriji i metodologija trebaju upotrijebiti i pri utvrđivanju načina na koji bi se postupalo u odnosu na sustav osiguranja depozita da je za instituciju pokrenut redovni postupak u slučaju insolventnosti u okviru provedbe ex post vrednovanja u svrhu procjene usklađenosti s načelom prema kojem nijedan vjerovnik ne smije biti doveden u nepovoljniji položaj i utvrđivanja potrebe za odštetom sustava osiguranja depozita. Drugo, iznos doprinosa sustava osiguranja depozita usmjeren na pokrivanje razlike između imovine i obveza koji se prenose na kupca ili prijelaznu instituciju ne bi trebao premašiti razliku između prenesene imovine te prenesenih depozita i obveza koje u insolvencijskoj hijerarhiji imaju red prvenstva isti kao ti depoziti ili viši od njih. Na taj bi se način omogućilo da se doprinos sustava osiguranja depozita koristi samo za izbjegavanje nametanja gubitaka deponentima prema potrebi, a ne za zaštitu vjerovnika koji imaju niži red prvenstva od depozita. Međutim, zbroj doprinosa sustava osiguranja depozita za pokrivanje razlike između imovine i obveza te doprinosa sustava osiguranja depozita regulatornom kapitalu subjekta primatelja ne bi trebao premašiti trošak isplate osiguranim deponentima izračunan testom najmanjeg troška.
(45) Valja napomenuti da je doprinos sustava osiguranja depozita prijenosu drugih obveza osim osiguranih depozita u okviru sanacije moguć samo ako sanacijsko tijelo zaključi da se drugi depoziti osim osiguranih depozita ne mogu obuhvatiti bail-inom niti se mogu ostaviti u preostaloj instituciji u sanaciji koja će se likvidirati. Sanacijskom tijelu osobito bi se trebalo omogućiti da izbjegne raspodjelu gubitaka na te depozite ako je isključenje nužno i razmjerno kako bi se očuvao kontinuitet ključnih funkcija i temeljnih linija poslovanja ili, prema potrebi, kako bi se izbjeglo opće širenje štetnih učinaka i financijske nestabilnosti koje bi moglo uzrokovati ozbiljne poremećaje u gospodarstvu Unije ili države članice. Isti razlozi trebali bi se primjenjivati na uključivanje obveza prihvatljivih za bail-in koje imaju niži red prvenstva od depozita u prijenos na kupca ili prijelaznu instituciju. U tom slučaju prijenos tih obveza prihvatljivih za bail-in ne bi trebalo podupirati doprinosom sustava osiguranja depozita. Ako je potrebna ikakva financijska potpora za prijenos tih obveza prihvatljivih za bail-in, tu potporu trebao bi osigurati aranžman financiranja sanacije.
(46) S obzirom na mogućnost korištenja sustava osiguranja depozita u sanaciji potrebno je dodatno utvrditi način na koji se doprinos sustava osiguranja depozita može uključiti u izračun zahtjevâ za pristup aranžmanima financiranja sanacije. Ako doprinos dioničara i vjerovnika institucije u sanaciji u obliku smanjenja, otpisa ili konverzije njihovih obveza, kad se zbroji s doprinosom sustava osiguranja depozita, iznosi najmanje 8 % ukupnih obveza institucije, uključujući regulatorni kapital, institucija bi trebala biti u mogućnosti pristupiti aranžmanu financiranja sanacije radi primanja dodatnog financiranja prema potrebi kako bi se osigurala učinkovita sanacija u skladu s ciljevima sanacije. Ako su ti uvjeti ispunjeni, doprinos sustava osiguranja depozita trebao bi biti ograničen na iznos koji je potreban kako bi se omogućio pristup aranžmanu financiranja sanacije, osim ako iznos koji je izdvojen iz aranžmana financiranja sanacije premašuje ograničenje od 5 % ukupnih obveza, uključujući regulatorni kapital, u kojem bi slučaju sustav osiguranja depozita trebao razmjerno doprinijeti prekomjernom iznosu. Kako bi se sanacija i dalje prvenstveno financirala internim sredstvima institucije, a narušavanje tržišnog natjecanja smanjilo, mogućnost korištenja doprinosa sustava osiguranja depozita za omogućavanje pristupa aranžmanima financiranja sanacije trebala bi biti dostupna samo institucijama čijim se planom sanacije ili planom sanacije grupe ne predviđa njihova uredna likvidacija u slučaju propasti s obzirom na to da je MREL tih institucija utvrđen na razini koja uključuje i pokrivanje gubitaka i iznose dokapitalizacije. Mogućnost upotrebe doprinosa sustava osiguranja depozita kako bi se osigurao pristup aranžmanima financiranja sanacije trebala bi biti dostupna samo institucijama koje su sukladne barem s minimalnim zahtjevima MREL-a.
(47) S obzirom na ulogu EBA-e u daljnjoj konvergenciji prakse nadležnih tijela, EBA bi trebala pratiti i izvješćivati o izradi i provedbi procjena mogućnosti sanacije institucija i grupa te mjerama i pripremama sanacijskih tijela usmjerenima na učinkovitu provedbu instrumenata sanacije i sanacijskih ovlasti. U tim bi izvješćima EBA trebala procijeniti i razinu transparentnosti mjera koje sanacijska tijela poduzimaju prema relevantnim vanjskim dionicima te opseg njihova doprinosa pripravnosti za sanaciju i mogućnosti sanacije institucija. EBA bi nadalje trebala izvješćivati o mjerama koje su države članice donijele za zaštitu malih ulagatelja u pogledu dužničkih instrumenata koji su prihvatljivi za MREL na temelju Direktive 2014/59/EU tako što će uspoređivati i procjenjivati svaki mogući učinak tih mjera na prekogranične operacije. Područje primjene postojećih regulatornih tehničkih standarda za procjenu dodatnih kapitalnih zahtjeva i zahtjeva za kombinirani zaštitni sloj sanacijskih subjekata trebalo bi proširiti na subjekte koji nisu utvrđeni kao sanacijski subjekti, pri čemu ti zahtjevi nisu utvrđeni na istoj osnovi kao MREL. U godišnjem izvješću o MREL-u EBA bi trebala procijeniti koliko su uspješno sanacijska tijela u svoje politike prenijela nova pravila kalibracije MREL-a za strategije prijenosa. U kontekstu zadaća kojima doprinosi osiguravanju dosljednog i koordiniranog sustava za upravljanje u kriznim situacijama i rješavanje krize EBA bi trebala koordinirati i nadgledati simulacije kriza. Te simulacije trebale bi obuhvatiti koordinaciju i suradnju nadležnih tijela, sanacijskih tijela i sustava osiguranja depozita tijekom pogoršanja financijske situacije institucija i subjekata, testiranje primjene instrumenata u planiranju oporavka i sanacije, ranoj intervenciji i sanaciji na cjelovit način. Pritom bi trebalo uzeti u obzir osobito prekograničnu dimenziju interakcije relevantnih tijela te primjenu dostupnih instrumenata i ovlasti. Simulacije kriza trebale bi prema potrebi obuhvatiti i donošenje i provedbu planova sanacije unutar bankovne unije na temelju Uredbe (EU) br. 806/2014.
(48) Visokokvalitetna procjena učinka neophodna je za izradu pouzdanih zakonodavnih prijedloga koji se temelje na dokazima, a činjenice i dokazi ključni su za donošenje informiranih odluka u zakonodavnom postupku. Stoga sanacijska tijela, nadležna tijela, Jedinstveni sanacijski odbor, ESB i drugi članovi Europskog sustava središnjih banaka te EBA trebali bi Komisiji na njezin zahtjev dostaviti sve informacije koje su joj potrebne za zadaće povezane s razvojem politika, među ostalim za pripremu procjena učinka te pripremu zakonodavnih prijedloga i pregovore o njima.
(49) Direktivu 2014/59/EU trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.
(50) S obzirom na to da ciljeve ove Direktive, prvenstveno poboljšanje djelotvornosti i učinkovitosti okvira za oporavak i sanaciju institucija i subjekata, ne mogu dostatno ostvariti države članice uslijed rizika koji bi zbog drukčijih nacionalnih pristupa mogli ugroziti cjelovitost jedinstvenog tržišta nego se izmjenom pravila već utvrđenih na razini Unije oni na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva,
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Izmjene Direktive 2014/59/EU
Direktiva 2014/59/EU mijenja se kako slijedi:
(1) članak 2. stavak 1. mijenja se kako slijedi:
(a) umeće se sljedeća točka 29.a:"
„29.a „alternativna mjera privatnog sektora” znači svaka potpora koja nije izvanredna javna financijska potpora;”;
"
(b) točka 35. zamjenjuje se sljedećim:"
„35. „ključne funkcije” znači aktivnosti, usluge ili poslovanje čija bi obustava u jednoj ili više država članica vjerojatno dovela do prekida usluga bitnih za realno gospodarstvo ili do poremećaja financijske stabilnosti na nacionalnoj razini ili, prema potrebi, regionalnoj razini zbog veličine, tržišnog udjela, vanjske i unutarnje međusobne povezanosti, složenosti ili prekograničnih aktivnosti institucije ili grupe osobito zbog zamjenjivost tih aktivnosti, usluga ili poslovanja. Za potrebe ove točke regionalna razina ocjenjuje se s obzirom na teritorijalnu jedinicu koja odgovara razini 1 prostornih jedinica nomenklature prostornih jedinica za statistiku (razina NUTS 1) u smislu Uredbe (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća* ili razini NUTS 2 ako znatan poremećaj u pružanju usluga na razini NUTS 2 podrazumijeva značajan rizik od sistemske krize na nacionalnoj razini
_____________
* Uredba (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o uspostavi zajedničke klasifikacije prostornih jedinica za statistiku (NUTS) (SL L 154, 21.6.2003., str. 1.).”;
"
(c) točka 71. zamjenjuje se sljedećim:"
„71. „obveze prihvatljive za bail-in” znači obveze, uključujući one zbog kojih se formiraju računovodstvena rezerviranja, i instrumenti kapitala koji nisu instrumenti redovnog osnovnog kapitala, dodatnog osnovnog kapitala ni dopunskog kapitala institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) te koji nisu isključeni iz područja primjene bail-in instrumenta u skladu s člankom 44. stavkom 2.;”;
"
(d) umeću se sljedeće točke 83.d i 83.e:"
„83.d „GSV institucija izvan EU-a” znači GSV institucija izvan EU-a kako je definirana u članku 4. stavku 1. točki 134. Uredbe (EU) br. 575/2013;”;
(83.e)
„GSV subjekt” znači GSV subjekt kako je definiran u članku 4. stavku 1. točki 136. Uredbe (EU) br. 575/2013;”;
"
(e) umeće se sljedeća točka 93.a:"
„93.a „depozit” znači, za potrebe članaka 108. i 109., depozit kako je definiran u članku 2. stavku 1. točki 3. Direktive 2014/49/EU;”;
"
(2) u članku 5. stavci 2., 3. i 4. zamjenjuju se sljedećim:"
„2. Nadležna tijela osiguravaju da institucije ažuriraju svoje planove oporavka najmanje jednom godišnje ili nakon promjene pravne ili organizacijske strukture institucije, poslovne ili financijske situacije, koja bi mogla bitno utjecati na plan oporavka ili stvoriti potrebu za njegovom bitnom promjenom. Nadležna tijela mogu zahtijevati da institucije češće ažuriraju svoje planove oporavka.
Ako tijekom 12 mjeseci nakon zadnjeg godišnjeg ažuriranja plana oporavka ne dođe do promjena iz prvog podstavka, nadležna tijela mogu iznimno odobriti izuzeće od obveze ažuriranja plana oporavka do sljedećeg razdoblja od 12 mjeseci. Takvo se izuzeće ne odobrava za više od dva uzastopna dvanaestomjesečna razdoblja.
3. U planovima oporavka ne pretpostavlja se dostupnost ili primitak sljedećeg:
(a)
izvanredne javne financijske potpore;
(b)
hitne likvidnosne pomoći središnje banke;
(c)
likvidnosne pomoći središnje banke predviđene pod uvjetima nestandardne kolateralizacije, razdoblja dospijeća ili kamatnih stopa.
4. Planovi oporavka uključuju, ovisno o slučaju, analizu toga kako i kada se institucija može, pod uvjetima navedenima u planu, prijaviti za primjenu instrumenata središnje banke koji nisu isključeni iz područja primjene plana oporavka u skladu sa stavkom 3. i u njima se navodi imovina koja bi se mogla smatrati kolateralom.”;
"
(3) u članku 6. stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:"
„5. Ako nadležno tijelo utvrdi da u planu postoje bitni nedostaci ili bitne prepreke njegovoj provedbi, dužno je o tome obavijestiti instituciju ili matično društvo grupe i zatražiti da institucija u roku od tri mjeseca, s mogućnošću produljenja roka za mjesec dana uz odobrenje tijela, dostavi izmijenjeni plan u kojem se navodi kako će se ti nedostaci ili prepreke ukloniti.”;
"
(4) u članku 8. stavku 2. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„EBA može na zahtjev nadležnog tijela pomoći nadležnim tijelima da donesu zajedničku odluku u skladu s člankom 31. stavkom 2. točkom (c) Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
(5) ▌članak 10. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 7. mijenja se kako slijedi:
i. umeće se sljedeća točka:"
„(aa) prema potrebi, detaljan opis razloga na temelju kojih se utvrđuje da se institucija treba smatrati subjektom planiranim za likvidaciju, uključujući objašnjenje načina na koji je sanacijsko tijelo zaključilo da institucija nema ključne funkcije;”;
"
ii. umeće se sljedeća točka:"
„(ja) opis načina na koji bi se različitim strategijama sanacije na najbolji način ostvarili ciljevi sanacije iz članka 31.;”;
"
iii. umeće se sljedeća točka: "
„(pa) detaljan i kvantificiran popis osiguranih depozita i prihvatljivih depozita fizičkih osoba i mikropoduzeća te malih i srednjih poduzeća;”;
"
(b) umeće se sljedeći stavak 8.a:"
„8.a Sanacijska tijela ne donose planove sanacije ako je postupak u slučaju nesolventnosti pokrenut zasubjekt u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom na temelju članka 32.b ili ako se primjenjuje članak 37. stavak 6.”;
"
(c) u stavku 9. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„EBA Komisiji podnosi revidirani nacrt regulatornih tehničkih standarda do [12 mjeseci nakon stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni].”;
"
(6) članak 12. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. dodaju se sljedeći treći i četvrti podstavak:"
„Pri utvrđivanju mjera koje treba poduzeti u pogledu društava kćeri iz prvog podstavka točke (b) koja nisu sanacijski subjekti sanacijska tijela mogu primijeniti pojednostavnjeni pristup ako to ne utječe negativno na mogućnost sanacije grupe s obzirom na veličinu društva kćeri, njezin profil rizičnosti, nepostojanje ključnih funkcija i sanacijsku strategiju grupe.
Planom sanacije grupe utvrđuje se smatraju li se subjekti unutar sanacijske grupe, osim sanacijskog subjekta, subjektima planiranima za likvidaciju. Ne dovodeći u pitanje druge čimbenike koje sanacijsko tijelo može smatrati relevantnima, subjekti koji pružaju ključne funkcije ne smatraju se subjektima planiranima za likvidaciju.”;
"
(aa) stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. Plan sanacije grupe sastavlja se na temeljuzahtjeva iz članka 10. iinformacija osiguranih u skladu s člankom 11.”
"
(ab) u stavku 3. umeće se sljedeća točka:"
„(-aa) sadržava detaljan opis razloga na temelju kojih se utvrđuje da se subjekt grupe iz stavka 1. točaka (a) i (d) treba smatrati subjektom planiranim za likvidaciju, uključujući objašnjenje načina na koji je sanacijsko tijelo zaključilo da instituciji nedostaju ključne funkcije i načina na koji je uzet u obzir omjer njezina ukupnog iznosa izloženosti riziku i prihoda od poslovanja u ukupnom iznosu izloženosti grupi i prihoda od poslovanja, kao i omjer financijske poluge subjekta grupe u kontekstu grupe;”;
"
(b) umeće se sljedeći stavak 5.a:"
„5.a Sanacijska tijela ne donose planove sanacije ako je postupak u slučaju nesolventnosti pokrenut za subjekt ▌u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom na temelju članka 32.b ili ako se primjenjuje članak 37. stavak 6.”;
"
(7) u članku 13. stavku 4. četvrti podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„EBA može na zahtjev sanacijskog tijela pomoći sanacijskim tijelima da donesu zajedničku odluku u skladu s člankom 31. stavkom 2. točkom (c) Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
(8) u članku 15. dodaje se sljedeći stavak 5.:"
„5. EBA prati kako sanacijska tijela sastavljaju unutarnje politike i provode procjene mogućnosti sanacije institucija ili grupa propisanih ovim člankom i člankom 16. EBA izvješćuje Komisiju o postojećim praksama provedbe procjena mogućnosti sanacije i mogućim razlikama među državama članicama do … [Ured za publikacije: unijeti datum = dvije godine nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive] i, prema potrebi, prati provedbu svih preporuka iz tog izvješća.
Izvješće iz prvog podstavka sadržava barem sljedeće:
(a)
procjenu metodologija koje su sanacijska tijela razvila za provedbu procjena mogućnosti sanacije, što uključuje utvrđivanje područja u kojima postoje moguća odstupanja među državama članicama;
(b)
procjenu kapaciteta za testiranje koji je sanacijskim tijelima potreban za učinkovitu provedbu sanacijske strategije;
(c)
razinu transparentnosti, prema relevantnim dionicima, metodologija koje su sanacijska tijela razvila za provedbu procjena mogućnosti sanacije i njihovih ishoda.”;
"
(9) u članku 16.a dodaje se sljedeći stavak 7.:"
„7. Ako subjekt ne podliježe zahtjevu za kombinirani zaštitni sloj na istoj osnovi na kojoj je dužan ispuniti zahtjeve iz članaka 45.c i 45.d, sanacijska tijela primjenjuju stavke od 1. do 6. ovog članka na temelju procjene zahtjeva za kombinirani zaštitni sloj izračunanog u skladu s Delegiranom uredbom Komisije (EU) 2021/1118*. Primjenjuje se članak 128. četvrti stavak Direktive 2013/36/EU.
Sanacijsko tijelo uključuje procijenjeni zahtjev za kombinirani zaštitni sloj iz prvog podstavka u odluku kojom se utvrđuju zahtjevi iz članaka 45.c i 45.d ove Direktive. Subjekt javno objavljuje procijenjeni zahtjev za kombinirani zaštitni sloj zajedno s informacijama iz članka 45.i stavka 3.
______________________________
* Delegirana uredba Komisije (EU) 2021/1118 оd 26. ožujka 2021. o dopuni Direktive 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda kojima se utvrđuje metodologija koju sanacijska tijela upotrebljavaju za procjenu zahtjeva iz članka 104.a Direktive 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća i zahtjeva za kombinirani zaštitni sloj za subjekte u sanaciji na konsolidiranoj razini sanacijske grupe ako sanacijska grupa ne podliježe tim zahtjevima na temelju te direktive (SL L 241, 8.7.2021., str. 1.).;”
"
(10) ▌članak 17. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 4. dodaje se sljedeći treći podstavak:"
„Ako se mjerama koje je predložio dotični subjekt učinkovito reduciraju ili uklone prepreke mogućnosti sanacije, sanacijsko tijelo donosi odluku nakon savjetovanja s nadležnim tijelom. U toj se odluci navodi da se predloženim mjerama učinkovito reduciraju ili uklanjaju prepreke mogućnosti sanacije i subjektu se nalaže da provede predložene mjere.”;
"
(b) dodaje se sljedeći stavak:"
„8.a Sanacijsko tijelo na kraju svakog ciklusa planiranja sanacije objavljuje anonimizirani popis u kojem se u zbirnom obliku predstavljaju sve utvrđene bitne prepreke za mogućnost sanacije i relevantne mjere za njihovo rješavanje. Primjenjuju se odredbe o povjerljivosti iz članka 84. ove Direktive. ”;
"
(11) članak 18. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:"
„4. Sanacijsko tijelo za grupu o svakoj mjeri koju predloži matično društvo u Uniji obavješćuje konsolidirajuće nadzorno tijelo, EBA-u, sanacijska tijela za društva kćeri i sanacijska tijela jurisdikcija u kojima se nalaze značajne podružnice u onoj mjeri u kojoj je to važno za značajnu podružnicu. Sanacijska tijela za grupu i sanacijska tijela za društva kćeri, nakon savjetovanja s nadležnim tijelima i sanacijskim tijelima jurisdikcija u kojima se nalaze značajne podružnice, čine sve što je u njihovoj moći da u sanacijskom kolegiju donesu zajedničku odluku o određivanju značajnih prepreka i, ako je to potrebno, procjeni mjera koje je predložilo matično društvo u Uniji i mjera koje tijela zatraže u svrhu reduciranja ili uklanjanja prepreka, u kojoj se vodi računa o mogućem učinku mjera u svim državama članicama u kojima grupa djeluje.”;
"
(b) stavak 9. zamjenjuje se sljedećim:"
„9. Ako se ne donese zajednička odluka o poduzimanju mjera iz članka 17. stavka 5. točke (g), (h) ili (k), EBA može na zahtjev sanacijskog tijela u skladu sa stavkom 6., 6.a ili 7. ovog članka pomoći sanacijskim tijelima da postignu dogovor u skladu s člankom 19. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
(12) članci 27. i 28. zamjenjuju se sljedećim:"
„Članak 27.
Mjere rane intervencije
1. Države članice osiguravaju da nadležna tijela bez nepotrebne odgode i prema potrebi razmatraju primjenu mjere rane intervencije ako institucija ili subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) ispunjava bilo koji od sljedećih uvjeta:
(a)
institucija ili subjekt ispunjava uvjete iz članka 102. Direktive 2013/36/EU ili članka 38. Direktive (EU) 2019/2034 ili je nadležno tijelo utvrdilo da aranžmani, strategije, postupci i mehanizmi koje provodi institucija ili subjekt te regulatorni kapital i likvidnost te institucije ili subjekta ne osiguravaju dobro upravljanje i pokriće njihovih rizika i ako vrijedi jedno od sljedećeg:
i.
institucija ili subjekt nisu poduzeli korektivne mjere koje je zatražilo nadležno tijelo, uključujući mjere iz članka 104. Direktive 2013/36/EU ili članka 49. Direktive (EU) 2019/2034;
ii.
nadležno tijelo smatra da su korektivne mjere koje nisu mjere rane intervencije nedostatne za rješavanje problema▌;
(b)
institucija ili subjekt krši ili je vjerojatno da će tijekom 12 mjeseci nakon procjene nadležnog tijela prekršiti zahtjeve iz glave II. Direktive 2014/65/EU, članaka od 3. do 7., članaka od 14. do 17. ili članaka 24., 25. i 26. Uredbe (EU) br. 600/2014 ili iz članka 45.e ili 45.f ove Direktive.
U slučaju znatnog pogoršanja uvjeta ili pojave nepovoljnih okolnosti ili stjecanja novih informacija o subjektu nadležno tijelo može utvrditi da je uvjet iz prvog podstavka točke (a) podtočke ii. ispunjen bez prethodnog poduzimanja drugih korektivnih mjera, uključujući izvršavanje ovlasti iz članka 104. Direktive 2013/36/EU ili članka 39. Direktive (EU) 2019/2034.
Za potrebe prvog podstavka točke (b) ovog stavka države članice osiguravaju da nadležna tijela na temelju Direktive 2014/65/EU ili Uredbe (EU) br. 600/2014 ili, ako je primjenjivo, sanacijsko tijelo bez odgode obavješćuju nadležno tijelo o povredi ili vjerojatnoj povredi.
1.a Za potrebe stavka 1. mjere rane intervencije obuhvaćaju sljedeće:
(a)
zahtjev da upravljačko tijelo institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) učini nešto od sljedećeg:
i.
provede jedan ili više aranžmana ili mjera iz plana oporavka;
ii.
ažurira plan oporavka u skladu s člankom 5. stavkom 2. ako se okolnosti koje su dovele do rane intervencije razlikuju od pretpostavki utvrđenih u početnom planu oporavka i provede jedan ili više aranžmana ili mjera utvrđenih u ažuriranom planu oporavka u određenom roku;
(b)
zahtjev da upravljačko tijelo institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) sazove skupštinu dioničara institucije ili subjekta odnosno, ako upravljačko tijelo ne ispuni taj zahtjev, da je se izravno sazove te u oba slučaja odrediti dnevni red i zahtijevati da dioničari razmotre donošenje određenih odluka;
(c)
zahtjev da upravljačko tijelo institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) izradi akcijski plan, u skladu s planom oporavka, ako je primjenjivo, za pregovore o restrukturiranju duga s nekim ili sa svim vjerovnicima;
(d)
zahtjev da se promijeni pravna struktura institucije;
(e)
zahtjev za razrješenje ili zamjenu višeg rukovodstva ili upravljačkog tijela institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d), svih ili pojedinih članova, u skladu s člankom 28.;
(f)
imenovanje jednog ili više privremenih upravitelja institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d), u skladu s člankom 29.
(fa)
zahtjev da upravljačko tijelo subjekta izradi plan koji subjekt može provesti ako relevantno korporativno tijelo subjekta odluči pokrenuti dobrovoljnu likvidaciju subjekta.
2. Nadležna tijela odabiru odgovarajuće i pravodobne mjere rane intervencije na temelju onoga što je razmjerno ciljevima koji se žele postići, uzimajući u obzir ozbiljnost povrede ili moguće povrede i brzinu pogoršanja financijske situacije institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d), među ostalim relevantnim informacijama.
3. Za svaku od mjera iz stavka 1.a nadležna tijela utvrđuju primjeren rok za njezinu punu provedbu, koji nadležnom tijelu omogućuje da ocijeni njezinu učinkovitost.
Ocjena mjere provodi se odmah nakon isteka roka i dijeli sa sanacijskim tijelom. Ako se na temelju ocjene zaključi da mjere nisu u potpunosti provedene ili nisu djelotvorne, nadležno tijelo nakon savjetovanja sa sanacijskim tijelom provodi procjenu uvjeta iz članka 32. stavka 1. točke (a).
4. EBA do … [Ured za publikacije: unijeti datum = 12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni] izdaje nacrtregulatornih tehničkih standarda radi promicanja dosljedne primjene okidača za primjenu mjera iz stavka 1. ovog članka.
Komisiji se delegira ovlast za donošenje regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010.
Članak 28.
Zamjena višeg rukovodstva ili upravljačkog tijela
Za potrebe članka 27. stavka 1.a točke (e) države članice osiguravaju da se novo više rukovodstvo ili upravljačko tijelo ili pojedinačni članovi tih tijela imenuju u skladu s pravom Unije i nacionalnim pravom uz odobrenje ili suglasnost nadležnog tijela.”;
"
(13) članak 29. mijenja se kako slijedi:
(a) stavci 1., 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:"
„1. Za potrebe članka 27. stavka 1.a točke (f) države članice osiguravaju da nadležna tijela mogu, primjereno okolnostima, imenovati privremenog upravitelja koji će:
(a)
privremeno zamijeniti upravljačko tijelo institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d);
(b)
ili privremeno raditi s upravljačkim tijelom institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d).
Nadležno tijelo iznosi svoju odluku na temelju točke (a) ili (b) u trenutku imenovanja privremenog upravitelja.
Za potrebe prvog podstavka točke (b) nadležno tijelo u trenutku imenovanja privremenog upravitelja određuje njegovu ulogu, dužnosti i ovlasti, a upravljačkom tijelu institucije ili subjekta obvezu da se savjetuje s privremenim upraviteljem ili dobije njegovu suglasnost prije donošenja konkretnih odluka ili mjera.
Države članice dužne su propisati da nadležno tijelo objavljuje imenovanje svakog privremenog upravitelja, osim ako privremeni upravitelj nije ovlašten zastupati instituciju ili subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) ili donositi odluke u njihovo ime.
Države članice nadalje osiguravaju da svaki privremeni upravitelj ispunjava zahtjeve iz članka 91. stavaka 1., 2. i 8. Direktive 2013/36/EU. Ocjena nadležnih tijela o tome ispunjava li privremeni upravitelj te zahtjeve sastavni je dio odluke o imenovanju tog privremenog upravitelja.
2. Nadležno tijelo primjereno okolnostima određuje ovlasti privremenog upravitelja u trenutku njegova imenovanja. Te ovlasti mogu uključivati neke ili sve ovlasti upravljačkog tijela institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) u skladu sa statutom institucije ili subjekta i nacionalnim pravom, uključujući i ovlast izvršavanja nekih ili svih administrativnih funkcija upravljačkog tijela institucije ili subjekta. Ovlasti privremenog upravitelja koje se odnose na instituciju ili subjekta moraju biti u skladu s važećim pravom trgovačkih društava. Nadležno tijelo može prilagoditi te ovlasti u slučaju promjene okolnosti.
3. Nadležno tijelo u trenutku imenovanja određuje ulogu i funkcije privremenog upravitelja. Te uloge i funkcije mogu uključivati:
(a)
utvrđivanje financijskog položaja institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d);
(b)
upravljanje poslovanjem ili dijelom poslovanja institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) radi očuvanja ili obnove njihova financijskog položaja;
(c)
poduzimanje mjera radi ponovne uspostave zdravog i stabilnog upravljanja poslovanjem institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d).
Nadležno tijelo određuje sva ograničenja uloge i funkcija privremenog upravitelja u trenutku njegova imenovanja.”;
"
(b) u stavku 5. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„U svakom slučaju, privremeni upravitelj može izvršavati ovlast sazivanja glavne skupštine dioničara institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) te odrediti dnevni red takvog sastanka samo uz prethodnu suglasnost nadležnog tijela.”;
"
(c) stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:"
„6. Na zahtjev nadležnog tijela privremeni upravitelj sastavlja izvješća o financijskom položaju institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) i radnjama izvršenim tijekom njegova imenovanja u intervalima koje odredi nadležno tijelo, najmanje jednom nakon isteka prvih šest mjeseci, i u svakom slučaju na kraju njegova mandata.”;
"
(ca) stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:"
„7. Privremeni upravitelj imenuje se na najviše godinu dana. To razdoblje može se iznimno obnoviti jednom ako su uvjeti za imenovanje privremenog upravitelja i dalje ispunjeni. Nadležno tijelo odgovorno je za utvrđivanje jesu li ti uvjeti ispunjeni i za obrazloženje svake takve odluke dioničarima.”;
"
(14) članak 30. mijenja se kako slijedi:
(a) naslov se zamjenjuje sljedećim:"
„Usklađivanje mjera rane intervencije za grupe”;
"
(b) stavci od 1. do 4. zamjenjuju se sljedećim:"
‘1. Ako su u odnosu na matično društvo u Uniji ispunjeni uvjeti za uvođenje mjera rane intervencije iz članka 27., konsolidirajuće nadzorno tijelo obavješćuje EBA-u i savjetuje se s drugim nadležnim tijelima unutar kolegija nadzornih tijela prije donošenja odluke o primjeni mjere rane intervencije.
2. Nakon obavijesti i savjetovanja iz stavka 1. konsolidirajuće nadzorno tijelo odlučuje hoće li primijeniti mjere rane intervencije u skladu s člankom 27. u vezi s odgovarajućim matičnim društvom u Uniji, uzimajući u obzir učinak tih mjera na subjekte grupe u drugim državama članicama. Konsolidirajuće nadzorno tijelo obavješćuje o svojoj odluci EBA-u i druga nadležna tijela unutar kolegija nadzornih tijela.
3. Ako su ispunjeni uvjeti za uvođenje mjera rane intervencije u skladu s člankom 27. u vezi s društvom kćeri matičnog društva u Uniji, nadležno tijelo odgovorno za nadzor na pojedinačnoj osnovi koje namjerava poduzeti mjeru u skladu s tim člancima o tome obavješćuje EBA-u i savjetuje se s konsolidirajućim nadzornim tijelom.
Nakon primitka obavijesti konsolidirajuće nadzorno tijelo može procijeniti vjerojatni učinak koji bi izricanje mjera rane intervencije u skladu s člankom 27. instituciji ili subjektu iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) imalo na dotičnu grupu ili subjekte grupe u drugim državama članicama. Konsolidirajuće nadzorno tijelo tu procjenu priopćuje nadležnom tijelu u roku od tri dana.
Nakon tog priopćenja i savjetovanja nadležno tijelo odlučuje hoće li primijeniti mjeru rane intervencije. Pri donošenju odluke uzima se u obzir procjena konsolidirajućeg nadzornog tijela. Nadležno tijelo o svojoj odluci obavješćuje EBA-u, konsolidirajuće nadzorno tijelo i ostala nadležna tijela unutar kolegija nadzornih tijela.
4. Ako više od jednog nadležnog tijela namjerava primijeniti mjeru rane intervencije u skladu s člankom 27. na više institucija ili subjekata iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) u istoj grupi, konsolidirajuće nadzorno tijelo i druga relevantna nadležna tijela procjenjuju je li prikladnije imenovati istog privremenog upravitelja za sve dotične subjekte ili koordinirati primjenu drugih mjera rane intervencije na više institucija ili subjekata kako bi se olakšala primjena rješenja za obnovu financijskog položaja dotične institucije ili subjekta. Procjena je u obliku zajedničke odluke konsolidirajućeg nadzornog tijela i drugih relevantnih nadležnih tijela. Zajednička odluka donosi se u roku od pet dana nakon datuma obavijesti iz stavka 1. Zajednička odluka obrazlaže se i iznosi u dokumentu koji konsolidirajuće nadzorno tijelo dostavlja matičnom društvu u Uniji.
EBA može na zahtjev nadležnog tijela pomagati nadležnim tijelima u postizanju sporazuma u skladu s člankom 31. Uredbe (EU) br. 1093/2010.
Ako se u roku od pet dana ne donese zajednička odluka konsolidirajuće nadzorno tijelo i nadležna tijela za društva kćeri mogu donijeti pojedinačne odluke o imenovanju privremenog upravitelja institucija ili subjekata iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) za koje su odgovorna i o primjeni drugih mjera rane intervencije.”;
"
(c) stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:"
„6. EBA može na zahtjev svakog nadležnog tijela pomoći nadležnim tijelima koja namjeravaju primijeniti jednu ili više mjera iz članka 27. stavka 1.a točke (a) ove Direktive u vezi s točkama 4., 10., 11. i 19. odjeljka A Priloga ovoj Direktivi, iz članka 27. stavka 1.a točke (c) ove Direktive ili iz članka 27. stavka 1.a točke (d) ove Direktive u postizanju sporazuma u skladu s člankom 19. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
(15) umeće se sljedeći članak 30.a:"
„Članak 30.a
Priprema za sanaciju
1. Države članice osiguravaju da nadležna tijela bez odgode obavješćuju sanacijska tijela o sljedećem:
(a)
svim mjerama iz članka 104. stavka 1. Direktive 2013/36/EU koje su institucija ili subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) ove Direktive obvezni poduzeti, a čiji je cilj spriječiti pogoršanje stanja institucije, predmetnog subjekta ili grupe;
(b)
ako se nadzornom aktivnošću ustanovi da su ispunjeni uvjeti iz članka 27. stavka 1. ove Direktive u vezi s institucijom ili subjektom iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) ove Direktive, o procjeni ispunjenosti tih uvjeta, neovisno o mjerama rane intervencije;
(c)
primjeni bilo koje od mjera rane intervencije iz članka 27.
Nadležna tijela u bliskoj suradnji sa sanacijskim tijelima pomno prate stanje institucije ili subjekta i provode li mjere iz prvog podstavka točke (a) kojima se nastoje riješiti problemi zbog pogoršanja stanja te institucije ili subjekta i mjere rane intervencije iz prvog podstavka točke (c).
2. Nadležna tijela što prije moguće obavješćuju sanacijska tijela ako smatraju da postoji značajan rizik da bi se institucija ili subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) mogla naći u jednoj ili više situacija iz članka 32. stavka 4. Ta obavijest sadržava:
(a)
razloge obavješćivanja;
(b)
pregled mjera kojima bi se u razumnom roku spriječila propast institucije ili subjekta, njihov očekivani učinak na instituciju ili subjekt s obzirom na okolnosti iz članka 32. stavka 4. i očekivani rok za provedbu tih mjera.
Nakon primitka obavijesti iz prvog podstavka sanacijska tijela u bliskoj suradnji s nadležnim tijelima procjenjuju koji bi bio razuman rok za procjenu uvjeta iz članka 32. stavka 1. točke (b), uzimajući u obzir brzinu pogoršanja uvjeta institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d), mogući učinak na financijski sustav, na zaštitu deponenata i na očuvanje sredstava klijenata, rizik da produljeni proces povećava ukupne troškove za potrošače i gospodarstvo, potrebu za učinkovitom provedbom sanacijske strategije i sva druga relevantna razmatranja. Sanacijska tijela o toj procjeni što prije obavješćuju nadležna tijela.
Nakon obavijesti iz prvog podstavka nadležna tijela i sanacijska tijela u bliskoj suradnji prate stanje institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d), provedbu svih relevantnih mjera u očekivanom roku i sve druge relevantne promjene. U tu se svrhu sanacijska i nadležna tijela redovito sastaju, a učestalost tih sastanaka određuju sanacijska tijela ovisno o okolnostima slučaja. Nadležna i sanacijska tijela bez odgode jedna drugima dostavljaju sve relevantne informacije.
3. Nadležna tijela sanacijskim tijelima na njihov zahtjev dostavljaju sve informacije koje su im potrebne za:
(a)
ažuriranje plana sanacije i pripremu za moguću sanaciju institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d);
(b)
provedbu vrednovanja iz članka 36.
Ako nadležna tijela ne raspolažu tim informacijama, sanacijska i nadležna tijela zajednički i koordinirano dolaze do tih informacija. U tu svrhu nadležna tijela ovlaštena su zatražiti od institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) da dostave te informacije, među ostalim u okviru izravnih nadzora, te da ih dostave sanacijskim tijelima.
4. Ovlasti sanacijskih tijela uključuju ovlast da za potencijalne kupce stave na tržište instituciju ili subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) ili da to dogovore s potencijalnim kupcima odnosno zatraže da to učini institucija ili subjekt, u sljedeće svrhe:
(a)
radi pripreme te institucije ili subjekta za sanaciju, podložno uvjetima iz članka 39. stavka 2. i odredbama o povjerljivosti iz članka 84.;
(b)
radi pružanja informacija sanacijskim tijelima za procjenu uvjeta iz članka 32. stavka 1. točke (b).
4.a Ako prilikom izvršavanja ovlasti iz stavka 4. sanacijsko tijelo odluči izravno staviti subjekt na tržište za potencijalne kupce, dužno je uzeti u obzir okolnosti slučaja i mogući učinak izvršavanja te ovlasti na ukupni položaj subjekta.
5. Za potrebe stavka 4., sanacijska tijela ovlaštena su od institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) zatražiti da uspostavi digitalnu platformu za razmjenu informacija potrebnih za stavljanje te institucije ili subjekta na tržište s potencijalnim kupcima ili savjetnicima i procjeniteljima koje angažira sanacijsko tijelo. U takvom se slučaju primjenjuje članak 84. stavak 1. točka (e).
6. Ispunjenje uvjeta iz članka 27. stavka 1. i prethodno donošenje mjera rane intervencije nisu za sanacijska tijela preduvjeti za pripremu sanacije institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) niti za izvršenje ovlasti iz stavaka 4. i 5. ovog članka.
7. Sanacijska tijela bez odgode obavješćuju nadležna tijela o svim mjerama poduzetima na temelju stavaka 4. i 5.
8. Države članice osiguravaju blisku suradnju nadležnih i sanacijskih tijela:
(a)
kad razmatraju mjere iz stavka 1. prvog podstavka točke (a) ovog članka, čiji je cilj rješavanje problema pogoršanja stanja institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d), kao i mjere iz stavka 1. prvog podstavka točke (c) ovog članka;
(b)
kad razmatraju poduzimanje bilo koje od mjera iz stavaka 4. i 5.;
(c)
tijekom provedbe mjera iz točaka (a) i (b) ovog podstavka.
Nadležna i sanacijska tijela osiguravaju dosljednost, koordiniranost i djelotvornost tih mjera i postupaka.”;
"
(16) u članku 31. stavku 2. točke (c) i (d) zamjenjuju se sljedećim:"
„(c) zaštititi javna sredstva tako da se smanji oslanjanje na izvanrednu javnu financijsku potporu, osobito ako se isplaćuju iz proračuna države članice;
(d)
zaštititi osigurane depozite i, u mjeri u kojoj je to moguće, neosigurani dio prihvatljivih depozita fizičkih osoba i mikropoduzeća te malih i srednjih poduzeća te zaštititi ulagatelje obuhvaćene Direktivom 97/9/EZ;”;
"
(17) članak 32. mijenja se kako slijedi:
(a) stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:"
„1. Države članice osiguravaju da sanacijska tijela poduzmu mjeru sanacije institucije ako nakon primitka obavijesti u skladu sa stavkom 2. ili na vlastitu inicijativu u skladu s postupkom iz stavka 2. utvrde da su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a)
institucija propada ili je vjerojatno da će propasti;
(b)
▌ nije razumno očekivati da bi druge alternativne mjere privatnog sektora, uključujući mjere institucionalnog sustava zaštite, nadzornu mjeru, mjere rane intervencije ili otpis ili konverziju relevantnih instrumenata kapitala i prihvatljivih obveza iz članka 59. stavka 2., poduzete u vezi s institucijom, spriječile njezino propadanje ili vjerojatno propadanje u razumnom roku;
(c)
mjera sanacije je u javnom interesu u skladu sa stavkom 5.
2. Države članice osiguravaju da nadležno tijelo procijeni uvjete iz stavka 1. točke (a) nakon savjetovanja sa sanacijskim tijelom.
Države članice mogu predvidjeti da, uz nadležno tijelo, procjenu uvjeta iz stavka 1. točke (a) može provesti i sanacijsko tijelo nakon savjetovanja s nadležnim tijelom ako sanacijska tijela prema nacionalnom pravu imaju potrebne alate za takvu procjenu, što osobito uključuje odgovarajući pristup relevantnim informacijama. U tom slučaju države članice osiguravaju da nadležno tijelo sanacijskom tijelu bez odgode dostavi sve relevantne informacije koje ono zatraži za provedbu svoje procjene, prije ili nakon što ga sanacijsko tijelo obavijesti o svojoj namjeri da provede tu procjenu.
Sanacijsko tijelo procjenjuje uvjete iz stavka 1. točke (b) u bliskoj suradnji s nadležnim tijelom, nakon što se bez odlaganja posavjetuje s imenovanim tijelom SOD-a i, ovisno o slučaju, ISZ-om kojega je institucija članica. Savjetovanje s ISZ-om uključuje razmatranje dostupnosti mjera ISZ-a koje bi mogle spriječiti propadanje institucije u razumnom roku. Nadležno tijelo bez odgode dostavlja sanacijskom tijelu sve relevantne informacije koje zatraži radi provedbe svoje procjene. Nadležno tijelo može obavijestiti sanacijsko tijelo i da smatra da je uvjet iz stavka 1. točke (b) ispunjen.”;
"
(b) stavak 4. mijenja se kako slijedi:
i. u prvom podstavku, točka (d) zamjenjuje se sljedećim:"
„(d) potrebna je izvanredna javna financijska potpora, osim ako se takva potpora dodjeljuje u jednom od oblika iz članka 32.c;”;
"
ii. drugi, treći, četvrti i peti podstavak brišu se;
(c) stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:"
„5. Za potrebe stavka 1. točke (c), smatra se da je mjera sanacije u javnom interesu ako je potrebna za postizanje jednog ili više ciljeva sanacije iz članka 31. i ako im je razmjerna te ako se likvidacijom institucije u redovnom postupku u slučaju insolventnosti ti ciljevi sanacije ne bi učinkovitije postigli.
Smatra se da sanacijska mjera nije u javnom interesu za potrebe stavka 1. točke (c) ovog članka ako je sanacijsko tijelo odlučilo primijeniti pojednostavnjene obveze na instituciju u skladu s člankom 4. Pretpostavka je oboriva i ne primjenjuje se ako sanacijsko tijelo procijeni da bi jedan ili više ciljeva sanacije bili ugroženi u slučaju likvidacije institucije u redovnom postupku u slučaju insolventnosti.
Države članice osiguravaju da pri provedbi procjene iz prvog podstavka sanacijsko tijelo, na temelju informacija koje su mu dostupne u vrijeme te procjene, ocijeni i usporedi sve izvanredne javne financijske potpore ▌koje će biti dodijeljene instituciji, i u slučaju sanacije i u slučaju likvidacije u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom.”;
5.a EBA doprinosi praćenju i promicanju djelotvorne i dosljedne primjene procjene javnog interesa iz stavka 5.
Do ... [dvije godine od datuma primjene ove Direktive o izmjeni] EBA podnosi izvješće o području primjene i primjeni stavka 5. u cijeloj Uniji. To se izvješće dostavlja Komisiji kako bi se procijenila djelotvornost mjera navedenih u stavku 5. i njihov učinak na jednake uvjete.
Na temelju rezultata izvješća, EBA može izraditi regulatorne tehničke standarde s ciljem usklađivanja praksi i izjednačavanja uvjeta među državama članicama do... [dvije godine od datuma primjene ove Direktive o izmjeni]. ”
"
(18) članci 32.a i 32.b zamjenjuju se sljedećim:"
„Članak 32.a
Uvjeti za sanaciju u odnosu na središnje tijelo i kreditne institucije koje su stalno povezane sa središnjim tijelom
Države članice osiguravaju da sanacijska tijela ▌poduzimaju mjeru sanacije u odnosu na središnje tijelo i sve kreditne institucije koje su s njim stalno povezane i dio su iste sanacijske grupe samo ako to središnje tijelo i sve kreditne institucije koje su s njim stalno povezane, ili ta sanacijska grupa kojoj pripadaju, kao cjelina ispunjavaju uvjete iz članka 32. stavka 1.
Članak 32.b
Postupak u odnosu na institucije i subjekte koji ne podliježu mjeri sanacije
1. Države članice osiguravaju da, kada sanacijsko tijelo utvrdi da institucija ili subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) ispunjava uvjete iz članka 32. stavka 1. točaka (a) i (b), ali ne i uvjet iz članka 32. stavka 1. točke (c), relevantno nacionalno upravno ili pravosudno tijelo bude ovlašteno bez odgode uredno pokrenuti postupak likvidacije institucije ili subjekta u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom.
2. Države članice osiguravaju da institucija ili subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) koji su uredno likvidirani u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom izađe s tržišta ili u razumnom roku prekine svoje bankarske aktivnosti.
3. Države članice osiguravaju da je, kada sanacijsko tijelo utvrdi da institucija ili subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) ispunjava uvjete iz članka 32. stavka 1. točaka (a) i (b), ali ne i uvjet iz članka 32. stavka 1. točke (c), potrebno utvrditi da institucija ili subjekt propada ili je vjerojatno da će propasti na temelju članka 32. stavka 1. točke (a) da bi mu nadležno tijelo oduzelo odobrenje za rad na temelju članka 18. Direktive 2013/36/EU.
4. Države članice osiguravaju da je oduzimanje odobrenja za rad institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) dovoljno da relevantno nacionalno upravno ili pravosudno tijelo može bez odgode uredno pokrenuti postupak likvidacije institucije ili subjekta u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom.”;
"
(19) umeće se sljedeći članak 32.c:"
„Članak 32.c
Izvanredna javna financijska potpora
1. Države članice osiguravaju da se izvanredna javna financijska potpora izvan mjere sanacije može iznimno dodijeliti instituciji ili subjektu iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) ako je izvanredna javna financijska potpora u skladu s uvjetima i zahtjevima utvrđenima u Unijinu okviru za državne potpore i samo u jednom od sljedećih slučajeva:
(a)
ako se, kako bi se izbjegao ili otklonio ozbiljan poremećaj u gospodarstvu države članice iznimne ili sustavne naravii očuvala financijska stabilnost, izvanredna javna financijska potpora dodjeljuje u sljedećim oblicima:
i.
državno jamstvo za likvidnosne linije središnjih banaka u skladu s uvjetima središnjih banaka;
ii.
državno jamstvo za novoizdane obveze;
iii.
stjecanje instrumenata regulatornog kapitala, osim instrumenata redovnog osnovnog kapitala, ili drugih instrumenata kapitala ili korištenje imovine umanjene vrijednosti po cijenama, uz trajanje i pod drugim uvjetima kojima se dotičnoj instituciji ili subjektu ne daje neopravdana prednost ako u vrijeme odobrenja javne potpore ne postoje okolnosti iz članka 32. stavka 4. točke (a), (b) ili (c) ovog stavka ni okolnosti iz članka 59. stavka 3.;
(b)
ako je izvanredna javna financijska potpora u obliku troškovno učinkovite intervencije sustava osiguranja depozita ▌u skladu s uvjetima iz članaka 11.a i 11.b Direktive 2014/49/EU, ako ne postoje okolnosti iz članka 32. stavka 4.;
(c)
ako je izvanredna javna financijska potpora u obliku troškovno učinkovite intervencije sustava osiguranja depozita u kontekstu likvidacije kreditne institucije u skladu s člankom 32.b i u skladu s uvjetima iz članka 11. stavka 5. Direktive 2014/49/EU;
(d)
ako je izvanredna javna financijska potpora u obliku državne potpore u smislu članka 107. stavka 1. UFEU-a koja se dodjeljuje u kontekstu likvidacije institucije ili subjekta u skladu s člankom 32.b ove Direktive, osim potpore koju dodijeli sustav osiguranja depozita u skladu s člankom 11. stavkom 5. Direktive 2014/49/EU.
2. Mjere potpore iz stavka 1. točke (a) moraju ispunjavati sve sljedeće uvjete:
(a)
ograničene su na solventne institucije ili subjekte, koje je potvrdilo nadležno tijelo;
(b)
preventivne su i privremene te se temelje na unaprijed definiranoj ▌strategiji za napuštanje mjere potpore koju je odobrilo nadležno tijelo, uključujući jasno određen datum otkaza, datum prodaje ili raspored otplate za bilo koju od predviđenih mjera; te se informacije objavljuju tek jednu godinu nakon dovršetka strategije za napuštanje mjere potpore ili provedbe plana s korektivnim mjerama ili procjene u skladu sa sedmim podstavkom ovoga stavka;
(c)
razmjerne su za otklanjanje posljedica ozbiljnog poremećaja ili za očuvanje financijske stabilnosti;
(d)
ne primjenjuju se za nadoknadu gubitaka koje su institucija ili subjekt pretrpjeli ili će vjerojatno pretrpjeti tijekom sljedećih 12 mjeseci.
Za potrebe prvog podstavka točke (a) institucija ili subjekt smatra se solventnim ako nadležno tijelo zaključi da nije došlo ili da u sljedećih 12 mjeseci, na temelju aktualnih očekivanja, vjerojatno neće doći do kršenja bilo kojeg od zahtjeva iz članka 92. stavka 1. Uredbe (EU) br. 575/2013, članka 104.a Direktive 2013/36/EU, članka 11. stavka 1. Uredbe (EU) 2019/2033, članka 40. Direktive (EU) 2019/2034 ili relevantnih primjenjivih zahtjeva na temelju prava Unije ili nacionalnog prava.
Za potrebe prvog podstavka točke (d), relevantno nadležno tijelo kvantificira gubitke koje su institucija ili subjekt pretrpjeli ili će vjerojatno pretrpjeti. Ta se kvantifikacija temelji barem na provjerama kvalitete imovine koje provode ESB, EBA ili nacionalna tijela odnosno, prema potrebi, na izravnom nadzorima koji provodi nadležno tijelo. Ako se takvi postupci ne mogu pravodobno provesti, nadležno tijelo može temeljiti svoju ocjenu na bilanci institucije ili subjekta, pod uvjetom da je bilanca u skladu s primjenjivim računovodstvenim pravilima i standardima, što je potvrdio neovisni vanjski revizor. Nadležno tijelo ulaže sve napore kako bi osiguralo da se kvantifikacija temelji na tržišnoj vrijednosti imovine, obveza i izvanbilančnih stavki institucije ili subjekta.
Mjere potpore iz stavka 1. točke (a) podtočke iii. ograničene su na mjere koje nadležno tijelo procijeni potrebnima radi osiguravanja solventnosti institucije ili subjekta rješavanjem njegova nedostatka kapitala ustanovljenog u nepovoljnom scenariju testova otpornosti na stres ili jednakovrijednim ocjenama na nacionalnoj razini te na razini Unije ili jedinstvenog nadzornog mehanizma koje provode Europska središnja banka, EBA ili nacionalna tijela te ih prema potrebi potvrđuje nadležno tijelo.
Odstupajući od stavka 1. točke (a) podtočke iii., stjecanje instrumenata redovnog osnovnog kapitala iznimno se dopušta ako je priroda utvrđenog nedostatka takva da stjecanje kojeg drugog instrumenta regulatornog kapitala ili drugih instrumenata kapitala dotičnoj instituciji ili subjektu ne bi omogućilo rješavanje njihova nedostatka kapitala ustanovljenog u nepovoljnom scenariju u relevantnom testu otpornosti na stres ili jednakovrijednoj ocjeni. Iznos stečenih instrumenata redovnog osnovnog kapitala ne smije premašiti 2 % ukupnog iznosa izloženosti riziku dotične institucije ili subjekta koji se izračunava u skladu s člankom 92. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 575/2013.
Ako se jedna od mjera potpore iz stavka 1. točke (a) ne otkupi, otplati ili na drugi način ne otkaže u skladu s uvjetima ▌strategije za napuštanje mjere potpore utvrđene u trenutku odobravanja te mjere, nadležno tijelo zahtijeva od institucije ili subjekta da dostavi jednokratni plan s korektivnim mjerama. U planu s korektivnim mjerama opisuju se koraci koje treba poduzeti kako bi se održala ili ponovno uspostavila usklađenost s nadzornim zahtjevima, dugoročna održivost institucije ili subjekta i njihova sposobnost otplate pruženog iznosa, kao i povezani vremenski okvir.
Ako nadležno tijelo jednokratni plan s korektivnim mjerama ne ocijeni kao vjerodostojan ili izvediv, ili ako institucija ili subjekt ne poštuju plan s korektivnim mjerama, provodi se procjena o tome propada li institucija ili subjekt ili je vjerojatno da će propasti u skladu s člankom 32.
3. EBA do [Ured za publikacije: unijeti datum = godinu dana nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive] izdaje smjernice u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1093/2010 o vrstama testova, preispitivanja i drugih radnji iz stavka 2. četvrtog podstavka koje mogu dovesti do mjera potpore iz stavka 1. točke (a) podtočke iii.”;
"
(20) u članku 33. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. Države članice osiguravaju da sanacijska tijela mogu poduzeti mjere sanacije u odnosu na subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (c) ili (d) ako taj subjekt ispunjava uvjete iz članka 32. stavka 1.
U tu svrhu smatra se da subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (c) ili (d) propada ili je vjerojatno da će propasti u bilo kojoj od sljedećih okolnosti:
(a)
subjekt ispunjava jedan ili više uvjeta iz članka 32. stavka 4. točke (b), (c) ili (d);
(b)
subjekt bitno krši ili postoje objektivni elementi koji pokazuju da će subjekt u bliskoj budućnosti bitno prekršiti primjenjive zahtjeve iz Uredbe (EU) br. 575/2013 ili Direktive 2013/36/EU.”;
"
(21) članak 33.a mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 8. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Države članice osiguravaju da sanacijska tijela bez odgode obavješćuju instituciju ili subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) i tijela iz članka 83. stavka 2. točaka od (a) do (h) kad izvršavaju ovlast iz stavka 1. ovog članka nakon što se utvrdi da institucija propada ili je vjerojatno da će propasti na temelju članka 32. stavka 1. točke (a) i prije donošenja odluke o sanaciji.”;
"
(b) u stavku 9. dodaje se drugi podstavak:"
„Odstupajući od prvog podstavka, države članice osiguravaju da, ako se takve ovlasti izvršavaju u odnosu na prihvatljive depozite i ako se ti depoziti ne smatraju nedostupnima za potrebe Direktive 2014/49/EU, deponenti imaju pristup odgovarajućem dnevnom iznosu tih depozita.”;
"
(22) Članak 35. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Države članice osiguravaju da sanacijska tijela imaju mogućnost imenovanja posebnog upravitelja koji zamjenjuje upravljačko tijelo institucije u sanaciji ili prijelazne institucije ili s njime radi. Sanacijska tijela objavljuju imenovanje posebnog upravitelja. Sanacijska tijela osiguravaju da posebni upravitelj ima kvalifikacije, sposobnost i znanje potrebne za izvršavanje svojih dužnosti.
Članak 91. Direktive 2013/36/EU ne primjenjuje se na imenovanje posebnih upravitelja.”;
"
(b) u stavku 2. prva rečenica zamjenjuje se sljedećim:"
„Posebni upravitelj ima sve ovlasti dioničara i upravljačkog tijela institucije u sanaciji ili prijelazne institucije.”;
"
(c) stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:"
„5. Države članice dužne su propisati da posebni upravitelj sastavlja izvješća za sanacijsko tijelo koje ga je imenovalo o gospodarskoj i financijskoj situaciji institucije u sanaciji ili prijelazne institucije i radnjama koje je poduzeo prilikom izvršavanja svojih dužnosti i to u redovitim intervalima koje odredi sanacijsko tijelo te na početku i na kraju svojeg mandata.”;
"
(23) Članak 36. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. prva rečenica zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Prije nego utvrde jesu li ispunjeni uvjeti za sanaciju ili uvjeti za otpis ili konverziju relevantnih instrumenata kapitala i prihvatljivih obveza iz članka 59., sanacijska tijela osiguravaju da pošteno, oprezno i realistično vrednovanje imovine i obveza institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) provede osoba koja je neovisna od bilo kojeg tijela javne vlasti, uključujući sanacijsko tijelo, i institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d).”;
"
(b) umeće se sljedeći stavak 7.a:"
„7.a Ako je to potrebno za donošenje odluka iz stavka 4. točaka (c) i (d), procjenitelj informacije iz stavka 6. točke (c) dopunjuje procjenom vrijednosti izvanbilančne imovine i obveza, uključujući nepredviđene obveze i imovinu.”;
"
(24) u članku 37. dodaje se sljedeći stavak 11.:"
„11. EBA prati mjere i pripremu sanacijskih tijela kako bi u slučaju sanacije osigurala učinkovitu provedbu instrumenata sanacije i sanacijskih ovlasti. EBA izvješćuje Komisiju o postojećim praksama i mogućim razlikama među državama članicama do … [Ured za publikacije: unijeti datum = dvije godine nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive] i, prema potrebi, prati provedbu svih preporuka iz tog izvješća.
Izvješće iz prvog podstavka sadržava barem sljedeće:
(a)
postojeće aranžmane za provedbu bail-in instrumenta i razinu suradnje s infrastrukturama financijskog tržišta i, ako je relevantno, tijelima trećih zemalja;
(b)
postojeće aranžmane za operacionalizaciju primjene drugih instrumenata sanacije;
(c)
razinu transparentnosti aranžmana iz točaka (a) i (b) prema relevantnim dionicima.”;
"
(25) Članak 40. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim:"
„Za primjenu instrumenta prijelazne institucije i uzimajući u obzir potrebu za održavanjem ključnih funkcija u prijelaznoj instituciji ili postizanjem jednog od sanacijskih ciljeva, države članice osiguravaju da sanacijska tijela imaju ovlasti da na prijelaznu instituciju prenesu sve sljedeće:”;
"
(b) u stavku 2. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Primjena bail-in instrumenta za potrebe iz članka 43. stavka 2. točke (b) ne utječe na mogućnost sanacijskog tijela da nadzire prijelaznu instituciju. Ako se primjenom bail-in instrumenta omogućuje da se kapital prijelazne institucije u potpunosti osigura konverzijom obveza prihvatljivih za bail-in u dionice ili druge vrste instrumenata kapitala, može se odstupiti od zahtjeva da prijelazna institucija bude u potpunom ili djelomičnom vlasništvu jednog ili više tijela javne vlasti.”;
"
(26) u članku 42. stavku 5. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:"
„ (b) takav prijenos potreban za pravilno funkcioniranje institucije u sanaciji, prijelazne institucije ili samog subjekta za upravljanje imovinom; ili”;
"
(27) Članak 44. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Države članice osiguravaju da se bail-in instrument može primjenjivati na sve obveze, uključujući one zbog kojih se formira računovodstveno rezerviranje, institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) koje nisu isključene iz područja primjene tog instrumenta u skladu sa stavkom 2. ili 3. ovog članka.”;
"
(b) stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:"
„5. Iz aranžmana financiranja sanacije može se uplatiti doprinos iz stavka 4. samo ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a)
dioničari i imatelji drugih vlasničkih instrumenata, imatelji relevantnih instrumenata kapitala i ostalih obveza prihvatljivih za bail-in, putem smanjenja, otpisa ili konverzije u skladu s člankom 48. stavkom 1. i člankom 60. stavkom 1., i ako je primjenjivo sustavi osiguranja depozita u skladu s člankom 109. doprinijeli su apsorpciji gubitaka i dokapitalizaciji u iznosu od najmanje 8 % ukupnih obveza, uključujući regulatorni kapital institucije u sanaciji, što se izračunava u skladu s vrednovanjem predviđenim u članku 36.;
(b)
doprinos iz aranžmana financiranja sanacije ne premašuje 5 % ukupnih obveza, uključujući regulatorni kapital institucije u sanaciji, što se izračunava u skladu s procjenom predviđenom člankom 36.”;
"
▌
(28) ▌članak 44.a mijenja se kako slijedi:
(a) umeću se sljedeći stavci:"
„6.a Države članice osiguravaju da kreditna institucija koja izdaje prihvatljive instrumente koji ispunjavaju uvjete za instrumente dodatnog osnovnog kapitala, dopunskog kapitala ili prihvatljive obveze može prodati te instrumente postojećem deponentu u toj kreditnoj instituciji koji se smatra malim ulagateljem, kako je definiran u članku 4. stavku 1. točki 11. Direktive 2014/65/EU, samo ako su ispunjeni uvjeti iz stavka 1. točaka (a), (b) i (c) ovog članka i ako su u trenutku kupnje ispunjena oba sljedeća uvjeta:
(a)
deponent koji se smatra malim ulagateljem ne ulaže ukupni iznos koji premašuje 10 % portfelja financijskog instrumenta u instrumente iz ovog stavka 1.;
(b)
početni iznos ulaganja u jedan ili više instrumenata iz ovog stavka jest najmanje 30 000 EUR.
Kreditna institucija osigurava da su uvjeti iz točaka (a) i (b) ovog stavka ispunjeni u trenutku kupnje, na temelju informacija koje je mali ulagatelj dostavio u skladu sa stavkom 3.
6.b Prihvatljivi instrumenti iz stavka 6.a koje kreditna institucija izdavateljica prodaje svojim deponentima koji ispunjavaju uvjete za male ulagatelje, a ne ispunjavaju uvjete utvrđene u tom stavku, ne uračunavaju se u zahtjeve iz članka 45.e ili 45.f sve dok te instrumente drži deponent kojem su prodani.
6.c Sanacijska tijela, u okviru procjene mogućnosti sanacije u skladu s člancima 15. i 16., na godišnjoj osnovi posebno prate u kojoj mjeri mali ulagatelji drže instrumente prihvatljive za MREL i najmanje jednom godišnje izvješćuju EBA-u o rezultatima. ”;
"
(b) dodaje se sljedeći stavak:"
„7.a Od država članica ne zahtijeva se primjena stavaka 6.a i 6.b ovog članka na instrumente iz stavka 6.a izdane prije ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni].”
8. EBA do … [Ured za publikacije: unijeti datum = 24 mjeseca nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive] izvješćuje Komisiju o primjeni ovog članka. U tom se izvješću uspoređuju mjere koje su države članice donijele radi usklađivanja s ovim člankom, analizira se njihova učinkovitost u zaštiti malih ulagatelja i procjenjuje njihov učinak na prekogranične operacije.
Komisija može na temelju tog izvješća podnijeti prijedlog zakonodavnog akta za izmjenu ove Direktive.”;
"
(29) u članku 45. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Države članice osiguravaju da institucije i subjekti iz članka 1. stavka 1. točaka (b), (c) i (d) u svakom trenutku ispunjavaju zahtjeve za regulatorni kapital i prihvatljive obveze ako to zahtijeva i kako utvrdi sanacijsko tijelo u skladu s ovim člankom i člancima od 45.a do 45.i.”;
"
(30) članak 45.b mijenja se kako slijedi:
(a) u stavcima 4., 5. i 7. riječi „GSV institucije” zamjenjuje se riječima „GSV subjekti”;
(b) stavak 8. mijenja se kako slijedi:
i. u prvom podstavku riječi „GSV institucije” zamjenjuje se riječima „GSV subjekti”;
ii. u drugom podstavku točki (c) riječi „GSV institucija” zamjenjuje se riječima „GSV subjekt”;
iii. u četvrtom podstavku riječi „GSV institucije” zamjenjuje se riječima „GSV subjekti”;
(c) dodaje se stavak 10.:"
„10. Sanacijska tijela mogu dopustiti sanacijskim subjektima da ispune zahtjeve iz stavaka 4., 5. i 7. upotrebom regulatornog kapitala ili obveza iz stavaka 1. i 3. ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a)
za subjekte koji su GSV subjekti ili sanacijski subjekti koji podliježu članku 45.c stavku 5. ili 6. sanacijsko tijelo nije smanjilo zahtjev iz stavka 4. ovog članka na temelju prvog podstavka tog stavka;
(b)
obveze iz stavka 1. ovog članka koje ne ispunjavaju uvjet iz članka 72.b stavka 2. točke (d) Uredbe (EU) br. 575/2013 ispunjavaju uvjete iz članka 72.b stavka 4. točaka od (b) do (e) te uredbe.”;
"
(31) članak 45.c mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 3. osmom podstavku riječi „ključnih ekonomskih funkcija” zamjenjuju se riječima „ključnih funkcija”;
(b) stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:"
„4. EBA izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se utvrđuje metodologija koju sanacijska tijela koriste za procjenu zahtjeva iz članka 104.a Direktive 2013/36/EU i zahtjeva za kombinirani zaštitni sloj za:
(a)
sanacijske subjekte na konsolidiranoj razini sanacijske grupe ako sanacijska grupa ne podliježe tim zahtjevima na temelju Direktive 2013/36/EU;
(b)
subjekte koji nisu sanacijski subjekti ako subjekt ne podliježe tim zahtjevima na temelju Direktive 2013/36/EU na istoj osnovi kao i zahtjevi iz članka 45.f ove Direktive.
EBA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda dostavlja Komisiji do … [Ured za publikacije: unijeti datum = 12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za donošenje regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
(c) u stavku 7. osmom podstavku riječi „ključnih ekonomskih funkcija” zamjenjuju se riječima „ključnih funkcija”;
(32) umeće se sljedeći članak 45.ca:"
„Članak 45.ca
Utvrđivanje minimalnog zahtjeva za regulatorni kapital i prihvatljive obveze za strategije prijenosa ▌
1. Pri primjeni članka 45.c na sanacijski subjekt čija preferirana sanacijska strategija predviđa, neovisno ili u kombinaciji s drugim instrumentima sanacije, ▌primjenu instrumenta prodaje poslovanja ili instrumenta prijelazne institucije ▌, sanacijsko tijelo određuje iznos dokapitalizacije iz članka 12.d stavka 3. na razmjeran način na temelju sljedećih kriterija, ako je relevantno:
(a)
veličina, poslovni model, model financiranja i profil rizičnosti ▌sanacijskog subjekta ili, prema potrebi, veličina dijela sanacijskog subjekta koji podliježe instrumentu prodaje poslovanja ili instrumentu prijelazne institucije;
(b)
dionice, drugi vlasnički instrumenti, imovina, prava ili obveze koji se prenose na primatelja kako je utvrđeno u planu sanacije, uzimajući u obzir:
i.
temeljne linije poslovanja i ključne funkcije sanacijskog subjekta;
ii.
obveze isključene iz bail-ina u skladu s člankom 44. stavkom 2.;
iii.
zaštitne mjere iz članaka od 73. do 80.;
iii.a
očekivane zahtjeve za regulatorni kapital za svaku prijelaznu instituciju koji bi mogli biti potrebni za izlazak sanacijskog subjekta s tržišta kako bi se osigurala usklađenost prijelazne institucije s Uredbom (EU) br. 575/2013, Direktivom 2013/36/EU i Direktivom 2014/65/EU, ovisno o slučaju;
iii.b
očekivani zahtjev primatelja za time da transakcija bude kapitalno neutralna u pogledu zahtjeva koji se primjenjuju na subjekta preuzimatelja;
(c)
očekivana vrijednost i utrživost dionica, drugih vlasničkih instrumenata, imovine, prava ili obveza sanacijskog subjekta iz točke (b), uzimajući u obzir:
i.
sve značajne prepreke provedivosti sanacije koje je utvrdilo sanacijsko tijelo i koje su ▌povezane s primjenom instrumenta prodaje poslovanja ili instrumenta prijelazne institucije;
ii.
gubitke koji proizlaze iz imovine, prava ili obveza preostale institucije;
ii.a
potencijalno nepovoljno tržišno okruženje u trenutku sanacije;
(d)
predviđa li se preferiranom sanacijskom strategijom prijenos dionica ili drugih vlasničkih instrumenata koje je izdao sanacijski subjekt ili imovine, prava i obveza sanacijskog subjekta, u cijelosti ili djelomično;
(e)
predviđa li se preferiranom sanacijskom strategijom primjena instrumenta odvajanja imovine.
▌
3. Primjenom stavka 1. ne dobiva se iznos koji je veći od iznosa koji proizlazi iz primjene članka 45.c stavka 3. niti iznos koji je manji od 13,5 % ukupnog iznosa izloženosti riziku, izračunanog u skladu s člankom 92. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 575/2013, i koji je manji od 5 % mjere ukupne izloženosti relevantnog subjekta iz stavka 1. ovog članka, izračunanog u skladu s člancima 429. i 429.a Uredbe (EU) br. 575/2013.”;
"
(33) u članku 45.d stavku 1. uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećim:"
„Zahtjev iz članka 45. stavka 1. za sanacijski subjekt koji je GSV subjekt sastoji se od sljedećeg:”;
"
(34) u članku 45.f stavku 1. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Odstupajući od prvog i drugog podstavka ovog stavka, matična društva u Uniji koja sama po sebi nisu sanacijski subjekti, ali su društva kćeri subjekata iz trećih zemalja ispunjavaju zahtjeve iz članka 45.c i članka 45.d na konsolidiranoj osnovi.”;
"
(35) Članak 45.l mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:"
kako se zahtjev za regulatorni kapital i prihvatljive obveze utvrđen u skladu s člankom 45.e ili člankom 45.f provodio na nacionalnoj razini, uključujući članak 45.ca, a posebno je li bilo razlika u razinama utvrđenima za usporedive subjekte u državama članicama;”
"
(b) u stavku 3. drugom podstavku dodaje se sljedeća rečenica:"
„Obveza iz stavka 2. prestaje se primjenjivati nakon podnošenja drugog izvješća.”;
"
(35.a) u članku 45.m umeće se sljedeći stavak:"
„1.a Odstupajući od članka 45. stavka 1., sanacijska tijela određuju odgovarajuća prijelazna razdoblja u kojima institucije ili subjekti iz članka 1. stavka 1. točaka (b), (c) i (d) ispunjavaju zahtjeve iz članaka 45.e ili 45.f ili zahtjeve iz članka 45.b stavaka 4., 5. ili 7. ako institucije ili subjekti podliježu tim zahtjevima zbog stupanja na snagu ... [ove Direktive o izmjeni]. Rok za institucije i subjekte za ispunjenje zahtjeva iz članka 45.e ili 45.f ili zahtjeva koji proizlaze iz primjene članka 45.b stavka 4., 5. ili 7. jest .... [četiri godine od datuma stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni].
Sanacijsko tijelo određuje prijelazne ciljne razine za zahtjeve u članku 45.e ili 45.f ili za zahtjeve koji proizlaze iz primjene članka 45.b stavka 4., 5. ili 7., ovisno o slučaju, koje su institucije ili subjekti iz prvog podstavka ovog stavka dužni ispunjavati do ... [dvije godine od datuma primjene ove Direktive o izmjeni]. Prijelaznim ciljnim razinama se u pravilu, osigurava linearno povećanje regulatornog kapitala i prihvatljivih obveza radi približavanja zahtjevu.
Sanacijsko tijelo može odrediti prijelazno razdoblje koje završava nakon ... [četiri godine od datuma početka primjene ove Direktive o izmjeni] ako je to propisno opravdano i primjereno na temelju kriterijâ iz stavka 7., uzimajući u obzir:
(a)
razvoj financijske situacije subjekta;
(b)
izglede da će subjekt u razumnom roku moći osigurati usklađenost sa zahtjevima iz članka 45.e ili 45.f ili zahtjevom koji proizlazi iz primjene članka 45.b stavka 4., 5. ili 7.; i
(c)
je li subjekt u mogućnosti zamijeniti obveze koje više ne ispunjavaju kriterije prihvatljivosti ili dospijeća te, ako nije, ima li to veze sa samim subjektom ili je posljedica poremećaja na širem tržištu.”;
"
(36) u članku 45.m stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:"
„4. Zahtjevi iz članka 45.b stavaka 4. i 7. te iz članka 45.c stavaka 5. i 6., ovisno o tome što je primjenjivo, ne primjenjuju se u razdoblju od tri godine nakon datuma na koji je za sanacijski subjekt ili grupu kojoj sanacijski subjekt pripada utvrđeno da je GSV institucija ili GSV institucija izvan EU-a, ili na koji je za sanacijski subjekt nastupila situacija iz članka 45.c stavka 5. ili 6.”;
"
(37) u članku 46. stavku 2. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Procjenom iz stavka 1. ovog članka utvrđuje se iznos za koji se obveze prihvatljive za bail-in trebaju otpisati ili konvertirati:
(a)
kako bi se ponovno uspostavio omjer redovnog osnovnog kapitala institucije u sanaciji ili, prema potrebi, utvrdio taj omjer za prijelaznu instituciju, uzimajući u obzir sve doprinose kapitala iz aranžmana financiranja sanacije u skladu s člankom 101. stavkom 1. točkom (d) ove Direktive;
(b)
kako bi se održalo dostatno povjerenje tržišta u instituciju u sanaciji ili prijelaznu instituciju, uzimajući u obzir sve nepredviđene obveze, i instituciji u sanaciji omogućilo da najmanje godinu dana nastavi ispunjavati uvjete za odobrenje za rad i obavljati djelatnosti za koje je na temelju Direktive 2013/36/EU ili Direktive 2014/65/EU dobila odobrenje za rad.”;
"
(38) u članku 47. stavku 1. točka (b) podtočka i. zamjenjuje se sljedećim:"
„i. relevantnih instrumenata kapitala i nepredviđenih obveza u skladu s člankom 59. koje je izdala institucija u skladu s ovlasti iz članka 59. stavka 2.; ili”;
"
(39) Članak 52. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:"
„U iznimnim okolnostima sanacijsko tijelo može rok od mjesec dana za podnošenje plana reorganizacije poslovanja produljiti za još mjesec dana.”;
"
(b) u stavku 5. dodaje se sljedeći podstavak:"
„Sanacijsko tijelo može zatražiti da institucija ili subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) u plan reorganizacije poslovanja uključi dodatne elemente.”;
"
(40) u članku 53. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Ako sanacijsko tijelo smanji na nulu glavnicu ili nepodmireni iznos obveze, uključujući obvezu zbog koje se formira računovodstveno rezerviranje, primjenom ovlasti iz članka 63. stavka 1. točke (e), ta obveza i sve obveze ili tražbine koje u vezi s njom nastanu i koje nisu obračunane u trenutku izvršavanja ovlasti u svakom slučaju smatraju se izvršenima i ne mogu se dokazivati ni u jednom naknadnom postupku u vezi s institucijom u sanaciji ili bilo kojim subjektom sljednikom u bilo kojoj naknadnoj likvidaciji.”;
"
(41) Članak 55. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:"
„(b) obveza nije depozit iz članka 108. stavka 1. točke (a) ili (b)”;
"
(b) u stavku 2. peti i šesti podstavak zamjenjuju se sljedećim:"
„Ako sanacijsko tijelo, u kontekstu procjene mogućnosti sanacije institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) u skladu s člancima 15. i 16. ili u bilo kojem drugom trenutku, utvrdi da u vrsti obveza koja uključuje prihvatljive obveze iznos obveza u koje nije uključena ugovorna odredba iz stavka 1. ovog članka, zajedno s obvezama koje su isključene iz primjene bail-in instrumenta u skladu s člankom 44. stavkom 2. ili za koje je vjerojatno da će biti isključene u skladu s člankom 44. stavkom 3. iznosi više od 10 % te vrste, ono odmah procjenjuje učinak te konkretne činjenice na mogućnost sanacije te institucije ili subjekta, uključujući učinak na mogućnost sanacije koji proizlazi iz rizika od kršenja zaštitnih mjera za vjerovnike predviđenih u članku 73. pri primjeni ovlasti za otpis i konverziju prihvatljivih obveza.
Ako sanacijsko tijelo, na temelju procjene iz petog podstavka ovog stavka, zaključi da obveze, koje ne uključuju ugovornu odredbu iz stavka 1. ovog članka, predstavljaju značajnu prepreku mogućnosti sanacije, prema potrebi primjenjuje ovlasti iz članka 17. kako bi uklonilo tu prepreku mogućnosti sanacije.”;
"
(c) umeće se sljedeći stavak:"
„2.a Institucije i subjekti iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) jednom godišnje izvješćuju sanacijsko tijelo o sljedećem:
(a)
ukupnom nepodmirenom iznosu svih obveza uređenih pravom treće zemlje;
(b)
za stavke navedene u točki (a):
i.
njihovu sastavu, uključujući njihov profil dospijeća;
ii.
njihovu redu prvenstva u redovnom postupku u slučaju insolventnosti;
iii.
tome je li obveza isključena na temelju članka 44. stavka 2.;
iv.
tome uključuju li u ugovorne odredbe odredbu koja se zahtijeva na temelju stavka 1.;
v.
ako je utvrđeno da je pravno ili na drugi način neizvedivo uključiti ugovorno priznavanje klauzule o bail-inu u skladu sa stavkom 2., kategoriji obveze u skladu sa stavkom 7.
Ako su institucije i subjekti dio sanacijske grupe, sanacijski subjekt sastavlja izvješće u vezi sa sanacijskom grupom u mjeri u kojoj se to zahtijeva stavkom 1. drugim i trećim podstavkom.”;
"
(d) dodaje se sljedeći stavak:"
„8.a EBA izrađuje nacrt provedbenih tehničkih standarda kojima se pobliže određuju postupci, ujednačeni formati i obrasci za izvješćivanje sanacijskih tijela iz stavka 2.
EBA podnosi Komisiji navedene nacrte provedbenih tehničkih standarda do ... [jedna godina od datuma stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni].
Komisiji se dodjeljuje ovlast za donošenje provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
(42) Članak 59. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 3. točka (e) zamjenjuje se sljedećim:"
„(e) ako institucija ili subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) zatraži izvanrednu javnu financijsku potporu, osim ako se ta potpora dodijeli u jednom od oblika iz članka 32.c.”;
"
(b) u stavku 4. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:"
„(b) uzimajući u obzir vrijeme, potrebu za djelotvornom provedbom ovlasti otpisa i konverzije ili sanacijske strategije za sanacijsku grupu te druge relevantne okolnosti, nije razumno očekivati da bi se bilo kojom mjerom, uključujući alternativne mjere privatnog sektora, nadzorne mjere ili mjere rane intervencije, osim otpisa ili konverzije instrumenata kapitala i prihvatljivih obveza iz stavka 1.a, u razumnom roku spriječila propast institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) ili grupe.”;
"
(43) Članak 63. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. mijenja se kako slijedi:
i. točka (m) zamjenjuje se sljedećim:"
„(m) ovlast da od nadležnog tijela zatraži da pravodobno procijeni stjecatelja kvalificiranog udjela odstupajući od vremenskih rokova utvrđenih u članku 22. Direktive 2013/36/EU i u članku 12. Direktive 2014/65/EU;”;
"
ii. dodaje se sljedeća točka (n):"
„(n) ovlast za podnošenje zahtjeva u ime institucije u sanaciji u skladu s člankom 17. stavkom 5. Uredbe (EU) br. 596/2014.”;
"
(b) u stavku 2. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:"
„(a) podložno članku 3. stavku 6. i članku 85. stavku 1., zahtjevima za dobivanje odobrenja ili suglasnosti od bilo koje javne ili privatne osobe, uključujući dioničare ili vjerovnike institucije u sanaciji i nadležna tijela za potrebe članaka od 22. do 27. Direktive 2013/36/EU;”;
"
(44) Članak 71.a stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Stavak 1. primjenjuje se na sve financijske ugovore koji ispunjavaju sve sljedeće uvjete:
(a)
ugovorom se stvara nova obveza ili bitno mijenja postojeća obveza nakon stupanja na snagu odredaba donesenih na nacionalnoj razini radi prenošenja ovog članka;
(b)
ugovorom se predviđa ostvarivanje jednog ili više prava otkaza ili prava prisilne naplate založnih prava na koja bi se primijenio članak 33.a, 68., 69., 70. ili 71. da je financijski ugovor uređen zakonima države članice.”;
"
(45) u članku 74. stavku 3. dodaje se sljedeća točka (d):"
„(d) kada se utvrđuju gubici koje bi sustav osiguranja depozita pretrpio da je institucija likvidirana u redovnom postupku u slučaju insolventnosti, primjenjuju kriteriji i metodologija iz članka 11.e Direktive 2014/49/EU i iz bilo kojeg delegiranog akta donesenog u skladu s tim člankom.”;
"
(45.a) u članku 84. umeće se sljedeći stavak:"
„6.a Ovim člankom ne sprečava se razmjena informacija između sanacijskih tijela i poreznih tijela u istoj državi članici u mjeri u kojoj je takva razmjena utvrđena u nacionalnom pravu te države članice. Ako te informacije potječu iz druge države članice, otkrivaju se samo uz izričitu suglasnost relevantnog tijela koje ih je objavilo.”;
"
(46) u članku 88. umeće se sljedeći stavak 6.a:"
„6.a Kako bi se olakšale zadaće iz članka 10. stavka 1., članka 15. stavka 1. i članka 17. stavka 1. te razmijenile sve relevantne informacije, sanacijsko tijelo institucije sa značajnim podružnicama u drugim državama članicama osniva sanacijski kolegij i njime predsjeda.
Sanacijsko tijelo institucije iz prvog podstavka odlučuje koja tijela sudjeluju na sastanku ili u aktivnosti sanacijskog kolegija, uzimajući u obzir važnost planirane ili koordinirane aktivnosti za ta tijela, a posebno mogući učinak na stabilnost financijskog sustava u dotičnim državama članicama i zadaće iz prvog podstavka.
Sanacijsko tijelo institucije iz prvog podstavka u potpunosti i unaprijed obavješćuje sve članove sanacijskog kolegija o organizaciji takvih sastanaka, o glavnim pitanjima o kojima će se raspravljati i o aktivnostima koje treba razmotriti. Sanacijsko tijelo institucije iz prvog podstavka također u potpunosti i pravovremeno obavješćuje sve članove kolegija o radnjama poduzetima na tim sastancima ili o provedenim mjerama.”;
"
(46.a) u članku 90. dodaje se sljedeći stavak:"
„4.a Člankom 84. ne sprečava se razmjena informacija između nadležnih tijela i poreznih tijela u istoj državi članici u mjeri u kojoj je takva razmjena propisana nacionalnim pravom država članica. Ako te informacije potječu iz druge države članice, otkrivaju se samo uz izričitu suglasnost relevantnog tijela koje ih je objavilo.”;
"
(47) Članak 91. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Ako sanacijsko tijelo odluči da institucija ili bilo koji subjekt iz članka 1. stavka1. točke (b), (c) ili (d), koji je društvo kći u grupi, ispunjava uvjete iz članka 32. ili 33., to tijelo sanacijskom tijelu za grupu, konsolidirajućem nadzornom tijelu, ako nije riječ o istom tijelu, i članovima sanacijskog kolegija za dotičnu grupu bez odgode prenosi sljedeće informacije:
(a)
odluku da institucija ili subjekt iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) ispunjava uvjete iz članka 32. stavka 1. točke (a) i (b) ili članka 33. stavka 1. ili 2., ovisno o slučaju, ili uvjete iz članka 33. stavka 4.;
(b)
ishod procjene uvjeta iz članka 32. stavka 1. točke (c);
(c)
mjere sanacije ili insolvencijske mjere koje sanacijsko tijelo smatra primjerenima za tu instituciju ili taj subjekt.
Informacije iz prvog podstavka mogu se uključiti u obavijesti priopćene u skladu s člankom 81. stavkom 3. adresatima iz prvog podstavka ovog stavka.”;
"
(b) u stavku 7. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„EBA može na zahtjev sanacijskog tijela pomoći sanacijskim tijelima da donesu zajedničku odluku u skladu s člankom 31. stavkom 2. točkom (c) Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
(48) u članku 92. stavku 3. drugi podstavak zamjenjuje se kako slijedi:"
„EBA može na zahtjev sanacijskog tijela pomoći sanacijskim tijelima da donesu zajedničku odluku u skladu s člankom 31. stavkom 2. točkom (c) Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
(49) u članku 97. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:"
„4. Sanacijska tijela prema potrebi sklapaju neobvezujuće sporazume o suradnji s relevantnim tijelima trećih zemalja iz stavka 2. ovog članka. Ti sporazumi moraju biti u skladu s okvirnim sporazumom EBA-e.
Nadležna tijela prema potrebi sklapaju neobvezujuće sporazume o suradnji s relevantnim tijelima trećih zemalja iz stavka 2. ovog članka. Ti sporazumi moraju biti u skladu s okvirnim sporazumom EBA-e i njima se osigurava da se za informacije priopćene tijelima treće zemlje jamči da su ispunjeni zahtjevi o čuvanju poslovne tajne koji su barem istovjetni onima iz članka 84.”
"
(50) u članku 98. stavak 1. mijenja se kako slijedi:
(a) uvodna rečenica zamjenjuje se sljedećom:"
„Države članice osiguravaju da sanacijska tijela i nadležna ministarstva razmjenjuju povjerljive informacije, uključujući planove oporavka, s relevantnim tijelima trećih država samo ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:”;
"
(b) dodaju se sljedeći drugi i treći podstavak:"
„Države članice osiguravaju da nadležna tijela razmjenjuju povjerljive informacije s relevantnim tijelima trećih država samo ako su ispunjeni uvjeti koji se odnose na:
(a)
informacije o oporavku i sanaciji, pod uvjetima utvrđenima u prvom podstavku;
(b)
druge informacije dostupne nadležnim tijelima, pod uvjetima utvrđenima u članku 55. Direktive 2013/36/EU.
Za potrebe drugog podstavka, informacije o oporavku i sanaciji uključuju sve informacije koje se izravno odnose na zadaće nadležnih tijela na temelju ove Direktive, posebno s planiranjem oporavka i planovima oporavka, mjerama rane intervencije i razmjenama sa sanacijskim tijelima informacija o planiranju sanacije, planovima sanacije i mjerama sanacije.”;
"
(51) u članku 101. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. Ako sanacijsko tijelo utvrdi da će korištenje aranžmana financiranja sanacije za potrebe iz stavka 1. ovog članka vjerojatno dovesti do prijenosa dijela gubitaka institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) na aranžman financiranja sanacije, primjenjuju se načela za korištenje aranžmana financiranja sanacije utvrđena u članku 44.”;
"
(52) u članku 102. stavku 3. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Ako se nakon početnog razdoblja iz stavka 1. ovog članka dostupna financijska sredstva smanje na iznos manji od ciljne razine navedene u tom stavku, redovni doprinosi prikupljeni u skladu s člankom 103. nastavljaju se prikupljati dok se ne ostvari ciljna razina. Sanacijska tijela mogu odgoditi prikupljanje redovnih doprinosa u skladu s člankom 103. za najviše tri godine ako iznos koji treba prikupiti dosegne razinu razmjernu troškovima postupka prikupljanja, pod uvjetom da takva odgoda bitno ne utječe na kapacitet sanacijskog tijela za korištenje aranžmana financiranja sanacije u skladu s člankom 101. Nakon što se ciljna razina dosegne prvi put ako su dostupna financijska sredstva naknadno smanjena na manje od dvije trećine ciljne razine, ti doprinosi postavljaju se na razinu koja omogućuje dostizanje ciljne razine u roku od četiri godine.”;
"
(53) Članak 103. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Dostupna financijska sredstva koja se uzimaju u obzir za ostvarenje ciljne razina navedene u članku 102. mogu uključivati neopozive obveze plaćanja koje su u potpunosti osigurane kolateralima niskog rizika i neopterećene pravima bilo koje treće osobe, stoje na raspolaganju i izdvojena su isključivo za sanacijska tijela koja ih koriste za potrebe navedene u članku 101. stavku 1. Udio neopozivih obveza plaćanja ne premašuje 30 % ukupnog iznosa doprinosa prikupljenih u skladu s ovim člankom. Unutar tog ograničenja sanacijsko tijelo svake godine utvrđuje udio neopozivih obveza plaćanja u ukupnom iznosu doprinosa koji se prikupljaju u skladu s ovim člankom.”;
"
(b) umeće se sljedeći stavak 3.a:"
„3.a Sanacijsko tijelo upućuje poziv na izvršenje neopozivih obveza plaćanja preuzete u skladu sa stavkom 3. ovog članka ako je potrebno koristiti aranžman financiranja sanacije u skladu s člankom 101.
Ako subjekt više nije obuhvaćen područjem primjene članka 1. i ne podliježe obvezi plaćanja doprinosa u skladu sa stavkom 1. ovog članka, sanacijsko tijelo upućuje poziv na izvršenje neopozivih obveza plaćanja preuzetih u skladu sa stavkom 3. koje su dospjele. Ako je doprinos povezan s neopozivom obvezom plaćanja propisno plaćen na prvi poziv, sanacijsko tijelo poništava obvezu i vraća kolateral. Ako doprinos nije propisno plaćen na prvi poziv, sanacijsko tijelo zadržava kolateral i poništava obvezu.”;
"
(54) u članku 104. stavku 1. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Izvanredni ex post doprinosi ne premašuju iznos koji je triput veći od 12,5 % ciljne razine iz članka 102.”;
"
(55) Članak 108. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Države članice osiguravaju da u nacionalnim propisima kojima se uređuje redovni postupak u slučaju insolventnosti:
(a)
sljedeći imaju isti red prvenstva, a koji je viši od reda prvenstva predviđenog za potraživanja običnih neosiguranih vjerovnika:
i.
depoziti koji su isključeni iz pokrića na temelju članka 5. Direktive 2014/49/EU;
ii.
onaj dio prihvatljivih depozita pravnih subjekata, koji nisu mikropoduzeća te mala i srednja poduzeća, a koji premašuje razinu pokrića predviđenu člankom 6. Direktive 2014/49/EU;
iii.
onaj dio prihvatljivih depozita središnjih i regionalnih vlada koji premašuje razinu pokrića predviđenu člankom 6. Direktive 2014/49/EU;
iv.
onaj dio depozita pravnih osoba koje nisu mikro, mala ili srednja poduzeća, a koji bi bili prihvatljivi depoziti da nisu položeni preko podružnica, koje se nalaze izvan Unije, institucija s poslovnim nastanom u Uniji, koji premašuje razinu pokrića predviđenu u članku 6. Direktive 2014/49/EU;
(b)
sljedeći imaju isti red prvenstva, a koji je viši od reda prvenstva predviđenog u točki (a):
i.
osigurani depoziti;
ii.
sustavi osiguranja depozita za svoje potraživanje u skladu s člankom 9. stavkom 2. Direktive 2014/49/EU;
iii.
prihvatljivi depoziti osim onih iz točke (a) podtočaka ii. i iii.; i
iv.
depoziti koji bi bili prihvatljivi depoziti da nisu položeni preko podružnica, koje se nalaze izvan Unije, institucija s poslovnim nastanom u Uniji, osim onih iz točke (a) podtočke iv.”;
"
(b) dodaju se sljedeći stavci 8. i 9.:"
„8. Ako se instrumenti sanacije iz članka 37. stavka 3. točke (a) ili (b) koriste za prijenos samo dijela imovine, prava ili obveza institucije u sanaciji, aranžman financiranja sanacije ima pravo potraživati od preostale institucije ili subjekta iz članka 1. stavka 1. točke (b), (c) ili (d) sve troškove i gubitke nastale za aranžman financiranja sanacije zbog doprinosa sanaciji u skladu s člankom 101. stavkom 1. u vezi s gubicima koje bi vjerovnici inače snosili.
9. Države članice osiguravaju da u njihovim nacionalnim propisima kojima se uređuje redovni postupak u slučaju insolventnosti tražbine aranžmana financiranja sanacije iz stavka 8. ovog članka i članka 37. stavka 7. imaju povlašteni red prvenstva, koji je viši od reda prvenstva predviđenog za tražbine depozita i sustava osiguranja depozita u skladu sa stavkom 1. ovog članka.”;
"
(56) Članak 109. mijenja se kako slijedi:
(a) stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:"
„1. ▌Ako sanacijska tijela poduzmu mjeru sanacije u odnosu na kreditnu instituciju i ako takva mjera deponentima i dalje omogućuje pristup njihovim depozitima, države članice dužne su osigurati da sustav osiguranja depozita kojem je ta kreditna institucija pridružena uplati sljedeće iznose:
(a)
ako se bail-in instrument primjenjuje neovisno ili u kombinaciji s instrumentom odvajanja imovine, iznos za koji bi osigurani depoziti bili otpisani ili konvertirani radi nadoknade gubitaka i dokapitalizacije institucije u sanaciji u skladu s člankom 46. stavkom 1. da su osigurani depoziti bili uključeni u opseg bail-ina;
(b)
ako se instrumenti prodaje poslovanja ili instrumenti prijelazne institucije primjenjuju neovisno ili u kombinaciji s drugim instrumentima sanacije:
i.
iznos potreban za pokriće razlike između vrijednosti osiguranih depozita i obveza s istim ili višim redom prvenstva od depozita i vrijednosti imovine institucije u sanaciji koja se prenosi na primatelja; i
ii.
ako je relevantno, iznos potreban za osiguravanje neutralnosti kapitala primatelja nakon prijenosa.
U slučajevima iz prvog podstavka točke (b), ako prijenos na primatelja uključuje depozite koji nisu osigurani ili druge obveze prihvatljive za bail-in, a sanacijsko tijelo procijeni da se na te depozite ili obveze primjenjuju okolnosti iz članka 44. stavka 3., sustav osiguranja depozita uplaćuje:
(a)
iznos potreban za pokriće razlike između vrijednosti depozita, uključujući depozite koji nisu osigurani, i obveza s istim ili višim redom prvenstva od depozita i vrijednosti imovine institucije u sanaciji koja se prenosi na primatelja; i
(b)
ako je relevantno, iznos potreban za osiguravanje neutralnosti kapitala u prijenosu za primatelja.
Države članice osiguravaju da, nakon što sustav osiguranja depozita uplati doprinos u slučajevima iz drugog podstavka, institucija u sanaciji ne može stjecati udjele u drugim poduzećima, raspodijeliti redovni osnovni kapital, izvršavati isplate po instrumentima dodatnog osnovnog kapitala ni obavljati druge aktivnosti koje mogu dovesti do odljeva sredstava.
Trošak doprinosa iz sustava osiguranja depozita ni u kojem slučaju ne smije biti veći od troška isplate deponenata koji sustav osiguranja depozita izračuna u skladu s člankom 11.e Direktive 2014/49/EU.
Ako se vrednovanjem u skladu s člankom 74. utvrdi da je trošak doprinosa sustava osiguranja depozita sanaciji bio veći od neto gubitaka koji bi bili nastali likvidacijom institucije u redovnom postupku u slučaju insolventnosti, sustav osiguranja depozita ima pravo da mu se iz aranžmana financiranja sanacije isplati razlika u skladu s člankom 75.
2. Države članice osiguravaju da sanacijsko tijelo utvrdi iznos doprinosa iz sustava osiguranja depozita u skladu sa stavkom 1. nakon savjetovanja sa sustavom osiguranja depozita o procijenjenom trošku isplate deponentima u skladu s člankom 11.e Direktive 2014/49/EU i u skladu s uvjetima iz članka 36. ove Direktive.
Sanacijsko tijelo o svojoj odluci iz prvog podstavka obavješćuje sustav osiguranja depozita kojem je institucija pridružena. Sustav osiguranja depozita provodi tu odluku bez odgode.”;
"
(b) umeću se sljedeći stavci 2.a i 2.b:"
„2.a Ako se sredstva sustava osiguranja depozita koriste u skladu sa stavkom 1. prvim podstavkom točkom (a) za doprinos dokapitalizaciji institucije u sanaciji, države članice osiguravaju da sustav osiguranja depozita prenese svoje dioničke udjele ili druge instrumente kapitala u instituciji u sanaciji na privatni sektor čim to komercijalne i financijske okolnosti dopuste.
Države članice osiguravaju da sustav osiguranja depozita otvoreno i transparentno stavlja na tržište dionice i druge instrumente kapitala iz prvog podstavka te da ih se u prodaji ne prikaže pogrešno niti da se diskriminiraju potencijalni kupci. Svaka takva prodaja provodi se pod tržišnim uvjetima.
2.b Doprinos iz sustava osiguranja depozita u skladu sa stavkom 1. drugim podstavkom uračunava se u pragove iz članka 44. stavka 5. točke (a) i članka 44. stavka 8. točke (a).
Ako korištenje sredstava iz sustava osiguranja depozita u skladu sa stavkom 1. drugim podstavkom, zajedno s doprinosom dioničara i imatelja drugih vlasničkih instrumenata, imatelja relevantnih instrumenata kapitala i ostalih obveza prihvatljivih za bail-in apsorpciji gubitaka i dokapitalizaciji, omogućuje korištenje aranžmana financiranja sanacije, doprinos iz sustava osiguranja depozita ograničava se na iznos potreban za dosezanje pragova iz članka 44. stavka 5. točke (a) i članka 44. stavka 8. točke (a). Nakon uplate doprinosa iz sustava osiguranja depozita, aranžman financiranja sanacije koristi se u skladu s načelima korištenju aranžmana financiranja sanacije iz članaka 44. i 101.
Odstupajući od ograničenja doprinosa iz sustava osiguranja depozita na temelju drugog podstavka ovog stavka, ako su ispunjeni uvjeti iz članka 44. stavka 7., potreban je dodatni doprinos iz sustava osiguranja depozita. Taj dodatni doprinos jednak je iznosu doprinosa aranžmana financiranja sanacije iznad granice od 5 % iz članka 44. stavka 5. točke (b) pomnoženim s udjelom osiguranih depozita kao dijelom ukupnih obveza u okviru prijenosa.
Međutim, prvi i drugi podstavak ne primjenjuju se na institucije koje ispunjavaju barem jedan od sljedećih uvjeta:
(a)
institucija je u planu sanacije grupe ili sanacijskom planu utvrđena kao subjekt planiran za likvidaciju.”;
(b)
institucija je premašila svoju prijelaznu ili konačnu ciljnu vrijednost MREL-a, ovisno o slučaju, u četiri tromjesečja u roku od četiri godine koje završavaju šest mjeseci prije utvrđivanja da institucija propada ili je vjerojatno da će propasti u skladu s člankom 32. stavkom 1. točkom (a). U četverogodišnjem razdoblju ne uzimaju se u obzir dva uzastopna tromjesečja koja neposredno prethode takvom utvrđivanju propadanja ili vjerojatne propasti.
"
(c) stavak 3. briše se;
(d) u stavku 5. drugi i treći podstavak brišu se;
(57) u članku 111. stavku 1. dodaje se sljedeća točka (e):"
„(e) neispunjavanje minimalnog zahtjeva za regulatorni kapital i prihvatljive obveze iz članka 45.e ili 45.f.”;
"
(58) Članak 128. mijenja se kako slijedi:
(a) naslov se zamjenjuje sljedećim:"
„Suradnja i razmjena informacija među institucijama i tijelima”;
"
(b) dodaje se sljedeći stavak:"
„Sanacijska tijela, nadležna tijela, EBA, Jedinstveni sanacijski odbor, ESB i ostali članovi Europskog sustava središnjih banaka dostavljaju Komisiji, na njezin zahtjev i u određenom roku, sve informacije potrebne za obavljanje njezinih zadaća povezanih s razvojem politika, uključujući provođenje procjena učinka, pripremu zakonodavnih prijedloga i sudjelovanje u zakonodavnom postupku. Komisija i njezino osoblje podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne iz članka 88. Uredbe (EU) br. 806/2014 Europskog parlamenta i Vijeća* u pogledu primljenih informacija.”;
______________________________
* Uredba (EU) br. 806/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2014. o utvrđivanju jedinstvenih pravila i jedinstvenog postupka za sanaciju kreditnih institucija i određenih investicijskih društava u okviru jedinstvenog sanacijskog mehanizma i jedinstvenog fonda za sanaciju te o izmjeni Uredbe (EU) br. 1093/2010 (SL L 225, 30.7.2014., str. 1.).
"
(59) umeće se sljedeći članak 128. a:"
„Članak 128.a
Simulacije upravljanja kriznom
1. EBA koordinira redovite analize na razini Unije za preispitivanje primjene ove Direktive, Uredbe (EU) br. 806/2014 i Direktive 2014/49/EU u prekograničnim situacijama i u sljedećim aspektima:
(a)
suradnja nadležnih tijela tijekom planiranja oporavka;
(b)
suradnja sanacijskih tijela i nadležnih tijela prije propasti i tijekom sanacije financijskih institucija, uključujući u provedbi sanacijskih programa donesenih u skladu s člankom 18. Uredbe (EU) br. 806/2014.
2. EBA sastavlja izvješće u kojem navodi ključne rezultate i zaključke analiza. Izvješće se objavljuje.”;
"
Članak 2.
Prenošenje
1. Države članice najkasnije do [Ured za publikacije: unijeti datum = 18 mjeseci nakon dana stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni] donose i objavljuju zakone i druge propise koji su potrebni radi usklađivanja s ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.
One te odredbe primjenjuju od [Ured za publikacije: unijeti datum = jedan dan nakon datuma prenošenja ove Direktive o izmjeni].
Kada države članice donose te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Države članice određuju načine tog upućivanja.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 3.
Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Direktiva 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o uspostavi okvira za oporavak i sanaciju kreditnih institucija i investicijskih društava te o izmjeni Direktive Vijeća 82/891/EEZ i direktiva 2001/24/EZ, 2002/47/EZ, 2004/25/EZ, 2005/56/EZ, 2007/36/EZ, 2011/35/EU, 2012/30/EU i 2013/36/EU te uredbi (EU) br. 1093/2010 i (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 173, 12.6.2014., str. 190.).
Uredba (EU) br. 806/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. srpnja 2014. o utvrđivanju jedinstvenih pravila i jedinstvenog postupka za sanaciju kreditnih institucija i određenih investicijskih društava u okviru jedinstvenog sanacijskog mehanizma i jedinstvenog fonda za sanaciju te o izmjeni Uredbe (EU) br. 1093/2010 (SL L 225, 30.7.2014., str. 1.).
Delegirana uredba Komisije (EU) 2021/1118 оd 26. ožujka 2021. o dopuni Direktive 2014/59/EU Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda kojima se utvrđuje metodologija koju sanacijska tijela upotrebljavaju za procjenu zahtjeva iz članka 104.a Direktive 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća i zahtjeva za kombinirani zaštitni sloj za subjekte u sanaciji na konsolidiranoj razini sanacijske grupe ako sanacijska grupa ne podliježe tim zahtjevima na temelju te direktive (SL L 241, 8.7.2021., str. 1.).
Direktiva 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru nad kreditnim institucijama i izmjeni Direktive 2002/87/EZ i stavljanju izvan snage direktiva 2006/48/EZ i 2006/49/EZ (SL L 176, 27.6.2013., str. 338.).
Direktiva (EU) 2019/2034 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2019. o bonitetnom nadzoru nad investicijskim društvima i izmjeni direktiva 2002/87/EZ, 2009/65/EZ, 2011/61/EU, 2013/36/EU, 2014/59/EU i 2014/65/EU (SL L 314, 5.12.2019., str. 64.).
Uredba (EZ) br. 1059/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. svibnja 2003. o uspostavi zajedničke klasifikacije prostornih jedinica za statistiku (NUTS) (SL L 154, 21.6.2003., str. 1.).
Uredba (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o bonitetnim zahtjevima za kreditne institucije i investicijska društva i o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 (SL L 176, 27.6.2013., str. 1.).
Uredba (EU) 2019/2033 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2019. o bonitetnim zahtjevima za investicijska društva i o izmjeni uredaba (EU) br. 1093/2010, (EU) br. 575/2013, (EU) br. 600/2014 i (EU) br. 806/2014 (SL L 314, 5.12.2019., str. 1.).
Uredba (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo), kojom se izmjenjuje Odluka br. 716/2009/EZ i stavlja izvan snage Odluka Komisije 2009/78/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 12.).
Uredba Komisije (EZ) br. 1126/2008 od 3. studenoga 2008. o usvajanju određenih međunarodnih računovodstvenih standarda u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 Europskog parlamenta i Vijeća (SL L 320, 29.11.2008., str. 1.).
Uredba (EU) 2019/876 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2019. o izmjeni Uredbe (EU) br. 575/2013 u pogledu omjera financijske poluge, omjera neto stabilnih izvora financiranja, zahtjeva za regulatorni kapital i prihvatljive obveze, kreditnog rizika druge ugovorne strane, tržišnog rizika, izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama, izloženosti prema subjektima za zajednička ulaganja, velikih izloženosti, zahtjeva za izvješćivanje i objavu, i Uredbe (EU) br. 648/2012 (SL L 150, 7.6.2019., str. 1.).
Uredba (EU) 2019/877 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2019. o izmjeni Uredbe (EU) br. 806/2014 u pogledu kapaciteta pokrivanja gubitaka i dokapitalizacije kreditnih institucija i investicijskih društava (SL L 150, 7.6.2019., str. 226.).
Direktiva (EU) 2019/879 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2019. o izmjeni Direktive 2014/59/EU u pogledu kapaciteta pokrivanja gubitaka i dokapitalizacije kreditnih institucija i investicijskih društava te Direktive 98/26/EZ (SL L 150, 7.6.2019., str. 296.).
Uredba (EU) br. 596/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o zlouporabi tržišta (Uredba o zlouporabi tržišta) te stavljanju izvan snage Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i direktiva Komisije 2003/124/EZ, 2003/125/EZ i 2004/72/EZ (SL L 173, 12.6.2014., str. 1.)
Opseg zaštite depozita, korištenje sredstava sustava osiguranja depozita, prekogranična suradnja i transparentnost (DGSD2)
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Direktive 2014/49/EU u pogledu opsega zaštite depozita, korištenja sredstava sustava osiguranja depozita, prekogranične suradnje i transparentnosti (COM(2023)0228 – C9-0133/2023 – 2023/0115(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0228),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 53. stavak 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0133/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke od 5. srpnja 2023.(1),
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku (A9‑0154/2024),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Direktive (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Direktive 2014/49/EU u pogledu opsega zaštite depozita, korištenja sredstava sustava osiguranja depozita, prekogranične suradnje i transparentnosti(2)
uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke(5),
u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom,
budući da:
(1) U skladu s člankom 19. stavcima 5. i 6. Direktive 2014/49/EU Europskog parlamenta i Vijeća(6) Komisija je preispitala primjenu i područje primjene te direktive te je zaključila da je cilj zaštite deponenata u Uniji uspostavom sustava osiguranja depozita (SOD-ovi) uglavnom ostvaren. Međutim, Komisija je zaključila i da je potrebno otkloniti preostale nedostatke u zaštiti deponenata i poboljšati funkcioniranje SOD-ova te uskladiti pravila za druge intervencije SOD-ova osim postupka isplate.
(1.a) Bankovna unija trenutačno se temelji na samo dva od predviđena tri stupa: jedinstvenom nadzornom mehanizmu (SSM) i jedinstvenom sanacijskom mehanizmu (SRM). Zbog nepostojanja trećeg stupa, europskog sustava osiguranja depozita (EDIS), ona je i dalje nepotpuna. Revizijom okvira Unije za upravljanje krizama i osiguranje depozita koje je u tijeku namjerava se utrti put do dugoočekivanog dovršetka bankovne unije, uključujući i do uspostave EDIS-a. Dovršetak uspostave bankovne unije sastavni je dio ekonomske i monetarne unije te financijske stabilnosti, prije svega zbog ublažavanja rizika „začaranog kruga” koji proizlazi iz veze između banaka i države.
(1.b) Kako bi se osigurao neometan prijelaz na dovršetak bankovne unije, treba uskladiti i funkcije koje SOD-ovi mogu ispunjavati. Stoga bi u okviru nacionalnog prava trebalo ograničiti niz diskrecijskih prava uključenih u Direktivu 2014/49/EU, a svi SOD-ovi trebali bi moći financirati mjere sanacije, preventivne mjere i druge mjere koje su alternativa isplati deponenata.
(1.c) Okvirom Unije za upravljanje krizama trebalo bi se u svakom trenutku jamčiti da se gubici ne socijaliziraju i da se sredstva poreznih obveznika ne koriste za pomoć kreditnim institucijama u poteškoćama ili za njihovu sanaciju.
(2) Neispunjavanje obveza plaćanja doprinosa SOD-ovima ili dostave informacija deponentima i SOD-ovima moglo bi ugroziti cilj zaštite deponenata. SOD-ovi ili, prema potrebi, imenovana tijela mogu primijeniti novčane sankcije u slučaju kašnjenja u plaćanju doprinosa. Važno je poboljšati koordinaciju između SOD-ova, imenovanih tijela i nadležnih tijela kako bi se poduzele provedbene mjere protiv kreditne institucije koja ne ispunjava svoje obveze. Iako su nadzorne i provedbene mjere koje nadležna tijela primjenjuju na kreditne institucije uređene nacionalnim pravom i Direktivom 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća(7), potrebno je osigurati da imenovana tijela pravodobno obavijeste nadležna tijela o svakom kršenju obveza kreditnih institucija u okviru pravila o zaštiti depozita.
(3) Kako bi se potaknula daljnja konvergencija praksi SOD-ova i pomoglo SOD-ovima u testiranju njihove otpornosti, Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo (EBA) trebalo bi izraditi nacrt regulatornih standarda o provedbi testova otpornosti sustava SOD-ova na stres.
(4) U skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (d) Direktive 2014/49/EU depoziti određenih financijskih institucija, uključujući investicijska društva, isključeni su iz pokrića SOD-om. No sredstva koja te financijske institucije primaju od svojih klijenata i u njihovo ime polažu u kreditnu instituciju u okviru obavljanja usluga koje nude trebala bi biti zaštićena pod određenim uvjetima.
(5) Postojeći raspon deponenata koji su zaštićeni isplatom iz SOD-a utvrđen je kako bi se zaštitili neprofesionalni ulagatelji, dok se smatra da profesionalnim ulagateljima takva zaštita nije potrebna. Iz tog se razloga pokriće ne primjenjuje na javna tijela. Međutim, većina javnih tijela (koja u nekim državama članicama uključuju škole i bolnice) ne može se smatrati profesionalnim ulagateljima. Stoga je potrebno omogućiti primjenu zaštite koju nudi SOD na depozite svih neprofesionalnih ulagatelja, uključujući javna tijela.
(6) Depoziti iz određenih događaja, uključujući transakcije nekretninama koje se odnose na privatne stambene nekretnine ili isplatu određenih naknada iz osiguranja, mogu privremeno dovesti do velikih depozita. Stoga se člankom 6. stavkom 2. Direktive 2014/49/EU države članice obvezuje da osiguraju zaštitu depozita iz tih događaja iznad 100 000 EUR barem tri mjeseca, ali najdulje 12 mjeseci nakon knjiženja iznosa ili od trenutka kad takvi depoziti postanu pravno prenosivi. Kako bi se uskladila zaštita deponenata u Uniji i smanjile administrativna složenost i pravna nesigurnost povezane s opsegom zaštite tih depozita, potrebno je uskladiti njihovu zaštitu na iznos od najmanje 500 000 EUR i najviše 2 500 000 EUR u usklađenom trajanju od šest mjeseci uz razinu pokrića od 100 000 EUR. Nakon što ih države članice prenesu u nacionalno zakonodavstvo, Komisija bi trebala preispitati zaštićene iznose kako bi utvrdila treba li smanjiti najveći iznos, uzimajući u obzir jesu li zaštićeni iznosi razmjerni i osiguravaju li jednake uvjete u cijeloj Uniji.
(7) Tijekom transakcije nekretninama sredstva se mogu prenositi preko raznih računa prije stvarne namire transakcije. Stoga, kako bi se zaštitili deponenti koji na homogen način obavljaju transakcije nekretninama, zaštita privremenih visokih salda trebala bi se primjenjivati na prihode od prodaje i na deponirana sredstva za kupnju privatne stambene nekretnine u unaprijed utvrđenom kratkoročnom razdoblju.
(8) Kako bi SOD pravodobno isplatio iznos koji treba isplatiti te se pojednostavnila administrativna pravila i pravila izračuna, trebalo bi ukinuti diskrecijsko pravo da se pri izračunu iznosa koji treba isplatiti uzimaju u obzir dospjele obveze.
(9) Potrebno je optimizirati operativne kapacitete SOD-ova i smanjiti njihovo administrativno opterećenje. Stoga bi trebalo utvrditi da, kad se identificiraju deponenti koji imaju pravo na depozite na računima korisnika ili procjenjuje zadovoljavaju li deponenti uvjete za zaštitne mjere u obliku privremenih visokih salda, deponenti i imatelji računa snose odgovornost za to da vlastitim sredstvima dokažu svoja prava.
(10) Razdoblje isplate može biti dulje za određene depozite jer su SOD-ovi dužni provjeriti zahtjev za isplatu. Kako bi se pravila uskladila na razini Unije, razdoblje isplate trebalo bi ograničiti na 20 radnih dana od primitka relevantne dokumentacije.
(11) Administrativni troškovi povezani s isplatom malih iznosa na računima u mirovanju mogu nadići koristi koje deponent ostvaruje. Stoga je potrebno odrediti da SOD-ovi ne bi trebali biti dužni poduzimati aktivne korake za isplatu depozita na takvim računima koji su manji od određenih pragova koje bi trebalo utvrditi na nacionalnoj razini. Međutim, trebalo bi zadržati pravo deponenata da potražuju taj iznos. Osim toga, ako isti deponent ima i druge aktivne račune, SOD-ovi bi taj iznos trebali uključiti u izračun iznosa koji treba nadoknaditi.
(12) SOD-ovi primjenjuju različite metode isplate deponentima, od gotovinskih isplata do elektroničkih prijenosa. Međutim, kako bi se osigurala sljedivost postupka isplate iz SOD-ova i održala usklađenost s ciljevima okvira Unije za sprečavanje korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca ili financiranja terorizma, nadoknade deponentima u obliku kreditnih transfera trebale bi biti zadani način isplate kad nadoknada premašuje iznos od 10 000 EUR.
(13) Zaštita depozita ne primjenjuje se na financijske institucije. No određene financijske institucije, uključujući institucije za elektronički novac, institucije za platni promet i investicijska društva, isto tako deponiraju sredstva primljena od svojih klijenata na bankovne račune, često privremeno, kako bi ispunile obveze zaštite u skladu sa sektorskim zakonodavstvom, uključujući Direktivu 2009/110/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(8), Direktivu (EU) 2015/2366 Europskog parlamenta i Vijeća(9) i Direktivu 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća(10). S obzirom na rastuću ulogu tih financijskih institucija SOD-ovi bi trebali zaštititi takve depozite pod uvjetom da su ti klijenti identificirani ili se mogu identificirati.
(14) Klijenti financijskih institucija ne znaju uvijek u koju je kreditnu instituciju financijska institucija odlučila deponirati njihova sredstva. SOD-ovi stoga ne bi trebali objedinjavati takve depozite s depozitom koji isti klijenti možda drže u istoj kreditnoj instituciji u kojoj je financijska institucija položila njihove depozite. Kreditne institucije ne smiju znati koji klijenti imaju pravo na iznos na računima klijenta niti provjeravati i evidentirati pojedinačne podatke tih klijenata. ▌
(15) Pri isplati nadoknade deponentima SOD-ovi mogu naići na situacije koje izazivaju sumnju na pranje novca. SOD-ovi bi stoga trebali obustaviti isplatu deponentu kad prime obavijest da je financijsko-obavještajna jedinica suspendirala bankovni račun ili račun za plaćanje u skladu s mjerodavnim pravilima o sprečavanju pranja novca.
(16) Člankom 9. Direktive 2014/49/EU predviđa se da, ako SOD provodi isplate u kontekstu postupka sanacije, taj bi SOD trebao imati pravo od dotične kreditne institucije potraživati iznos jednak njegovim isplatama i to bi potraživanje trebalo imati isti red prvenstva kao i osigurani depoziti. U toj se odredbi doprinosi SOD-a pri korištenju instrumenta bail-ina otvorene banke ne razlikuju od doprinosa SOD-a financiranju strategije prijenosa (instrument prodaje poslovanja ili prijelazne institucije) nakon čega slijedi likvidacija preostalog subjekta. Radi jasnoće i pravne sigurnosti u pogledu postojanja i iznosa potraživanja SOD-a u raznim scenarijima potrebno je odrediti da bi, kad SOD pridonosi primjeni instrumenta prodaje poslovanja ili instrumenta prijelazne institucije ili alternativnih mjera u okviru kojeg se imovina, prava i obveze kreditne institucije, uključujući depozite, prenose na primatelja, taj SOD trebao imati pravo na potraživanje od preostalog subjekta u njegovoj kasnijoj likvidaciji u skladu s nacionalnim pravom. Da bi dioničari i vjerovnici kreditne institucije koji su ostali u preostalom subjektu doista pokrili gubitke te kreditne institucije i da bi se povećala mogućnost isplata SOD-u u slučaju insolventnosti, potraživanje SOD-a trebalo bi imati isti red prvenstva kao i osigurani depoziti. Ako se primjenjuje instrument bail-ina otvorene banke (tj. kreditna institucija nastavlja s poslovanjem), SOD uplaćuje iznos za koji bi osigurani depoziti, da su bili uključeni u opseg bail-ina, bili otpisani ili konvertirani radi pokrivanja gubitaka u toj kreditnoj instituciji. Stoga doprinos SOD-a ne bi trebao dovesti do potraživanja od institucije u sanaciji jer bi se time uklonila svrha doprinosa SOD-a.
(17) Kako bi se omogućila konvergencija praksi SOD-a i pravna sigurnost za situacije u kojima deponenti mogu potraživati svoje depozite te izbjegle operativne prepreke za SOD-ove, važno je odrediti primjereno dugo razdoblje u kojem deponenti mogu potraživati isplatu svojih depozita ako ih SOD nije isplatio u rokovima isplate utvrđenima u članku 8. Direktive 2014/49/EU.
(18) U skladu s člankom 10. stavkom 2. Direktive 2014/49/EU države članice osiguravaju da, do 3. srpnja 2024., raspoloživa financijska sredstva SOD-a postignu ciljnu razinu od 0,8 % iznosa osiguranih depozita njegovih članova. Kako bi se objektivno procijenilo ispunjavaju li SOD-ovi taj zahtjev, trebalo bi odrediti jasno referentno razdoblje za utvrđivanje iznosa osiguranih depozita i raspoloživih financijskih sredstava SOD-ova. S obzirom na proširenje područja primjene SOD-a, primjerenost ciljne razine od 0,8 % trebalo bi pomno pratiti i procijeniti.
(19) Kako bi se osigurala otpornost SOD-ova, njihova sredstva trebala bi proizlaziti iz stabilnih i neopozivih doprinosa. Određeni izvori financiranja SOD-a, uključujući zajmove i očekivane povrate, previše su uvjetovani da bi se smatrali doprinosima za postizanje ciljne razine SOD-a. Kako bi se uskladili uvjeti SOD-ova za ispunjenje njihove ciljne razine i osiguralo da se raspoloživa financijska sredstva SOD-ova financiraju doprinosima iz sektora, trebalo bi razlikovati sredstva koja ispunjavaju uvjete za ciljnu razinu od sredstava koja se smatraju dopunskim izvorima financiranja. Odljevi sredstava SOD-a, uključujući predvidive otplate zajmova, mogu se planirati i uračunati u redovite doprinose članova SOD-a te stoga ne bi trebali dovesti do smanjenja raspoloživih financijskih sredstava ispod ciljne razine. Stoga je potrebno odrediti da bi, nakon što se prvi put postigne ciljna razina, četverogodišnje razdoblje nadopune trebao potaknuti samo nedostatak dostupnih financijskih sredstava SOD-a uzrokovan intervencijom SOD-a (isplata ili preventivne, sanacijske ili alternativne mjere). Ako su nakon takve intervencije SOD-adostupna financijska sredstvasmanjena za manje od jedne trećine, razdoblje nadopune trebalo bi biti dvije godine. Radi dosljedne primjene EBA bi trebala sastaviti nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se određuje metodologija za izračun ciljne razine koji obavljaju SOD-ovi.
(20) Raspoloživa financijska sredstva SOD-ova trebala bi biti odmah iskoristiva za iznenadne isplate ili druge intervencije. S obzirom na razne prakse u Uniju primjereno je propisati zahtjeve u pogledu strategije ulaganja sredstava SOD-ova kako bi se ublažile negativne posljedice na sposobnost SOD-a da ispuni svoj mandat. Ako SOD nije nadležan za utvrđivanje strategije ulaganja, nadležno tijelo ili tijelo ili subjekt u državi članici koji je odgovoran za utvrđivanje strategije ulaganja trebao bi pri utvrđivanju te strategije ulaganja poštovati i načela diversifikacije i ulaganja u niskorizičnu i likvidnu imovinu. Kako bi se očuvala potpuna operativna neovisnost i fleksibilnost SOD-a u pogledu pristupa njegovim sredstvima, ako se sredstva SOD-a polažu u riznicu, ona bi se trebala izdvojiti i položiti na odvojeni račun.
(21) Mogućnost prikupljanja raspoloživih financijskih sredstava SOD-a u okviru obveznih doprinosa koje institucije članice uplaćuju u postojeće sustave obveznih doprinosa koje je država članica uspostavila za pokrivanje troškova povezanih sa sistemskim rizikom nikad nije iskorištena te bi je stoga trebalo ukinuti.
(22) Potrebno je poboljšati zaštitu deponenata i pritom izbjeći potrebu za prodajom imovine SOD-a po vrlo niskoj cijeni te ograničiti moguće negativne procikličke učinke na bankarski sektor uzrokovane prikupljanjem izvanrednih doprinosa. SOD-ovima bi stoga trebalo dopustiti da koriste alternativne aranžmane financiranja koji im omogućuju da u bilo kojem trenutku pribave kratkoročna sredstva iz drugih izvora osim doprinosa, među ostalim prije nego što iskoriste svoja raspoloživa financijska sredstva i sredstva prikupljena izvanrednim doprinosima. Budući da bi kreditne institucije prvenstveno trebale snositi troškove i odgovornost za financiranje SOD-ova, ne bi trebalo dopustiti alternativne aranžmane financiranja iz javnih sredstava.
(23) Kako bi se osigurala primjereno diversificirana ulaganja sredstava SOD-a i konvergentne prakse, EBA bi trebala izdati smjernice za SOD-ove na tu temu.
(24) Iako je primarna uloga SOD-ova isplata sredstava osiguranim deponentima, intervencije koje nisu isplate mogu se pokazati troškovno učinkovitijima za SOD-ove i omogućiti neprekinuti pristup depozitima olakšavanjem strategija prijenosa. Od SOD-ova se može zahtijevati uplata doprinosa za sanaciju kreditnih institucija. Osim toga, u nekim državama članicama SOD-ovi mogu financirati preventivne mjere za ponovnu uspostavu dugoročne održivosti kreditnih institucija ili alternativne mjere u slučaju insolventnosti. Iako se takvim preventivnim i alternativnim mjerama može znatno poboljšati zaštita depozita, na njih treba primijeniti odgovarajuće zaštitne mjere, uključujući usklađeni test najmanjeg troška, kako bi se osigurali jednaki uvjeti te djelotvornost i troškovna učinkovitost tih mjera. Takve bi se zaštitne mjere trebale primjenjivati samo na intervencije koje se financiraju raspoloživim financijskim sredstvima SOD-ova uređenima ovom Direktivom.
(24.a) Ključno je da se svako sudjelovanje SOD-a u bilo kojem scenariju provodi s naglaskom na isplativosti i transparentnosti. Taj je pristup ključan kako bi se izbjeglo narušavanje jednakih uvjeta tržišnog natjecanja i kako bi se osiguralo da se određenim sudionicima na tržištu ne dodjeljuju nepoštene prednosti. Transparentnost i troškovna učinkovitost temeljna su načela integriteta i pravednog funkcioniranja SOD-a.
(25) Mjere za sprečavanje propasti kreditne institucije dovoljno ranom intervencijom mogu učinkovito pridonijeti održavanju kontinuiteta instrumenata za upravljanje krizama kako bi se očuvalo povjerenje deponenata i financijska stabilnost. Te mjere mogu biti raznovrsne – mjere potpore u obliku kapitala u okviru instrumenata regulatornog kapitala (uključujući instrumente redovnog osnovnog kapitala) ili drugih instrumenata kapitala, jamstava ili zajmova. SOD-ovi su različito primjenjivali te mjere. Kako bi se održao kontinuitet instrumenata za upravljanje krizama i preventivne mjere primjenjivale u skladu s okvirom za sanaciju i pravilima o državnim potporama, potrebno je odrediti rokove i uvjete za njihovu primjenu. Preventivne mjere nisu primjerene za pokrivanje nastalih gubitaka kad kreditna institucija već propada ili je vjerojatno da će propasti i trebale bi se primijeniti u ranoj fazi kako bi se spriječilo pogoršanje financijske situacije banke. Imenovana tijela stoga bi trebala provjeriti jesu li ispunjeni uvjeti za takvu intervenciju SOD-a. Naposljetku, ti uvjeti za korištenje raspoloživih financijskih sredstava SOD-a ne bi trebali dovoditi u pitanje procjenu nadležnog tijela o tome ispunjava li ISZ kriterije utvrđene u članku 113. stavku 7. Uredbe (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća(11).
(26) Kako bi se preventivnim mjerama ostvario njihov cilj, od kreditnih institucija trebalo bi zahtijevati da nadležnom tijelu podnesu bilješku s mjerama koje se obvezuju poduzeti. ▌Ta bi bilješka trebala sadržavati sve elemente čiji je cilj spriječiti odljev sredstava i ojačati kapitalnu i likvidnosnu poziciju kreditne institucije, čime se kreditnoj instituciji omogućuje ispunjavanje svih relevantnih bonitetnih i drugih regulatornih zahtjeva u budućnosti. Ta bi bilješka stoga trebala sadržavati mjere za prikupljanje kapitala, uključujući pravila o izdavanju prava, dobrovoljnu konverziju podređenih dužničkih instrumenata, upravljanje obvezama, prodaju imovine za stvaranje kapitala, sekuritizaciju portfelja i zadržavanje prihoda, uključujući zabrane isplate dividendi i stjecanja udjela u poduzećima. Osim toga, bilješka bi trebala sadržavati pojedinosti o početnom nedostatku kapitala kreditne institucije, provedenim mjerama za povećanje kapitala i zaštitnim mjerama koje su uvedene kako bi se spriječio odljev sredstava. Iz istog bi razloga pri provedbi mjera predviđenih u bilješki kreditne institucije trebale ojačati i svoje likvidnosne pozicije i suzdržati se od agresivnih poslovnih praksi te isplate dividendi ili varijabilnih primitaka ili otkupa vlastitih dionica ili kupnje instrumenata hibridnog kapitala. Ta bi bilješka trebala sadržavati i izlaznu strategiju za dodijeljene mjere potpore. Kreditna institucija trebala bi u razumnom roku dostaviti nadležnom tijelu plan reorganizacije poslovanja kako bi se osigurala dugoročna održivost. Preventivne mjere odobrene kreditnoj instituciji trebalo bi obustaviti ako nadležno tijelo nije uvjereno da je plan reorganizacije poslovanja uvjerljiv i izvediv za osiguranje dugoročne održivosti. Ako je kreditna institucija članica ISZ-a iz članka 1. stavka 2. točke (c), ISZ bi trebao odobriti plan reorganizacije poslovanja nakon savjetovanja s nadležnim tijelom. Ako nadležno tijelo nije zadovoljno planom reorganizacije poslovanja, trebalo bi provesti odgovarajuće mjere kako bi se osigurala dugoročna održivost. Nadležna i sanacijska tijela u najboljem su položaju da ocijene relevantnost i vjerodostojnost mjera predviđenih u planu reorganizacije poslovanja. Kako bi imenovana tijela SOD-a od kojeg kreditna institucija zatraži financiranje preventivne mjere mogla procijeniti jesu li ispunjeni svi uvjeti za preventivne mjere, nadležna tijela trebala bi surađivati s imenovanim tijelima. Radi dosljednog pristupa primjeni preventivnih mjera u cijeloj Uniji EBA bi trebala izdati smjernice za kreditne institucije koje će im pomoći u izradi takvog plana reorganizacije poslovanja.
(26.a) Kako bi se ublažio moralni rizik, kreditna institucija koja prima potporu SOD-ova u obliku preventivnih mjera, njezini dioničari, vjerovnici ili poslovna grupa kojoj pripada trebali bi doprinijeti restrukturiranju iz vlastitih sredstava i osigurati odgovarajuću naknadu za preventivnu mjeru koju je odobrio SOD.
(27) Da bi kreditne institucije koje primaju potporu SOD-ova u obliku preventivnih mjera doista i ispunile svoje obveze, nadležna tijela trebala bi od kreditnih institucija koje nisu ispunile svoje obveze zatražiti plan s korektivnim mjerama kako bi otplatile iznos uplaćen u okviru preventivnih mjera ili se pridržavale izlazne strategije. Ako nadležno tijelo smatra da se mjerama iz plana s korektivnim mjerama ne može postići dugoročna održivost kreditne institucije, SOD više ne bi smio pružati preventivnu potporu kreditnoj instituciji, a relevantne institucije trebale bi procijeniti propada li institucija ili je vjerojatno da će propasti, u skladu s člankom 32. Direktive 2014/59/EU. Iste bi se posljedice trebale primjenjivati u slučajevima u kojima kreditna institucija ne poštuje plan s korektivnim mjerama. Radi dosljednog pristupa primjeni preventivnih mjera u cijeloj Uniji EBA bi trebala izdati smjernice za kreditne institucije koje će im pomoći u izradi takvog plana s korektivnim mjerama.
(28) Kako bi se izbjegli štetni učinci na tržišno natjecanje i unutarnje tržište, potrebno je propisati da bi u okviru alternativnih mjera u slučaju insolventnosti relevantna tijela koja zastupaju kreditnu instituciju u kontekstu nacionalnog postupka u slučaju insolventnosti (likvidator, stečajni upravitelj, upravitelj ili drugo) trebala dogovoriti stavljanje na tržište poslovanja kreditne institucije ili njezina dijela u otvorenom, transparentnom i nediskriminirajućem postupku i pritom nastojati što više povećati prodajnu cijenu. Kreditna institucija ili bilo koji posrednik koji djeluje u ime kreditne institucije trebao bi primjenjivati pravila koja su primjerena za stavljanje na tržište imovine, prava i obveza koje treba prenijeti na potencijalne kupce. Korištenje državnih sredstava svakako bi i dalje trebalo, prema potrebi, podlijegati mjerodavnim pravilima o državnim potporama u skladu s Ugovorom.
(29) Budući da je glavni cilj SOD-ova zaštititi osigurane depozite, SOD-ovi bi trebali moći financirati druge intervencije osim isplate isključivo ako su takve intervencije jeftinije od isplata. Iskustvo primjene tog pravila („test najmanjeg troška”) pokazalo je da postoji više nedostataka jer se u postojećem okviru ne navodi kako odrediti trošak tih intervencija ni trošak isplate. Radi dosljedne primjene testa najmanjeg troška u cijeloj Uniji potrebno je odrediti izračun tih troškova. Ujedno je potrebno izbjeći uvođenje pretjerano strogih uvjeta koji bi praktički onemogućili korištenje sredstava SOD-ova za druge intervencije koje nisu isplata. Pri procjeni najmanjeg troška SOD-ovi bi prvo trebali provjeriti je li trošak financiranja odabrane mjere niži od troška nadoknade osiguranih depozita. U metodologiji za procjenu najmanjeg troška trebalo bi uzeti u obzir vremensku vrijednost novca.
(30) Likvidacija može biti dugotrajan postupak čija učinkovitost ovisi o učinkovitosti nacionalnog pravosuđa, postupaka zbog insolventnosti, pojedinačnim bankovnim obilježjima i okolnostima propasti. Za intervencije SOD-a u okviru alternativnih mjera test najmanjeg troška trebao bi se temeljiti na vrednovanju imovine i obveza kreditne institucije, kako je utvrđeno u članku 36. stavku 1. Direktive 2014/59/EU, i procjeni iz članka 36. stavka 8. te direktive. Međutim, u testu najmanjeg troška za preventivne mjere, koje su navodno provedene mnogo prije bilo koje predvidive likvidacije, može biti teško precizno procijeniti iznos povrata u okviru likvidacije. Stoga bi trebalo na odgovarajući način prilagoditi hipotetski scenarij za test najmanjeg troška za preventivne mjere, a očekivane povrate svakako bi trebalo ograničiti na razuman iznos koji se temelji na povratima od prošlih isplata.
(31) Imenovana tijela trebala bi procijeniti trošak mjere za SOD, među ostalim nakon otplate zajma, dokapitalizacije ili korištenja jamstva, umanjen za očekivane prihode, operativne troškove i potencijalne gubitke, u odnosu na hipotetski scenarij koji se temelji na hipotetskom konačnom gubitku na kraju postupka u slučaju insolventnosti, pri čemu bi se u obzir trebali uzeti povrati iz SOD-a u okviru likvidacijskog postupka nad bankom. Osim toga, hipotetskim scenarijem trebao bi se uzeti u obzir mogući trošak za SOD zbog gospodarske i financijske nestabilnosti, uključujući potrebu za upotrebom dodatnih sredstava, u okviru ovlasti SOD-a, za zaštitu deponenata i financijske stabilnosti te za sprečavanje domino efekta. Kako bi se dobila objektivna i opsežnija slika stvarnog troška isplate deponentima, procjena gubitka nastalog zbog nadoknade osiguranih depozita trebala bi obuhvatiti troškove koji su neizravno povezani s isplatom nadoknade deponentima. Takvi troškovi trebali bi uključivati ▌trošak koji SOD može snositi zbog korištenja alternativnog financiranja. Radi dosljedne primjene testa najmanjeg troška EBA bi trebala sastaviti nacrt regulatornih tehničkih standarda o metodologiji za izračun troškova intervencija SOD-a. Radi usklađenosti metodologije za procjenu najmanjeg troška sa zakonskim ili ugovornim mandatom SOD-a, EBA bi trebala ▌izraditi nacrt regulatornih tehničkih standarda▌.
(32) Kako bi se poboljšala usklađena zaštita deponenata i odredile odgovornosti na razini Unije, isplatu deponentima koji se nalaze u državama članicama u kojima kreditne institucije koje su članice SOD-a primaju depozite i druga sredstva koja je potrebno isplatiti SOD matične države članice trebao bi osigurati tako da ponudi prekogranične usluge depozita, a da pritom nema poslovni nastan u državi članici domaćinu. Kako bi se olakšali postupci isplate deponentima i njihovo informiranje, SOD-u države članice domaćina trebalo bi omogućiti da djeluje kao kontaktna točka za deponente u kreditnim institucijama koje ostvaruju pravo na slobodu pružanja usluga.
(33) Suradnja između SOD-ova u cijeloj Uniji neophodna je za brzu i troškovno učinkovitu isplatu deponentima kad kreditne institucije pružaju bankovne usluge preko podružnica u drugim državama članicama. S obzirom na tehnološki napredak kojim se potiče korištenje prekograničnih prijenosa i daljinska identifikacija SOD-u matične države članice trebalo bi omogućiti da sredstva isplati izravno deponentima u podružnicama koje se nalaze u drugoj državi članici, pod uvjetom da su administrativno opterećenje i troškovi manji nego u slučaju isplate iz SOD-a države članice domaćina. Ta bi fleksibilnost trebala nadopuniti postojeći mehanizam suradnje, u okviru kojeg je SOD države članice domaćina dužan isplatiti sredstva deponentima u podružnicama u ime SOD-a matične države članice. Radi očuvanja povjerenja deponenata u državi članici domaćinu i u matičnoj državi članici EBA bi trebala izdati smjernice koje će SOD-ovima pomoći u takvoj suradnji, među ostalim predlaganjem popisa uvjeta pod kojima bi SOD matične države članice mogao odlučiti isplatiti nadoknadu deponentima u podružnicama koje se nalaze u državi članici domaćinu.
(34) Kreditne institucije mogu prekinuti članstvo u jednom SOD-u i pridružiti se drugom zbog premještanja sjedišta u drugu državu članicu ili zbog pretvorbe društva kćeri u podružnicu ili obratno. Člankom 14. stavkom 3. Direktive 2014/49/EU propisano je da se doprinosi te kreditne institucije uplaćeni tijekom 12 mjeseci prije prijenosa prenose u drugi SOD razmjerno iznosu prenesenih osiguranih depozita. Kako prijenos doprinosa SOD-u primatelju ne bi ovisio o različitim nacionalnim pravilima o izdavanju računa ili stvarnom datumu plaćanja doprinosa, izvorni SOD trebao bi izračunati iznos koji treba prenijeti na temelju potencijalnih obveza SOD-a primatelja nastalih uslijed prijenosa.EBA bi trebala izraditi nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se pobliže određuje metodologija za izračun iznosa koji se prenosi kako bi se osigurao neutralan učinak prijenosa na financijsku situaciju i SOD-a primatelja i izvornog SOD-a s obzirom na rizike koje pokrivaju.
(35) Potrebno je osigurati jednaku zaštitu deponenata u cijeloj Uniji koja se ne može potpuno zajamčiti sustavom procjene istovjetnosti zaštite deponenata u trećim zemljama. Zbog toga bi se podružnice u Uniji kreditne institucije sa sjedištem u trećoj zemlji trebale pridružiti SOD-u u državi članici u kojoj obavljaju djelatnost primanja depozita. Tim bi se zahtjevom osigurala i usklađenost s direktivama 2013/36/EU i 2014/59/EU kojima je cilj uvođenje pouzdanijih bonitetnog okvira i okvira za sanaciju za grupe iz trećih zemalja koje pružaju bankovne usluge u Uniji. S druge strane SOD-ove ne bi trebalo izlagati gospodarskim i financijskim rizicima trećih zemalja. Depoziti u podružnicama koje su kreditne institucije Unije osnovale u trećim zemljama stoga ne bi trebali biti zaštićeni.
(36) Standardizirano i redovito objavljivanje informacija jača svijest deponenata o važnosti zaštite depozita. Kako bi zahtjevi u pogledu objavljivanja pratili tehnološki razvoj, u njima bi se trebali uzeti u obzir novi digitalni komunikacijski kanali kojima kreditne institucije komuniciraju s deponentima. Deponenti bi trebali dobiti jasne i homogene informacije u kojima se objašnjava zaštita njihovih depozita, a ujedno bi trebalo ograničiti povezano administrativno opterećenje za kreditne institucije ili SOD-ove. EBA-u bi trebalo ovlastiti za sastavljanje nacrta provedbenih tehničkih standarda kojima se s jedne strane određuju sadržaj i format informativnog lista za deponente koji se svake godine dostavlja deponentima i, s druge strane, predložak za informacije koje SOD-ovi ili kreditne institucije moraju dostaviti deponentima u posebnim situacijama, uključujući spajanja kreditnih institucija, utvrđivanje nedostupnosti depozita ili isplatu depozita sredstava klijenata.
(37) Spajanje kreditne institucije ili pretvorba društva kćeri u podružnicu ili obratno može utjecati na ključne značajke zaštite deponenata. Kako bi se spriječili štetni učinci na deponente koji drže depozite u objema bankama koje se spajaju i čije bi se potraživanje pokrića depozita smanjilo zbog prekida članstva u jednom SOD-u i pridruživanja drugom, svi deponenti trebali bi biti obaviješteni o takvim promjenama i imati pravo povući svoja sredstva bez obveze plaćanja penala do iznosa jednakog iznosu izgubljenog pokrića depozita.
(38) Kako bi se očuvala financijska stabilnost, spriječilo širenje štetnih učinaka i omogućilo deponentima da, prema potrebi, ostvare svoja prava na potraživanje depozita, dotična imenovana tijela, SOD-ovi i kreditne institucije trebali bi obavijestiti deponente o nedostupnosti depozita.
(39) Kako bi se povećala transparentnost za deponente i unaprijedila financijska stabilnost i povjerenje među SOD-ovima pri ispunjavanju njihova mandata, trebalo bi poboljšati postojeće zahtjeve u pogledu izvješćivanja. U skladu s postojećim zahtjevima koji SOD-ovima omogućuju da od institucija koje su njihove članice zatraže sve potrebne informacije kako bi se pripremili za isplatu, SOD-ovi bi trebali moći zatražiti i informacije potrebne za pripremu isplate u kontekstu prekogranične suradnje. Trebalo bi obvezati institucije članice da na zahtjev SOD-a dostave opće informacije o svim bitnim prekograničnim poslovima u drugim državama članicama. Isto tako, kako bi se EBA-i dostavio odgovarajući raspon informacija o razvoju i korištenju raspoloživih financijskih sredstava SOD-ova, države članice trebale bi osigurati da SOD-ovi svake godine obavješćuju EBA-u o iznosu osiguranih depozita i raspoloživim financijskim sredstvima te obavijestiti EBA-u o okolnostima koje su dovele do korištenja sredstava SOD-ova za isplate ili druge mjere. Naposljetku, kako bi se uzela u obzir ojačana uloga SOD-ova u upravljanju krizama banaka, čiji je cilj olakšati korištenje sredstava SOD-ova u sanaciji, SOD-ovi bi trebali imati pravo primiti sažetak planova sanacije kreditnih institucija na godišnjoj osnovi, što će povećati njihovu opću pripravnost za stavljanje sredstava na raspolaganje.
(40) Tehničkim normama za financijske usluge trebalo bi olakšati ujednačeno usklađivanje i primjerenu zaštitu deponenata u cijeloj Uniji. Budući da je EBA visokospecijalizirano stručno tijelo, bilo bi učinkovito i primjereno da joj se dodijeli zadaća izrade nacrta regulatornih i provedbenih tehničkih standarda koji ne uključuju odluke o politikama, koje će donijeti Komisija.
(41) Komisija bi u slučajevima predviđenima u ovoj Direktivi trebala donijeti nacrt regulatornih tehničkih standarda koje je sastavila EBA u okviru delegiranih akata u skladu s člankom 290. UFEU-a i člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća(12) kojima se određuju: (a) tehničke pojedinosti koje se odnose na identifikaciju klijenata financijskih institucija za isplatu depozita sredstava klijenta, kriteriji za isplatu imatelju računa u korist svakog klijenta ili izravno klijentu te pravila za sprečavanje višestrukih potraživanja za isplatu istom korisniku, (b) metodologija testa najmanjeg troška i (c) metodologija za izračun raspoloživih financijskih sredstava koja ispunjavaju uvjete za ciljnu razinu.
(42) Komisija bi, u slučajevima predviđenima u ovoj Direktivi, trebala donijeti nacrte provedbenih tehničkih standarda koje je izradila EBA putem provedbenih akata u skladu s člankom 291. UFEU i u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1093/2010 kojima se određuju: (a) sadržaj i format informativnog lista za deponente, predloška za informacije koje bi SOD-ovi ili kreditne institucije trebali dostaviti deponentima, (b) postupci koje trebaju slijediti kreditne institucije pri dostavi informacija svojem SOD-u te SOD-ovi i imenovana tijela pri dostavi informacija EBA-i, kao i predlošci za dostavu tih informacija.
(43) Direktivu 2014/49/EU trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.
(44) Kako bi se podružnicama kreditnih institucija sa sjedištem izvan Unije koje nisu članice SOD-a s poslovnim nastanom u Uniji omogućilo pridruživanje SOD-u u Uniji, tim podružnicama trebalo bi dati dovoljno vremena da poduzmu potrebne korake za ispunjavanje tog zahtjeva.
(45) U skladu s Direktivom 2014/49/EU države članice mogu priznati ISZ kao SOD ako ispunjava kriterije utvrđene u članku 113. stavku 7. Uredbe (EU) br. 575/2013 i ako je u skladu s Direktivom 2014/49/EU. Kako bi se u obzir uzeo poslovni model tih ISZ-a, a posebno važnost funkcija koje su njihova glavna zadaća, a koje obavljaju uz one obuhvaćene ovom Direktivom, primjereno je omogućiti državama članicama da ISZ-ima dopuste daljnje obavljanje tih funkcija. Osim toga, kako bi im se dalo dovoljno vremena za prilagodbu novim odredbama,posebno zaštitnim mjerama za primjenu preventivnih mjera, ISZ-ima bi trebalo odobriti trogodišnje prijelazno razdoblje ▌. ▌Kako bi se osigurali jednaki uvjeti i očuvala visoka razina zaštite deponenata, funkcije i zadaće koje se obavljaju, uz oneobuhvaćene ovom Direktivom, trebale bi se financirati dodatnim financijskim sredstvima, koja će se dodati na financijsku ciljnu razinu. ISZ-i bi trebali stvoriti odvojeni fond za potrebe ISZ-a osim funkcija obuhvaćenih ovom Direktivom, u skladu s dogovorom Europske središnje banke, nacionalnog nadležnog tijela i relevantnih ISZ-a.
(46) Kako bi se SOD-ovima i imenovanim tijelima omogućilo povećanje potrebnih operativnih kapaciteta za primjenu novih pravila o korištenju sredstava za preventivne mjere, primjereno je predvidjeti odgodu primjene tih novih pravila.
(47) S obzirom na to da ciljeve ove Direktive, prvenstveno osiguravanje ujednačene zaštite deponenata u Uniji, ne mogu dostatno ostvariti države članice uslijed rizika koji bi zbog drukčijih nacionalnih pristupa mogli ugroziti cjelovitost jedinstvenog tržišta nego se izmjenom pravila već utvrđenih na razini Unije oni na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva,
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Izmjene Direktive 2014/49/EU
Direktiva 2014/49/EU mijenja se kako slijedi:
1. članak 1. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Ovom Direktivom utvrđuju se pravila i postupci koji se odnose na uspostavu i funkcioniranje sustavâ osiguranja depozita (SOD-ovi), pokriće i isplatu depozita te korištenje sredstava SOD-a za mjere čiji je cilj osigurati deponentima pristup njihovim depozitima.”;
"
(b) u stavku 2. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:"
„(d) kreditne institucije, i podružnice kreditnih institucija koje imaju sjedište izvan Unije, pridružene sustavima iz točaka (a), (b) ili (c) ovog stavka.”.
"
2. u članku 2. stavak 1. mijenja se kako slijedi:
(a) u točki 3. uvodna formulacija zamjenjuje se sljedećim:"
„3. „depozit” znači svaki potražni saldo koji proizlazi iz sredstava preostalih na računu ili privremenih situacija proizašlih iz uobičajenih bankovnih transakcija kreditnih institucija u redovnom poslovanju i koje kreditna institucija mora isplatiti prema primjenjivim zakonskim i ugovornim uvjetima, uključujući oročeni depozit i štedni depozit, ali isključujući potražni saldo ako:”;
"
(b) u točki 13. uvodna formulacija zamjenjuje se sljedećim:"
„13. „obveza plaćanja” znači neopoziva, potpuno kolateralizirana obveza kreditne institucije da sustavu osiguranja depozita na njegov zahtjev isplati određeni novčani iznos, pod uvjetom da kolateral:
"
(c) dodaju se sljedeće točke od 19. do 23.:"
(19) „sanacijsko tijelo” znači sanacijsko tijelo kako je definirano u članku 2. točki 18. Direktive 2014/59/EU;
(20)
„depoziti sredstava klijenata” znače sredstva koja imatelji računa koji su financijske institucije kako su definirane u članku 4. stavku 1. točki (26) Uredbe (EU) br. 575/2013 deponiraju u redovnom poslovanju s kreditnom institucijom za račun svojih klijenata;
(21)
„Unijin okvir za državne potpore” znači okvir utvrđen člancima 107., 108. i 109. UFEU-a te uredbama i svim aktima Unije, uključujući smjernice, komunikacije i obavijesti sastavljene ili donesene na temelju članka 108. stavka 4. ili članka 109. UFEU-a;
(22)
„pranje novca” znači pranje novca kako je definirano u članku 2. točki (1) [unijeti upućivanje na Prijedlog uredbe o suzbijanju pranja novca – COM(2021) 420 final]*;
(23)
„financiranje terorizma” znači financiranje terorizma kako je definirano u članku 2. točki (2) [unijeti upućivanje na Prijedlog uredbe o suzbijanju pranja novca – COM(2021) 420 final]. **”;
"
(d) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Udjeli u irskim stambenim štedionicama, osim onih kapitalne prirode obuhvaćenih člankom 5. stavkom 1. točkom (b), smatraju se depozitima.”;
____________________________________________
* [unijeti cjelovito upućivanje na Prijedlog uredbe o suzbijanju pranja novca – COM(2021) 420 final].
** [unijeti cjelovito upućivanje na Prijedlog uredbe o suzbijanju pranja novca – COM(2021) 420 final].
"
3. Članak 4. mijenja se kako slijedi:
(-a) stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. Ugovorni sustavi navedeni u članku 1. stavku 2. točki (b) ove Direktive mogu biti službeno priznati kao SOD-ovi ako su u skladu s ovom Direktivom.
ISZ može biti službeno priznat kao SOD ako ispunjava kriterije utvrđene u članku 113. stavku 7. Uredbe (EU) br. 575/2013 i ako je usklađen s ovom Direktivom.
Države članice osiguravaju da do... [36 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni] ISZ koji je priznat kao SOD u skladu s ovim stavkom odvaja svoja dostupna financijska sredstva koja podliježu ciljanoj razini u skladu s člankom 10. stavkom 2. ove Direktive od aranžmana financiranja sklopljenih radi ispunjavanja mandata koji nisu uređeni ovom Direktivom.”;
"
(a) stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:"
„4. Ako kreditna institucija ne ispunjava svoje obveze iz članstva u SOD-u, države članice osiguravaju da taj SOD o tome odmah obavješćuje imenovano tijelo i nadležno tijelo dotične kreditne institucije.
Države članice osiguravaju da nadležno tijelo u suradnji s imenovanim tijelom odmah poduzme sve odgovarajuće mjere, uključujući, po potrebi, određivanje kazni, kako bi zajamčilo da kreditne institucije ispunjavaju svoje obveze koje proizlaze iz članstva u SOD-u. ▌
Države članice utvrđuju pravila okaznama primjenjivima u slučaju da kreditne institucije krše obveze koje proizlaze iz njihova članstva u SOD-u. Kazne moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.”;
"
(b) umeće se sljedeći stavak 4.a:"
„4.a Ako kreditna institucija ne uplati doprinose iz članka 10. i članka 11. stavka 4. u roku koji odredi SOD, države članice osiguravaju da taj SOD za razdoblje kašnjenja na dospjeli iznos obračuna zateznu kamatnu stopu.”;
"
(c) stavci 5. i 6. zamjenjuju se sljedećim:"
„5. Države članice osiguravaju da SOD obavješćuje imenovano tijelo ako kreditna institucija unatoč mjerama iz stavaka 4. i 4.a ne ispunjava svoje obveze. Države članice osiguravaju da imenovano tijelo procjenjuje ispunjava li još institucija uvjete za nastavak članstva u SOD-u i obavješćuje nadležno tijelo o ishodu te procjene.
6. Ako nadležno tijelo odluči oduzeti odobrenje za rad u skladu s člankom 18. Direktive 2013/36/EU, države članice osiguravaju da ta kreditna institucija prestaje biti članicom SOD-a. Države članice osiguravaju da taj SOD i dalje pokriva depozite koji se drže na datum prestanka članstva kreditne institucije u SOD-u tijekom najviše šest mjeseci.”;
"
(ca) u stavku 7. dodaje se sljedeći podstavak:"
„Imenovana tijela imaju potrebne provedbene ovlasti, uključujući ovlasti za određivanje kazni ili drugih administrativnih mjera, za ispravljanje povreda ove Direktive od strane SOD-a.”;
"
(d) stavak 8. briše se;
(e) dodaje se sljedeći stavak 13.:"
„13. EBA izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda o području primjene, sadržaju i postupcima testova otpornosti na stres iz stavka 10.
EBA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda Komisiji dostavlja do… [24 mjeseca od dana stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunu ove Direktive donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
4. Članak 5. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. mijenja se kako slijedi:
i. uvodna formulacija zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Sljedeće se isključuje iz isplata iz SOD-a:”;
"
ii. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:"
„(c) depoziti koji proizlaze iz transakcija u vezi s kojima su donesene kaznene presude za pranje novca i financiranje terorizma;”;
"
▌
iv. točka (f) zamjenjuje se sljedećim:"
„(f) depoziti čiji imatelj nikad nije identificiran u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) … [unijeti skraćeno upućivanje na Prijedlog uredbe o suzbijanju pranja novca – COM(2021) 420 final] ako su ti depoziti postali nedostupni, osim ako imatelj zatraži isplatu i dokaže da identifikacija nije izostala njegovom krivnjom;”;
"
v. točka (j) briše se;
v.a dodaje se sljedeća točka:"
„(ka) depoziti osoba ili pravnih subjekata na koje se primjenjuju ciljane financijske kazne koje je donijela Unija.”;
"
(b) stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. Odstupajući od stavka 1. točke i. države članice mogu odlučiti da su depoziti koje drže osobni i strukovni mirovinski sustavi malih ili srednjih poduzeća uključeni do razine pokrića utvrđene u članku 6. stavku 1.”;
"
5. Članak 6. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 2. mijenja se kako slijedi:
i. uvodna formulacija zamjenjuje se sljedećim:"
„Osim navedenog u stavku 1., države članice osiguravaju da su sljedeći depoziti zaštićeni najmanje do iznosa od 500 000 EUR i najviše do 2 500 000 EUR u razdoblju od šest mjeseci nakon knjiženja iznosa ili od trenutka u kojem takvi depoziti postanu pravno prenosivi:”;
"
ii. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:"
„(a) depoziti iz transakcija nekretninama koje se odnose na privatne stambene nekretnine i depoziti namijenjeni za takve transakcije, ako te transakcije u razdoblju od 4 mjeseca sklapa fizička osoba koja može dostaviti dokumente koji dokazuju tu transakciju;”;
"
ii.a dodaje se sljedeći podstavak:"
„Do ... [36 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni] Komisija preispituje iznose koji su zaštićeni kako je navedeno u prvom podstavku i kako su ih prenijele države članice kako bi se utvrdilo treba li smanjiti najveći iznos iz tog podstavka, uzimajući u obzir jesu li zaštićeni iznosi razmjerni i osiguravaju li jednake uvjete u cijeloj Uniji. Komisija Europskom parlamentu i Vijeću podnosi izvješće, a prema potrebi mu prilaže i zakonodavni prijedlog.”;
"
(b) umeće se sljedeći stavak 2.a:"
„2.a Države članice osiguravaju da razina pokrića iz stavka 2. nadopunjuje razinu pokrića iz stavka 1.”.
"
6. Članak 7. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 5. briše se;
(aa) stavak 6. zamjenjuje se sljedećim:"
„6. Države članice osiguravaju da kreditne institucije najmanje jednom godišnje izvješćuju svoje SOD-ove o ukupnom iznosu raspoloživih depozita. Države članice moraju osigurati da SOD-ovi mogu u bilo kojem trenutku od kreditnih institucija zatražiti da ih obavijeste o ukupnom iznosu raspoloživih depozita svakog deponenta.”;
"
(b) stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:"
„7. Države članice osiguravaju da SOD nadoknađuje kamatu na depozite koja je obračunana, ali nije knjižena u korist ili na teret računa na datum na koji mjerodavno upravno tijelo donese utvrđenje iz članka 2. stavka 1. točke 8. podtočke (a) ili pravosudno tijelo donese odluku iz članka 2. stavka 1. točke 8. podtočke (b). Ne smije se prekoračiti razina pokrića iz članka 6. stavka 1. ili, u okolnostima iz članka 6. stavka 2., razina pokrića iz tog stavka.
Ako kamatne stope na određene depozite znatno prekoračuju prevladavajuću tržišnu kamatnu stopu, kako je utvrđena i na temelju transparentnih i javno dostupnih podataka, SOD ima ovlast prilagoditi nadoknađenu kamatu kako bi odražavala prevladavajuću tržišnu kamatnu stopu u trenutku utvrđivanja nadležnog upravnog tijela ili odluke pravosudnog tijela. Ta bi se prilagodba trebala provesti kako bi se spriječio moralni rizik. Kriteriji i metodologija za definiranje pojma „znatno prekoračenje” i za prilagodbu utvrđuju se na transparentan način, u skladu sa smjernicama koje je izradila EBA i podložno odobrenju nadležnog tijela.”;
"
7. umeće se članak 7.a:"
„Članak 7.a
Teret dokazivanja prihvatljivosti depozita i prava na njih
Države članice osiguravaju da u slučajevima iz članka 6. stavka 2 i članka 7. stavka 3. deponent ili, prema potrebi, imatelj računa dokaže da predmetni depoziti ispunjavaju uvjete iz članka 6. stavka 2. ili pravo na te depozite u okolnostima iz članka 7. stavka 3.”.
"
8. Članak 8. mijenja se kako slijedi:
(-a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. SOD-ovi osiguravaju da se iznos koji je potrebno isplatiti stavi na raspolaganje što prije, a u svakom slučaju unutar sedam radnih dana od dana kada mjerodavno upravno tijelo donese utvrđenje kako je navedeno u članku 2. stavku 1. točki 8. podtočki (a) ili kada pravosudno tijelo donese odluku kako je navedena u članku 2. stavku 1. točki 8. podtočki (b).
"
(-aa) stavak 2. briše se;
(a) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Odstupajući od stavka 1., države članice dopuštaju SOD-ovima da primijene dulji rok isplate za depozite iz članka 6. stavka 2., članka 7. stavka 3. i članka 8.b, koji ne smije biti dulji od 20 radnih dana od datuma na koji ti SOD-ovi zaprime cjelokupnu dokumentaciju koju su zatražili od deponenta, ili, prema potrebi, imatelja računa, kako bi ispitali potraživanja i provjerili jesu li ispunjeni uvjeti za isplatu. Za depozite iz članka 6. stavka 2. i članka 7. stavka 3., ako SOD-ovi ne mogu staviti na raspolaganje iznos koji je potrebno isplatiti unutar sedam radnih dana, osiguravaju da deponenti imaju pristup odgovarajućem iznosu svojih osiguranih depozita za pokrivanje troškova života u roku od pet radnih dana od podnošenja zahtjeva za taj iznos.”;
"
(aa) stavak 4. briše se;
(b) stavak 5. mijenja se kako slijedi:
i. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:"
„(c) odstupajući od stavka 9., u posljednja 24 mjeseca nije bilo transakcije u odnosu na depozit (račun u mirovanju), osim ako deponent ima depozite i na drugom računu koji nije u mirovanju;”;
"
ii. točka (d) briše se;
(c) stavak 8. briše se;
(d) stavak 9. zamjenjuje se sljedećim:"
„9. Ako nije bilo transakcija u odnosu na depozit u prethodna 24 mjeseca, države članice osiguravaju da SOD-ovi mogu odrediti prag za administrativne troškove koji bi im nastali da je isplata izvršena. SOD-ovi nisu obvezni poduzeti aktivne mjere za isplatu deponenata ispod tog praga. Države članice osiguravaju da SOD-ovi isplaćuju deponente ispod tog praga ako ti deponenti to zatraže.”.
"
9. umeću se sljedeći članci 8.a, 8.b i 8.c:"
„Članak 8.a
Isplata depozita u iznosu većem od 10 000 EUR
Ako su iznosi koje treba nadoknaditi veći od 10 000 EUR, države članice osiguravaju da SOD-ovi isplaćuju nadoknadu deponentima putem kreditnih transfera kako su definirani u članku 2. točki 20. Direktive 2014/92/EU Europskog parlamenta i Vijeća*.
Članak 8.b
Pokriće depozita sredstava klijenata
1. Države članice osiguravaju da SOD-ovi pokrivaju depozite sredstava klijenata ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a)
takvi se depoziti deponiraju u ime i isključivo za račun klijenata koji ispunjavaju uvjete za zaštitu iz članka 5. stavka 1.;
(b)
takvi se depoziti deponiraju kako bi se odvojila sredstva klijenta u skladu sa zahtjevima za zaštitu utvrđenima u pravu Unije kojim se uređuju aktivnosti subjekata iz članka 5. stavka 1. točke (d);
(c)
klijenti iz točke (a) identificirani su ili ih je moguće identificirati, pod krajnjom odgovornošću subjekta koji vodi račun u ime klijenata, prije datuma na koji mjerodavno upravno tijelo donese utvrđenje iz članka 2. stavka 1. točke 8. podtočke (a) ili pravosudno tijelo donese odluku iz članka 2. stavka 1. točke 8. podtočke (b).
2. Države članice osiguravaju da se razina pokrića iz članka 6. stavka 1. primjenjuje na svakog klijenta koji ispunjava uvjete iz stavka 1. točke (c) ovog članka. Odstupajući od članka 7. stavka 1., SOD pri određivanju iznosa koji treba isplatiti pojedinačnom klijentu ne uzima u obzir depozite ukupnih sredstava klijenta kod iste kreditne institucije.
3. Države članice osiguravaju da SOD-ovi isplate osiguranih depozita ▌isplaćuju izravno klijentu.
4. EBA sastavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se određuju:
(a)
tehničke pojedinosti koje se odnose na identifikacije klijenata za isplatu u skladu s člankom 8.;
▌
(c)
pravila za sprečavanje višestrukih potraživanja za isplate istom korisniku.
EBA pri sastavljanju tih regulatornih tehničkih standarda uzima u obzir sljedeće:
(a)
posebnosti poslovnog modela različitih vrsta financijskih institucija iz članka 5. stavka 1. točke (d);
(b)
posebne zahtjeve mjerodavnog prava Unije kojim se uređuju djelatnosti financijskih institucija iz članka 5. stavka 1. točke (d) za postupanje sa sredstvima klijenta.
EBA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda Komisiji dostavlja do [Ured za publikacije – unijeti datum = 12 mjeseci nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive].
Komisiji se delegira ovlast za dopunu ove Direktive donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010.
Članak 8.c
Suspenzija isplata u slučaju pranja novca ili financiranja terorizma
1. Države članice osiguravaju da imenovano tijelo u roku od 24 sata od primitka informacije iz članka 48. stavka 4. [unijeti upućivanje na Prijedlog direktive o suzbijanju pranja novca i o stavljanju izvan snage Direktive (EU) 2015/849 – COM(2021)423 final] obavijesti SOD o ishodu mjera dubinske analize stranke iz članka 15. stavka 4. Uredbe (EU) … [unijeti skraćeno upućivanje na Prijedlog uredbe o suzbijanju pranja novca – COM(2021)420 final]. Države članice osiguravaju da su informacije koje se razmjenjuju između imenovanog tijela i SOD-a ograničene na informacije koje su neophodne za izvršavanje zadaća i odgovornosti SOD-a na temelju ove Direktive i da takva razmjena informacija ispunjava zahtjeve utvrđene u Direktivi 96/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća**.
2. Države članice osiguravaju da SOD-ovi suspendiraju isplatu iz članka 8. stavka 1. do donošenja sudske presude ako je deponent ili bilo koja osoba koja ima pravo na iznose koji se drže na njezinom računu optužena za kazneno djelo pranja novca ili financiranja terorizma ili s time povezano kazneno djelo.
3. Države članice osiguravaju da SOD-ovi suspendiraju isplatu iz članka 8. stavka 1. na isto razdoblje iz članka 20. [unijeti skraćeno upućivanje na Prijedlog direktive o suzbijanju pranja novca i o stavljanju izvan snage Direktive (EU) 2015/849 – COM(2021)423 final] ako ih financijsko-obavještajna jedinica iz članka 32. Direktive (EU) [unijeti upućivanje na Prijedlog direktive o suzbijanju pranja novca i o stavljanju izvan snage Direktive (EU) 2015/849 – COM(2021)423 final] obavijesti da je odlučila suspendirati transakciju ili uskratiti suglasnost za provedbu takve transakcije, ili suspendirati bankovni račun ili račun za plaćanje u skladu s člankom 20. stavkom 1. ili 2. Direktive (EU) [unijeti upućivanje na Prijedlog direktive o suzbijanju pranja novca i o stavljanju izvan snage Direktive (EU) 2015/849 – COM(2021)423 final].
4. Države članice osiguravaju da se SOD-ovi ne smatraju odgovornima za mjere poduzete prema uputama financijsko-obavještajne jedinice. SOD-ovi svaku informaciju koju zaprime od financijsko-obavještajne jedinice koriste samo za potrebe ove Direktive.
____________________________________________
* Direktiva 2014/92/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o usporedivosti naknada povezanih s računima za plaćanje, prebacivanju računa za plaćanje i pristupu računima za plaćanje s osnovnim uslugama (SL L 257, 28.8.2014., str. 214.).
** Direktiva 96/9/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 1996. o pravnoj zaštiti baza podataka (SL L 77, 27.3.1996., str. 20.).”;
"
10. u članku 9. stavci 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:"
„2. Ne dovodeći u pitanje njihova prava u skladu s nacionalnim pravom, SOD-ovi koji izvršavaju isplate pokrivene jamstvom u skladu s nacionalnim okvirom imaju pravo na subrogaciju prava deponenata u postupcima likvidacije ili reorganizacije u iznosu koji je jednak isplatama SOD-ova deponentima. SOD-ovi koji daju doprinos u kontekstu instrumenata sanacije iz članka 37. stavka 3. točke (a) ili (b) Direktive 2014/59/EU ili u kontekstu mjera poduzetih u skladu s člankom 11. stavkom 5. ove Direktive imaju pravo na potraživanje od preostale kreditne institucije za sve gubitke koji proizlaze iz doprinosa sanaciji u skladu s člankom 109. Direktive 2014/59/EU ili prijenosu u skladu s člankom 11. stavkom 5. ove Direktive u vrijednosti jednakoj njihovu doprinosu, pod uvjetom da je preostala kreditna institucija u postupku likvidacije. ▌ To potraživanje ima isti red prvenstva kao osigurani depoziti u skladu s nacionalnim pravom kojim se uređuje redovni postupak u slučaju insolventnosti.
3. Države članice osiguravaju da deponenti kojima SOD nije isplatio ili priznao depozite u rokovima iz članka 8. stavaka 1. i 3. mogu potraživati isplatu svojih depozita u razdoblju od pet godina.”;
"
11. Članak 10. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 2. mijenja se kako slijedi:
i. nakon prvog podstavka umeću se sljedeći podstavci:"
„Referentno razdoblje za izračun ciljne razine iz prvog podstavka je između 31. prosinca koji prethodi datumu do kojeg se ciljna razina treba postići i tog datuma.
Kad utvrđuju je li SOD postigao tu ciljnu razinu, države članice uzimaju u obzir samo raspoloživa financijska sredstva koja su članovi SOD-a uplatili izravno ili su od njih naplaćena, bez administrativnih naknada i pristojbi. Ta raspoloživa financijska sredstva uključuju prihode od ulaganja ostvarenih sredstvima koja su članovi uplatili SOD-u, ali isključuju isplate koje prihvatljivi deponenti ne potražuju tijekom postupaka isplate, sve dužničke obveze SOD-a, uključujući zajmove iz drugih SOD-ova i alternativne aranžmane financiranja iz članka 10. stavka 9.Nepodmireni zajam drugom SOD-u u skladu s člankom 12. smatra se imovinom SOD-a koji je dao zajam i može se uračunati u ciljnu razinu tog SOD-a.”;
"
ii. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Ako se nakon prvog postizanja ciljne razine iz prvog podstavka raspoloživa financijska sredstva zbog isplate sredstava SOD-a u skladu s člankom 8. stavkom 1. i člankom 11. stavcima 2., 3. i 5. smanje na manje od dvije trećine ciljne razine, SOD-ovi razinu redovnog doprinosa određuju tako da se ciljna razina može postići u roku od četiri godine.”;
Ako se nakon prvog postizanja ciljne razine iz prvog podstavka raspoloživa financijska sredstva zbog isplate sredstava SOD-a u skladu s člankom 8. stavkom 1. i člankom 11. stavcima 2., 3. i 5. smanje za manje od trećine ciljne razine, SOD-ovi razinu redovnog doprinosa određuju tako da se ciljna razina može postići u roku od dvije godine.”;
"
ii.a peti podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
Države članice mogu produljiti početno razdoblje iz prvog podstavka najviše za četiri godine, ako je SOD proveo kumulativne isplate iznad 0,8 % osiguranih depozita kako bi isplatio deponente.”;
"
(b) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Raspoloživa financijska sredstva koja SOD uzima u obzir kako bi se postigla ciljna razina iz stavka 2. mogu uključivati obveze plaćanja, koja treba isplatiti u roku od 48 sati na zahtjev SOD-a. Ukupni udio tih obveza plaćanja ne smije biti veći od 30 % ukupnog iznosa raspoloživih financijskih sredstava prikupljenih u skladu sa stavkom 2.
EBA izdaje smjernice o obvezama plaćanja kojima se utvrđuju kriteriji za dopuštenost tih obveza.”;
"
(c) stavak 4. briše se;
(d) stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:"
„7. Države članice osiguravaju da SOD-ovi, imenovana tijela ili nadležna tijela utvrđuju strategiju ulaganja raspoloživih financijskih sredstava SOD-ova i da je ta strategija ulaganja u skladu s načelom diversifikacije i ulaganjima u niskorizičnu i likvidnu imovinu.
Države članice osiguravaju da je strategija ulaganja iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s načelima utvrđenima u člancima 4., 8. i 10. Delegirane uredbe Komisije (EU) 2016/451*.
_______________
* Delegirana uredba Komisije (EU) 2016/451 оd 16. prosinca 2015. o utvrđivanju općih načela i kriterija ulagačke strategije i pravila za upravljanje jedinstvenim fondom za sanaciju(SL L 79, 30.3.2016., str. 2.)”;
"
(e) umeće se sljedeći stavak 7.a:"
„7.a Države članice osiguravaju da SOD-ovi mogu svoja raspoloživa financijska sredstva u cijelosti ili djelomično položiti u svoju nacionalnu središnju banku ili državnu riznicu, pod uvjetom da je to za SOD troškovno učinkovita odluka i da se ta raspoloživa financijska sredstva drže na odvojenom računu i da su dostupna SOD-u za korištenje u skladu s člancima 11. i 12.”;
"
(ea) stavak 9. zamjenjuje se sljedećim:"
„9. Države članice osiguravaju da SOD-ovi raspolažu odgovarajućim alternativnim aranžmanima financiranja koji im omogućavaju pribavljanje kratkoročnih financijskih sredstava za ispunjavanje potraživanja prema tim SOD-ovima. Države članice osiguravaju da se alternativni aranžmani financiranja SOD-ova ne financiraju javnim sredstvima.”;
"
(f) stavak 10. briše se;
(g) dodaju se sljedeći stavci 11., 12. i 13.:"
„11. Države članice osiguravaju da u kontekstu mjera iz članka 11. stavaka 1., 2., 3. i 5. SOD-ovi mogu koristiti sredstva iz alternativnih aranžmana financiranja iz članka 10. stavka 9. ▌prije nego što iskoriste raspoloživa financijska sredstava i prikupe izvanredne doprinose iz članka 10. stavka 8. ▌
12. EBA sastavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se određuju:
(a)
metodologija za izračun raspoloživih financijskih sredstava koja ispunjavaju uvjete za ciljnu razinu iz stavka 2., osobito razgraničenje raspoloživih financijskih sredstava SOD-ova i kategorije raspoloživih financijskih sredstava koja proizlaze iz uplaćenih sredstava;
(b)
pojedinosti postupka za postizanje ciljne razine iz stavka 2. nakon što SOD iskoristi raspoloživa financijska sredstva u skladu s člankom 11.
EBA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda Komisiji dostavlja do [Ured za publikacije – unijeti datum = 24 mjeseca nakon stupanja na snagu ove Direktive].
Komisiji se delegira ovlast za dopunu ove Direktive donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010.
13. EBA do [Ured za publikacije – unijeti datum = 24 mjeseca nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive] sastavlja smjernice kako bi se SOD-ovima olakšala diversifikacija njihovih raspoloživih financijskih sredstava i o načinu na koji bi SOD-ovi mogli ulagati u niskorizičnu imovinu primjenjive na raspoloživa financijska sredstva SOD-ova”;
"
12. članak 11. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 11.
Korištenje sredstava
1. Države članice osiguravaju da se raspoloživa financijska sredstva iz članka 10. prvenstveno koriste kako bi osigurale isplate deponenata na temelju članka 8. ▌
2. Države članice osiguravaju da SOD-ovi koriste raspoloživa financijska sredstva za financiranje sanacije kreditnih institucija u skladu s člankom 109. Direktive 2014/59/EU. Države članice osiguravaju da sanacijska tijela odrede iznos koji SOD treba uplatiti za financiranje sanacije kreditnih institucija nakon što se te kreditne institucije savjetuju sa SOD-om o rezultatima testa najnižeg troška iz članka 11.e ove Direktive. Države članice osiguravaju da SOD-ovi bez odgode odgovaraju na takva savjetovanja.
3. Države članice SOD-ovima dopuštaju korištenje raspoloživih financijskih sredstava za preventivne mjere iz članka 11.a u korist kreditne institucije ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a)
nije utvrđeno da kreditna institucija propada ili da je vjerojatno da će propasti u skladu s člankom 32. stavkom 4. Direktive 2014/59/EU;
(b)
SOD je potvrdio da troškovi mjere nisu veći od troškova isplate deponentima izračunanih u skladu s člankom 11.e;
(c)
ispunjeni su svi uvjeti iz članaka 11.a i 11.b.
4. Ako se raspoloživa financijska sredstva koriste za preventivne ili alternativne mjere iz stavaka 3. i 5. ▌, povezane kreditne institucije SOD-u bez odgode osiguravaju sredstva za takve mjere, prema potrebi u obliku izvanrednih doprinosa, ako je ispunjen jedan od sljedećih uvjeta:
(a)
ukazala se potreba za isplatom deponenata ili za interveniranjem u sanaciji, a raspoloživa financijska sredstva SOD-a iznose manje od dvije trećine ciljne razine;
(b)
raspoloživa financijska sredstva SOD-a pala su ispod 40 % ciljne razine nakon financiranja preventivnih mjera, osim ako rasporedom isplata institucije ili institucija kojima su odobrene preventivne mjere nije predviđeno da te institucije u roku od 12 mjeseci nadoknade dotične iznose, pri čemu kao rezultat dostupna financijska sredstva premašuju 40 % ciljane razine.
5. Ako je kreditna institucija u postupku likvidacije u skladu s člankom 32.b Direktive 2014/59/EU kako bi izašla s tržišta ili prekinula svoju bankarsku djelatnost, države članice SOD-ovima dopuštaju da raspoloživa financijska sredstva iskoriste za alternativne mjere radi očuvanja pristupa deponenata depozitima, uključujući prijenos imovine i obveza te prijenos portfelja depozita, ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a)
SOD potvrđuje da troškovi mjere nisu veći od troškova isplate deponentima izračunanih u skladu s člankom 11.e ove Direktive;
(b)
▌ispunjeni su svi uvjeti iz članka 11.d ove Direktive.”;
(c)
ako je mjera u obliku prijenosa imovine ili obveza, prijenos obuhvaća obveze u jednom ili više sljedećih oblika:
i.
osigurani depoziti;
ii.
prihvatljivi depoziti fizičkih osoba, mikropoduzeća te malih i srednjih poduzeća;
iii.
depoziti fizičkih osoba, mikropoduzeća te malih i srednjih poduzeća koji bi bili prihvatljivi depoziti da nisu bili položeni preko podružnica institucija s poslovnim nastanom u Uniji koje se nalaze izvan Unije.
iv.
sve obveze koje su rangirane više od osiguranih depozita u nacionalnom poretku potraživanja vjerovnika u slučaju insolventnosti”;
"
13. umeću se sljedeći članci od 11.a do 11.e:"
„Članak 11.a
Preventivne mjere
1. ▌ Države članice osiguravaju da SOD-ovi koriste raspoloživa financijska sredstva za preventivne mjere iz članka 11. stavka 3. ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a)
uz zahtjev kreditne institucije za financiranje takvih preventivnih mjera priložena je bilješka koja sadržava mjere iz članka 11.b;
(b)
kreditna institucija savjetovala se s nadležnim tijelom o mjerama iz bilješke iz članka 11.b;
(c)
korištenje sredstava SOD-a za preventivne mjere povezano je s uvjetima kreditnoj instituciji koju se podupire, uključujući barem strože praćenje rizika kreditne institucije, uz mehanizme upravljanja koji olakšavaju takvo praćenje, ▌veća prava SOD-a za provjeru i češće izvješćivanje nadležnih tijela;
(d)
korištenje sredstava SOD-a za preventivne mjere uvjetovano je učinkovitim pristupom deponenata osiguranim depozitima;
(e)
povezane kreditne institucije mogu platiti izvanredne doprinose u skladu s člankom 11. stavkom 4.;
(f)
kreditna institucija ispunjava svoje obveze na temelju ove Direktive, nije joj već u razdoblju od posljednjih pet godina dodijeljena izvanredna javna financijska potpora u skladu s člankom 32.c stavkom 1. točkom (a) Direktive 2014/59/EU i u potpunosti je ispoštovala raspored isplate naknadiili je nadoknadila sredstva za sve prethodne izvanredne javne financijske potpore ili preventivne mjere;
(fa)
preventivne mjere ne primjenjuju se za nadoknadu gubitaka koje su institucija ili subjekt pretrpjeli ili će vjerojatno pretrpjeti u bliskoj budućnost, osim ako izostanak te mjere ne dovodi do poremećaja financijske stabilnosti.
2. Države članice osiguravaju da SOD-ovi imaju uvedene sustave praćenja i postupke donošenja odluka koji su primjereni za odabir i provedbu preventivnih mjera te praćenje s time povezanih rizika.
3. Države članice osiguravaju da SOD-ovi mogu provoditi preventivne mjere samo ako imenovano tijelo potvrdi da su ispunjeni svi uvjeti iz stavka 1. Imenovano tijelo obavješćuje nadležno tijelo i sanacijsko tijelo.
Ako institucija korisnica pripada ISZ-u iz članka 1. stavka 2. točke (c), taj ISZ na temelju rezultata testa najmanjeg troška iz članka 11.e utvrđuje iznos dostupnih financijskih sredstava za preventivne mjere, o kojima se obavješćuje imenovano tijelo.
4. Države članice osiguravaju da SOD ▌svoja raspoloživa financijska sredstva koristi za mjere potpore u obliku kapitala, uključujući dokapitalizacije, mjere za umanjenje vrijednosti imovine i jamstva imovine, samo ako su ispunjeni uvjeti iz članka 11.b.
Države članice osiguravaju da SOD prenese svoje dioničke udjele ili druge instrumente kapitala u instituciji koja se podupire ▌čim to komercijalne i financijske okolnosti dopuste.
4.a EBA izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se utvrđuje sljedeće:
(a)
uvjeti navedeni u stavku 1. točki (c);
(b)
sustavi praćenja i postupci donošenja odluka kojima SOD-ovi trebaju raspolagati u skladu sa stavkom 2.;
(c)
s obzirom na zahtjeve iz članka 11.b modaliteti suradnje između sanacijskih tijela, imenovanih tijela i nadležnih tijela iz stavaka 1. i 3. ovog članka.
EBA Komisiji podnosi taj nacrt regulatornih tehničkih standarda do ... [jedna godina od datuma stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunu ove Direktive donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010.
„Članak 11.b
Zahtjevi za financiranje preventivnih mjera
1. Države članice osiguravaju da kreditne institucije koje od SOD-a zatraže financiranje preventivnih mjera u skladu s člankom 11. stavkom 3. dostave nadležnom tijelu ▌bilješku s mjerama koje se te kreditne institucije obvezuju poduzeti kako bi osigurale usklađenost s primjenjivim nadzornim zahtjevima ▌u skladu s Direktivom 2013/36/EU i Uredbom (EU) br. 575/2013.
2. U bilješci iz stavka 1. navode se mjere za ublažavanje rizika od pogoršanja financijske stabilnosti i za jačanje kapitalne i likvidnosne pozicije kreditne institucije.
2.a Ako se financijska sredstva SOD-a upotrebljavaju za preventivne mjere u skladu sa člankom 11. stavkom 3. ove Direktive, nadležno tijelo od kreditne institucije primateljice zahtijeva da, po potrebi, ažurira plan oporavka iz članka 2. stavka 1. točke 32. Direktive 2014/59/EU ili plan oporavka grupe kako je definiran u članku 2. stavku 1. točki 33. te direktive. Nadležno tijelo daje upute kreditnoj instituciji koja prima potporu da provede mjere iz članka 6. stavka 6. trećeg podstavka Direktive 2014/59/EU ako su ispunjeni uvjeti iz članka 6. stavka 6. te Direktive.
3. Države članice osiguravaju da u slučaju mjere potpore u obliku kapitala navedene u stavku 1.raspoloživa financijska sredstva SOD-a pokrivaju samo trenutačni nedostatak kapitala na temelju sljedećih elemenata, kako je navedeno u bilješci:
(a)
prvotni nedostatak kapitala utvrđen u Unijinim testovima otpornosti na stres, u preispitivanjima kvalitete imovine ili jednakovrijednim postupcima, ili tijekom nadzorne provjere i ocjene, kako je potvrdilo nadležno tijelo;
(b)
mjere za povećanje kapitala koje treba provesti u roku od šest mjeseci od podnošenja plana reorganizacije poslovanja;
(c)
zaštitne mjere za sprečavanje odljeva sredstava, uključujući mjere iz stavka 5.;
(d)
prema potrebi, doprinosi dioničara i imatelja podređenog duga kreditne institucije koja prima potporu.
Pri utvrđivanju nedostataka kapitala SOD može uzeti u obzir i svaku ▌procjenu adekvatnosti kapitala usmjerenu prema budućnosti, uključujući plan za očuvanje kapitala iz članka 142. Direktive 2013/36/EU.
Države članice osiguravaju da, ako je kreditna institucija član ISZ-a iz članka 1. stavka 2. točke (c), nedostatak kapitala određuje ISZ.
Pri utvrđivanju nedostatka kapitala SOD obavješćuje nadležno tijelo.
4. Države članice osiguravaju da se ▌u bilješci iz stavka 1. za kreditnu instituciju navedu izlazna strategija i preventivne mjere, uključujući točan raspored isplata svih sredstva koja je potrebno isplatiti primljenih u okviru preventivnih mjera. Te se informacije objavljuju tek jednu godinu nakon dovršetka izlazne strategije ili provedbe plana s korektivnim mjerama ili završetka procjene u skladu s člankom 11.c stavkom 3.
5. Države članice osiguravaju da dividende, otkupi dionica ili varijabilni primici ne isplaćuju te da kreditna institucija koja prima potporu ne preuzima neopozivu obvezu isplate dividendi, otkupa dionica ili varijabilnih primitaka. Nadležno tijelo može iznimno djelomično ograničiti tu zabranu ako kreditna institucija na zadovoljavajući način dokaže nadležnom tijelu da je pravno obvezna isplatiti dividende. Države članice osiguravaju da ▌ograničenja iz ovog stavka ostanu na snazi sve dok kreditna institucija koja prima potporu SOD-u ne nadoknadi isti iznos koji je iskorišten za preventivne mjere.
5.a Države članice osiguravaju da kreditna institucija primateljica u roku od šest mjeseci od isplate početne financijske potpore nadležnom tijelu dostavi plan reorganizacije poslovanja. Ako nadležno tijelo smatra da plan reorganizacije poslovanja nije uvjerljiv i izvediv kako bi se osigurala dugoročna održivost, suspendiraju se preventivne mjere za dotičnu kreditnu instituciju, a nadležno tijelo provodi odgovarajuće mjere kako bi se osigurala dugoročna održivost.
Odstupajući od prvog podstavka ovog stavka, ako kreditna institucija pripada ISZ-u iz članka 1. stavka 2. točke (c), ISZ odobrava plan reorganizacije poslovanja nakon savjetovanja s nadležnim tijelom.
6. ▌Države članice osiguravaju da su mjere predviđene u planu reorganizacije poslovanja iz stavka 5.akompatibilne s planom restrukturiranja kreditne institucije koji zahtijeva Komisija, u skladu s okvirom Unije za državne potpore.
6.a Nadležno tijelo plan reorganizacije poslovanja dostavlja sanacijskom tijelu. Sanacijsko tijelo može ispitati plan reorganizacije poslovanja s ciljem utvrđivanja svih mjera koje bi mogle negativno utjecati na provedivost sanacije dotične institucije te o tom pitanju može sastaviti preporuke za nadležno tijelo. Sanacijsko tijelo dostavlja svoju procjenu i preporuke u roku koji odredi nadležno tijelo.
„Članak 11.c
Plan s korektivnim mjerama
1. Države članice osiguravaju da ako kreditna institucija ne ispuni obveze iz bilješke iz članka 11.b stavka 1. ili plana reorganizacije poslovanja iz članka 11.b stavka 5.a prvog podstavka ili po dospijeću ne otplati iznos uplaćen u okviru preventivnih mjera ili ne ispoštuje izlaznu strategiju iz članka 11.b stavka 4., SOD o tome bez odgode obavješćuje nadležno tijelo.
2. U slučaju iz stavka 1. države članice osiguravaju da nadležno tijelo zatraži od kreditne institucije da nadležnom tijelu i SOD-u dostavi jednokratni plan s korektivnim mjerama u kojem su opisani koraci koje kreditna institucija poduzima kako bi osigurala usklađenost s nadzornim zahtjevima, očuvala svoju dugoročnu održivost i otplatila dospjeli iznos koji je SOD uplatio za preventivnu mjeru, zajedno s rokovima. Imenovano tijelo i SOD savjetuju se s nadležnim tijelom u pogledu mjera predviđenih planom sanacije.
3. Ako nadležno tijelo ne smatra da je plan s korektivnim mjerama uvjerljiv ili izvediv ili ako kreditna institucija ne ispoštuje plan s korektivnim mjerama, SOD toj kreditnoj instituciji ne odobrava daljnje preventivne mjere te relevantne institucije procjenjuju propada li dotična institucija ili je vjerojatno da će propasti, u skladu s člankom 32. Direktive 2014/59/EU.
4. EBA do [Ured za publikacije – unijeti datum = 24 mjeseca nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive] izdaje smjernice u kojima su utvrđeni elementi plana reorganizacije poslovanja koji se prilaže preventivnim mjerama iz članka 11.b stavka od 3. do 5.a ▌i plana s korektivnim mjerama iz stavka 1. ovog članka.
„Članak 11.d
▌Alternativne mjere
1. ▌ Države članice omogućuju korištenje sredstava SOD-a za alternativne mjere iz članka 11. stavka 5. Države članice osiguravaju da, kad SOD-ovi financiraju takve mjere, kreditne institucije stavljaju na tržište ili dogovaraju stavljanje na tržište imovine, prava ili obveza koje namjeravaju prenijeti. Ne dovodeći u pitanje Unijin okvir za državne potpore, takvo stavljanje na tržište mora ispunjavati sve sljedeće uvjete:
(a)
provodi se na otvoren i transparentan način te ne dovodi do lažnog prikazivanja imovine, prava i obveza koje treba prenijeti;
(b)
ne daje se prednost potencijalnim kupcima niti ih se diskriminira;
(c)
nema sukoba interesa;
(d)
vodi se računa o potrebi za provedbom brzog rješenja, uzimajući u obzir rok iz članka 3. stavka 2. drugog podstavka, za utvrđenje iz članka 2. stavka 1. točke 8. podtočke (a);
(e)
nastoji se povećati, što je više moguće, prodajna cijena predmetne imovine, prava i obveza.
1.a Države članice osiguravaju da, ako se SOD koristi u skladu s člankom 11. stavkom 5. u odnosu na kreditnu instituciju i pod uvjetom da se takvom mjerom osigurava da fizičke osobe i mikropoduzeća te mala i srednja poduzeća i dalje imaju pristup svojim depozitima, kako bi ih se spriječilo da snose gubitke, SOD s kojim je ta kreditna institucija povezana uplaćuje sljedeće iznose:
i.
iznos potreban za pokrivanje razlike između vrijednosti osiguranih depozita i obveza s istim ili višim redom prvenstva i ukupne vrijednosti imovine koja se treba prenijeti na primatelja; kao i
ii.
ako je relevantno, iznos potreban za osiguravanje neutralnosti kapitala primatelja nakon prijenosa.
„Članak 11.e
Test najmanjeg troška
1. Kad razmatraju korištenje sredstava SOD-a za mjere iz članka 11. stavaka 2., 3. ili 5., države članice osiguravaju da SOD-ovi uspoređuju sljedeće:
(a)
procijenjeni trošak SOD-a za financiranje mjera iz članka 11. stavaka 2., 3. ili 5.;
(b)
procijenjeni trošak isplate deponentima u skladu s člankom 8. stavkom 1.
2. Za usporedbu iz stavka 1. primjenjuje se sljedeće:
(a)
za procjenu troškova iz stavka 1. točke (a) SOD uzima u obzir očekivane prihode, operativne troškove i moguće gubitke povezane s mjerom;
(b)
za mjere iz članka 11. stavaka 2. i 5. SOD svoju procjenu troškova isplate deponentima iz stavka 1. točke (b) temelji na vrednovanju imovine i obveza kreditne institucije iz članka 36. stavka 1. Direktive 2014/59/EU i procjeni iz članka 36. stavka 8. te direktive;
(c)
za mjere iz članka 11. stavaka 2., 3. i 5. pri procjeni troškova isplate deponentima, kako je navedeno u stavku 1. točki (b), SOD uzima u obzir očekivani omjer povrata, ▌potencijalni dodatan trošak financiranja SOD-a i potencijalni trošak SOD-a koji bi proizišao iz moguće ekonomske i financijske nestabilnosti, uključujući potrebu za upotrebom dodatnih sredstava, u okviru mandata SOD-a, u svrhu zaštite deponenata i financijske stabilnosti te sprečavanja širenja štetnih učinaka;
(d)
za mjere iz članka 11. stavka 3. pri procjeni troška isplate deponentima, SOD procijenjeni omjer povrata, izračunan prema metodologiji iz stavka 5. točke (b), množi s 85 %.
3. Države članice osiguravaju da iznos koji se koristi za financiranje sanacije kreditnih institucija, iz članka 11. stavka 2., u slučaju preventivnih mjera iz članka 11. stavka 3. ili alternativnih mjera iz članka 11. stavka 5. ne bude veći od iznosa osiguranih depozita u kreditnoj instituciji.
4. Države članice osiguravaju da nadležna i sanacijska tijela SOD-u pružaju sve informacije potrebne za usporedbu iz stavka 1. Države članice osiguravaju da sanacijsko tijelo SOD-u pruža procijenjeni trošak doprinosa SOD-a sanaciji kreditne institucije iz članka 11. stavka 2.
4.a Što je prije moguće nakon provedbe alternativnih mjera, države članice osiguravaju da SOD s nadležnim tijelom, sanacijskim tijelom i imenovanim tijelom podijeli sažetak osnovnih elemenata izračuna izvedenog u skladu s ovim člankom. Taj sažetak u prvom redu obuhvaća neto stopu povrata izvedenu iz procijenjenog troška SOD-a povezanog s isplatom deponenata te opsežno obrazloženje povezanih temeljnih pretpostavki.
5. Uzimajući u obzir regulatorne tehničke standarde donesene u skladu s člankom 36. stavkom 16. Direktive 2014/59/EU, EBA sastavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se određuju:
(a)
metodologija za izračun procijenjenog troška iz stavka 1. točke (a) kojom se uzimaju u obzir posebna obilježja dotične mjere;
(b)
metodologija za izračun procijenjenog troška isplate deponentima iz stavka 1. točke (b), uključujući očekivane povrate iz stavka 2. točke (c), potencijalni dodatan trošak financiranja SOD-a i potencijalni trošak SOD-a koji bi proizišao iz moguće ekonomske i financijske nestabilnosti, uključujući potrebu za upotrebom dodatnih sredstava, u okviru mandata SOD-a, u svrhu zaštite deponenata i financijske stabilnosti te sprečavanja širenja štetnih učinaka;
(c)
način na koji se, u metodologijama iz točaka (a), (b) i (c), ako je relevantno, može uzeti u obzir promjena vremenske vrijednosti novca zbog potencijalnih prihoda obračunanih u određenom razdoblju.
Pri izračunu potencijalnog dodatnog troška SOD-a iz prvog podstavka točke (b) u metodologiji se uzimaju u obzir:
(a)
administrativni troškovi povezani s postupkom isplate;
(b)
administrativni troškovi naplate doprinosa u skladu s člankom 10. stavkom 8. ako su takvi doprinosi potrebni za isplatu deponenata te troškovi mobilizacije alternativnih aranžmana financiranja u skladu s člankom 10. stavkom 9. ako bi se takvi aranžmani aktivirali.
Za izračun procijenjenog troška isplate deponentima iz stavka 1. točke (b), u slučaju ▌mjera navedenih u članku 11. stavcima 2., 3. ili 5. u metodologiji iz točke (b) uzimaju se u obzir širenje štetnih učinaka, ekonomski i financijski rizici i svaka šteta za ugled bankarskog sustava, uključujući, po potrebi,zaštita zajedničkog žiga, te važnost preventivnih mjera za zakonski ili ugovorni mandat SOD-a, uključujući ISZ iz članka 1. stavka 2. točke (c).
EBA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda dostavlja Komisiji do ... [Ured za publikacije – unijeti datum = 12 mjeseci nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive].
Komisiji se delegira ovlast za dopunu ove Direktive donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
13.a Članak 13. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Doprinosi SOD-ovima iz članka 10. temelje se na iznosu osiguranih depozita i stupnju rizika koji snose pojedini članovi svakog pojedinog SOD-a.
Države članice mogu predvidjeti niže doprinose za niskorizične sektore kreditnih institucija povezanih sa SOD-om, koji su uređeni nacionalnim pravom.
Države članice mogu odlučiti da članovi ISZ-a uplaćuju niže doprinose u SOD-ove.
Države članice mogu središnjem tijelu i svim kreditnim institucijama trajno povezanima sa središnjim tijelom kako je navedeno u članku 10. stavku 1. Uredbe (EU) br. 575/2013 dopustiti da kao jedna cjelina podliježu primjeni ponderiranja rizika određenog za središnje tijelo i za institucije povezane s njim na konsolidiranoj osnovi.
Države članice mogu odlučiti da kreditne institucije plaćaju minimalan doprinos, bez obzira na iznos njihovih osiguranih depozita.
2. SOD-ovi mogu upotrebljavati vlastite metode utemeljene na riziku za određivanje i izračun doprinosa članova koji se temelje na riziku. Izračun doprinosa razmjeran je riziku članova i uzima u obzir profile rizika raznih poslovnih modela. Te metode mogu uzeti u obzir i aktivu bilance te pokazatelje rizika, kao što su adekvatnost kapitala, kvaliteta i likvidnost imovine.
Svaku metodu odobrava nadležno tijelo u suradnji s imenovanim tijelom. EBA-i se priopćavaju odobrene metode.
3. Kako bi se osigurala dosljedna primjena ove Direktive, EBA sastavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda kojim se pobliže određuju metode za izračun doprinosa SOD-ovima u skladu sa stavcima 1. i 2. ovog članka.
EBA Komisiji taj nacrt regulatornih tehničkih standarda podnosi do ... [12 mjeseci nakon stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunu ove Direktive donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
14. Članak 14. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Države članice osiguravaju da SOD-ovi pokrivaju deponente u podružnicama koje su u drugim državama članicama osnovale kreditne institucije koje su članice tih SOD-ova i deponente koji se nalaze u državama članicama u kojima kreditne institucije koje su članice tih SOD-ova ostvaruju pravo na slobodu pružanja usluga iz glave V. poglavlja 3. Direktive 2013/36/EU.”;
"
(b) u stavku 2. dodaje se sljedeći podstavak:"
„Odstupajući od prvog podstavka, države članice osiguravaju da SOD matične države članice može isplatiti deponente izravno u podružnicama ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
i.
administrativno opterećenje i troškovi takve isplate niži su od isplate SOD-a države članice domaćina;
ii.
SOD matične države članice osigurava da deponenti nisu dovedeni u nepovoljniji položaj ako je nadoknada izvršena u skladu s prvim podstavkom.”;
ii.a
isplata se isplaćuje u istoj valuti kao što bi bio slučaj i da je nadoknada isplaćena u skladu s prvim podstavkom.”;
"
(c) umeću se sljedeći stavci 2.a i 2.b:"
„2.a Države članice osiguravaju da SOD države članice domaćina može, podložno sporazumu sa SOD-om matične države članice, djelovati kao kontaktna točka za deponente u kreditnim institucijama koje ostvaruju slobodu pružanja usluga kako je navedeno u glavi V. poglavlju 3. Direktive 2013/36/EU i da mu se nadoknađuju nastali troškovi.
2.b U slučajevima iz stavaka 2. i 2.a države članice osiguravaju da SOD matične države članice i SOD dotične države članice domaćina imaju sklopljen sporazum o uvjetima isplate, osobito o naknadi svih nastalih troškova, kontaktnoj točki za deponente, roku i načinu plaćanja. SOD matične države članice dostavlja SOD-u države članice domaćina informacije o broju deponenata, iznosu osiguranih depozita i njihovim mogućim relevantnim promjenama.”;
"
(d) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Države članice osiguravaju da, ako kreditna institucija prestane biti članicom SOD-a i pridruži se SOD-u druge države članice ili ako se neke djelatnosti kreditne institucije prenesu na SOD druge države članice, izvorni SOD prenosi SOD-u primatelju iznos u kojemu se odražavaju dodatne potencijalne obveze koje kao rezultat prijenosa ima SOD primatelj, uzimajući pritom u obzir učinak prijenosa na financijsku situaciju izvornog SOD-a i SOD-a primatelja u kontekstu rizika koje pokrivaju. ▌
EBA sastavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se pobliže određuje metodologija za izračun iznosa koji se prenosi kako bi se osigurao neutralan učinak prijenosa na financijsku situaciju obaju SOD-ova u kontekstu rizika koje pokrivaju.
EBA Komisiji podnosi taj nacrt regulatornih tehničkih standarda do ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunu ove Direktive donošenjem regulatornih tehničkih standarda navedenih u drugom podstavku ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća.”;
"
(e) umeće se sljedeći stavak 3.a:"
„3.a Za potrebe stavka 3., države članice osiguravaju da izvorni SOD prenese iznos iz tog stavka u roku od mjesec dana od promjene članstva u SOD-u.”;
"
(f) dodaje se sljedeći stavak 9.:"
„9. Do ... [24 mjeseca nakon stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni] EBA izdaje smjernice o odgovarajućim ulogama SOB-ova matične države članice i države članice domaćina iz stavka 2., ▌uključujući popis okolnosti i uvjeta pod kojima SOD matične države članice ▌isplaćuje nadoknadu deponentima u podružnicama koje se nalaze u drugoj državi članici, kako je utvrđeno u stavku 2. drugom podstavku.”;
"
15. Članak 15. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 15.
Podružnice kreditnih institucija u trećim zemljama
Države članice zahtijevaju od podružnica kreditnih institucija koje imaju sjedište izvan Unije da pristupe SOD-u koji djeluje unutar njihova državnog područja prije nego što im dopuste primanje prihvatljivih depozite u tim državama članicama.
Države članice jamče da takve podružnice doprinose SOD-ovima u skladu s člankom 13.”;
"
16. umeće se sljedeći članak 15 a:"
„Članak 15.a
Kreditne institucije članice koje imaju podružnice u trećim zemljama
Države članice osiguravaju da SOD-ovi ne pokrivaju deponente u podružnicama koje su u trećim zemljama osnovale kreditne institucije koje su članice tih odgovarajuće doprinose SOD-ova, osim ako, podložno odobrenju imenovanog tijela, ti SOD-ovi prikupe od predmetnih kreditnih institucija.
EBA izdaje smjernice kojima se utvrđuju okolnosti u kojima imenovana tijela trebaju odobriti pokriće deponenata u podružnicama koje su u trećim zemljama osnovale kreditne institucije članice SOD-ova.”;
"
17. Članak 16. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Države članice osiguravaju da kreditne institucije pružaju postojećim i potencijalnim deponentima informacije koje su im potrebne za identifikaciju SOD-ova čije su članice kreditna institucija i njezine podružnice unutar Unije. Kreditne institucije te informacije pružaju u obliku informativnog lista u formatu iz kojeg se mogu izdvojiti podaci, kako je definiran u članku 2. točki (3) Uredbe (EU) XX/XXXX Europskog parlamenta i Vijeća [Uredba o ESAP-u]***.
_______________________________________________
*** Uredba (EU) XX/XXX Europskog parlamenta i Vijeća od dd.mm.gggg. o uspostavi jedinstvene europske pristupne točke za centralizirani pristup javno dostupnim relevantnim informacijama o financijskim uslugama, tržištima kapitala i održivosti.”;
"
(b) umeće se sljedeći stavak 1.a:"
„1.a Države članice osiguravaju da informativni list iz stavka 1. sadržava sljedeće:
i.
osnovne informacije o zaštiti depozita;
ii.
podatke za kontakt kreditne institucije kao prve kontaktne točke za informacije o sadržaju informativnog lista;
iii.
razinu pokrića depozita iz članka 6. stavaka 1. i članka 6. stavka 2. u EUR ili, ako je relevantno, u drugoj valuti;
iv.
primjenjiva izuzeća od zaštite SOD-a;
v.
ograničenje zaštite za zajedničke račune;
vi.
razdoblje nadoknade u slučaju propasti kreditne institucije;
vii.
valutu nadoknade;
viii.
identifikaciju SOD-a odgovornog za zaštitu depozita, uključujući upućivanje na njegove internetske stranice.”;
"
(c) stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. Države članice osiguravaju da kreditne institucije dostave informativni list iz stavka 1. prije sklapanja ugovora o primanju depozita, a nakon toga svaki puta kada dođe do promjene dostavljenih informacija. Deponenti potvrđuju primitak tog informativnog lista, osim ako informacije nisu javno dostupne.”;
"
(d) u stavku 3. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Države članice osiguravaju da kreditne institucije potvrđuju na izvadcima računa svojih deponenata da su depoziti prihvatljivi depoziti, uključujući upućivanje na informativni list iz stavka 1.”;
"
(e) stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:"
„4. Države članice osiguravaju da kreditne institucije pružaju informacije iz stavka 1. na jeziku o kojem su se dogovorili deponent i kreditna institucija prilikom otvaranja računa ili na službenom jeziku ili jezicima države članice u kojoj je ta podružnica osnovana.”;
"
(f) stavci 6. i 7. zamjenjuju se sljedećim:"
„6. Države članice osiguravaju da u slučaju spajanja kreditnih institucija, pretvorbe društava kćeri kreditne institucije u podružnice ili sličnih operacija kreditne institucije o tome obavješćuju svoje deponente barem mjesec dana prije nego što operacija počne proizvoditi pravni učinak, osim ako nadležno tijelo dopusti kraći rok zbog poslovne tajne ili financijske stabilnosti. Ta obavijest sadržava objašnjenje učinka operacije na zaštitu deponenta.
Države članice osiguravaju da, ako zbog operacija iz prvog podstavka smanjena zaštita depozita utječe na deponente s depozitima u tim kreditnim institucijama, predmetne kreditne institucije obavješćuju te deponente da mogu povući ili prenijeti u drugu kreditnu instituciju svoje prihvatljive depozite, uključujući sve obračunate kamate i naknade, bez obveze plaćanja penala, do iznosa jednakog iznosu izgubljenog pokrića njihovih depozita u roku od tri mjeseca nakon obavijesti iz prvog podstavka.
7. Države članice osiguravaju da kreditne institucije koje prestanu biti članovi SOD-a o tome obavijeste svoje deponente najmanje mjesec dana unaprijed. Te informacije uključuju objašnjenje utjecaja koje prestanak članstva ima na zaštitu deponenata. Države članice osiguravaju da deponenti kreditne institucije koja više nije članica SOD-a svoje depozite mogu prenijeti u drugu instituciju koja je članica istog SOD-a, a da pritom ne snose troškove prijenosa.”;
"
(g) umeće se sljedeći stavak 7.a:"
„7.a Države članice osiguravaju da imenovana tijela, SOD-ovi i dotične kreditne institucije obavješćuju deponente, među ostalim objavom na svojim internetskim stranicama, da je mjerodavno upravno tijelo donijelo utvrđenje iz članka 2. stavka 1. točke 8. podtočke (a) ili da je pravosudno tijelo donijelo odluku iz članka 2. stavka 1. točke 8. podtočke (b).”;
"
(h) stavak 8. zamjenjuje se sljedećim:"
„8. Države članice osiguravaju da, ako deponent koristi internetsko bankarstvo, kreditne institucije informacije koje su obvezne dostavljati svojim deponentima u skladu s ovom Direktivom dostavljaju u elektroničkom obliku, osim ako deponent zatraži primitak tih informacija na papiru.”;
"
(i) dodaje se sljedeći stavak 9.:"
„9. EBA sastavlja nacrt provedbenih tehničkih standarda kojima se određuju:
(a)
sadržaj i format informativnog lista iz stavka 1.a;
(b)
postupak za dostavu informacija u komunikacijama imenovanih tijela, SOD-ova ili kreditnih institucija deponentima, kao i njihov sadržaj, u situacijama iz članaka 8.b i 8.c te stavaka 6., 7. i 7.a ovog članka.
EBA taj nacrt provedbenih tehničkih standarda dostavlja Komisiji do [Ured za publikacije – unijeti datum = 12 mjeseca nakon stupanja na snagu ove Direktive].
Komisiji se dodjeljuje ovlast za donošenje provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
18. umeće se sljedeći članak 16 a:"
„Članak 16.a
Razmjena informacija između kreditnih institucija i SOD-a te izvješća nadležnih tijela
1. Države članice osiguravaju da SOD-ovi, barem jedanput godišnje, a u bilo kojem trenutku ▌na zahtjev od svojih povezanih kreditnih institucija dobivaju sve informacije potrebne za pripremu isplate deponentima, u skladu sa zahtjevom za identifikaciju iz članka 5. stavka 4., uključujući informacije za potrebe članka 8. stavka 5. te članaka 8.b i 8.c.
2. Države članice osiguravaju da kreditne institucije SOD-u čije su članice, barem jedanput godišnje, a u bilo kojem trenutku i na ▌zahtjev, dostavljaju informacije o:
(a)
deponentima u podružnicama tih kreditnih institucija;
(b)
deponentima koji su primatelji usluga institucija koje su članice na temelju slobode pružanja usluga.
U informacijama iz točaka (a) i (b) navode se države članice u kojima se nalaze te podružnice ili deponenti.
3. Države članice osiguravaju da do 31. ožujka svake godine SOD-ovi obavješćuju EBA-u o iznosu osiguranih depozita u svojoj državi članici na dan 31. prosinca prethodne godine. SOD-ovi do istog datuma izvješćuju EBA-u i o iznosu svojih raspoloživih financijskih sredstava, među ostalim o udjelu pozajmljenih sredstava, obvezama plaćanja i roku za postizanje ciljne razine nakon isplate sredstava SOD-a iz članka 10. stavka 2.
4. Države članice osiguravaju da imenovana tijela bez odgode obavješćuju EBA-u i SRB o sljedećem:
(a)
utvrđenju o nedostupnim depozitima u skladu s okolnostima iz članka 2. stavka 1. točke 8.;
(b)
ako je primijenjena neka od mjera iz članka 11. stavaka 2., 3. i 5., iznosu sredstava korištenih u skladu s člankom 8. stavkom 1. i člankom 11. stavcima 2., 3. i 5. te, prema potrebi i kada postane dostupan, iznosu vraćenih sredstava, nastalim troškovima SOD-a i trajanju postupka oporavka;
(c)
dostupnosti i korištenju sredstava iz alternativnih aranžmana financiranja iz članka 10. stavka 3.;
(d)
svim SOD-ovima koji su prestali poslovati ili novoosnovanim SOD-ovima, među ostalim zbog spajanja ili činjenice da je SOD počeo poslovati na prekograničnoj osnovi.
Obavijest iz prvog podstavka sadržava sažet opis sljedećeg:
(a)
početnog stanja kreditne institucije;
(b)
mjere za koje su korištena sredstva SOD-a, uključujući posebne instrumente koji su primijenjeni za mjere iz članka 11. stavaka 2., 3. i 5.;
5. EBA bez odgode objavljuje informacije primljene u skladu sa stavcima 2. i 3. i sažetak iz stavka 4.
6. Države članice osiguravaju da sanacijska tijela kreditnih institucija koje su članice SOD-a tom SOD-u na godišnjoj osnovi dostave sažetak ključnih elemenata planova sanacije iz članka 10. stavka 7. točke (a) Direktive 2014/59/EU ▌.
7. EBA izrađuje nacrt provedbenih tehničkih standarda u kojem se pobliže određuju postupci dostave informacija iz stavaka od 1. do 4., predlošci i sadržaj tih informacija, uzimajući u obzir vrste deponenata.
EBA taj nacrt provedbenih tehničkih standarda dostavlja Komisiji do … [Ured za publikacije – unijeti datum = 12 mjeseci nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive].
Komisiji se dodjeljuje ovlast za donošenje provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1093/2010.”;
"
19. Prilog I. briše se.
Članak 2.
Prijelazne odredbe
1. Države članice osiguravaju da podružnice kreditnih institucija koje imaju sjedište izvan Unije i koje primaju prihvatljive depozite u državi članici ... [Ured za publikacije, unijeti datum = datumu stupanja na snagu], a koje na taj datum nisu članice SOD-a, pristupe SOD-u koji posluje na njihovom državnom području do [Ured za publikacije, unijeti datum = tri mjeseca nakon datuma stupanja na snagu]. Članak 1. stavak 15. ne primjenjuje se na te podružnice do [Ured za publikacije, unijeti datum = tri mjeseca nakon datuma stupanja na snagu].
2. Odstupajući od članka 11. stavka 3. Direktive 2014/49/EU, kako je izmijenjena ovom Direktivom, i članaka 11.a, 11.b, 11.c i 11.e u odnosu na preventivne mjere, do [Ured za publikacije – unijeti datum = 36 mjeseci nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive], države članice mogu dopustiti ISZ-u iz članka 1. stavka 1. točke (c) usklađivanje s nacionalnim propisima kojima se provodi članak 11. stavak 3. Direktive 2014/49/EU u verziji koja je primjenjiva od [Ured za publikacije – unijeti datum stupanja na snagu ove Direktive].
Članak 3.
Prenošenje
1. Države članice najkasnije do [Ured za publikacije – unijeti datum = 24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Direktive] donose i objavljuju zakone i druge propise koji su potrebni za usklađivanje s ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.
Države članice te odredbe primjenjuju od ... [Ured za publikacije – unijeti datum = 24 mjeseca nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive]. Međutim, odredbe koje su potrebne radi usklađivanja s člankom 11. stavkom 3., kako je izmijenjen ovom Direktivom, i člancima 11.a, 11.b, 11.c i 11.e u odnosu na preventivne mjere primjenjuju od ... [Ured za publikacije – unijeti datum = 36 mjeseci nakon datuma stupanja na snagu ove Direktive].
Kada države članice donose te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Države članice određuju načine tog upućivanja.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih odredaba nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 4.
Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
* Promjene u cijelom tekstu nastale su zbog donošenja izmjene 1. Novi ili izmijenjeni tekst naglašen je masnim kurzivom; brisanja su označena simbolom ▌.
Direktiva 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru nad kreditnim institucijama i investicijskim društvima, izmjeni Direktive 2002/87/EZ te stavljanju izvan snage direktiva 2006/48/EZ i 2006/49/EZ (SL L 176, 27.6.2013., str. 338.).
Direktiva 2009/110/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o osnivanju, obavljanju djelatnosti i bonitetnom nadzoru poslovanja institucija za elektronički novac te o izmjeni direktiva 2005/60/EZ i 2006/48/EZ i stavljanju izvan snage Direktive 2000/46/EZ (SL L 267, 10.10.2009., str. 7.).
Direktiva (EU) 2015/2366 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o platnim uslugama na unutarnjem tržištu, o izmjeni direktiva 2002/65/EZ, 2009/110/EZ i 2013/36/EU te Uredbe (EU) br. 1093/2010 i o stavljanju izvan snage Direktive 2007/64/EZ (SL L 337, 23.12.2015., str. 35.).
Direktiva 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o tržištu financijskih instrumenata i izmjeni Direktive 2002/92/EZ i Direktive 2011/61/EU (preinaka) (SL L 173, 12.6.2014., str. 349.).
Uredba (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o bonitetnim zahtjevima za kreditne institucije i o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 (SL L 176, 27.6.2013., str. 1.).
Uredba (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo), kojom se izmjenjuje Odluka br. 716/2009/EZ i stavlja izvan snage Odluka Komisije 2009/78/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 12.).
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o dužnoj pažnji za održivo poslovanje i izmjeni Direktive (EU) 2019/1937 (COM(2022)0071 – C9-0050/2022 – 2022/0051(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2022)0071),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2., članak 50. stavak 1. i članak 50. stavak 2. točku (g) te članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0050/2022),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 14. srpnja 2022.(1),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 15. ožujka 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir mišljenja Odbora za vanjske poslove, Odbora za međunarodnu trgovinu, Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku, Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja, Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane, Odbora za razvoj, Odbora za industriju, istraživanje i energetiku, Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za pravna pitanja (A9‑0184/2023),
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Direktive (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o dužnoj pažnji za održivo poslovanje i izmjeni Direktive (EU) 2019/1937 te Uredbe (EU) 2023/2859
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o poboljšanju radnih uvjeta u radu putem platformi (COM(2021)0762 – C9-0454/2021 – 2021/0414(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2021)0762),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 153. stavak 2. točku (b) u vezi s člankom 153. stavkom 1. točkom (b) i člankom 16. stavkom 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9-0454/2021),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir obrazloženo mišljenje švedskog Parlamenta, podneseno u okviru Protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojemu se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 23. ožujka 2022.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 29. lipnja 2022.,(2)
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 11. ožujka 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora za promet i turizam,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja (A9-0301/2022),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Direktive (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o poboljšanju radnih uvjeta u radu putem platforme(3)
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 153. stavak 2. točku (b) u vezi s člankom 153. stavkom 1. točkom (b) i člankom 16. stavkom 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora(4),
(1) Na temelju članka 3. Ugovora o Europskoj uniji (UEU) ciljevi su Unije, među ostalim, promicanje dobrobiti njezinih naroda i rad na održivom razvoju Europe koji se temelji na uravnoteženom gospodarskom rastu i izrazito konkurentnom socijalnom tržišnom gospodarstvu, s ciljem pune zaposlenosti i društvenog napretka.
(2) U članku 31. Povelje Europske unije o temeljnim pravima („Povelja”) navodi se da svaki radnik ima pravo na poštene i pravične radne uvjete kojima se čuvaju njegovo zdravlje, sigurnost i dostojanstvo. Člankom27. Povelje štiti se pravo radnika na informiranje i savjetovanje u poduzeću. Člankom8. Povelje predviđeno je da svatko ima pravo na zaštitu osobnih podataka koji se na njega odnose. Člankom 12. Povelje predviđeno je da svatko ima pravo na slobodu okupljanja i udruživanja na svim razinama. Člankom 16. Povelje priznaje se sloboda poduzetništva. Člankom 21. Povelje predviđa se pravo na nediskriminaciju.
(3) Načelom br.5. europskog stupa socijalnih prava, proglašenog u Göteborgu 17.studenoga2017.(7), navodi se da radnici, bez obzira na vrstu i trajanje radnog odnosa ▌, imaju pravo na pravedno i jednako postupanje u pogledu radnih uvjeta, pristupa socijalnoj zaštiti i osposobljavanja; da ▌, u skladu sa zakonodavstvom i kolektivnim ugovorima, treba osigurati potrebnu fleksibilnost za poslodavce kako bi se mogli brzo prilagoditi promjenama u gospodarskim okolnostima; da treba poticati inovativne oblike zapošljavanja kojima se osiguravaju kvalitetni radni uvjeti, kao i poduzetništvo i samozapošljavanje; da treba olakšati profesionalnu mobilnost te da treba sprečavati radne odnose koji dovode do nesigurnih radnih uvjeta, među ostalim zabranom zlouporabe nestandardnih ugovora. Načelom br. 7. europskog stupa socijalnih prava predviđeno je da radnici trebaju imati pravo da na početku zaposlenja dobiju informacije u pisanom obliku o svojim pravima i obvezama koji proizlaze iz radnog odnosa i da prije eventualnog otpuštanja radnici imaju pravo da budu obaviješteni o razlozima i da im se odobri razuman otkazni rok, kao i pravo na pristup učinkovitom i nepristranom rješavanju sporova, a u slučaju neopravdanog otkaza i pravo na pravnu zaštitu, uključujući primjerenu naknadu. Načelom br. 10 stupa predviđeno je da radnici imaju pravo na visoku razinu zaštite zdravlja i sigurnosti na radu te pravo na zaštitu svojih osobnih podataka u kontekstu zaposlenja. Na socijalnom samitu u Portu u svibnju 2021. pozdravljen je akcijski plan priložen europskom stupu socijalnih prava(8).
(4) Digitalizacija mijenja svijet rada, poboljšava produktivnost i povećava fleksibilnost te istodobno donosi određene rizike za zapošljavanje i radne uvjete. Tehnologije temeljene na algoritmima, uključujući automatizirane sustave praćenja ili donošenja odluka, omogućuju nastanak i rast digitalnih radnih platformi. Novi oblici digitalne interakcije i nove tehnologije u svijetu rada, ako se dobro reguliraju i primjenjuju, mogu stvoriti prilike za pristup dostojanstvenim i kvalitetnim radnim mjestima za osobe koje tradicionalno nisu imale takav pristup. Međutim, ako nisu regulirani, mogu dovesti i do tehnološki omogućenog nadzora, povećanja neravnoteže moći i netransparentnosti u pogledu donošenja odluka te rizika za dostojanstvene radne uvjete, zdravlje i sigurnost na radu, jednako postupanje i pravo na privatnost.
(5) Rad putem platforme obavljaju pojedinci putem digitalne infrastrukture digitalnih radnih platformi koje pružaju uslugu svojim klijentima. Odvija se u vrlo različitim područjima i obilježen je velikom raznovrsnošću digitalnih radnih platformi, obuhvaćenih sektora i aktivnosti koje se obavljaju, kao i profila pojedinaca koji rade putem platforme. S pomoću algoritama, digitalne radne platforme ▌u manjoj ili većoj mjeri, ovisno o svojem poslovnom modelu, organiziraju rad, naknadu za rad i odnos između svojih klijenata i osoba koje obavljaju rad. Rad putem platforme može se obavljati isključivo na internetu s pomoću elektroničkih alata („rad putem internetske platforme”) ili na hibridan način, tj. kombiniranjem internetskog komunikacijskog procesa s naknadnom aktivnošću u fizičkom svijetu („rad putem platforme na lokaciji”). Mnoge postojeće digitalne radne platforme međunarodni su poslovni subjekti koji provode svoje aktivnosti i poslovne modele u nekoliko država članica ili preko granica.
(6) Rad putem platforme može omogućiti jednostavniji pristup tržištu rada, ostvarivanje dodatnog dohotka od sekundarne djelatnosti ili fleksibilnost u organizaciji radnog vremena. Istodobno, osobe koje rade putem platforme u najvećem dijelu imaju drugi posao ili drugi izvor prihoda i obično su slabo plaćene, a rad putem platformi brzo se razvija, što dovodi do novih poslovnih modela i oblika zaposlenja koji ponekad nisu obuhvaćeni postojećim sustavima zaštite. Zbog toga je važno taj proces popratiti odgovarajućim zaštitnim mjerama za osobe koje rade putem platforme, neovisno o prirodi ugovornog odnosa. Rad putem platforme osobito može dovesti do nepredvidivosti radnog vremena i izbrisati granice između radnog odnosa i samozaposlenosti te između odgovornosti poslodavaca i radnikâ. Pogrešna klasifikacija radnog statusa ima posljedice za pogrešno klasificirane osobe jer im se tako vjerojatno ograničava pristup postojećim radnim i socijalnim pravima. To dovodi i do neravnopravnih uvjeta u odnosu na poduzeća koja ispravno klasificiraju svoje radnike te utječe na sustave radnih odnosa država članica, njihovu poreznu osnovicu te obuhvat i održivost njihovih sustava socijalne zaštite. Iako su ti izazovi prisutni i šire od rada putem platforme, posebno su ozbiljni u gospodarstvu platformi.
(7) Sudski predmeti u nekoliko država članica pokazali su da i dalje postoji pogrešna klasifikacija radnog statusa u određenim vrstama rada putem platforme, posebno u sektorima u kojima digitalne radne platforme imaju određeni stupanj usmjeravanja ili kontrole ▌. Iako digitalne radne platforme često klasificiraju osobe koje putem njih rade kao samozaposlene osobe ili „neovisne ugovaratelje”, mnogi sudovi utvrdili su da platforme de facto usmjeravaju i kontroliraju te osobe i često ih integriraju u svoje glavne poslovne aktivnosti ▌. Stoga su ti sudovi reklasificirali navodno samozaposlene osobe u radnike koji su zaposlenici platforme ▌.
(8) Automatizirani sustavi praćenja i donošenja odluka koji se temelje na algoritmima sve više zamjenjuju funkcije koje upravitelji obično obavljaju u poduzećima, kao što su dodjela poslova, određivanje cijene pojedinačnih zadaća, utvrđivanje rasporeda rada, davanje uputa, evaluiranje obavljenog rada, pružanje poticaja ili izricanje sankcija. Digitalne radne platforme osobito upotrebljavaju takve algoritamske sustave kao standardni način organizacije rada putem platforme i upravljanja njime putem svoje infrastrukture. Osobe koje rade putem platforme i koje podliježu takvom algoritamskom upravljanju često nemaju pristup informacijama o tome kako funkcioniraju algoritmi, koji se osobni podaci upotrebljavaju i kako njihovo ponašanje utječe na odluke koje donose automatizirani sustavi. Predstavnici radnika, drugi predstavnici osoba koje rade putem platforme te inspektorati rada i druga nadležna tijela također nemaju pristup tim informacijama. Nadalje, osobe koje rade putem platforme često ne znaju razloge za odluke koje se donose ili podupiru automatiziranim sustavima i nemaju mogućnost dobiti obrazloženje tih odluka, raspravljati o tim odlukama s osobom za kontakt ili ih osporiti te zatražiti ispravak i, prema potrebi, pravnu zaštitu.
(9) Kada platforme djeluju u nekoliko država članica ili prekogranično, često je nejasno gdje se obavlja rad putem platforme i tko ga obavlja, osobito kad je riječ o radu putem internetskih platformi. Osim toga, nacionalna tijela nemaju jednostavan pristup podacima o digitalnim radnim platformama, uključujući broj osoba koje rade putem platforme, njihov radni status i radne uvjete. Time se otežava izvršavanje primjenjivih pravila ▌.
(10) Skupom pravnih instrumenata predviđaju se minimalni standardi u pogledu radnih uvjeta i radnih prava u cijeloj Uniji. To posebno uključuje Direktivu (EU) 2019/1152 Europskog parlamenta i Vijeća(9) o transparentnim i predvidivim radnim uvjetima, Direktivu 2003/88/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(10) o radnom vremenu, Direktivu 2008/104/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(11) o radu preko poduzeća za privremeno zapošljavanje i druge posebne instrumente o aspektima kao što su zdravlje i sigurnost na radu, trudne radnice, ravnoteža između poslovnog i privatnog života, rad na određeno vrijeme, rad na nepuno radno vrijeme, upućivanje radnika. Uz navedeno, Sud Europske unije („Sud”) presudio je da se vrijeme „pripravnosti”, tijekom kojeg su mogućnosti radnika za obavljanje drugih aktivnosti znatno ograničene, treba smatrati radnim vremenom(12). Direktivom 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(13) uspostavlja se opći okvir kojim se utvrđuju minimalni zahtjevi u pogledu prava radnika na obavješćivanje i savjetovanje u poduzećima ili pogonima u Uniji.
(11) U Preporuci Vijeća od 8. studenoga 2019. o pristupu radnika i samozaposlenih osoba socijalnoj zaštiti(14) preporučuje se državama članicama ▌ da poduzmu mjere kojima se osigurava formalna i učinkovita pokrivenost, primjerenost i transparentnost sustava socijalne zaštite za sve radnike i samozaposlene osobe.▌
(12) Uredbom (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća(15)▌osigurava se zaštita fizičkih osoba u pogledu obrade osobnih podataka, a posebno se predviđaju određena prava i obveze te zaštitne mjere u pogledu zakonite, poštene i transparentne obrade osobnih podataka, među ostalim u pogledu automatiziranog pojedinačnog donošenja odluka.▌
(13) Uredbom (EU) 2019/1150 Europskog parlamenta i Vijeća(16) promiče se pravednost i transparentnost za poslovne korisnike usluga internetskog posredovanja koje nude operatori internetskih platformi.
(14) Iako se postojećim ▌pravnim aktima Unije predviđaju određene opće zaštitne mjere, za izazove u radu putem platforme potrebne su dodatne posebne mjere. Kako bi se razvoj rada putem platforme oblikovao na održiv način, potrebno je da Unija utvrdi minimalna prava radnika koji rade putem platforme i pravila za poboljšanje zaštite osobnih podataka osoba koje rade putem platforme kako bi riješila probleme koji proizlaze iz rada putem platforme. Trebalo bi uvesti mjere kojima se olakšava ispravno utvrđivanje radnog statusa osoba koje rade putem platforme u Uniji te poboljšati transparentnost rada putem platforme, među ostalim u prekograničnim situacijama. Osim toga, osobama koje rade putem platforme trebalo bi osigurati prava u cilju promicanja transparentnosti, pravednosti i odgovornosti. Ta bi prava trebala biti usmjerena i na zaštitu radnika i poboljšanje radnih uvjeta u algoritamskom upravljanju, uključujući kolektivno pregovaranje. To bi ▌trebalo učiniti s ciljem poboljšanja pravne sigurnosti i postizanja jednakih uvjeta za digitalne radne platforme i pružatelje usluga izvan interneta te podupiranja održivog rasta digitalnih radnih platformi u Uniji.
▌
(15) Komisija je provela savjetovanje sa socijalnim partnerima u dvije faze, u skladu s člankom 154. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU), o poboljšanju radnih uvjeta u radu putem platforme. Socijalni partneri nisu se sporazumjeli o ulasku u pregovore o tim pitanjima. Međutim, važno je u tom području poduzeti mjere na razini Unije prilagodbom postojećeg pravnog okvira novoj vrsti rada putem platforme, među ostalim uporabi automatiziranih sustava praćenja i donošenja odluka.
(16) Osim toga, Komisija je opsežno raspravljala s relevantnim dionicima, uključujući digitalne radne platforme, udruženja osoba koje rade putem platforme, stručnjake iz akademske zajednice, država članica i međunarodnih organizacija te predstavnike civilnog društva.
(17) Cilj je ove Direktive poboljšati radne uvjete radnika koji rade putem platforme i zaštititi osobne podatke osoba koje rade putem platforme. Oba se cilja nastoje postići istodobno i, iako se međusobno osnažuju i neodvojivo su povezani, jedan nije sporedan u odnosu na drugi. Što se tiče članka 153. stavka 1. točke (b) UFEU-a, ovom se Direktivom utvrđuju pravila čiji je cilj poduprijeti ispravno utvrđivanje radnog statusa osoba koje rade putem platforme i poboljšati radne uvjete i transparentnost rada putem platforme, među ostalim u prekograničnim situacijama, kao i zaštitu radnikâ u kontekstu algoritamskog upravljanja. Što se tiče članka 16. UFEU-a, ovom se Direktivom uspostavljaju pravila za poboljšanje zaštite fizičkih osoba koje rade putem platforme u pogledu obrade njihovih osobnih podataka povećanjem transparentnosti, pravednosti i odgovornosti relevantnih postupaka algoritamskog upravljanja u radu putem platforme.
(18) Ova bi se Direktiva trebala primjenjivati na osobe koje u Uniji rade putem platforme i koje imaju ugovor o radu, ili za koje se na temelju ocjene činjenica smatra da imaju ugovor o radu, ili su u radnom odnosu kako je definiran zakonom, kolektivnim ugovorima ili praksom na snazi u svakoj državi članici, uzimajući u obzir sudsku praksu Suda ▌. Odredbe o algoritamskom upravljanju koje su povezane s obradom osobnih podataka trebale bi se primjenjivati i na ▌osobe koje rade putem platforme i koje nemaju ugovor o radu niti su u radnom odnosu.
(19) Ovom bi se Direktivom trebala utvrditi obvezna pravila koja se primjenjuju na sve digitalne radne platforme, neovisno o njihovu mjestu poslovnog nastana i pravu koje se inače primjenjuje, pod uvjetom da se rad putem platforme koji je organiziran putem te digitalne radne platforme obavlja u Uniji.▌
(20) Digitalne radne platforme razlikuju se od drugih internetskih platformi po tome što upotrebljavaju automatizirane sustave praćenja ili donošenja odluka kako bi organizirale rad koji pojedinci obavljaju na jednokratni ili višekratni zahtjev primatelja usluge koju pruža platforma. Automatizirani sustavi praćenja i donošenja odluka obrađuju osobne podatke osoba koje rade putem platforme te donose ili podupiru odluke koje utječu, među ostalim, na radne uvjete. Zbog tih su značajki digitalne radne platforme poseban oblik organizacije usluga koje pružaju neovisni profesionalci u usporedbi s tradicionalnijim oblicima organizacije pružanja usluga, kao što su tradicionalni oblici naručivanja prijevoza ili dispečerskih usluga prijevoza. Nadalje, sve veća složenost strukturne organizacije digitalnih radnih platformi usko je povezana s njihovim brzim razvojem, što često dovodi do stvaranja sustavâ s „varijabilnom geometrijom” u organizaciji rada. Na primjer, mogli bi postojati slučajevi u kojima digitalne radne platforme pružaju uslugu čiji je primatelj sama digitalna radna platforma ili zaseban poslovni subjekt unutar iste grupe poduzeća, ili organiziraju rad na način da nestaju tradicionalni obrasci koji su obično prepoznatljivi u sustavima pružanja usluga.
To bi mogao biti slučaj i s platformama za mikrorad ili masovni rad, koje su vrsta internetske digitalne radne platforme koja poduzećima i drugim klijentima omogućuje pristup velikoj i fleksibilnoj radnoj snazi za obavljanje malih zadaća koje se mogu obavljati na daljinu s pomoću računala i internetske veze, kao što je označivanje (eng. tagging). Zadaće se dijele i raspodjeljuju na velik broj, ili „masu” pojedinaca koji ih mogu obaviti asinkrono.
(21) Organizacija rada koji obavljaju pojedinci trebala bi u najmanju ruku podrazumijevati važnu ulogu u usklađivanju potražnje za uslugom s ponudom posla pojedinca koji je u ugovornom odnosu, bez obzira na njegovu oznaku i prirodu, s digitalnom radnom platformom i koji je dostupan za obavljanje određene zadaće. To može uključivati druge aktivnosti kao što je obrada plaćanja. Internetske platforme koje ne organiziraju rad pojedinaca, nego samo osiguravaju načine na koje pružatelji usluga mogu doći do krajnjeg korisnika, bez daljnjeg sudjelovanja platforme, na primjer ponudama oglašavanja ili zahtjevima za usluge ili objedinjavanjem i prikazivanjem dostupnih pružatelja usluga u određenom području▌ ne bi se trebale smatrati digitalnom radnom platformom. Definicija digitalnih radnih platformi ne bi trebala uključivati pružatelje usluga čija je primarna svrha korištenje ili dijeljenje resursa, kao što je kratkoročni najam smještaja, ili omogućavanje pojedincima koji se time ne bave profesionalno da preprodaju robu, kao ni one koji organiziraju aktivnosti volontera. Trebala bi biti ograničena na pružatelje usluga za koje organizacija rada koji obavlja pojedinac, kao što je prijevoz osoba ili robe ili čišćenje, predstavlja nužnu i osnovnu, a ne samo manju i isključivo pomoćnu komponentu.
(22) Aranžmani i procesi povezani s predstavljanjem radnika razlikuju se među državama članicama, što je odraz njihove povijesti, institucija i njihove gospodarske i političke situacije. Među uvjetima koji omogućuju dobro funkcioniranje socijalnog dijaloga nalaze se snažni, neovisni sindikati i organizacije poslodavaca koji imaju pristup relevantnim informacijama potrebnima za sudjelovanje u socijalnom dijalogu i poštovanje temeljnih prava slobode udruživanja i kolektivnog pregovaranja.
(23) U skladu s Konvencijom Međunarodne organizacije rada (MOR) br. 135 (1971.) o predstavnicima radnika, koju su dosad ratificirale 24 države članice, predstavnici radnika mogu biti osobe koje su kao takve priznate na temelju nacionalnog prava ili prakse, bez obzira na to jesu li predstavnici sindikata, odnosno predstavnici koje su imenovali ili izabrali sindikati ili članovi takvih sindikata; ili su izabrane da budu predstavnici, odnosno predstavnici koje slobodno biraju radnici poduzeća u skladu s odredbama nacionalnih zakona ili propisa ili kolektivnih ugovora i čije funkcije ne uključuju aktivnosti koje su priznate kao isključivo pravo sindikata u dotičnoj zemlji. U toj se konvenciji navodi da se, ako istodobno postoje i predstavnici sindikata i izabrani predstavnici u istom poduzeću, takvo predstavljanje ne upotrebljava za potkopavanje položaja dotičnih sindikata ili njihovih predstavnika te da treba poticati suradnju između izabranih predstavnika i dotičnih sindikata ili njihovih predstavnika.
(24) Države članice ratificirale su Konvenciju MOR-a br. 98 (1949.) o pravu na organiziranje i kolektivno pregovaranje prema kojoj se akti koji su određeni za promicanje osnivanja organizacija radnika, koje su u podređenom položaju u odnosu na poslodavce ili organizacije poslodavaca, ili za potporu organizacijama radnika financijskim ili drugim sredstvima, s ciljem stavljanja tih organizacija pod kontrolu poslodavaca ili organizacija poslodavaca, smatraju radnjama uplitanja od kojih države članice MOR-a-a moraju zaštititi organizacije radnika. Važno je da se takvi akti rješavaju kako bi se osiguralo da pri definiranju ili provedbi praktičnih aranžmana za obavješćivanje i savjetovanje u okviru ove Direktive poslodavci i predstavnici radnika rade u duhu suradnje i uz dužno poštovanje uzajamnih prava i obveza, uzimajući u obzir interese poduzeća ili osnovanih organizacija i radnika.
(25) U nekim slučajevima osobe koje rade putem platforme nemaju izravan ugovorni odnos s digitalnom radnom platformom, ali su u odnosu s posrednikom preko kojeg rade putem platforme. Taj način organizacije rada putem platforme često dovodi do širokog raspona različitih i složenih višestranih odnosa, uključujući lance podugovaranja, kao i nejasnih odgovornosti između digitalne radne platforme i posrednikâ. Osobe koje rade putem platforme preko posrednika izložene su istim rizicima povezanima s pogrešnom klasifikacijom njihova radnog statusa i uporabom automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka kao i osobe koje rade putem platforme izravno za digitalnu radnu platformu. Države članice stoga bi trebale utvrditi odgovarajuće mjere kako bi se osiguralo da takve osobe na temelju ove Direktive uživaju istu razinu zaštite kao i osobe koje rade putem platforme i koje imaju izravan ugovorni odnos s digitalnom radnom platformom. Države članice trebale bi utvrditi odgovarajuće mehanizme, među ostalim, prema potrebi, putem sustavâ solidarne odgovornosti.
(26) Kako bi se suzbilo lažno samozapošljavanje u radu putem platforme i olakšalo ispravno utvrđivanje radnog statusa, države članice trebale bi uspostaviti odgovarajuće postupke za sprečavanje i rješavanje problema pogrešne klasifikacije radnog statusa osoba koje rade putem platforme. Cilj tih postupaka trebao bi biti utvrđivanje postojanja radnog odnosa kako je definiran nacionalnim pravom, kolektivnim ugovorima ili praksom, uzimajući u obzir sudsku praksu Suda, i time osigurati da radnici koji rade putem platforme u potpunosti uživaju jednaka prava iz radnog odnosa kao drugi radnici u skladu s relevantnim pravom Unije, nacionalnim ▌pravom i kolektivnim ugovorima ▌. Ako se postojanje radnog odnosa utvrdi na temelju činjenica, stranku ili stranke koje djeluju kao poslodavac trebalo bi jasno utvrditi te bi one trebale poštovati povezane obveze poslodavaca u okviru prava Unije, nacionalnog prava i kolektivnih ugovora primjenjivih u sektoru djelatnosti.
(27) Ako se utvrdi da je stranka poslodavac i ispunjava uvjete za status poduzeća za privremeno zapošljavanje u skladu s Direktivom 2008/104/EZ, primjenjuju se obveze iz te Direktive.
(28) Načelo prvenstva činjenica, što znači da bi se utvrđivanje postojanja radnog odnosa ponajprije trebalo temeljiti na činjenicama koje se odnose na stvarni rad, uključujući ▌naknadu za rad, a ne na tome kako stranke opisuju svoj odnos, u skladu s Preporukom MOR-a br. 198 (2006.) o radnom odnosu ▌, osobito je relevantno u slučaju rada putem platforme u kojem ugovorne uvjete često jednostrano određuje jedna strana.
(29) Zlouporaba statusa samozaposlene osobe, bilo na nacionalnoj razini bilo u prekograničnim situacijama, oblik je lažno prijavljenog rada koji je često povezan s neprijavljenim radom. Lažno samozapošljavanje postoji kada je osoba prijavljena kao samozaposlena osoba iako ispunjava uvjete koji su specifični za radni odnos. Takva lažna izjava često se daje kako bi se izbjegle određene pravne ili fiskalne obveze i ostvarila konkurentska prednost u odnosu na poduzeća koja poštuju zakone. Sud je presudio(17) da status „samozaposlene osobe” u okviru nacionalnog prava ne isključuje to da neku osobu treba kvalificirati „radnikom” u smislu prava Unije(18) ako je njezina neovisnost samo fiktivna, tako da zapravo prikriva radni odnos.
▌(30) Osiguravanje ispravnog utvrđivanja radnog statusa ne bi trebalo spriječiti poboljšanje ▌uvjeta stvarno samozaposlenih osoba koje rade putem platforme. U tu svrhu kao korisna smjernica može poslužiti Komunikacija Komisije od 30. rujna 2022., koja sadržava Smjernice za primjenu prava Unije o tržišnom natjecanju na kolektivne ugovore u pogledu uvjeta rada samozaposlenih osoba bez zaposlenika i u kojoj se navodi da, prema Komisiji, kolektivni ugovori između samozaposlenih osoba bez zaposlenika i digitalnih radnih platformi koji se odnose na uvjete rada nisu obuhvaćeni područjem primjene članka 101. UFEU-a. Međutim, ključno je da se uvođenjem tih kolektivnih ugovora ne ugrožavaju ciljevi ove Direktive, posebno ispravna klasifikacija osoba koje rade putem platforme u pogledu njihova radnog statusa.
(31) Kontrola i usmjeravanje mogu poprimiti različite oblike u praksi jer se model ekonomije platformi stalno mijenja; na primjer, digitalna radna platforma može usmjeravati i kontrolirati ne samo izravnim sredstvima, već i primjenom sankcija ili drugih oblika nepovoljnog postupanja ili pritiska. U kontekstu rada putem platforme osobama koje rade putem platforme često je teško imati odgovarajući pristup alatima i informacijama potrebnima za utvrđivanje, pred nadležnim tijelom, stvarne prirode svojeg ugovornog odnosa i prava koja iz njega proizlaze. Osim toga, upravljanje osobama koje rade putem platforme s pomoću automatiziranih sustava praćenja i donošenja odluka obilježeno je netransparentnim protokom informacija od strane digitalne radne platforme. Te značajke rada putem platforme nastavljaju poticati pojavu pogrešne klasifikacije kao lažnog samozapošljavanja, čime se otežava ispravno utvrđivanje radnog statusa i pristup dostojanstvenim životnim i radnim uvjetima za radnike koji rade putem platforme. Države članice stoga bi trebale utvrditi mjere kojima se osobama koje rade putem platforme omogućuje učinkovito postupovno olakšavanje radi osiguravanja ispravnog utvrđivanja njihova radnog statusa. Stoga je pretpostavka radnog odnosa u korist osoba koje rade putem platforme učinkovit instrument koji uvelike doprinosi poboljšanju životnih i radnih uvjeta radnika koji rade putem platforme. Stoga bi za takav odnos trebala vrijediti pravna pretpostavka da on predstavlja radni odnos kako je definiran pravom, kolektivnim ugovorima ili praksom na snazi u državama članicama, uzimajući u obzir sudsku praksu Suda, kada se utvrde činjenice koje upućuju na kontrolu i usmjerenje.
(32) Učinkovita pravna pretpostavka zahtijeva da se osobi koja radi putem platforme učinkovito, u okviru nacionalnog prava, olakša ostvarivanje koristi od pretpostavke. Zahtjevi na temelju pravne pretpostavke ne bi trebali biti opterećujući te bi trebali olakšati osobi koja radi putem platforme pružanje dokaza o postojanju radnog odnosa u okolnostima neravnoteže moći u odnosu na digitalnu radnu platformu. Svrha je pretpostavke učinkovito riješiti i ispraviti neravnotežu moći između osoba koje rade putem platforme i digitalne radne platforme. Države članice trebale bi utvrditi modalitete pravne pretpostavke u mjeri u kojoj se njima osigurava uspostava učinkovite oborive pravne pretpostavke o zaposlenju koja predstavlja postupovno olakšavanje u korist osoba koje rade putem platforme i nema učinak povećanja opterećenja u smislu zahtjevâ prema osobama koje rade putem platforme, ili njihovim predstavnicima, u postupcima kojima se utvrđuje njihov radni status. Primjena pravne pretpostavke ne bi trebala automatski dovesti do reklasifikacije osoba koje rade putem platforme. Ako digitalna radna platforma nastoji oboriti pravnu pretpostavku, ona bi trebala dokazati da dotični ugovorni odnos nije radni odnos kako je definiran zakonom, kolektivnim ugovorima ili praksom na snazi u državama članicama, uzimajući u obzir sudsku praksu Suda.
(33) U skladu s ciljem ove Direktive da se poboljšaju radni uvjeti radnika koji rade putem platforme ispravnim utvrđivanjem njihova radnog odnosa i time osigura da uživaju relevantna prava koja proizlaze iz prava Unije, nacionalnog prava i kolektivnih ugovora, pravna pretpostavka trebala bi se primjenjivati u svim relevantnim upravnim ili sudskim postupcima ako se radi o radnom statusu osobe koja radi putem platforme. Iako se ovom Direktivom državama članicama ne nameće obveza primjene pravne pretpostavke u poreznim i kaznenim postupcima te postupcima povezanima sa socijalnim osiguranjem, ključno je da se ta pretpostavka učinkovito primjenjuje u svim državama članicama, na temelju ove Direktive. Posebice, ništa u ovoj Direktivi ne bi trebalo sprečavati države članice da, kao pitanje nacionalnog prava, primijene tu pretpostavku u tim ili drugim upravnim ili sudskim postupcima ili da priznaju rezultate postupaka u kojima je pretpostavka primijenjena u svrhu osiguravanja prava reklasificiranih radnika u okviru drugih pravnih područja.
▌(34) U interesu pravne sigurnosti pravna pretpostavka ne bi trebala imati retroaktivne pravne učinke ▌te bi se stoga trebala primjenjivati samo na razdoblje koje počinje ... [datum prenošenja ove Direktive], među ostalim za ugovorne odnose koji su sklopljeni prije tog datuma i koji na taj datum još traju. Zahtjevi koji se odnose na moguće postojanje radnog odnosa prije tog datuma te prava i obveze koji iz toga proizlaze do tog datuma trebali bi se stoga ocjenjivati samo na temelju nacionalnog prava i prava Unije, među ostalim Direktive (EU) 2019/1152, koji su prethodili ovoj Direktivi.▌
(35) Odnos između osobe koja radi putem platforme i digitalne radne platforme možda neće ispunjavati zahtjeve radnog odnosa u skladu s definicijom utvrđenom u zakonu, kolektivnim ugovorima ili praksi na snazi u dotičnoj državi članici, uzimajući u obzir sudsku praksu Suda ▌. Države članice trebale bi omogućiti obaranje pravne pretpostavke ▌ dokazivanjem, na temelju prethodno navedene definicije, da odnos o kojem je riječ nije radni odnos. Digitalne radne platforme ▌imaju potpun pregled nad svim činjeničnim elementima kojima se utvrđuje pravna priroda odnosa, osobito nad algoritmima s pomoću kojih upravljaju svojim poslovanjem. Stoga bi trebale snositi teret dokazivanja kada tvrde da dotični ugovorni odnos nije radni odnos. Uspješno obaranje pretpostavke u sudskim ili upravnim postupcima ne bi trebalo spriječiti primjenu pretpostavke u kasnijim sudskim postupcima ili žalbama, u skladu s nacionalnim postupovnim pravom.
(36) Učinkovita provedba pravne pretpostavke s pomoću okvira potpornih mjera ključna je za osiguravanje pravne sigurnosti i transparentnosti za sve uključene strane. Takve bi mjere trebale uključivati distribuciju sveobuhvatnih informacija javnosti, izradu smjernica u obliku konkretnih i praktičnih preporuka za digitalne radne platforme, osobe koje rade putem platforme, socijalne partnere i za nadležna nacionalna tijela te osiguravanje učinkovitih kontrola i inspekcija, u skladu s nacionalnim pravom i praksom, među ostalim, prema potrebi, utvrđivanjem ciljeva takvih kontrola i inspekcija.
(37) Nadležna nacionalna tijela država članica trebala bi međusobno surađivati, među ostalim razmjenom informacija, kako je predviđeno nacionalnim pravom i praksom, kako bi se osiguralo ispravno utvrđivanje radnog statusa osoba koje rade putem platforme.
(38) Tim bi se mjerama trebalo poduprijeti pravilno utvrđivanje postojanja radnog odnosa kako je definiran zakonom, kolektivnim ugovorima ili praksom na snazi u dotičnoj državi članici, uzimajući u obzir sudsku praksu Suda, uključujući, prema potrebi, potvrdu kvalifikacije osobe kao stvarno samozaposlene. Kako bi ta tijela mogla obavljati svoje zadaće u cilju izvršavanja odredaba ove Direktive, pri čemu se naglašava nadležnost država članica za donošenje odluka o osoblju nacionalnih tijela, moraju raspolagati odgovarajućim osobljem. Za to su potrebni odgovarajući ljudski resursi za nadležna nacionalna tijela, koji imaju potrebne vještine i pristup odgovarajućem osposobljavanju te osiguravaju dostupnost tehničkog stručnog znanja u području algoritamskog upravljanja. Konvencija MRO-a br. 81 (1947.) o inspekciji rada sadržava upute o tome kako odrediti dovoljan broj inspektora rada za učinkovito obavljanje njihovih dužnosti. Pri odlučivanju o inspekcijama i kontrolama koje namjeravaju provesti nadležna nacionalna tijela trebala bi uzeti u obzir odluku nadležnog nacionalnog tijela koja je rezultirala promjenom radnog statusa osobe koja radi putem platforme.
(39) Iako se Uredbom (EU) 2016/679 uspostavlja opći okvir za zaštitu fizičkih osoba u vezi s obradom osobnih podataka, potrebno je utvrditi posebna pravila za rješavanje problema koji su povezani s obradom osobnih podataka putem automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka u kontekstu rada putem platforme. Člankom 88. Uredbe (EU) 2016/679 već je predviđeno da države članice mogu zakonom ili kolektivnim ugovorima predvidjeti konkretnija pravila kako bi se osigurala zaštita prava i sloboda u pogledu obrade osobnih podataka zaposlenikâ u kontekstu zapošljavanja. Ovom se Direktivom predviđaju konkretnije zaštitne mjere u pogledu obrade osobnih podataka s pomoću automatiziranih sustava u kontekstu rada putem platforme, čime se osigurava viša razina zaštite osobnih podataka osoba koje rade putem platforme. Ovom se Direktivom osobito utvrđuju konkretnija pravila u vezi s Uredbom (EU) 2016/679 u pogledu uporabe i transparentnosti automatiziranog donošenja odluka. Ovom se Direktivom utvrđuju i dodatne mjere uz Uredbu (EU) 2016/679 u kontekstu rada putem platforme kako bi se osigurala zaštita njihovih osobnih podataka, posebice ako se odluke donose automatiziranom obradom osobnih podataka ili se njome podupiru. U tom kontekstu pojmove koji se odnose na zaštitu osobnih podataka u ovoj Direktivi trebalo bi tumačiti s obzirom na definicije utvrđene u Uredbi (EU)2016/679.
(40) Člancima 5., 6. i 9. Uredbe (EU) 2016/679 propisano je da se osobni podaci obrađuju na zakonit, pošten i transparentan način. To podrazumijeva određena ograničenja načina na koji digitalne radne platforme mogu obrađivati osobne podatke s pomoću automatiziranih sustava praćenja i donošenja odluka. Međutim, u specifičnom slučaju rada putem platforme ne može se pretpostaviti da su osobe koje rade putem platforme svojevoljno dale privolu za obradu svojih osobnih podataka. Osobe koje rade putem platforme često nemaju uistinu slobodan izbor ili ne mogu odbiti ili povući privolu bez nanošenja štete svojem ugovornom odnosu, s obzirom na neravnotežu moći između osobe koja radi putem platforme i digitalne radne platforme. Stoga digitalne radne platforme ne bi trebale obrađivati osobne podatke osoba koje rade putem platforme na temelju toga što je osoba koja radi putem platforme dala privolu za obradu svojih osobnih podataka.
(41) Digitalne radne platforme ne bi trebale, s pomoću automatiziranih sustava praćenja i s pomoću bilo kojeg automatiziranog sustava koji se upotrebljava za podupiranje ili donošenje odluka koje utječu na osobe koje rade putem platforme, obrađivati bilo kakve osobne podatke o emocionalnom ili psihološkom stanju osobe koja radi putem platforme, obrađivati bilo kakve osobne podatke u vezi s njihovim privatnim razgovorima, prikupljati bilo kakve osobne podatke dok osoba koja radi putem platforme ne nudi ili ne obavlja rad putem platforme, obrađivati bilo kakve osobne podatke radi predviđanja ostvarivanja temeljnih prava, uključujući pravo na udruživanje, pravo na kolektivno pregovaranje i djelovanje ili pravo na informiranje i savjetovanje, kako su definirani u Povelji, te ne bi trebale obrađivati osobne podatke kako bi izvele zaključke o rasnom ili etničkom podrijetlu, migracijskom statusu, političkim mišljenjima, vjerskim ili filozofskim uvjerenjima, invaliditetu, zdravstvenom stanju, uključujući kronične bolesti ili HIV status, emocionalnom ili psihičkom stanju, članstvu u sindikatima, seksualnom životu ili seksualnoj orijentaciji osobe.
(42) Digitalne radne platforme ne bi trebale obrađivati biometrijske podatke osoba koje rade putem platforme u svrhu identifikacije, odnosno utvrđivanje identiteta osobe usporedbom njezinih biometrijskih podataka s pohranjenim biometrijskim podacima niza pojedinaca u bazi podataka (identifikacija usporedbom više uzoraka). To ne utječe na mogućnost digitalnih radnih platformi da provode biometrijsku provjeru, odnosno provjeru identiteta osobe usporedbom njezinih biometrijskih podataka s podacima koje je prethodno dostavila ista osoba (provjera ili autentifikacija usporedbom dvaju uzoraka), ako je takva obrada osobnih podataka inače zakonita na temelju Uredbe (EU) 2016/679 i drugog relevantnog prava Unije i nacionalnog prava.
(43) Podaci koji se temelje na biometriji osobni su podaci dobiveni posebnom tehničkom obradom u vezi s fizičkim obilježjima, fiziološkim obilježjima ili obilježjima ponašanja pojedinca, signalima ili karakteristikama fizičke osobe, kao što su izrazi lica, pokreti, puls, glas, način tipkanja ili hod, koji mogu ili ne mogu omogućiti ili potvrditi identifikaciju fizičke osobe.
(44) Obrada osobnih podataka automatiziranim sustavima praćenja i donošenja odluka koje upotrebljavaju digitalne radne platforme vjerojatno će prouzročiti visok rizik za prava i slobode osoba koje rade putem platforme. Stoga bi digitalne radne platforme uvijek trebale provoditi procjenu učinka na zaštitu podataka u skladu sa zahtjevima utvrđenima u članku 35. Uredbe (EU) 2016/679. Uzimajući u obzir učinke koje odluke koje donose automatizirani sustavi donošenja odluka imaju na osobe koje rade putem platforme, a posebno na radnike koji rade putem platforme, ovom se Direktivom utvrđuju konkretnija pravila o savjetovanju s osobama koje rade putem platforme i njihovim predstavnicima u kontekstu procjena učinka na zaštitu podataka.
(45) Uz ono što je predviđeno Uredbom (EU) 2016/679, digitalne radne platforme trebale bi podlijegati obvezama transparentnosti i informiranja u vezi s automatiziranim sustavima praćenja i automatiziranim sustavima koji se upotrebljavaju za donošenje ili podupiranje odluka koje ▌utječu na osobe koje rade putem platforme, uključujući radne uvjete radnika koji rade putem platforme, kao što su njihov pristup radnim zadaćama, zarada, sigurnost i zdravlje ▌, radno vrijeme, napredovanje ili njegov ekvivalent i njihov ugovorni status, uključujući ograničenje, suspenziju ili ukidanje njihova računa. ▌Trebalo bi i odrediti koja bi se vrsta informacija trebala pružiti osobama koje rade putem platforme u vezi s takvim automatiziranim sustavima, kao i u kojem obliku i kada bi ih trebalo pružiti. Pojedinačni radnici koji rade putem platforme trebali bi primati navedene informacije u sažetom, jednostavnom i razumljivom obliku u mjeri u kojoj sustavi i njihove značajke izravno utječu na njih i, prema potrebi, na njihove radne uvjete, kako bi ih se stvarno informiralo. Ujedno bi trebali imati pravo zatražiti sveobuhvatne i detaljne informacije o svim relevantnim sustavima. Sveobuhvatne i detaljne informacije o takvim automatiziranim sustavima trebalo bi pružiti predstavnicima osoba koje rade putem platforme i nacionalnim nadležnim tijelima ▌na njihov zahtjev kako bi im se omogućilo izvršavanje njihovih funkcija.
(46) Uz pravo na prenosivost osobnih podataka koje je ispitanik dostavio voditelju obrade u skladu s člankom 20. Uredbe (EU) 2016/679, osobe koje rade putem platforme trebale bi imati pravo primati, bez prepreka i u strukturiranom, uvriježenom i strojno čitljivom formatu, sve osobne podatke generirane tijekom njihova rada u kontekstu automatiziranih sustava praćenja i donošenja odluka digitalne radne platforme, uključujući ocjene i recenzije, kako bi ih prenijele ili dale da se prenesu trećoj strani, uključujući drugu digitalnu radnu platformu. Digitalne radne platforme trebale bi osobama koje rade putem platforme osigurati alate za olakšavanje učinkovite i besplatne prenosivosti podataka kako bi mogle ostvariti svoja prava na temelju ove Direktive i Uredbe (EU) 2016/679.
(47) U nekim slučajevima digitalne radne platforme ne prekidaju formalno svoj odnos s osobom koja radi putem platforme, ali ograničavaju račun osobe koja radi putem platforme. To treba tumačiti kao svako ograničenje mogućnosti rada putem platforme putem računa, uključujući ograničavanje pristupa računu ili pristupa radnim zadaćama.
(48) Digitalne radne platforme u velikoj se mjeri koriste automatiziranim sustavima ▌praćenja ili donošenja odluka u upravljanju osobama koje rade putem platforme. Praćenje elektroničkim sredstvima može ▌predstavljati zadiranje u privatnost osoba koje rade putem platforme, a odluke koje se donose ili podupiru takvim sustavima, kao što su one koje se odnose na ponudu za dodjelu zadaća, zaradu, njihovu sigurnost i zdravlje, njihovo radno vrijeme, pristup osposobljavanju, njihovo napredovanje ili status u okviru organizacije te ugovorni status, izravno utječu na te osobe ▌, a koje možda nisu u izravnom kontaktu s upraviteljem ili nadzornikom koji je stvarna osoba. Digitalne radne platforme stoga bi trebale osigurati ljudski nadzor i redovito, a najmanje svake dvije godine, provoditi evaluaciju učinka pojedinačnih odluka koje se donose ili podupiru automatiziranim sustavima ▌praćenja ili donošenja odluka na osobe koje rade putem platforme, uključujući, ako je primjenjivo, njihove radne uvjete i jednako postupanje na radnom mjestu. Predstavnici radnika trebali bi biti uključeni u postupak evaluacije.
Digitalne radne platforme u tu bi svrhu trebale osigurati dostatne ljudske resurse. Osobe koje je digitalna radna platforma zadužila za funkciju pregleda trebaju imati potrebnu stručnost, osposobljenost i ▌ovlasti za izvršavanje te funkcije, a posebice pravo da otkažu automatizirane odluke. Trebali bi biti zaštićeni od otpuštanja, stegovnih mjera ili drugog nepovoljnog postupanja zbog obnašanja svojih dužnosti. Ujedno je važno da digitalne radne platforme riješe sistemske nedostatke u uporabi automatiziranih sustava praćenja i donošenja odluka. Stoga, ako se ishodom aktivnosti nadzora utvrde visoki rizici od diskriminacije na radnom mjestu ili povrede prava osoba koje rade putem platforme, digitalne radne platforme trebale bi poduzeti odgovarajuće mjere za njihovo rješavanje, što uključuje mogućnost ukidanja takvih sustava.
▌
(49) Uredbom (EU) 2016/679 od voditelja obrade podataka zahtijeva se da provode odgovarajuće mjere zaštite prava i sloboda te legitimnih interesa ispitanika u slučajevima u kojima se na njih primjenjuju odluke koje se isključivo temelje na automatiziranoj obradi. Tom se odredbom zahtijeva barem pravo ispitanika na ljudsku intervenciju voditelja obrade, izražavanje vlastitog stajališta i osporavanje odluke. ▌Uz Uredbu (EU) 2016/679 u kontekstu algoritamskog upravljanja i uzimajući u obzir ozbiljan utjecaj koje odluke o ograničavanju, suspenziji ili raskidu ugovornog odnosa ili ukidanja računa osobe koja radi putem platforme ili bilo koje odluke s jednako štetnim posljedicama imaju na osobe koje rade putem platforme, te bi odluke uvijek trebao donositi čovjek. Uz Uredbu (EU) 2016/679 u kontekstu algoritamskog upravljanja radom putem platforme, osobe koje rade putem platforme trebale bi imati pravo od digitalne radne platforme bez nepotrebne odgode dobiti objašnjenje za odluku, nepostojanje odluke ili skup odluka koje se podupiru automatiziranim sustavima donošenja odluka ili ih, ako je primjenjivo, donose takvi sustavi.
▌U tu svrhu digitalna radna platforma trebala bi im omogućiti da s osobom za kontakt na digitalnoj radnoj platformi rasprave i razjasne činjenice, okolnosti i razloge za takve odluke. Osim toga, budući da će određene odluke vjerojatno imati osobito negativne posljedice na osobe koje rade putem platforme, posebice na njihovu potencijalnu zaradu, ako digitalna radna platforma ograniči, suspendira ili ukine račun osobe koja radi putem platforme, odbije plaćanje za rad koji je ta osoba obavila ili utječe na ključne aspekte ugovornog odnosa, digitalna radna platforma trebala bi osobi koja radi putem platforme, što je prije moguće, a najkasnije na dan stupanja na snagu takvih odluka, dostaviti pisano obrazloženje te odluke. Ako dobiveno objašnjenje ili razlozi nisu zadovoljavajući ili ako osobe koje rade putem platforme smatraju da su njihova prava prekršena određenom odlukom, trebale bi imati i pravo zatražiti od digitalne radne platforme da preispita odluku i ▌dobiju obrazložen odgovor bez nepotrebne odgode, a u svakom slučaju u roku od dva tjedna od primitka zahtjeva.
Ako se takvim odlukama krše prava tih osoba, kao što su radna prava ▌, pravo na nediskriminaciju ili na zaštitu njihovih osobnih podataka, digitalna radna platforma trebala bi ▌ispraviti takve odluke bez nepotrebne odgode ili, ako to nije moguće, osigurati primjerenu naknadu pretrpljene štete i poduzeti potrebne korake za izbjegavanje sličnih odluka u budućnosti, što uključuje prestanak njihove uporabe. Kad je riječ o preispitivanju odluka koje provodi stvarna osoba, trebale bi, u odnosu na poslovne korisnike, prevladavati posebne odredbe Uredbe (EU) 2019/1150.
(50) Direktivom Vijeća 89/391/EEZ(19) uvode se mjere za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu, uključujući obvezu poslodavaca da procijene rizike za zdravlje i sigurnost na radu, te se utvrđuju opća načela prevencije koja poslodavci trebaju provesti. Automatizirani sustavi ▌praćenja i donošenja odluka potencijalno znatno utječu na sigurnost te na fizičko i mentalno zdravlje radnika koji rade putem ▌platforme ▌. Algoritamsko usmjeravanje, evaluacija i disciplina intenziviraju radni napor povećanjem praćenja, povećanjem tempa koji se zahtijeva od radnika, minimiziranjem praznina u tijeku rada i proširenjem radne aktivnosti izvan uobičajenog radnog mjesta i radnog vremena. Ograničene mogućnosti učenja na radnom mjestu i utjecaja na zadaće zbog uporabe netransparentnih algoritama, kao i intenziviranje rada i nesigurnost koji su prethodno istaknuti vjerojatno će doprinijeti većem stresu i zabrinutosti radnika. Stoga bi digitalne radne platforme trebale evaluirati te rizike, procijeniti jesu li zaštitne mjere sustavâ primjerene za uklanjanje tih rizika i poduzeti odgovarajuće preventivne i zaštitne mjere. Trebale bi izbjegavati da upotreba takvih sustava dovede do nepotrebnog pritiska na radnike ili ugrožava njihovo zdravlje. Kako bi se povećala učinkovitost tih odredaba, digitalna radna platforma trebala bi radnicima koji rade putem platforme, njihovim predstavnicima i nadležnim tijelima staviti na raspolaganje evaluaciju rizika i procjenu mjera za ublažavanje rizika.
(51) Obavješćivanje predstavnika radnika i savjetovanje s njima, koje je uređeno na razini Unije Direktivom 2002/14/EZ, ključno je za poticanje učinkovitog socijalnog dijaloga. Budući da uvođenje ili znatne promjene u uporabi automatiziranih sustava ▌praćenja ili donošenja odluka od strane digitalnih radnih platformi izravno utječu na organizaciju rada i individualne radne uvjete radnika koji rade putem platforme, potrebne su dodatne mjere kako bi se osiguralo da digitalne radne platforme obavješćuju predstavnike ▌radnika koji rade putem platforme i da se prije donošenja takvih odluka učinkovito savjetuju ▌s njima na odgovarajućoj razini. S obzirom na tehničku složenost sustavâ algoritamskog upravljanja, informacije bi trebalo dati pravodobno kako bi se predstavnicima radnika koji rade putem platforme omogućilo da se pripreme za savjetovanje, uz pomoć stručnjaka kojeg su, prema potrebi, na usklađen način odabrali radnici koji rade putem platforme ili ▌ njihovi predstavnici. Ova Direktiva ne utječe na mjere obavješćivanja i savjetovanja sadržane u Direktivi 2002/14/EZ.
(52) Ako radnici nemaju predstavnika, trebalo bi im omogućiti da ih digitalna radna platforma izravno obavijesti o svakom takvom uvođenju ili znatnim promjenama u pogledu automatiziranih sustava ▌praćenja i donošenja odluka.
(53) Među osobama koje rade putem platforme nalaze se i samozaposlene osobe. Učinak automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka, koje digitalne radne platforme upotrebljavaju, na zaštitu njihovih osobnih podataka i mogućnosti zarade sličan je učinku na radnike koji rade putem platforme. Stoga bi se prava iz ▌ove Direktive koja se odnose na zaštitu ▌fizičkih osoba u vezi s obradom osobnih podataka u kontekstu algoritamskog upravljanja, posebno ona koja se odnose na transparentnost automatiziranih sustava ▌praćenja ili donošenja odluka, ograničenja obrade ili prikupljanja osobnih podataka, ljudsko praćenje i preispitivanje važnih odluka, trebala primjenjivati i na osobe ▌koje rade putem platforme i koje ▌nisu u radnom odnosu. Prava koja se odnose na zdravlje i sigurnost na radu te obavješćivanje i savjetovanje s radnicima koji rade putem platforme ili njihovim predstavnicima, koja su specifična za radnike s obzirom na pravo Unije, na njih se ne bi trebala primjenjivati. Uredbom (EU) 2019/1150 predviđaju se zaštitne mjere u pogledu pravednosti i transparentnosti za samozaposlene osobe koje rade putem platforme, pod uvjetom da se smatraju poslovnim korisnicima u smislu te uredbe. Kad je riječ o preispitivanju važnih odluka koje provodi stvarna osoba, trebale bi, u odnosu na poslovne korisnike, prevladavati posebne odredbe Uredbe (EU)2019/1150 ▌.
(54) Obveze digitalnih radnih platformi, među ostalim u vezi s obavješćivanjem i savjetovanjem u pogledu automatiziranih sustava praćenja i donošenja odluka, primjenjuju se neovisno o tome upravlja li automatiziranim sustavima praćenja i donošenja odluka sama digitalna radna platforma ili vanjski pružatelj usluga koji provodi obradu podataka u ime digitalne radne platforme.
(55) Kako bi se nadležnim nacionalnim tijelima omogućilo da osiguraju da digitalne radne platforme poštuju radno zakonodavstvo i propise ▌, posebno ako imaju poslovni nastan u zemlji koja nije država članica u kojoj radnik koji radi putem platforme obavlja svoj posao, digitalne radne platforme trebale bi prijaviti radnike koji rade putem platforme nadležnim tijelima ▌države članice u kojoj se rad obavlja. Sustavan i transparentan sustav informiranja, među ostalim na prekograničnoj razini, također je ključan za sprečavanje nepoštenog tržišnog natjecanja među digitalnim radnim platformama. Ta obveza ne bi trebala zamijeniti obveze prijavljivanja ili obavješćivanja utvrđene drugim instrumentima Unije.
(56) Europsko nadzorno tijelo za rad doprinosi osiguravanju pravedne mobilnosti radne snage diljem Unije, a osobito olakšava suradnju i razmjenu informacija među državama članicama s ciljem dosljedne, djelotvorne i učinkovite primjene i izvršavanja relevantnog prava Unije, koordinira i podupire usklađene i zajedničke inspekcije, provodi analize i procjene rizika u vezi s pitanjima prekogranične mobilnosti radne snage te podupire države članice u rješavanju neprijavljenog rada. Stoga ima važnu ulogu u suočavanju s izazovima povezanima s prekograničnim aktivnostima mnogih digitalnih radnih platformi, kao i s onima povezanima s neprijavljenim radom u radu putem platforme.
(57) Informacije o radu putem platforme koje obavljaju osobe koje rade putem digitalnih radnih platformi, broj takvih osoba, informacije o njihovu ugovornom ili radnom statusu i općim uvjetima koji se primjenjuju na te ugovorne odnose ključne su kako bi se ▌relevantnim tijelima pomoglo u ispravnom utvrđivanju radnog statusa osoba koje rade putem platforme i osiguravanju usklađenosti s pravnim obvezama, a predstavnicima radnika koji rade putem platforme u izvršavanju njihovih predstavničkih funkcija ▌. Ta tijela i predstavnici bi isto tako trebali imati pravo od digitalnih radnih platformi zatražiti dodatna pojašnjenja i pojedinosti u vezi s pruženim informacijama.
(58) Uporaba neprijavljenog rada u okviru platforma za dostavu dokazana je u nekoliko država članica. Ta se praksa provodi s pomoću unajmljenih identiteta, pri čemu se osobe s pravom na rad koje rade putem platforme registriraju na platformi i iznajmljuju svoje račune migrantima bez osobnih dokumenata i maloljetnicima. To podrazumijeva nedostatak zaštite osoba, uključujući državljane trećih zemalja s nezakonitim boravkom, čije okolnosti često dovode do ograničenog pristupa pravosuđu zbog straha od odmazde ili rizika od deportacije. Direktivom 2009/52/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(20) propisuju se minimalni standardi za sankcije i mjere protiv poslodavaca državljana trećih zemalja s nezakonitim boravkom. Obvezama u pogledu transparentnosti i pravilima o posrednicima utvrđenima u ovoj Direktivi snažno se doprinosi, zajedno s Direktivom 2009/52/EZ, rješavanju pitanja neprijavljenog rada u radu putem platforme. Osim toga, izuzetno je važno da digitalne radne platforme osiguraju pouzdanu provjeru identiteta radnika koji rade putem platforme.
(59) Razvijen je opsežan sustav odredaba o izvršenju pravne stečevine Unije u području socijalnih prava, čiji bi se elementi trebali primjenjivati na ovu Direktivu kako bi se osiguralo da osobe koje rade putem platforme imaju pristup pravodobnom, učinkovitom i nepristranom rješavanju sporova i pravo na pravnu zaštitu, uključujući primjerenu naknadu za pretrpljenu štetu. Posebno, imajući na umu da je pravo na učinkovitu pravnu zaštitu temeljno pravo, osobe koje rade putem platforme bi i dalje trebale imati takvu zaštitu čak i nakon prestanka radnog odnosa ili drugog ugovornog odnosa iz kojeg je proizašlo navodno kršenje prava prema ovoj Direktivi.
(60) Predstavnici osoba koje rade putem platforme trebali bi moći, u skladu s nacionalnim pravom i praksom, zastupati jednu ili više osoba koje rade putem platforme u bilo kojem sudskom ili upravnom postupku kako bi ostvarili prava ili izvršili obveze koje proizlaze iz ove Direktive. Podnošenje tužbi u ime ili podupiranje nekoliko osoba koje rade putem platforme način je za olakšavanje postupaka koji inače ne bi bili pokrenuti zbog postupovnih i financijskih prepreka ili straha od osvete.
(61) Rad putem platforme obilježen je nedostatkom zajedničkog radnog mjesta na kojem se osobe koje rade putem platforme mogu upoznati i komunicirati jedne s drugima i sa svojim predstavnicima, među ostalim i kako bi zaštitile svoje interese u odnosu s digitalnom radnom platformom. Stoga je potrebno stvoriti digitalne komunikacijske kanale, u skladu s organizacijom rada digitalnih radnih platformi, na kojima osobe koje rade putem platforme mogu privatno i sigurno razmjenjivati informacije i putem kojih ih mogu kontaktirati njihovi predstavnici. Digitalne radne platforme trebale bi uspostaviti takve komunikacijske kanale u okviru svoje digitalne infrastrukture ili s pomoću podjednako učinkovitih sredstava, poštujući pritom zaštitu osobnih podataka i suzdržavajući se od pristupa tim komunikacijama ili njihova praćenja.
(62) Osobe koje rade putem platforme izložene su riziku od nasilja i uznemiravanja, osobito pri radu a licu mjesta, a nemaju fizičko radno mjesto na kojem mogu uložiti svoju pritužbu. Uznemiravanje i seksualno uznemiravanje mogu imati negativan učinak na zdravlje i sigurnost radnika koji rade putem platforme. Kad je riječ o radu putem platforme, države članice trebale bi predvidjeti preventivne mjere, uključujući uspostavu djelotvornih kanala za podnošenje prijava. Države članice potiče se da podupru djelotvorne mjere za borbu protiv nasilja i uznemiravanja u radu putem platformi, a osobito da uključe odgovarajuće kanale za podnošenje prijava za samozaposlene osobe.
(63) U upravnim ili sudskim postupcima koji se odnose na prava i obveze utvrđene u ovoj Direktivi, elementi povezani s organizacijom rada kojima se omogućuje utvrđivanje radnog statusa, a posebno činjenica kontrolira li digitalna radna platforma određene elemente rada, ili ih usmjerava, kao i drugi elementi u pogledu upotrebe automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka, mogu biti u posjedu digitalne radne platforme i nisu lako dostupni osobama koje rade putem platforme i nadležnim tijelima. Nacionalni sudovi ili nadležna tijela stoga bi trebali moći naložiti digitalnoj radnoj platformi da otkrije sve relevantne dokaze kojima raspolaže, uključujući povjerljive informacije, podložno učinkovitim mjerama za zaštitu takvih informacija.
(64) S obzirom na to da su ovom Direktivom predviđena konkretnija i dodatna pravila u odnosu na Uredbu (EU) 2016/679 u kontekstu rada putem platforme radi osiguravanja zaštite osobnih podataka ▌osoba koje rade putem platforme, nacionalna nadzorna tijela iz ▌Uredbe (EU)2016/679 trebala bi biti nadležna za praćenje primjene tih zaštitnih mjera. Postupovni okvir Uredbe (EU) 2016/679, osobito njezina poglavlja VI., VII. i VIII., trebao bi se primjenjivati na izvršavanje konkretnijih i dodatnih pravila ove Direktive, posebno u pogledu mehanizama nadzora, suradnje i konzistentnosti, pravnih lijekova, odgovornosti i kazni, uključujući nadležnost za izricanje upravnih novčanih kazni do iznosa iz članka 83. stavka 5. te uredbe.
(65) Automatizirani sustavi praćenja ili donošenja odluka koji se upotrebljavaju u kontekstu rada putem platforme uključuju obradu osobnih podataka osoba koje rade putem platforme i utječu na radne uvjete i prava onih osoba među njima koje su radnici koji rade putem platforme, što otvara pitanja prava o zaštiti podataka i povezanih područja prava, kao što je radno pravo. Nadzorna tijela za zaštitu podataka i druga nadležna tijela ▌trebala bi zato surađivati, među ostalim na prekograničnoj razini, u izvršenju ove Direktive, što obuhvaća uzajamnu razmjenu relevantnih informacija, ne dovodeći u pitanje neovisnost nadzornih tijela za zaštitu podataka.
(66) Kako bi zaštita na temelju ove Direktive bila djelotvorna, ključno je da osobe koje rade putem platforme i ostvaruju svoja prava dodijeljena Direktivom budu zaštićene od otpuštanja, dok u slučaju radnika koji rade putem platforme to obuhvaća zaštitu od raskida ugovora, a u slučaju samozaposlenih osoba i zaštitu od ekvivalentnih mjera, uključujući suspenziju računa.
(67) S obzirom na to da dvostruki cilj ove Direktive, odnosno poboljšanje radnih uvjeta u radu putem platforme i zaštitu osobnih podataka, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog potrebe za uspostavom zajedničkih minimalnih zahtjeva on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. UEU-a. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja.
(68) Ovom se Direktivom utvrđuju minimalni zahtjevi, čime se državama članicama ostavlja mogućnost uvođenja i zadržavanja odredaba koje su povoljnije za osobe koje rade putem platforme. Prava stečena unutar postojećeg pravnog okvira trebala bi se i dalje primjenjivati, među ostalim u pogledu mehanizama za utvrđivanje postojanja radnog odnosa, osim ako se ovom Direktivom uvode povoljnije odredbe. Provedba ove Direktive ne može se iskoristiti za smanjenje postojećih prava utvrđenih postojećim pravom Unije ili nacionalnim pravom niti može predstavljati valjane temelje za smanjenje opće razine zaštite u području obuhvaćenom ovom Direktivom., kao ni postojećih prava dodijeljenih predstavnicima.
(69) Treba poštovati samostalnost socijalnih partnera. Države članice trebale bi socijalnim partnerima, pod određenim uvjetima, dopustiti održavanje, pregovaranje, sklapanje i izvršavanje kolektivnih ugovora koji se razlikuju od određenih odredaba, poštujući pritom opću zaštitu radnika koji rade putem platforme.
(70) Pri provedbi ove Direktive države članice trebale bi izbjegavati uvođenje nepotrebnih administrativnih, financijskih i pravnih ograničenja kojima bi se otežalo osnivanje i razvoj ▌malih i srednjih poduzeća (MSP-ovi). Države članice stoga se pozivaju da procijene učinak koji će na MSP-ove imati njihove mjere za prenošenje ▌kako bi se osiguralo da ne budu nerazmjerno pogođeni, uz posvećivanje posebne pozornosti mikropoduzećima i administrativnom opterećenju.▌
▌
(71) Države članice provedbu ove Direktive mogu povjeriti socijalnim partnerima, ako oni to zajednički zatraže i pod uvjetom da države članice poduzmu sve potrebne mjere kako bi osigurale da u svakom trenutku mogu jamčiti rezultate koji se zahtijevaju ovom Direktivom. Osim toga bi, u skladu sa svojim nacionalnim pravom i praksom, trebale poduzeti odgovarajuće mjere kako bi osigurale da socijalni partneri budu istinski uključeni te kako bi promicale i poboljšale socijalni dijalog s ciljem provedbe odredaba ove Direktive.
(72) U skladu sa Zajedničkom političkom izjavom država članica i Komisije od 28. rujna 2011. o dokumentima s objašnjenjima(21),države članice obvezale su se da će u opravdanim slučajevima uz obavijest o svojim mjerama za prenošenje priložiti jedan ili više dokumenata u kojima se objašnjava veza između sastavnih dijelova direktive i odgovarajućih dijelova nacionalnih instrumenata za prenošenje. U pogledu ove Direktive ▌ zakonodavac smatra ▌dostavljanje takvih dokumenata opravdanim.
(73) Provedeno je savjetovanje s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka u skladu s člankom 42. stavkom 1. Uredbe (EU)2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća(22), koji je dostavio mišljenje 2. veljače 2022.(23),
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Predmet i područje primjene
1. Svrha je ove Direktive poboljšati radne uvjete i zaštitu osobnih podataka u radu putem platformi:
(a) uvođenjem mjera za olakšavanje ispravnog utvrđivanja radnog statusa osoba koje rade putem platforme;
(b) promicanjem transparentnosti, pravednosti, ljudskog nadzora, sigurnosti i preuzimanja odgovornosti u algoritamskom upravljanju u radu putem platforme; i
(c) poboljšanjem transparentnosti u radu putem platforme, među ostalim u prekograničnim situacijama.
2. Ovom se Direktivom utvrđuju minimalna prava koja se primjenjuju na osobe koje u Uniji rade putem platforme i koje imaju ugovor o radu, ili za koje se na temelju ocjene činjenica smatra da imaju ugovor o radu, ili su u radnom odnosu u skladu sa zakonom, kolektivnim ugovorima ili praksom primjenjivima u državama članicama, uzimajući u obzir sudsku praksu Suda.
Ovom se Direktivom također utvrđuju pravila za poboljšanje zaštite fizičkih osoba s obzirom na obradu njihovih osobnih podataka predviđanjem mjera o algoritamskom upravljanju koje se primjenjuju na osobe koje rade putem platforme u Uniji, uključujući osobe koje nemaju ugovor o radu odnosno nisu u radnom odnosu.
3. Ova se Direktiva primjenjuje na digitalne radne platforme koje organiziraju rad putem platforme koji se obavlja u Uniji, bez obzira na mjesto njihova poslovnog nastana i neovisno o pravu koje se inače primjenjuje.
Članak 2.
Definicije
1. Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:
1. „digitalna radna platforma” znači svaka fizička ili pravna osoba koja pruža▌ uslugu koja ispunjava sve sljedeće zahtjeve:
(a) pruža se, barem djelomično, na daljinu putem elektroničkih sredstava kao što su internetske stranice ili mobilna aplikacija;
(b) pruža se na zahtjev primatelja usluge;
(c) njezina je nužna i ključna sastavnica organizacija rada koji pojedinci obavljaju uz naknadu, neovisno o tome obavlja li se taj posao na internetu ili na određenoj lokaciji;
(d) obuhvaća upotrebu automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka;
2. „rad putem platforme” znači svaki rad organiziran putem digitalne radne platforme koji obavlja pojedinac u Uniji na temelju ugovornog odnosa između digitalne radne platforme ili posrednika i pojedinca, bez obzira na to postoji li ugovorni odnos između pojedinca ili posrednika i primatelja usluge;
3. „osoba koja radi putem platforme” znači svaki pojedinac koji radi putem platforme, bez obzira na to kakva je priroda ugovornog odnosa ili kako su ga uključene strane odredile;
4. „radnik koji radi putem platforme” znači svaka osoba koja radi putem platforme i ima ugovor o radu ili se smatra da je u radnom odnosu u skladu sa zakonom, kolektivnim ugovorima ili praksom primjenjivima u državama članicama, uzimajući u obzir sudsku praksu Suda;
5. „posrednik” znači fizička ili pravna osoba koja, za potrebe stavljanja rada putem platforme na raspolaganje ili putem digitalne radne platforme:
(a) uspostavlja ugovorni odnos s tom digitalnom radnom platformom i osobom koja radi putem platforme; ili
(b) sudjeluje u lancu podugovaranja između te digitalne radne platforme i osobe koja radi putem platforme;
6. „predstavnici radnika” znači predstavnici radnika koji rade putem platforme, kao što su sindikati i predstavnici koje radnici koji rade putem platformi slobodno biraju, u skladu s nacionalnim pravom i praksom;
7. „predstavnici osoba koje rade putem platforme” znači predstavnici radnika i, u mjeri u kojoj je to predviđeno nacionalnim pravom i praksom, predstavnici osoba koje rade putem platforme, a koje nisu radnici koji rade putem platforme;
8. „automatizirani sustavi praćenja” znači sustavi koji se upotrebljavaju za praćenje, nadzor ili evaluaciju, elektroničkim putem, radnog učinka osoba koje rade putem platforme ili aktivnosti koje se obavljaju u radnom okruženju, među ostalim prikupljanjem osobnih podataka, odnosno sustavi kojima se podupire to praćenje, nadzor ili evaluacija;
9. „automatizirani sustavi donošenja odluka” znači sustavi koji se upotrebljavaju za donošenje ili podržavanje, elektroničkim putem, odluka koje znatno utječu na osobe koje rade putem platforme, što uključuje radne uvjete radnika koji rade na platformi, a osobito odluka koje utječu na njihovo zapošljavanje, pristup radnim zadacima i organizaciju tih zadataka, njihovu zaradu, uključujući određivanje cijene pojedinačnih zadataka, njihovu sigurnost i zdravlje, radno vrijeme, pristup osposobljavanju, napredovanje ili njegov ekvivalent te ugovorni status, uključujući ograničenje, suspenziju ili ukidanje njihova računa.
▌
2. Definicija digitalnih radnih platformi utvrđena u stavku 1. točki 1. ne uključuje pružatelje usluga čija je primarna svrha korištenje ili dijeljenje resursa odnosno pružatelje koji omogućuju preprodaju robe osobama koje se time ne bave profesionalno.
Članak 3.
Posrednici
Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da, kada se digitalna radna platforma koristi posrednicima, osobe koje rade na platformi i imaju ugovorni odnos s posrednikom uživaju jednaku razinu zaštite koja se osigurava na temelju ove Direktive onima koji imaju izravan ugovorni odnos s digitalnom radnom platformom. U tu svrhu države članice poduzimaju mjere, u skladu s nacionalnim pravom i praksom, za uspostavu odgovarajućih mehanizama koji, prema potrebi, uključuju sustave solidarne i pojedinačne odgovornosti.
POGLAVLJE II.
RADNI STATUS
Članak 4.
Ispravno utvrđivanje radnog statusa
1. Države članice uspostavljaju odgovarajuće i djelotvorne postupke za provjeru i osiguravanje ispravnog utvrđivanja radnog statusa osoba koje rade putem platforme, u cilju utvrđivanja postojanja radnog odnosa u skladu sa zakonom, kolektivnim ugovorima ili praksom primjenjivima u državama članicama, uzimajući u obzir sudsku praksu Suda, među ostalim primjenom pretpostavke radnog odnosa u skladu s člankom 5.
2. Utvrđivanje postojanja radnog odnosa temelji se prije svega na činjenicama koje se odnose na stvarno obavljanje posla, uključujući upotrebu automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka u organizaciji rada putem platforme, bez obzira na to kako je odnos klasificiran u ugovornom aranžmanu koji su uključene strane eventualno dogovorile.▌
3. Ako se utvrdi postojanje radnog odnosa, strana odnosno strane koje preuzimaju obveze poslodavca jasno se određuju u skladu s nacionalnim pravnim sustavima.
Članak 5.
Pravna pretpostavka
1. Za ugovorni odnos između digitalne radne platforme ▌i osobe koja radi putem te platforme vrijedi pravna pretpostavka da se radi o radnom odnosu ako se utvrde činjenice koje upućuju na kontrolu i usmjeravanje, u skladu sa zakonom, kolektivnim ugovorima ilipraksom primjenjivima u državama članicama te uzimajući u obzir sudsku praksu Suda. Ako digitalna radna platforma nastoji oboriti pravnu pretpostavku, ona dokazuje da dotični ugovorni odnos nije radni odnos u skladu sa zakonom, kolektivnim ugovorima ili praksom primjenjivima u državama članicama, uzimajući u obzir sudsku praksu Suda.
▌
2. U tu svrhu države članice uspostavljaju učinkovitu oborivu pravnu pretpostavku radnog odnosa koja predstavlja pojednostavnjenje postupka u korist osoba koje rade putem platforme te države članice osiguravaju da ta pravna pretpostavka nema učinak povećanja opterećenja u pogledu zahtjeva za osobe koje rade putem platforme ili njihove predstavnike u postupcima za utvrđivanje njihova radnog statusa.
3. Pravna pretpostavka primjenjuje se u svim relevantnim upravnim ili sudskim postupcima u kojima je u pitanju ispravno utvrđivanje radnog statusa osobe koja radi putem platforme.
Pravna pretpostavka ne primjenjuje se na postupke koji se odnose na porezna i kaznena pitanja te pitanja u području socijalne sigurnosti. Međutim, države članice mogu primijeniti pravnu pretpostavku u tim postupcima kao pitanje nacionalnog prava.
4. Osobe koje rade putem platforme i, u skladu s nacionalnim pravom i praksom, njihovi predstavnici imaju pravo pokrenuti postupak iz stavka 3. prvog podstavka radi utvrđivanja ispravnog radnog statusa osobe koja radi putem platforme.
5. Ako nadležno nacionalno tijelo smatra da bi osoba koja radi putem platforme mogla biti pogrešno klasificirana, ono pokreće odgovarajuće mjere ili postupke, u skladu s nacionalnim pravom i praksom, radi utvrđivanja radnog statusa te osobe.
6. U pogledu ugovornih odnosa koji su sklopljeni prije datuma utvrđenog u članku 29. stavku 1. i koji još traju, pravna pretpostavka iz ovog članka primjenjuje se samo na razdoblje koje počinje od tog datuma.
Članak 6.
Okvir mjera potpore
Države članice uspostavljaju okvir mjera potpore kako bi osigurale učinkovitu provedbu pravne pretpostavke i usklađenost s njom. Pritom osobito:
(a) izrađuju odgovarajuće smjernice, među ostalim u obliku konkretnih i praktičnih preporuka, za digitalne radne platforme, osobe koje rade putem platforme i socijalne partnere kako bi razumjeli i provodili pravnu pretpostavku, među ostalim u vezi s postupcima za njezino obaranje;
(b) izrađuju smjernice i uspostavljaju odgovarajuće postupke u skladu s nacionalnim pravom i praksom za nadležna nacionalna tijela, među ostalim u pogledu suradnje među različitim nadležnim nacionalnim tijelima, radi proaktivne identifikacije digitalnih radnih platformi koje ne poštuju pravila o ispravnom utvrđivanju radnog statusa i ciljanog djelovanja protiv njih;
(c) predviđaju učinkovite kontrole i inspekcije koje provode nacionalna tijela, u skladu s nacionalnim pravom ili praksom, a osobito predviđaju, prema potrebi, kontrole i inspekcije određenih digitalnih radnih platformi kada je nadležno nacionalno tijelo utvrdilo postojanje radnog statusa osobe koja radi putem platforme, uz osiguravanje da su takve kontrole i inspekcije razmjerne i nediskriminirajuće;
(d) predviđaju odgovarajuće osposobljavanje za nadležna nacionalna tijela i predviđaju dostupnost tehničkog stručnog znanja u području algoritamskog upravljanja kako bi se tim tijelima omogućilo obavljanje zadaća iz točke (b).
▌POGLAVLJE III.
ALGORITAMSKO UPRAVLJANJE
Članak 7.
Ograničenja obrade osobnih podataka s pomoću automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka
1. Digitalne radne platforme s pomoću automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka ne smiju:
(a) obrađivati nikakve osobne podatke o emocionalnom ili psihološkom stanju osobe koja radi putem platforme;
(b) obrađivati bilo kakve osobne podatke povezane s privatnim razgovorima, uključujući komunikaciju s drugim osobama koje rade putem platforme i njihovim predstavnicima;
(c) prikupljati bilo kakve osobne podatke u razdoblju u kojem osoba koja radi putem platforme ne nudi rad putem platforme ili ga ne obavlja;
(d) obrađivati osobne podatke u cilju predviđanja ostvarivanja temeljnih prava, uključujući pravo na udruživanje, pravo na kolektivno pregovaranje i djelovanje ili pravo na informiranje i savjetovanje, kako su definirana u Povelji;
(e) obrađivati bilo kakve osobne podatke radi utvrđivanja rasnog ili etničkog podrijetla, migracijskog statusa, političkih mišljenja, vjerskih ili filozofskih uvjerenja, invaliditeta, zdravstvenog stanja, uključujući kronične bolesti ili HIV status, emocionalnog ili psihološkog stanja, članstva u sindikatu te podataka o seksualnom životu ili seksualnoj orijentaciji pojedinca;
(f) obrađivati bilo kakve biometrijske podatke, kako su definirani u članku 4. točki 14. Uredbe (EU) 2016/679, osobe koja radi putem platforme kako bi se utvrdio identitet te osobe usporedbom tih podataka s pohranjenim biometrijskim podacima pojedinaca u bazi podataka.
2. Odredbe ovog članka primjenjuju se na sve osobe koje rade putem platforme od početka postupka zapošljavanja ili odabira.
3. Ovaj se članak, osim na automatizirane sustave praćenja i donošenja odluka, primjenjuje i na digitalne radne platforme koje upotrebljavaju automatizirane sustave za podupiranje ili donošenje odluka koje na bilo koji način zahvaćaju osobe koje rade putem platforme.
Članak 8.
Procjena učinka na zaštitu podataka
1. Obrada osobnih podataka koju provodi digitalna radna platforma posredstvom automatiziranih sustava praćenja i donošenja odluka vrsta je obrade koja će vjerojatno dovesti do visokog rizika kad su posrijedi prava i slobode fizičkih osoba u smislu članka 35. stavka 1. Uredbe (EU) 2016/679. Pri provedbi, na temelju članka 35. stavka 1. te uredbe, procjene učinka obrade osobnih podataka posredstvom automatiziranih sustava praćenja i donošenja odluka na zaštitu osobnih podataka osoba koje rade putem platforme, što uključuje učinak na ograničenja obrade utvrđena u članku 7. ove Direktive, digitalne radne platforme koje djeluju kao voditelji obrade, kako su definirani u članku 4. točki 7. te uredbe, traže mišljenja osoba koje rade putem platforme i njihovih predstavnika.
Transparentnost u pogledu automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka
1. Države članice od digitalnih radnih platformi zahtijevaju da informiraju osobe koje rade putem platforme, predstavnike radnikaputem platforme i, na zahtjev, nadležna nacionalna tijela o upotrebi automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka.
Te se informacije ▌odnose na:
(a) sve vrste odluka koje su poduprte ili donesene posredstvom automatiziranih sustava donošenja odluka, što uključuje situacije kada se posredstvom takvih sustava podupiru ili donose odluke koje ne zahvaćaju osobe koje rade putem platforme u značajnoj mjeri;
(b) kad su posrijedi automatizirani sustavi praćenja:
i. činjenicu da su takvi sustavi u uporabi ili su u postupku uvođenja;
ii. kategorije podataka i aktivnosti koje se tim sustavima prate, nadziru ili evaluiraju, uključujući evaluaciju primatelja usluge;
iii. cilj praćenja i način na koji će ga sustav ostvariti;
iv. primatelje ili kategorije primatelja osobnih podataka koje obrađuju ti sustavi i sva slanja ili prijenose tih osobnih podataka, među ostalim unutar grupe poduzeća;
(c) kad su posrijedi automatizirani sustavi donošenja odluka:
i. činjenicu da su takvi sustavi u uporabi ili su u postupku uvođenja;
ii. kategorije odluka donesenih ili poduprtih tim sustavima;
iii. kategorije podataka i glavne parametre koji se u tim sustavima uzimaju u obzir i relativnu važnost tih glavnih parametara u automatiziranom donošenju odluka, uključujući način na koji osobni podaci ili ponašanje osobe koja radi putem platforme utječu na odluke;
iv. razloge za odluke o ograničenju, suspenziji ili ukidanju računa osobe koji radi putem platforme, odluke o odbijanju isplate naknade za rad koji je ta osoba obavila, odluke o njezinu ugovornom statusu ili bilo koju odluku s ekvivalentnim ili negativnim učinkom.
▌
2. Digitalne radne platforme dostavljaju informacije iz stavka 1. u obliku pisanog dokumenta koji može biti u elektroničkom obliku. ▌Informacije se prikazuju u sažetom, transparentnom, razumljivom i lako dostupnom obliku, uz upotrebu jasnih i jednostavnih jezičnih formulacija.
3. Osobe koje rade putem platforme dobivaju sažete informacije o sustavima i značajkama tih sustava koje ih izravno zahvaćaju, uključujući njihove radne uvjete ako je primjenjivo, najkasnije prvog radnog dana prije uvođenja promjena koje utječu na radne uvjete, organizaciju rada ili praćenje radnog učinka odnosno u bilo kojem trenutku na zahtjev. Na zahtjev dobivaju i sveobuhvatne i detaljne informacije o svim relevantnim sustavima i njihovim značajkama.
4. Predstavnici radnika dobivaju sveobuhvatne i detaljne informacije o svim relevantnim sustavima i njihovim značajkama. Dobivaju te informacije prije upotrebe tih sustava ili uvođenja promjena koje utječu na radne uvjete, organizaciju rada ili praćenje radnog učinka odnosno u bilo kojem trenutku na zahtjev. Nadležna nacionalna tijela u bilo kojem trenutku na zahtjev dobivaju sveobuhvatne i detaljne informacije.
5. Digitalne radne platforme pružaju informacije iz stavka 1. osobama koje se nalaze u postupku zapošljavanja ili odabira. Te informacije pružaju se u skladu sa stavkom 2., sažete su i odnose se samo na automatizirane sustave praćenja ili donošenja odluka upotrijebljenima u tom postupku te se dostavljaju prije početka tog postupka.
6. Osobe koje rade putem platforme imaju pravo na prenosivost osobnih podataka generiranih iz njihova rada u kontekstu automatiziranih sustava praćenja i donošenja odluka digitalne radne platforme, uključujući ocjene i recenzije, bez nepovoljnog učinka na prava primatelja usluge na temelju Uredbe (EU) 2016/679. Digitalna radna platforma osobama koje rade putem platforme besplatno pruža alate za olakšavanje učinkovitog ostvarivanja prava na prenosivost podataka iz članka 20. Uredbe (EU) 2016/679 i prve rečenice ovog stavka. Digitalna radna platforma, na zahtjev osobe koja radi putem platforme, prenosi te osobne podatke izravno trećoj strani.
Članak 10.
Ljudski nadzor automatiziranih sustava
1. Države članice osiguravaju da digitalne radne platforme nadziru i, uz sudjelovanje predstavnika radnika redovito, a u svakom slučaju svake dvije godine, provode evaluaciju učinka pojedinačnih odluka donesenih ili poduprtih automatiziranim sustavima praćenja ili donošenja odluka koje upotrebljava digitalna radna platforma na osobe koje rade putem platforme, uključujući, ako je primjenjivo, učinak na njihove radne uvjete i jednako postupanje na radnom mjestu.
▌
2. Države članice zahtijevaju od digitalnih radnih platformi da osiguraju dostatne ljudske resurse za djelotvoran nadzor i evaluaciju učinka pojedinačnih odluka donesenih ili poduprtih automatiziranim sustavima praćenja ili donošenja odluka ▌. Osobe koje je digitalna radna platforma zadužila za funkciju nadzora i evaluacije imaju potrebnu stručnost, osposobljene su i imaju ovlasti za izvršavanje te funkcije, među ostalim za poništavanje automatiziranih odluka. Zaštićene su od otpuštanja ili ekvivalentnih postupaka, disciplinskih mjera ili drugog nepovoljnog postupanja zbog obnašanja svojih dužnosti.
3. Ako se nadzorom ili evaluacijom iz stavka 1. identificira visok rizik od diskriminacije na radu zbog upotrebe automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka ili se utvrdi da se pojedinim odlukama donesenima ili poduprtima automatiziranim sustavima praćenja i donošenja odluka krše prava osobe koja radi putem platforme, digitalna radna platforma poduzima potrebne korake, uključujući, ako je primjereno, izmjenu automatiziranog sustava praćenja i donošenja odluka ili prekid upotrebe tog sustavakako bi se izbjegle takve odluke u budućnosti.
4. Informacije o evaluaciji na temelju stavka 1. dostavljaju se predstavnicima radnika koji rade putem platforme. Digitalne radne platforme na zahtjev te informacije stavljaju na raspolaganje i osobama koje rade putem platforme i nacionalnim tijelima.
5. Svaku odluku o ograničenju, suspenziji ili raskidu ugovornog odnosa odnosno ukidanju računa osobe koja radi putem platforme ili bilo koju odluku s ekvivalentnim negativnim učinkom donosi čovjek.
Članak 11.
Ljudsko preispitivanje ▌
1. Države članice osiguravaju da osobe koje rade putem platforme imaju pravo od digitalne radne platforme, bez nepotrebne odgode, dobiti objašnjenje za sve odluke donesene ili poduprte automatiziranim sustavom donošenja odluka. Objašnjenje, u usmenom ili pisanom obliku, predstavlja se na transparentan i razumljiv način, uz upotrebu jasnih i jednostavnih jezičnih formulacija. Države članice osiguravaju da digitalne radne platforme osobama koje rade putem platforme omogućuju pristup osobi za kontakt koju je digitalna radna platforma odredila za raspravu i pojašnjenje činjenica, okolnosti i razloga koji su doveli do te odluke. Digitalne radne platforme osiguravaju da te osobe za kontakt imaju potrebnu stručnost, osposobljene su i imaju ovlasti za izvršavanje te funkcije.
Digitalne radne platforme bez odgode, a najkasnije na dan stupanja na snagu, osobi koja radi putem platforme dostavljaju pisano obrazloženje za svaku odluku poduprtu ili, ako je primjenjivo, donesenu automatiziranim sustavom donošenja odluka koja se odnosi na ograničenje, suspenziju ili ukidanje računa osobe koja radi putem platforme, svaku odluku o odbijanju isplate naknade za rad koji je obavila osoba koja radi putem platforme, svaku odluku sa sličnim učincima odnosno svaku drugu odluku koja utječe na ključne aspekte zaposlenja ili drugih ugovornih odnosa.
2. Osobe koje rade putem platforme i, u skladu s nacionalnim pravom ili praksom, predstavnici koji djeluju u ime osoba koje rade putem platforme imaju pravo zatražiti da digitalna radna platforma preispita odluke iz stavka 1. Digitalna radna platforma odgovara na takav zahtjev tako da bez nepotrebne odgode, a u svakom slučaju u roku od dva tjedna od primitka zahtjeva, osobi koja radi putem platforme pruži dostatno precizan i adekvatno obrazložen odgovor u obliku pisanog dokumenta koji može biti u elektroničkom formatu.
▌3. Ako se odlukom iz stavka 1. krše prava osobe koja radi putem platforme, digitalna radna platforma ispravlja tu odluku bez odgode, a u svakom slučaju u roku od dva tjedna od donošenja odluke. Ako takav ispravak nije moguć, digitalna radna platforma nudi odgovarajuću naknadu za pretrpljenu štetu. Digitalna radna platforma u svakom slučaju poduzima potrebne korake, uključujući, prema potrebi, izmjenu automatiziranog sustava donošenja odluka ili prekid upotrebe tog sustava kako bi se izbjegle takve odluke u budućnosti.
4. Ovaj članak ne utječe na disciplinske postupke i postupke otpuštanja utvrđene nacionalnim pravom, praksom i kolektivnim ugovorima.
5. Ovaj članak ne primjenjuje se na osobe koje rade putem platforme i koje su ujedno poslovni korisnici kako su definirani u članku 2. točki 1. Uredbe (EU) 2019/1150.
Članak 12.
Sigurnost i zdravlje
1. Ne utječući na Direktivu Vijeća 89/391/EEZ i s njom povezane direktive u području sigurnosti i zdravlja na radu, u pogledu radnika koji rade putem platforme, digitalne radne platforme:
(a) evaluiraju rizike koje predstavljaju automatizirani sustavi praćenja ili donošenja odluka za njihovu sigurnost i zdravlje, osobito u pogledu mogućih rizika od nesreća na radu te psihosocijalnih i ergonomskih rizika;
(b) ocjenjuju jesu li zaštitne mjere tih sustava primjerene utvrđenim rizicima s obzirom na posebne značajke radnog okruženja;
(c) uvode odgovarajuće preventivne i zaštitne mjere.
2. Što se tiče zahtjeva iz stavka 1. ovog članka, digitalne radne platforme osiguravaju djelotvorno obavješćivanje i sudjelovanje radnika koji rade putem platforme i/ili njihovih predstavnika u skladu s člancima 10. i 11. Direktive Vijeća 89/391/EEZ te savjetovanje s njima.
3. Digitalne radne platforme ne upotrebljavaju automatizirane sustave praćenja ili donošenja odluka ni na koji način kojim se stvara neprimjeren pritisak na radnike koji rade putem platforme ili na drugi način ugrožava sigurnost te fizičko i mentalno zdravlje radnika koji rade putem platforme.
4. Ovaj se članak, osim na automatizirane sustave donošenja odluka, primjenjuje i kada upotrebljavaju automatizirane sustave za podupiranje ili donošenje odluka koje na bilo koji način zahvaćaju radnike koji rade putem platforme.
5. Kako bi se zajamčili sigurnost i zdravlje radnika koji rade putem platforme, među ostalim od nasilja i uznemiravanja, države članice osiguravaju da digitalne radne platforme poduzmu preventivne mjere, što obuhvaća djelotvorne kanale za podnošenje prijava.
Članak 13.
Obavješćivanje i savjetovanje
1. Ova Direktiva ne utječe na Direktivu 89/391/EEZ u pogledu obavješćivanja i savjetovanja, kao ni na direktive 2002/14/EZ i 2009/38/EZ.
2. Osim usklađivanja s direktivama iz stavka 1. ovog članka, države članice osiguravaju da obavješćivanjem i savjetovanjem, kako su definirani u članku 2. točkama (f) i (g) Direktive 2002/14/EZ, koje provode digitalne radne platforme, a odnose se na predstavnike radnika, budu obuhvaćene i odluke koje će vjerojatno dovesti do uvođenja automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka odnosno do značajnih promjena u upotrebi tih sustava. Za potrebe ovog stavka obavješćivanje predstavnika radnika i savjetovanje s njima provodi se pod istim modalitetima u pogledu ostvarivanja prava na obavješćivanje i savjetovanje kao što su oni utvrđeni u Direktivi 2002/14/EZ.
3. Predstavnicima radnika koji rade putem platforme ▌može pomagati stručnjak po njihovu izboru u mjeri u kojoj je to potrebno kako bi razmotrili pitanje koje je predmet obavješćivanja i savjetovanja te oblikovali mišljenje. Ako digitalna radna platforma zapošljava više od 250 radnika u dotičnoj državi članici, troškove stručnjaka ▌snosi digitalna radna platforma, pod uvjetom da su razmjerni. Države članice mogu odrediti učestalost zahtjeva za stručnjakom, osiguravajući pritom učinkovitost te pomoći.
Članak 14.
Obavješćivanje radnika
Ako ne postoje predstavnici radnika koji rade putem platformi, države članice osiguravaju da digitalna radna platforma izravno obavješćuje dotične radnike o odlukama koje će vjerojatno dovesti do uvođenja automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka odnosno do značajnih promjena u upotrebi tih sustava. Informacije se dostavljaju u obliku pisanog dokumenta koji može biti u elektroničkom obliku i prikazuju se u transparentnom, razumljivom i lako dostupnom obliku, uz upotrebu jasnih i jednostavnih jezičnih formulacija.
Članak 15.
Posebni aranžmani za predstavnike osoba koje rade putem platforme, a koji nisu predstavnici radnika koji rade putem platforme
Predstavnici osoba koje rade putem platforme, a koji nisu predstavnici radnika mogu ostvarivati prava dodijeljena predstavnicima radnika na temelju članka 8. stavka 2., članka 9. stavaka 1. i 4., članka 10. stavka 4. i članka 11. stavka 2. samo u mjeri u kojoj djeluju u ime osoba koje rade putem platforme, a koje nisu radnici koji rade putem platforme, u pogledu zaštite njihovih osobnih podataka.
POGLAVLJE IV.
TRANSPARENTNOST RADA PUTEM PLATFORME
Članak 16.
Prijava rada putem platforme
▌Države članice od digitalnih radnih platformi zahtijevaju da rad koji obavljaju radnici koji rade putem platforme prijavljuju ▌nadležnim tijelima države članice u kojoj se posao obavlja▌, u skladu s pravilima i postupcima utvrđenima u pravu dotičnih država članica.
To ne utječe na posebne obveze u skladu s pravom Unije prema kojima se rad prijavljuje relevantnim tijelima države članice u prekograničnim situacijama.
Članak 17.
Pristup relevantnim informacijama o radu putem platforme
1. Države članice osiguravaju da digitalne radne platforme nadležnim tijelima i predstavnicima osoba koje rade putem platforme stave na raspolaganje informacije koje se odnose na sljedeće:
(a) broj osoba koje rade putem dotične digitalne radne platforme, iskazane prema razini aktivnosti i ugovornom ili radnom statusu tih osoba;
(b) opće uvjete, koje je utvrdila digitalna radna platforma i koji se primjenjuju na te ugovorne odnose;
(c) prosječno trajanje aktivnosti, prosječni broj tjedno odrađenih sati po osobi i prosječan prihod od aktivnosti osoba koje redovito rade putem dotične radne platforme;
(d) posrednike s kojima digitalna radna platforma ima ugovorni odnos.
2. Države članice osiguravaju da digitalne radne platforme nadležnim nacionalnim tijelima dostavljaju informacije o radu koji su obavile osobe koje rade putem platforme i njihovu radnom statusu.
3. Informacije iz stavka 1. pružaju se za svaku državu članicu u kojoj rade osobe koje rade putem dotične digitalne radne platforme. Što se tiče stavka 1. točke (c), te se informacije dostavljaju samo na zahtjev. Informacije se ažuriraju najmanje svakih šest mjeseci, a u pogledu stavka 1. točke(b) svaki put kad se uvjeti znatno izmijene.
4. Nadležna tijela navedena u stavku 1. i predstavnici osoba koje rade putem platforme imaju pravo od digitalnih radnih platformi zatražiti dodatna pojašnjenja i pojedinosti o svim dostavljenim informacijama, uključujući pojedinosti u vezi s ugovorom o radu. Digitalne radne platforme odgovaraju na takav zahtjev pružanjem potkrijepljenog odgovora bez nepotrebne odgode.
5. Kad je riječ o digitalnim radnim platformama koje su mikropoduzeća te mala ili srednja poduzeća, države članice mogu predvidjeti da se periodičnost ažuriranja informacija u skladu sa stavkom 3. smanji na jedan puta godišnje.
POGLAVLJE V.
PRAVNI LIJEKOVI I IZVRŠENJE
Članak 18.
Pravo na pravnu zaštitu
Ne utječući na članke79. i 82. Uredbe (EU)2016/679 države članice osiguravaju da osobe koje rade putem platforme, uključujući one čiji je radni ili drugi ugovorni odnos prestao, imaju pristup pravodobnom, učinkovitom i nepristranom rješavanju sporova i pravo na pravnu zaštitu, uključujući naknadu za pretrpljenu štetu, u slučaju povreda njihovih prava koja proizlaze iz ove Direktive.
Članak 19.
Postupci u ime osoba koje rade putem platforme ili postupci kojima se podupiru osobe koje rade putem platforme
▌Ne utječući na članak 80. Uredbe (EU)2016/679 države članice osiguravaju da predstavnici osoba koje rade putem platforme i drugi pravni subjekti koji, u skladu s▌ nacionalnim pravom ili praksom, imaju legitiman interes u obrani prava osoba koje rade putem platforme, mogu sudjelovati u svakom sudskom ili upravnom postupku za ostvarenje prava ili izvršenje obveza koji proizlaze iz ove Direktive. Oni mogu djelovati u ime jedne ili više osoba koje rade putem platforme ili kao njihova potpora u slučaju povrede bilo kojeg prava ili obveze koji proizlaze iz ove Direktive, u skladu s nacionalnim pravom i praksom.
▌
Članak 20.
Komunikacijski kanali za osobe koje rade putem platforme
Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi se osiguralo da digitalne radne platforme omoguće osobama koje rade putem platforme da uspostave kontakt i međusobno komuniciraju na privatan i siguran način, kao i da uspostave kontakt ili budu kontaktirane od strane predstavnika osoba koje rade putem platforme s pomoću digitalne infrastrukture digitalnih radnih platformi ili podjednako učinkovitih sredstava, uz ▌poštovanje obveza iz Uredbe (EU) 2016/679. Države članice zahtijevaju od digitalnih radnih platformi da se suzdrže od pristupa tim kontaktima i toj komunikaciji odnosno od njihova praćenja.
Članak 21.
Pristup dokazima
1. Države članice osiguravaju da u postupcima koji se odnose na odredbe iz ove Direktive nacionalni sudovi ili nadležna tijela mogu naložiti digitalnoj radnoj platformi da otkrije sve relevantne dokaze kojima raspolaže.
2. Države članice osiguravaju da nacionalni sudovi imaju ovlasti naložiti otkrivanje dokaza koji sadržavaju povjerljive informacije kada smatraju da su one relevantne za postupak. One osiguravaju da pri davanju naloga za otkrivanje takvih informacija nacionalni sudovi imaju na raspolaganju učinkovite mjere zaštite takvih informacija.
▌
Članak 22.
Zaštita od nepovoljnog postupanja ili nepovoljnih posljedica
Države članice uvode mjere koje su potrebne za zaštitu osoba koje rade putem platforme, uključujući osobe među njima koje su njihovi predstavnici, od bilo kakvog nepovoljnog postupanja digitalne radne platforme i bilo kakvih nepovoljnih posljedica koje proizlaze iz pritužbe upućene digitalnoj radnoj platformi ili koje proizlaze iz bilo kojih postupaka pokrenutih kako bi se ostvarilo poštovanje prava predviđenih ovom Direktivom.
Članak 23.
Zaštita od otpuštanja
1. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi zabranile otpuštanje, raskid ugovora ili ekvivalentno postupanje te sve pripreme za otpuštanje, raskid ugovora ili ekvivalentno postupanje prema osobama koje rade putem platforme na temelju toga što su ostvarivale prava predviđena ovom Direktivom.
2. Osobe koje rade putem platforme koje smatraju da su otpuštene, da je njihov ugovor raskinut ili da su na njih primijenjene mjere s ekvivalentnim učinkom na temelju toga što su ostvarivale prava predviđena ovom Direktivom, mogu zatražiti da im digitalna radna platforma dostavi propisno obrazloženje za otpuštanje, raskid ugovora ili bilo koju ekvivalentnu mjeru. Digitalna radna platforma dostavlja to obrazloženje u pisanom obliku bez nepotrebne odgode.
3. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da, u slučaju kada osobe koje rade putem platforme, a koje su navedene u stavku 2., pred sudom ili drugim nadležnim tijelom ili organom iznesu činjenice iz kojih se može pretpostaviti da je došlo do takvog otpuštanja, raskida ugovora ili ekvivalentnih mjera, digitalna radna platforma mora dokazati da su se otpuštanje, raskid ugovora ili ekvivalentne mjere temeljili na razlozima koji nisu razlozi iz stavka 1.
▌
4. Od država članica neće se tražiti primjena stavka 3. na postupke u kojima su sud ili drugo nadležno tijelo ili organ dužni ispitati činjenično stanje.
5. Stavak 3. ne primjenjuje se na kaznene postupke, osim ako država članica odredi drukčije.
Članak 24.
Nadzor i kazne
1. Nadzorno tijelo ili tijela odgovorna za praćenje primjene Uredbe (EU)2016/679 odgovorna su i za praćenje i izvršavanje primjene članaka od 7. do 11. ove Direktive kad su posrijedi pitanja zaštite podataka, u skladu s relevantnim odredbama iz poglavljaVI., VII. i VIII. Uredbe (EU)2016/679. Gornja granica za administrativne novčane kazne iz članka 83. stavka 5. te Uredbe primjenjuje se na povrede članaka od 7. do 11. ove Direktive.
2. Tijela iz stavka 1. i druga nadležna nacionalna tijela, prema potrebi, surađuju u izvršenju ove Direktive u okviru svojih nadležnosti, osobito ako se pojave pitanja o učinku automatiziranih sustava praćenja ili donošenja odluka na osobe koje rade putem platforme. U tu svrhu ta tijela međusobno razmjenjuju relevantne informacije, uključujući informacije dobivene u kontekstu inspekcija ili istraga, na zahtjev ili na vlastitu inicijativu.
3. Nadležna nacionalna tijela surađuju razmjenom informacija i primjera najbolje prakse u pogledu provedbe pravne pretpostavke, uz potporu Europske komisije.
4. Ako osobe koje rade putem platforme obavljaju taj posao u državi članici koja se razlikuje od države članice u kojoj digitalna radna platforma ima poslovni nastan, nadležna tijela tih država članica razmjenjuju informacije za potrebe izvršenja ove Direktive.
5. Ne utječući na stavak 1., države članice utvrđuju pravila o kaznama koje se primjenjuju na povrede nacionalnih odredaba donesenih na temelju odredaba ove Direktive▌ ili relevantnih odredaba koje su već na snazi u vezi s pravima u okviru područja primjene Direktive. Te su kazne djelotvorne, odvraćajuće i razmjerne prirodi, težini i trajanju povrede poduzeća i broju zahvaćenih radnika.
6. U slučaju povreda povezanih s odbijanjem digitalnih radnih platformi da postupe u skladu s pravnom odlukom kojom se utvrđuje radni status osoba koje rade putem platforme države članice predviđaju kazne, što može uključivati novčane kazne.
POGLAVLJE VI.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 25.
Promicanje kolektivnog pregovaranja u radu putem platformi
Ne dovodeći u pitanje autonomiju socijalnih partnera i uzimajući u obzir raznolikost nacionalnih praksi, države članice poduzimaju odgovarajuće mjere za promicanje uloge socijalnih partnera i potiču ostvarivanje prava na kolektivno pregovaranje u radi putem platforme, uključujući mjere za utvrđivanje ispravnog radnog statusa radnika koji rade putem platforme i olakšavanje ostvarivanja njihovih prava s obzirom na algoritamsko upravljanje utvrđeno u poglavlju III. ove Direktive.
Članak 26.
Zadržavanje postignute razine zaštite i povoljnije odredbe
1. Ova Direktiva ne predstavlja valjane razloge za smanjenje opće razine zaštite koja se već pruža radnicima koji rade putem platforme u državama članicama, među ostalim u pogledu uspostavljenih postupaka za ispravno utvrđivanje statusa zaposlenika osoba koje rade putem platforme, kao ni postojećih prava njihovih predstavnika.
2. Ova Direktiva ne utječe na pravo država članica da primjenjuju ili donose zakone i druge propise koji su povoljniji za radnike koji rade putem platforme ili da potiču ili omogućuju primjenu kolektivnih ugovora koji su povoljniji za radnike koji rade putem platforme, u skladu s ciljevima ove Direktive.
3. Ovom se Direktivom ne dovode u pitanje druga prava koja osobe koje rade putem platforme imaju na temelju drugih pravnih akata Unije.
Članak 27.
Distribucija informacija
Države članice osiguravaju da se osobama koje rade putem platforme, uključujući mala i srednja poduzeća, te široj javnosti skrene pozornost na nacionalne mjere kojima se prenosi ova Direktiva, zajedno s relevantnim odredbama koje su već na snazi u vezi s predmetom kako je utvrđen u članku 1., što obuhvaća informacije o primjeni pravne pretpostavke. Te se informacije pružaju na jasan, sveobuhvatan i lako dostupan način, među ostalim osobama s invaliditetom.
Članak 28.
Kolektivni ugovori i posebna pravila o obradi osobnih podataka
Države članice mogu, na temelju članka 26. stavka 1., zakonom ili kolektivnim ugovorima predvidjeti konkretnija pravila kako bi se osigurala zaštita prava i sloboda u pogledu obrade osobnih podataka osoba koje rade putem platforme u skladu s člancima 9., 10. i 11. Države članice socijalnim partnerima mogu omogućiti održavanje, pregovaranje, sklapanje i izvršenje kolektivnih ugovora, u skladu s nacionalnim pravom ili praksom, u kojima se, uz poštovanje opće zaštite radnika koji rade putem platforme, određuju aranžmani u vezi s radom putem platforme koji se razlikuju od onih iz članaka 12. i 13. odnosno od onih iz članka 17. kada socijalnim partnerima povjere provedbu ove Direktive na temelju članka 29. stavka 4.
Članak 29.
Prenošenje i provedba
1. Države članice stavljaju na snagu zakone i druge propise koji su potrebni radi usklađivanja s ovom Direktivom najkasnije do... [dvije godine od stupanja na snagu ove Direktive]. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kada države članice donose te mjere, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih mjera nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
3. Države članice, u skladu sa svojim nacionalnim pravom i praksom, poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi osigurale djelotvorno uključivanje socijalnih partnera te kako bi promicale i poboljšale socijalni dijalog s ciljem provedbe ove Direktive.
4. Države članice provedbu ove Direktive mogu povjeriti socijalnim partnerima, ako oni to zajednički zatraže i pod uvjetom da države članice poduzmu sve potrebne mjere kako bi osigurale da u svakom trenutku mogu jamčiti rezultate koji se žele postići ovom Direktivom.
Članak 30.
Preispitivanje koje obavlja Komisija
Do ... [pet godina od datuma stupanja na snagu ove Direktive] Komisija, nakon savjetovanja s državama članicama, socijalnim partnerima na razini Unije i ključnim dionicima te uzimajući u obzir učinak na mikropoduzeća i mala i srednja poduzeća, preispituje provedbu ove Direktive i, kad je to primjereno, predlaže zakonodavne izmjene. Pri takvom preispitivanju Komisija posebnu pozornost posvećuje učinku korištenja posrednika na sveukupnu provedbu ove Direktive, kao i djelotvornosti oborive pretpostavke radnog odnosa uvedene na temelju članka 5.
Članak 31.
Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija „Akcijski plan za provedbu europskog stupa socijalnih prava”, COM(2021)0102.
Direktiva (EU) 2019/1152 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o transparentnim i predvidivim radnim uvjetima u Europskoj uniji (SL L 186, 11.7.2019., str. 105.).
Direktiva 2003/88/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 4. studenoga 2003. o određenim vidovima organizacije radnog vremena (SL L 299, 18.11.2003., str. 9.).
Direktiva 2008/104/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 19. studenoga 2008. o radu preko poduzeća za privremeno zapošljavanje (SL L 327, 5.12.2008., str. 9.).
Direktiva 2002/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2002. o uspostavljanju općeg okvira za obavješćivanje i savjetovanje s radnicima u Europskoj zajednici (SL L 80, 23.3.2002., str. 29.).
Uredba (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Direktive 95/46/EZ (Opća uredba o zaštiti podataka) (SL L 119, 4.5.2016., str. 1.).
Uredba (EU) 2019/1150 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o promicanju pravednosti i transparentnosti za poslovne korisnike usluga internetskog posredovanja (SL L 186, 11.7.2019., str. 57.).
Presude Suda od 13. siječnja 2004., Debra Allonby protiv Accrington & Rossendale College, Accrington & Rossendale College, Education Lecturing Services, trading as Protocol Professional and Secretary of State for Education and Employment, C-256/01, ECLI:EU:C:2004:18; 11. studenoga 2010., Dita Danosa protiv LKB Līzings SIA, C-232/09, ECLI:EU:C:2010:674 i 4. prosinca 2014., FNV Kunsten Informatie en Media protiv Staat der Nederlanden, C-413/13, ECLI:EU:C:2014:2411.
Presude Suda Europske unije od 3. srpnja 1986., Deborah Lawrie-Blum protiv Savezne zemlje Baden-Württemberg, C-66/85, ECLI:EU:C:1986:284; 14. listopada 2010., Union Syndicale Solidaires Isère protiv premijera i ostalih, C-428/09, ECLI:EU:C:2010:612; 4. prosinca 2014., FNV Kunsten Informatie en Media protiv Nizozemske, C-413/13, ECLI:EU:C:2014:2411; 9. srpnja 2015., Ender Balkaya protiv Kiesel Abbruch- und Recycling Technik GmbH, C-229/14, ECLI:EU:C:2015:455; 17. studenoga 2016., Betriebsrat der Ruhrlandklinik gGmbH protiv Ruhrlandklinik gGmbH, C-216/15, ECLI:EU:C:2016:883; 16. srpnja 2020., UX protiv Governo della Repubblica italiana, C-658/18, ECLI:EU:C:2020:572; i Rješenje Suda od 22. travnja 2020., B protiv Yodel Delivery Network Ltd, C‑692/19, ECLI:EU:C:2020:288.
Direktiva Vijeća 89/391/EEZ od 12. lipnja 1989. o uvođenju mjera za poticanje poboljšanja sigurnosti i zdravlja radnika na radu (SL L 183, 29.6.1989., str. 1.).
Direktiva 2009/52/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2009. o minimalnim standardima za sankcije i mjere za poslodavce državljana trećih zemalja s nezakonitim boravkom (SL L 168, 30.6.2009., str. 24.).
Uredba (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ (SL L 295, 21.11.2018., str. 39.).
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o europskom prostoru za zdravstvene podatke (COM(2022)0197 – C9-0167/2022 – 2022/0140(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2022)0197),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članke 16. i 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0167/2022),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 22. rujna 2022.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 9. veljače 2023.(2),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji su odobrili nadležni odbori u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 22. ožujka 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir zajedničke rasprave Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane i Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove u skladu s člankom 58. Poslovnika,
– uzimajući u obzir mišljenja Odbora za industriju, istraživanje i energetiku i Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane i Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove (A9‑0395/2023),
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o europskom prostoru za zdravstvene podatke(4)
(1) Cilj je ove Uredbe uspostaviti europski prostor za zdravstvene podatke kako bi se poboljšao pristup pojedinaca njihovim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima i njihova kontrola nad tim podacima u kontekstu zdravstvene zaštite (primarna uporaba elektroničkih zdravstvenih podataka), kao i radi boljeg postizanja drugih svrha u zdravstvenom sektoru ili sektoru skrbi koje bi koristile društvu, kao što su inovacije, oblikovanje politika, pripravnost i odgovor na prijetnje zdravlju uključujući radi sprečavanja budućih pandemija i pružanja odgovora na njih, sigurnost pacijenata, personalizirana medicina, službena statistika ili regulatorne aktivnosti (sekundarna uporaba elektroničkih zdravstvenih podataka). Osim toga, cilj je poboljšati funkcioniranje unutarnjeg tržišta utvrđivanjem jedinstvenog pravnog i tehničkog okvira, posebno za razvoj, stavljanje na tržište i uporabu sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa u skladu s vrijednostima Unije. Europski prostor za zdravstvene podatke ključna je sastavnica u stvaranju snažne i otporne europske zdravstvene unije.
(2) Pandemija bolesti COVID-19 naglasila je važnost pravodobnog pristupa kvalitetnim elektroničkim zdravstvenim podacima radi prevencije, pripravnosti i odgovora na prijetnje zdravlju, kao i radi dijagnosticiranja i liječenja te sekundarne uporabe zdravstvenih podataka. Takvim pravodobnim pristupom moguće je doprinijeti, s pomoću učinkovitog nadzora i praćenja javnog zdravlja, djelotvornijem upravljanju budućim pandemijama, smanjenju troškova i boljem odgovoru na prijetnje zdravlju, što u konačnici može pomoći spasiti više života u budućnosti. Komisija je 2020. hitno prilagodila svoj sustav upravljanja kliničkim podacima pacijenata, uspostavljen Provedbenom odlukom Komisije (EU) 2019/1269(8), kako bi državama članicama omogućila da razmjenjuju elektroničke zdravstvene podatke pacijenata oboljelih od bolesti COVID-19 koji mijenjaju pružatelje zdravstvene zaštite i sele se iz jedne države članice u drugu na vrhuncu pandemije, no to je bilo samo rješenje u nuždi koje je ukazalo na potrebu za strukturiranim i sustavnim pristupom na razini država članica i Unije ne samo u pogledu poboljšanja dostupnosti elektroničkih zdravstvenih podataka za zdravstvenu skrb nego i olakšavanja pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima radi usmjeravanja djelotvornih odgovora politike i doprinosa višem standardu zdravlja ljudi.
(3) Kriza uzrokovana bolešću COVID-19 snažno je učvrstila rad mreže e-zdravstva, dobrovoljne mreže tijela nadležnih za digitalno zdravstvo, kao glavnog stupa za razvoj mobilnih aplikacija za praćenje kontakata i upozoravanje te tehničkih aspekata EU digitalnih COVID potvrda. Pokazala je i da je potrebno razmjenjivati elektroničke zdravstvene podatke koji su vidljivi, dostupni, interoperabilni i ponovno upotrebljivi (engl. findable, accessible, interoperable and reusable – „načela FAIR”) te osigurati da elektronički zdravstveni podaci budu otvoreni koliko je to moguće, uz poštovanje načela smanjenja količine podataka. Trebalo bi osigurati sinergije između europskog prostora za zdravstvene podatke(9), europskog oblaka za otvorenu znanost i europskih istraživačkih infrastruktura, kao i izvući pouke iz rješenja za razmjenu podataka razvijenih u okviru europske platforme za podatke o bolesti COVID-19.
(3a) S obzirom na osjetljivost osobnih zdravstvenih podataka, ovom se Uredbom žele osigurati dostatne zaštitne mjere na razini Unije i na nacionalnoj razini kako bi se osigurao visok stupanj zaštite, sigurnosti, povjerljivosti i etičke uporabe podataka. Takve su zaštitne mjere potrebne radi poticanja povjerenja u sigurno rukovanje zdravstvenim podacima fizičkih osoba za primarnu i sekundarnu uporabu.
(4) Obrada osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka podliježe odredbama Uredbe (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća(10) i, za institucije, tijela, urede i agencije Unije, Uredbe (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća(11). Upućivanja na odredbe Uredbe (EU) 2016/679 prema potrebi bi se trebala smatrati i upućivanjima na odgovarajuće odredbe Uredbe (EU) 2018/1725 za institucije, tijela, urede i agencije Unije.
(5) Sve više Europljana prelazi nacionalne granice radi posla, studija, posjeta rodbini ili putovanja. Kako bi se olakšala razmjena zdravstvenih podataka, i u skladu s potrebom za osnaživanjem građana, oni bi trebali moći pristupiti svojim zdravstvenim podacima u elektroničkom formatu koji se može prepoznati i prihvatiti u cijeloj Uniji. Ti osobni elektronički zdravstveni podaci mogli bi uključivati osobne podatke povezane s fizičkim ili mentalnim zdravljem pojedinca, uključujući pružanje zdravstvenih usluga, kojima se daju informacije o njegovu zdravstvenom statusu, osobne podatke koji se odnose na naslijeđena ili stečena genetska obilježja pojedinca koja daju jedinstvenu informaciju o fiziologiji ili zdravlju tog pojedinca, i koji su dobiveni osobito analizom biološkog uzorka dotičnog pojedinca, kao i podatke o odrednicama zdravlja, kao što su ponašanje, okolišni i fizički utjecaji, medicinska skrb, socijalni ili obrazovni čimbenici. Elektronički zdravstveni podaci uključuju i podatke koji su prvotno prikupljeni u svrhu istraživanja, statistike, ocjene prijetnji zdravlju, oblikovanja politika ili u regulatorne svrhe i mogu se staviti na raspolaganje u skladu s pravilima iz poglavlja IV. Elektronički zdravstveni podaci odnose se na sve kategorije tih podataka, neovisno o tome pruža li ih ispitanik ili druge fizičke ili pravne osobe, kao što su zdravstveni stručnjaci, ili se ti podaci obrađuju u vezi sa zdravljem ili dobrobiti pojedinca, te bi trebali uključivati i izvedene podatke, kao što su dijagnoze, pretrage i medicinski pregledi, te podatke opažene i evidentirane automatskim sredstvima.
(5b) Osobni elektronički zdravstveni podaci u zdravstvenim sustavima obično se prikupljaju u elektroničkim zdravstvenim zapisima, koji uglavnom sadržavaju povijest bolesti, dijagnoze i liječenje, lijekove, alergije, cijepljenja te radiološke snimke i laboratorijske nalaze te druge medicinske podatke pojedinca, razvrstane prema različitim subjektima iz zdravstvenog sustava (liječnici opće prakse, bolnice, ljekarne, usluge skrbi). Kako bi pojedinci ili zdravstveni stručnjaci mogli pristupiti elektroničkim zdravstvenim podacima, razmjenjivati ih i mijenjati, neke države članice poduzele su potrebne pravne i tehničke mjere te uspostavile centralizirane infrastrukture za povezivanje sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa koje upotrebljavaju pružatelji zdravstvene zaštite i pojedinci. Druge države članice pak podupiru javne i privatne pružatelje zdravstvene zaštite u uspostavi prostora za osobne zdravstvene podatke kako bi se omogućila interoperabilnost različitih pružatelja zdravstvene zaštite. Nekoliko država članica podupire ili pruža usluge pristupa zdravstvenim podacima za pacijente i zdravstvene stručnjake (na primjer na portalima za pacijente ili zdravstvene stručnjake). Poduzele su i mjere kako bi sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa ili aplikacije za dobrobit mogli prenositi elektroničke zdravstvene podatke u središnji sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa (neke države članice to primjerice čine uspostavom sustava certificiranja). Međutim, takve sustave nisu uvele sve države članice, a one države članice koje su ih uvele učinile su to na rascjepkan način. Kako bi se olakšalo slobodno kretanje osobnih zdravstvenih podataka u Uniji i izbjegle negativne posljedice za pacijente pri primanju zdravstvene zaštite u prekograničnom kontekstu, potrebno je djelovanje Unije kako bi pojedinci imali bolji pristup svojim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima i kako bi im se omogućilo da ih mogu dijeliti. U tom bi se pogledu odgovarajuće mjere na razini Unije i na nacionalnoj razini trebale smatrati sredstvom za smanjenje rascjepkanosti, heterogenosti i podjele te za ostvarenje sustava u svim državama članicama koji je prilagođen korisnicima i intuitivan. Svaka digitalna transformacija u zdravstvenom sektoru trebala bi nastojati biti uključiva te koristiti i pojedincima s ograničenom sposobnošću pristupa i korištenja digitalnim uslugama, uključujući osobe s invaliditetom.
(6) U poglavlju III. Uredbe (EU) 2016/679 utvrđene su posebne odredbe o pravima pojedinaca u vezi s obradom njihovih osobnih podataka. Europski prostor za zdravstvene podatke temelji se na tim pravima i dopunjuje neka od njih ▌kako se primjenjuju na osobne elektroničke zdravstvene podatke. Ta se prava primjenjuju neovisno o državi članici u kojoj se osobni elektronički zdravstveni podaci obrađuju, vrsti pružatelja zdravstvene zaštite, izvorima podataka ili državi članici čijem sustavu osigurana osoba pripada. Prava i pravila povezana s primarnom uporabom elektroničkih zdravstvenih podataka u skladu s poglavljima II. i III. ove Uredbe odnose se na sve kategorije tih podataka, neovisno o tome kako su prikupljeni ili tko ih je pružio te neovisno o pravnoj osnovi za obradu u skladu s Uredbom (EU) 2016/679 ili statusu voditelja obrade kao javne ili privatne organizacije. Dodatnim pravom na pristup i prenosivost osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka ne bi se trebala dovoditi u pitanje prava na pristup i prenosivost kako je utvrđeno Uredbom (EU) 2016/679. Pojedinci i dalje imaju ta prava pod uvjetima utvrđenima u toj uredbi.
▌
(8) Prava dodijeljena Uredbom (EU) 2016/679 trebala bi se i dalje primjenjivati. Pravo pojedinca na pristup podacima, utvrđeno člankom 15. Uredbe (EU) 2016/679, trebalo bi dodatno dopuniti u zdravstvenom sektoru. U skladu s Uredbom (EU) 2016/679 voditelji obrade ne moraju odmah omogućiti pristup. ▌Pravo na pristup zdravstvenim podacima i dalje se na mnogim mjestima obično ostvaruje pružanjem zatraženih zdravstvenih podataka u papirnatom obliku ili u obliku skeniranih dokumenata, što oduzima mnogo vremena voditelju obrade, primjerice bolnici ili drugom pružatelju zdravstvene zaštite koji pruža pristup. To usporava pristup pojedinaca zdravstvenim podacima i može negativno utjecati na njih ako im je takav pristup potreban odmah zbog hitnih okolnosti povezanih s njihovim zdravstvenim stanjem. Zbog toga je pojedincima potrebno omogućiti učinkovitiji pristup vlastitim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima. Oni bi, poštujući tehnološku praktičnost, trebali imati pravo na besplatan i trenutačan pristup definiranim prioritetnim kategorijama osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka, kao što je sažetak medicinskih podataka o pacijentu, u okviru usluge pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima. Ta bi se prava trebala primjenjivati neovisno o državi članici u kojoj se osobni elektronički zdravstveni podaci obrađuju, vrsti pružatelja zdravstvene zaštite, izvorima podataka ili državi članici čijem sustavu osigurana osoba pripada. Područje primjene tog komplementarnog prava utvrđenog ovom Uredbom i uvjeti za njegovo ostvarivanje na određene se načine razlikuju od prava na pristup na temelju članka 15. Uredbe (EU) 2016/679. Potonje obuhvaća sve osobne podatke koje posjeduje voditelj obrade i ostvaruje se u odnosu na jednog pojedinačnog voditelja obrade, koji zatim ima mjesec dana da odgovori na zahtjev. Pravo na pristup osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima na temelju ove Uredbe trebalo bi biti ograničeno na kategorije podataka koje su obuhvaćene njezinim područjem primjene, trebalo bi se ostvarivati u okviru usluge pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima i pružiti trenutačan odgovor. Prava na temelju Uredbe (EU) 2016/679 i dalje bi se trebala primjenjivati, čime se pojedincima omogućuje ostvarivanje prava na temelju obaju okvira. Posebice bi trebalo zadržati pravo na dobivanje papirnatog primjerka elektroničkih zdravstvenih podataka jer je to jedno od prava predviđenih Uredbom (EU) 2016/679.
(9) S druge strane, trebalo bi uzeti u obzir činjenicu da neposredan pristup pojedinaca određenim vrstama njihovih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka može biti štetan za sigurnost pojedinaca ▌ili neetičan. Na primjer, moglo bi biti neetično elektroničkim putem obavijestiti pacijenta o dijagnozi neizlječive bolesti zbog koje će vjerojatno brzo preminuti umjesto da se ta informacija najprije uživo priopći pacijentu. Stoga bi trebalo biti moguće odgoditi pružanje tog pristupa u takvim situacijama na ograničeno vrijeme, primjerice do trenutka stupanja u kontakt pacijenta i zdravstvenog stručnjaka. ▌Države članice trebale bi imati mogućnost utvrditi takvu iznimku ako je riječ o nužnoj i razmjernoj mjeri u demokratskom društvu, u skladu sa zahtjevima iz članka 23. Uredbe (EU) 2016/679.
(9a) Ova Uredba ne utječe na nadležnost država članica u pogledu izvorne registracije osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka, kao što je uvjetovanje registracije genetskih podataka privolom pojedinca ili drugim zaštitnim mjerama. Države članice mogu zahtijevati da se podaci stave na raspolaganje u elektroničkom obliku i prije početka primjene ove Uredbe. To ne bi trebalo utjecati na obvezu da se osobni elektronički zdravstveni podaci registrirani nakon početka primjene ove Uredbe stave na raspolaganje u elektroničkom formatu.
(10) Pojedinci bi trebali imati mogućnost dodati elektroničke zdravstvene podatke u svoje elektroničke zdravstvene zapise ili pohranjivati dodatne informacije u svoj zaseban osobni zdravstveni zapis kojem mogu pristupiti zdravstveni stručnjaci kako bi dopunili informacije koje su im dostupne. Informacije koje unesu pojedinci možda neće biti jednako pouzdane kao elektronički zdravstveni podaci koje unesu i provjere zdravstveni stručnjaci te one nemaju istu kliničku ili pravnu vrijednost kao informacije koje pruža zdravstveni stručnjak. Stoga bi ih trebalo moći jasno razlikovati od podataka koje pružaju stručnjaci. Ta mogućnost da pojedinci dodaju i dopunjuju osobne elektroničke zdravstvene podatke ▌ne bi im trebala dati pravo na promjenu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka koje pružaju zdravstveni stručnjaci.
(10a) Jednostavniji i brži pristup osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima također omogućuje pojedincima da primijete moguće pogreške, kao što su netočne informacije ili netočno pripisani zapisi o pacijentu. U tim slučajevima pojedincima bi trebalo omogućiti da odmah i bez naknade zatraže ispravak netočnih elektroničkih zdravstvenih podataka na internetu u okviru usluge pristupa osobnim zdravstvenim podacima. Relevantni voditelji obrade podataka trebali bi potom obraditi takve zahtjeve za ispravak podataka u skladu s Uredbom (EU) 2016/679, prema potrebi tako da u to uključe zdravstvene stručnjake s relevantnom specijalizacijom nadležne za liječenje pojedinca.
(11) ▌Na temelju članka 20. Uredbe (EU) 2016/679 pravo na prenosivost podataka ograničeno je ▌na podatke koji se obrađuju na temelju privole ili ugovora i koje ispitanik pruži voditelju obrade ▌. Povrh toga, na temelju Uredbe (EU) 2016/679 pojedinac ima pravo na izravni prijenos osobnih podataka od jednog voditelja obrade drugome samo ako je to tehnički izvedivo. Međutim, Uredbom se ne nameće obveza da se taj izravni prijenos učini tehnički izvedivim. To bi pravo trebalo dopuniti na temelju ove Uredbe, čime bi se pojedincima omogućilo barem da pošalju i da omoguće pristup barem prioritetnim kategorijama svojih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka zdravstvenim stručnjacima po vlastitom izboru te da preuzmu takve zdravstvene podatke. Osim toga, pojedinci bi trebali imati pravo zatražiti od pružatelja zdravstvene zaštite da pošalje dio njihovih elektroničkih zdravstvenih podataka jasno naznačenom primatelju u službi socijalnog osiguranja ili službi za nadoknadu troškova. Takav prijenos podataka trebao bi biti isključivo jednosmjeran.
(12) ▌Okvir utvrđen ovom Uredbom trebao bi se temeljiti na pravu na prenosivost podataka utvrđenom u Uredbi (EU) 2016/679 tako što se osigurava da pojedinci kao ispitanici mogu prenositi svoje elektroničke zdravstvene podatke, uključujući izvedene podatke, u europskom formatu za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa, neovisno o pravnoj osnovi za obradu elektroničkih zdravstvenih podataka. Zdravstveni stručnjaci ne bi smjeli ometati pojedince u ostvarivanju prava, primjerice odbijanjem uzimanja u obzir elektroničkih zdravstvenih podataka iz druge države članice koji su stavljeni na raspolaganje u interoperabilnom i pouzdanom europskom formatu za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa.
(12a) Pojedinci bi trebali znati koji pružatelji zdravstvene zaštite ili drugi pojedinci pristupaju njihovim osobnim zdravstvenim zapisima. U okviru usluga pristupa zdravstvenim podacima trebale bi se pružati detaljne informacije o pristupu podacima, primjerice o tome kada su i koji subjekti ili pojedinci pristupili kojim podacima. Pojedinci bi također u okviru usluga pristupa zdravstvenim podacima trebali imati mogućnost uključiti ili isključiti automatske obavijesti o pristupu njihovim zdravstvenim podacima. Kako bi se osigurala ujednačena provedba, Komisiju bi trebalo ovlastiti za utvrđivanje detaljnih elemenata u provedbenom aktu.
(13) Pojedinci možda neće htjeti dopustiti pristup nekim dijelovima svojih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka, dok će omogućiti pristup drugim dijelovima. To može biti osobito relevantno ako je riječ o osjetljivim zdravstvenim tegobama kao što su tegobe povezane s mentalnim ili spolnim zdravljem, osjetljivim postupcima kao što je pobačaj ili podacima o određenim lijekovima koji bi mogli otkriti druga osjetljiva pitanja. Stoga bi takvu selektivnu razmjenu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka trebalo ▌poduprijeti i provoditi u vidu ograničenja koja postavi pojedinac na isti način unutar određene države članice i u kontekstu prekogranične razmjene podataka. Ta bi ograničenja trebala omogućiti dovoljnu razinu detaljnosti radi ograničavanja dijelova skupova podataka, kao što su dijelovi sažetaka medicinskih podataka o pacijentima. Prije postavljanja ograničenja pojedinci bi trebali biti obaviješteni o rizicima za sigurnost pacijenata koji proizlaze iz ograničavanja pristupa zdravstvenim podacima. Budući da nedostupnost ograničenih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka može utjecati na pružanje zdravstvenih usluga pojedincu ili na njihovu kvalitetu, on bi trebao preuzeti odgovornost za činjenicu da pružatelj zdravstvene zaštite ne može uzeti u obzir te podatke pri pružanju zdravstvenih usluga. Međutim, takva ograničenja mogu imati posljedice opasne po život i stoga bi se trebao omogućiti pristup osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima kako bi se zaštitili životno važni interesi u hitnim situacijama. Države članice mogle bi u nacionalnom pravu predvidjeti preciznije pravne odredbe o mehanizmima kojima pojedinci ograničavaju pristup dijelovima svojih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka, posebno u pogledu zdravstvene odgovornosti u slučaju da je pojedinac uveo ograničenja.
(13a) Osim toga, zbog toga što u različitim državama članicama postoji različit stupanj osjetljivosti na razinu kontrole koju pacijenti imaju nad svojim zdravstvenim podacima, države članice trebale bi imati mogućnost propisati apsolutno pravo prigovora na pristup svima osim izvornom voditelju obrade podataka, bez izuzeća u hitnim situacijama. Ako odluče to učiniti, trebale bi utvrditi pravila i posebne zaštitne mjere za takve mehanizme. Takva pravila i posebne zaštitne mjere mogu se odnositi i na određene kategorije osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka, na primjer na genetske podatke. Takvo pravo na prigovor znači da se osobni elektronički zdravstveni podaci koji se odnose na osobe koje istaknu prigovor ne bi stavljali na raspolaganje u sklopu usluga uspostavljenih u okviru europskog prostora za zdravstvene podatke nikome osim pružatelju zdravstvene zaštite kod kojeg se predmetni pojedinac liječi. Kad je riječ o pojedincima koji istaknu prigovor, države članice mogu zahtijevati da se elektronički zdravstveni podaci registriraju i pohrane u sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa kojim se koristi pružatelj zdravstvene zaštite kod kojeg se ti pojedinci liječe i koji je dostupan samo njima. Ako je pojedinac iskoristio takvo pravo na prigovor, pružatelji zdravstvene zaštite i dalje će dokumentirati provedeno liječenje u skladu s primjenjivim pravilima i moći će pristupiti podacima koje registriraju. Fizičke osobe koje iskoriste takvo pravo na prigovor trebale bi moći povući svoju odluku. Ako to učine, osobni elektronički zdravstveni podaci koji nastanu tijekom razdoblja za koje je istaknut prigovor možda neće biti dostupni u okviru usluga pristupa i infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU).
(15) Pravodoban i potpun pristup zdravstvenih stručnjaka medicinskoj dokumentaciji pacijenata ključan je za osiguravanje kontinuiteta skrbi, izbjegavanje udvostručenja posla i pogrešaka te smanjenje troškova. No zbog nedostatka interoperabilnosti zdravstveni stručnjaci u brojnim slučajevima ne mogu pristupiti cjelokupnoj medicinskoj dokumentaciji pacijenata i ne mogu donijeti optimalne medicinske odluke za njihovu dijagnozu i liječenje, što uzrokuje znatne dodatne troškove ne samo sustavima nego i pojedincima te može dovesti do lošijih zdravstvenih ishoda za pojedince. Elektronički zdravstveni podaci stavljeni na raspolaganje u interoperabilnom formatu, koji se mogu prenositi među pružateljima zdravstvene zaštite, mogu smanjiti i administrativno opterećenje koje zdravstvenim stručnjacima uzrokuje ručni unos ili kopiranje zdravstvenih podataka iz jednog elektroničkog sustava u drugi. Stoga bi zdravstvenim stručnjacima trebalo staviti na raspolaganje odgovarajuća elektronička sredstva, kao što su odgovarajući elektronički uređaji i portali za zdravstvene stručnjake ili druge usluge pristupa za zdravstvene stručnjake, kako bi pri izvršavanju svojih zadaća mogli upotrebljavati osobne elektroničke zdravstvene podatke. Budući da je teško unaprijed iscrpno utvrditi koji su podaci iz postojećih podataka u prioritetnim kategorijama medicinski relevantni u određenom trenutku pružanja skrbi, zdravstveni stručnjaci trebali bi imati širok pristup. Kad pristupaju podacima koji se odnose na njihove pacijente, zdravstveni djelatnici trebali bi poštovati primjenjivo pravo, kodekse ponašanja, deontološke smjernice ili druge odredbe kojima se uređuje etičko ponašanje u pogledu razmjene informacija ili pristupa informacijama, posebno u situacijama opasnima po život ili ekstremnim situacijama, kako bi se upotreba njihova pristupa ograničila na ono što je relevantno u tom specifičnom trenutku pružanja skrbi. U skladu s Uredbom (EU) 2016/679 pružatelji zdravstvene zaštite trebali bi se pridržavati načela smanjenja količine podataka pri pristupu osobnim zdravstvenim podacima, ograničavajući podatke kojima se pristupa na podatke koji su nužni i opravdani za određenu uslugu. Pružanje pristupa zdravstvenim stručnjacima zadaća je od javnog interesa koja je dodijeljena ovom Uredbom i čije izvršavanje zahtijeva obradu osobnih podataka u smislu članka 6. stavka 1. točke (e) Uredbe (EU) 2016/679. Ovom Uredbom propisani su uvjeti i zaštitne mjere za obradu elektroničkih zdravstvenih podataka u okviru usluge pristupa za zdravstvene stručnjake u skladu s člankom 9. stavkom 2. točkom (h) Uredbe (EU) 2016/679, kao što su detaljne odredbe o evidentiranju radi transparentnosti za ispitanike. Međutim, ovom se Uredbom ne bi trebali dovesti u pitanje nacionalni zakoni o obradi zdravstvenih podataka radi pružanja zdravstvene zaštite, uključujući zakonodavstvo kojim se utvrđuju kategorije zdravstvenih stručnjaka koji mogu obrađivati različite kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka.
(15b) Kako bi se olakšalo ostvarivanje dodatnih prava na pristup i prenosivost utvrđenih ovom Uredbom, države članice trebale bi uspostaviti jednu ili više usluga pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima. Te usluge mogu se pružati u vidu internetskog portala za pacijente, mobilne aplikacije ili na drugi način, na nacionalnoj ili regionalnoj razini ili ih mogu pružati pružatelji zdravstvene zaštite. Trebale bi biti osmišljene na pristupačan način, među ostalim za osobe s invaliditetom. Pružanje takve usluge kako bi se pojedincima omogućio jednostavan pristup njihovim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima od velikog je javnog interesa. Obrada osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u okviru tih usluga nužna je za izvršavanje te zadaće dodijeljene ovom Uredbom u smislu članka 6. stavka 1. točke (e) i članka 9. stavka 2. točke (g) Uredbe (EU) 2016/679. Ovom su Uredbom propisani potrebni uvjeti i zaštitne mjere za obradu elektroničkih zdravstvenih podataka u okviru usluga pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima, kao što je elektronička identifikacija pojedinaca koji pristupaju takvim uslugama.
(15c) Pojedinci bi trebali moći ovlastiti osobe po svojem izboru, na primjer svoju rodbinu ili druge bliske osobe, da pristupe njihovim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima ili da kontroliraju pristup tim podacima odnosno da koriste digitalne zdravstvene usluge u njihovo ime. Ta ovlaštenja mogu biti praktična i u drugim situacijama. Države članice trebale bi uspostaviti usluge davanja punomoći kojima bi se odobravala ta ovlaštenja za provedbu tih ovlaštenja, koje bi trebale biti povezane s uslugama pristupa osobnim zdravstvenim podacima, kao što su portali za pacijente ili mobilne aplikacije namijenjene pacijentima. Usluge davanja punomoći trebale bi omogućiti i skrbnicima da djeluju u ime svoje uzdržavane djece; u takvim situacijama ovlaštenja bi mogla biti automatska. Osim tih usluga davanja punomoći države članice trebale bi uspostaviti i lako dostupne usluge potpore za fizičke osobe s odgovarajuće osposobljenim osobljem koje im pomaže u ostvarivanju njihovih prava. Kako bi se uzeli u obzir slučajevi u kojima bi prikazivanje nekih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka maloljetnika njihovim skrbnicima moglo biti protivno interesima ili volji maloljetnika, države članice trebale bi moći nacionalnim pravom predvidjeti takva ograničenja i zaštitne mjere, kao i potrebnu tehničku provedbu. Ta ovlaštenja trebala bi se upotrebljavati u okviru usluga pristupa osobnim zdravstvenim podacima, kao što su portali za pacijente i mobilne aplikacije, i time omogućiti ovlaštenim pojedincima da pristupe osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima koji su obuhvaćeni ovlaštenjem kako bi ono moglo proizvesti željeni učinak. Digitalna rješenja za davanje punomoći trebala bi biti usklađena s Uredbom (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća(12) i tehničkim specifikacijama europske lisnice za digitalni identitet kako bi se osiguralo horizontalno rješenje prilagođenije korisnicima. To bi trebalo doprinijeti smanjenju administrativnog i financijskog opterećenja za države članice zbog smanjenja rizika od razvoja paralelnih sustava koji nisu interoperabilni na razini cijele Unije.
(15d) U nekim državama članicama zdravstvenu skrb pružaju timovi za upravljanje primarnom zdravstvenom zaštitom, koji se definiraju kao skupine zdravstvenih stručnjaka usmjerenih na primarnu zdravstvenu zaštitu (liječnici opće prakse), koji svoje aktivnosti primarne zdravstvene zaštite obavljaju na temelju plana zdravstvene zaštite koji su izradili. Osim toga, u nekoliko država članica postoje i druge vrste timova zdravstvene zaštite za druge potrebe skrbi. U kontekstu primarne uporabe zdravstvenih podataka u europskom prostoru za zdravstvene podatke zdravstvenim stručnjacima u takvim timovima trebalo bi omogućiti pristup.
(16b) Nadzorna tijela osnovana na temelju članka 51. Uredbe (EU) 2016/679 nadležna su za praćenje i izvršenje te uredbe, posebno za praćenje obrade osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka i pružanje odgovora na eventualne pritužbe koje podnesu pojedinci. Europskim prostorom za zdravstvene podatke utvrđuju se dodatna prava pojedinaca u primarnoj upotrebi, koja nadilaze prava na pristup i prenosivost utvrđena u Uredbi (EU) 2016/679, čime se dopunjuju ta prava. Primjenu tih dodatnih prava trebala bi zajamčiti i nadzorna tijela osnovana u skladu s člankom 51. Uredbe (EU) 2016/679. Države članice trebale bi osigurati da ta tijela raspolažu financijskim i ljudskim resursima, poslovnim prostorima i infrastrukturom potrebnima za djelotvorno obavljanje te dodatne zadaće. Nadzorno tijelo ili tijela odgovorna za praćenje i provedbu obrade osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka za primarnu uporabu u skladu s Uredbom trebala bi biti nadležna za izricanje upravnih novčanih kazni. U pravnom sustavu Danske nisu dopuštene upravne novčane kazne kako su navedene u ovoj Uredbi. Pravila o upravnim novčanim kaznama mogu se primjenjivati na način da u Danskoj nadležni nacionalni sudovi izriču novčanu kaznu kao kaznenu sankciju, pod uvjetom da takva primjena pravilâ ima istovrijedni učinak kao i upravne novčane kazne koje izriču nadzorna tijela. U svakom slučaju novčane kazne trebale bi biti djelotvorne, proporcionalne i odvraćajuće.
(16c) Države članice trebale bi prilikom primjene ove Uredbe nastojati poštovati etička načela, kao što su europska etička načela za digitalno zdravstvo koja je mreža e-zdravstva donijela 26. siječnja 2022. i načelo povjerljivosti odnosa između zdravstvenih stručnjaka i pacijenata, uvažavajući njihovu važnost, jer europska etička načela za digitalno zdravstvo pružaju smjernice stručnjacima, istraživačima, inovatorima, donositeljima politika i regulatornim tijelima.
(17) Različite kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka imaju različitu važnost ovisno o scenariju zdravstvene zaštite. Za različite kategorije postignuta je i različita razina standardizacije, pa uvođenje mehanizama za njihovu razmjenu može biti više ili manje složena ovisno o kategoriji. Stoga bi poboljšanje interoperabilnosti i razmjene podataka trebalo biti postupno te je potrebno odrediti prioritetne kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka. Mreža e-zdravstva odabrala je sažetak medicinskih podataka o pacijentu, elektronički recept i elektroničko izdavanje lijeka, laboratorijske nalaze i izvješća, otpusna pisma, medicinske snimke i nalaze kao najvažnije kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka za većinu situacija zdravstvene zaštite i one bi se trebale smatrati prioritetnim kategorijama za koje države članice trebaju omogućiti pristup i prijenos. Ako takve prioritetne kategorije podataka predstavljaju skupine elektroničkih zdravstvenih podataka, ova bi se Uredba trebala primjenjivati ne samo na cijele skupine nego i na pojedinačne unose podataka unutar tih skupina. Na primjer, budući da je karton cijepljenja dio sažetka o pacijentu, prava i zahtjevi povezani sa sažetkom medicinskih podataka o pacijentu trebali bi se primjenjivati i na takav konkretan karton cijepljenja čak i ako se on obrađuje odvojeno od cijelog sažetka medicinskih podataka o pacijentu. Ako se utvrde dodatne potrebe za razmjenom dodatnih kategorija elektroničkih zdravstvenih podataka u svrhe zdravstvene zaštite, na temelju ove Uredbe trebalo bi omogućiti pristup tim dodatnim kategorijama i njihovu razmjenu. Dodatne kategorije trebale bi se najprije uvesti na razini država članica, ▌a u prekograničnim situacijama trebala bi se omogućiti njihova razmjena među državama članicama koje surađuju na dobrovoljnoj osnovi. Posebnu pozornost trebalo bi posvetiti razmjeni podataka u pograničnim regijama susjednih država članica, u kojima je pružanje prekograničnih zdravstvenih usluga učestalije te su potrebni još brži postupci nego općenito u ostatku Unije.
▌
(19) Razina dostupnosti osobnih zdravstvenih i genetskih podataka u elektroničkom formatu razlikuje se među državama članicama. Europski prostor za zdravstvene podatke trebao bi olakšati dostupnost tih podataka pojedincima u elektroničkom formatu te im omogućiti bolju kontrolu nad pristupom vlastitim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima i njihovom razmjenom. To bi pridonijelo i postizanju cilja da do 2030. svi građani Unije imaju pristup svojim elektroničkim zdravstvenim zapisima, kako je navedeno u programu politike „Put u digitalno desetljeće”. Kako bi se elektronički zdravstveni podaci učinili dostupnima i prenosivima, tim bi se podacima trebalo pristupati i trebalo bi ih prenositi u interoperabilnom zajedničkom europskom formatu za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa, barem za određene kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka, kao što su sažeci medicinskih podataka o pacijentu, elektronički recepti i elektroničko izdavanje lijeka, medicinske snimke i nalazi, laboratorijski nalazi i otpusna pisma, uz primjenu prijelaznih razdoblja. Ako pojedinac stavi osobne elektroničke zdravstvene podatke na raspolaganje pružatelju zdravstvene zaštite ili ljekarni, ili ako ih drugi voditelj obrade podataka prenese u europskom formatu za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa, format bi trebalo prihvatiti, a primatelj bi trebao moći pročitati podatke i upotrijebiti ih za pružanje zdravstvene zaštite ili izdavanje lijeka, čime se podupire pružanje usluga zdravstvene zaštite ili izdavanje elektroničkog recepta. Format bi trebao biti osmišljen tako da se, u mjeri u kojoj je to moguće, olakša prijevod navedenih elektroničkih zdravstvenih podataka na službene jezike Unije. Preporuka Komisije (EU) 2019/243(13) pruža temelje za takav zajednički europski format za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa. Interoperabilnost europskog prostora za zdravstvene podatke trebala bi doprinijeti visokoj kvaliteti europskih skupova zdravstvenih podataka. Uporaba europskog formata za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa trebala bi postati raširenija na razini EU-a i nacionalnoj razini. Komisiju bi trebalo ovlastiti da donošenjem provedbenih akata proširi europske formate za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa na dodatne kategorije podataka koje dobrovoljno upotrebljavaju države članice. Europski format za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa može imati različite profile za upotrebu na razini sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i na razini nacionalnih kontaktnih točaka unutar infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) za prekograničnu razmjenu podataka.
(20) Iako su sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa vrlo rašireni, razina digitalizacije zdravstvenih podataka razlikuje se u državama članicama ovisno o kategorijama podataka i o broju pružatelja zdravstvene zaštite koji registriraju zdravstvene podatke u elektroničkom formatu. Potrebno je djelovanje Unije kako bi se podržala provedba prava ispitanika na pristup elektroničkim zdravstvenim podacima i njihovu razmjenu i izbjegla daljnja rascjepkanost. Kako bi se pridonijelo visokoj razini kvalitete i kontinuitetu zdravstvene zaštite, određene kategorije zdravstvenih podataka trebalo bi registrirati u elektroničkom formatu na sustavan način i u skladu s posebnim zahtjevima u pogledu kvalitete podataka. Europski format za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa trebao bi biti osnova za specifikacije povezane s registracijom i razmjenom elektroničkih zdravstvenih podataka. Komisiju bi trebalo ovlastiti za donošenje provedbenih akata radi utvrđivanja ▌zahtjeva u pogledu kvalitete podataka.
(21) Telemedicina postaje sve važniji alat kojim se pacijentima može omogućiti pristup skrbi i kojim se bori protiv nejednakosti i smanjuje zdravstvene nejednakosti te osnažuje slobodno kretanje građana Unije preko granica. Digitalni i drugi tehnološki alati mogu olakšati pružanje skrbi u udaljenim regijama. Kad se digitalne usluge pružaju uz fizičke usluge zdravstvene zaštite, digitalna usluga trebala bi se smatrati dijelom ukupno pružene zdravstvene zaštite. Na temelju članka 168. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) države članice odgovorne su za svoju zdravstvenu politiku, osobito za organizaciju i pružanje zdravstvenih usluga i zdravstvene zaštite, uključujući reguliranje aktivnosti kao što su internetske ljekarne, telemedicina i druge usluge koje pružaju i za koje nadoknađuju troškove, u skladu sa svojim nacionalnim zakonodavstvom. Međutim, različite zdravstvene politike ne bi smjele spriječiti slobodno kretanje elektroničkih zdravstvenih podataka u kontekstu prekogranične zdravstvene zaštite, uključujući telemedicinu, kao što su usluge internetskih ljekarni.
(22) Uredbom (EU) br. 910/2014 utvrđeni su uvjeti pod kojima države članice provode identifikaciju pojedinaca u prekograničnim situacijama s pomoću sredstava identifikacije koja je izdala druga država članica, čime su utvrđena pravila za uzajamno priznavanje takvih sredstava elektroničke identifikacije. U okviru europskog prostora za zdravstvene podatke zahtijeva se siguran pristup elektroničkim zdravstvenim podacima, među ostalim u prekograničnim scenarijima. Uslugama pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima i uslugama telemedicine trebala bi se osigurati prava pojedinaca bez obzira na državu članicu čijem sustavu osigurana osoba pripada te bi se njima stoga trebala podupirati identifikacija pojedinaca bilo kojim sredstvima elektroničke identifikacije priznatima u skladu s člankom 6. Uredbe (EU) br. 910/2014. S obzirom na mogućnost uspoređivanja identiteta u prekograničnim situacijama, države članice možda će trebati izdati dodatne pristupne tokene ili kodove pojedincima koje dolaze iz drugih država članica i primaju zdravstvenu zaštitu. Komisija bi trebala biti ovlaštena za donošenje provedbenih akata za interoperabilnu prekograničnu identifikaciju i autentifikaciju pojedinaca i zdravstvenih stručnjaka, uključujući sve dodatne mehanizme koji su potrebni da bi se pojedincima osigurala mogućnost da ostvare prava u vezi s osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima u prekograničnim situacijama.
(22a) Države članice trebale bi osnovati relevantna tijela nadležna za digitalno zdravstvo radi planiranja i uvođenja standardâ za pristup elektroničkim zdravstvenim podacima i njihov prijenos te ostvarivanje prava pojedinaca i zdravstvenih stručnjaka, kao zasebne organizacije ili kao dio trenutačno postojećih tijela. Djelatnici tijela nadležnih za digitalno zdravstvo ne smiju imati financijske ili druge interese u industrijama ili gospodarskim aktivnostima koji bi mogli utjecati na njihovu nepristranost. Osim toga, države članice trebale bi olakšati sudjelovanje nacionalnih aktera u suradnji na razini Unije širenjem stručnog znanja i savjetovanjem o izradi rješenja potrebnih za postizanje ciljeva europskog prostora za zdravstvene podatke. Tijela nadležna za digitalno zdravstvo postoje u većini država članica i rade na elektroničkim zdravstvenim zapisima, interoperabilnosti, sigurnosti ili standardizaciji. Pri obavljanju svojih zadaća tijela nadležna za digitalno zdravstvo trebala bi posebno surađivati s nadzornim tijelima uspostavljenima u skladu s Uredbom (EU) 2016/679 i nadzornim tijelima uspostavljenima u skladu s Uredbom (EU) br. 910/2014. Mogu surađivati i s Europskim odborom za umjetnu inteligenciju na temelju [Akta o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)], Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode na temelju Uredbe (EU) 2017/745 Europskog parlamenta i Vijeća(14), Europskim odborom za inovacije u području podataka na temelju Uredbe (EU) 2022/868 Europskog parlamenta i Vijeća(15) i nadležnim tijelima na temelju Uredbe (EU) 2023/2854 Europskog parlamenta i Vijeća(16).
(22b) Ne dovodeći u pitanje nijedan drugi upravni ili izvansudski pravni lijek, svaki pojedinac ili pravna osoba trebao bi imati pravo na djelotvoran pravni lijek protiv pravno obvezujuće odluke tijela nadležnog za digitalno zdravstvo koja se na tu osobu odnosi. Ne dovodeći u pitanje nijedan drugi upravni ili izvansudski pravni lijek, svaki pojedinac ili pravna osoba trebao bi imati pravo na djelotvoran pravni lijek ako tijelo nadležno za digitalno zdravstvo ne riješi pritužbu ili ne izvijesti pojedinca ili pravnu osobu u roku od tri mjeseca o napretku ili ishodu pritužbe. Postupci protiv tijela nadležnog za digitalno zdravstvo trebali bi se pokretati pred sudovima država članica u kojima tijelo nadležno za digitalno zdravstvo ima poslovni nastan.
(23) Tijela nadležna za digitalno zdravstvo trebala bi imati dostatne tehničke vještine i po mogućnosti okupljati stručnjake iz različitih organizacija. Aktivnosti tijela nadležnih za digitalno zdravstvo trebale bi se precizno planirati i pratiti kako bi se osigurala njihova učinkovitost. Tijela nadležna za digitalno zdravstvo trebala bi poduzeti potrebne mjere za osiguravanje prava pojedinaca uspostavom nacionalnih, regionalnih i lokalnih tehničkih rješenja, kao što su nacionalni elektronički zdravstveni zapisi, rješenja s posredničkim uslugama i portali za pacijente. Pritom bi trebala primjenjivati zajedničke standarde i specifikacije u takvim rješenjima, promicati primjenu standarda i specifikacija u postupcima nabave te upotrebljavati druga inovativna sredstva, uključujući nadoknadu troškova za rješenja koja su usklađena sa zahtjevima interoperabilnosti i sigurnosti europskog prostora za zdravstvene podatke. Države članice trebale bi osigurati poduzimanje odgovarajućih inicijativa za osposobljavanje. Konkretno, zdravstvene stručnjake trebalo bi informirati i osposobljavati u skladu s njihovim pravima i obvezama na temelju ove Uredbe. Kako bi izvršila svoje zadaće, tijela nadležna za digitalno zdravstvo trebala bi surađivati na nacionalnoj razini i razini Unije s drugim subjektima, uključujući osiguravajuća tijela, pružatelje zdravstvene zaštite, zdravstvene stručnjake, proizvođače sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i aplikacija za dobrobit, kao i ostale dionike iz sektora zdravstva ili informacijske tehnologije, subjekte koji upravljaju sustavima za nadoknadu troškova, tijela za procjenu zdravstvene tehnologije, regulatorna tijela i agencije za lijekove, tijela za medicinske proizvode, naručitelje i tijela za kibernetičku sigurnost ili elektroničku identifikaciju.
(24) Pristup elektroničkim zdravstvenim podacima i njihov prijenos relevantni su u situacijama prekogranične zdravstvene zaštite jer mogu pridonijeti kontinuitetu zdravstvene zaštite kad pojedinci putuju u druge države članice ili mijenjaju boravište. Kontinuitet skrbi i brz pristup osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima još su važniji za stanovnike pograničnih regija, koji često prelaze granicu kako bi dobili zdravstvenu zaštitu. U brojnim pograničnim regijama neke specijalizirane usluge zdravstvene zaštite mogu biti dostupnije preko granice nego u istoj državi članici. Ako pojedinac koristi usluge pružatelja zdravstvene zaštite koji se nalazi u drugoj državi članici, potrebna je infrastruktura za prijenos osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka preko granica. Trebalo bi razmotriti postupno širenje infrastrukture i njezino financiranje. Dobrovoljna infrastruktura u tu svrhu, Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU), uspostavljena je kao dio djelovanja predviđenih člankom 14. Direktive 2011/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća(17). Države članice počele su u okviru infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) pružati pojedincima mogućnost da dijele svoje osobne elektroničke zdravstvene podatke s pružateljima zdravstvene zaštite kad putuju u inozemstvo. Polazeći od stečenog iskustva, sudjelovanje država članica u digitalnoj infrastrukturi Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) kako je utvrđeno u ovoj Uredbi trebalo bi biti obvezno. Tehničke specifikacije za infrastrukturu MyHealth@EU trebale bi omogućiti razmjenu prioritetnih kategorija elektroničkih zdravstvenih podataka i dodatnih kategorija koje podržava europski format za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa. Te bi specifikacije trebale biti utvrđene u provedbenim aktima i trebale bi se temeljiti na prekograničnim specifikacijama europskog formata za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa, dopunjenima dodatnim specifikacijama o kibernetičkoj sigurnosti, tehničkoj i semantičkoj interoperabilnosti te upravljanju operacijama i uslugama. Ovom Uredbom trebalo bi obvezati države članice da se pridruže toj infrastrukturi, usklade s tehničkim specifikacijama za infrastrukturu Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) i da s njom povežu pružatelje zdravstvene zaštite uključujući ljekarne jer je to nužno za ostvarivanje prava pojedinaca utvrđena ovom Uredbom na pristup vlastitim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima i njihovu uporabu, neovisno o državi članici. ▌
(25) ▌Infrastruktura Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) pruža zajedničku infrastrukturu za države članice radi učinkovitog i sigurnog postizanja povezivosti i interoperabilnosti s ciljem potpore prekograničnoj zdravstvenoj zaštiti, a da se pritom ne utječe na odgovornosti država članica prije i nakon prijenosa osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u okviru te infrastrukture. Države članice odgovorne su za organizaciju svojih nacionalnih kontaktnih točaka i za [obradu osobnih podataka za] pružanje zdravstvene zaštite prije i nakon prijenosa podataka u okviru te infrastrukture. Komisija bi trebala pratiti usklađenost nacionalnih kontaktnih točaka s potrebnim zahtjevima provedbom provjera usklađenosti. U slučaju ozbiljne neusklađenosti nacionalne kontaktne točke, Komisiji bi trebalo omogućiti da obustavi zahvaćene usluge koje pruža ta nacionalna kontaktna točka. Komisija bi u okviru te infrastrukture trebala djelovati kao izvršitelj obrade u ime država članica i pružati središnje usluge za tu infrastrukturu. Kako bi se osigurala usklađenost s pravilima o zaštiti podataka i omogućio okvir za upravljanje rizicima za prijenos osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka, u provedbenim aktima trebalo bi detaljno utvrditi posebne odgovornosti država članica kao zajedničkih voditelja obrade i obveze Komisije kao izvršitelja obrade u njihovo ime. Svaka država članica odgovorna je isključivo za podatke i usluge u toj državi članici. Ovom se Uredbom pruža pravna osnova za obradu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u okviru te infrastrukture kao zadaće od javnog interesa dodijeljene pravom Unije u smislu članka 6. stavka 1. točke (e) Uredbe (EU) 2016/679. Ta je obrada nužna za pružanje zdravstvene zaštite, kako je navedeno u članku 9. stavku 2. točki (h) te uredbe, u prekograničnim situacijama.
(26) Osim usluga u infrastrukturi Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) za razmjenu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka na temelju europskog formata za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa, mogu biti potrebne druge usluge ili dodatne infrastrukture, na primjer u slučajevima javnozdravstvenih kriza ili ako arhitektura infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) ne bude prikladna za provedbu u nekim slučajevima uporabe. Primjeri takvih slučajeva uporabe uključuju potporu za funkcije kartona cijepljenja, uključujući razmjenu informacija o programima cijepljenja, i provjeru potvrda o cijepljenju ili drugih potvrda povezanih sa zdravljem. To bi bilo važno i za uvođenje dodatnih funkcija za upravljanje javnozdravstvenim krizama, kao što je mogućnost praćenja kontakata radi suzbijanja zaraznih bolesti. Infrastruktura Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) trebala bi podržavati razmjenu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka s kontaktnim točkama relevantnih trećih zemalja i međunarodnih organizacija kako bi se doprinijelo kontinuitetu zdravstvene zaštite. To je osobito važno za prekogranično mobilno stanovništvo preko granice sa susjednim trećim zemljama, za zemlje kandidatkinje i za pridruživanje prekomorskih zemalja i područja. Povezivanje nacionalnih kontaktnih točaka za digitalno zdravstvo trećih zemalja ili interoperabilnost s digitalnim sustavima uspostavljenima na međunarodnoj razini trebali bi podlijegati provjeri kojom se osigurava usklađenost ▌kontaktne točke s tehničkim specifikacijama, pravilima o zaštiti podataka i drugim zahtjevima infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU). Osim toga, s obzirom na to da će povezivanje s infrastrukturom Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) podrazumijevati prijenos osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u treće zemlje, primjerice slanje sažetka medicinskih podataka o pacijentu kada pacijent zatraži skrb u toj trećoj zemlji, morat će postojati relevantni instrumenti za prijenos u skladu s poglavljem V. Uredbe (EU) 2016/679. Komisija bi trebala biti ovlaštena za donošenje provedbenih akata za povezivanje takvih trećih zemalja i međunarodnih organizacija s infrastrukturom Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU). Tijekom izrade tih provedbenih akata trebalo bi uzeti u obzir interese država članica u pogledu nacionalne sigurnosti.
(27) Kako bi se omogućila neometana razmjena elektroničkih zdravstvenih podataka i osiguralo poštovanje prava pojedinaca i zdravstvenih stručnjaka, sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa stavljeni na jedinstveno tržište Unije trebali bi moći na siguran način pohranjivati i prenositi elektroničke zdravstvene podatke visoke kvalitete. Jedan je od ključnih ciljeva europskog prostora za zdravstvene podatke osigurati sigurno i slobodno kretanje elektroničkih zdravstvenih podataka u Uniji. U tu bi svrhu trebalo uspostaviti obvezan sustav samoprocjene sukladnosti za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa u kojima se obrađuje jedna ili više prioritetnih kategorija elektroničkih zdravstvenih podataka kako bi se nadvladala rascjepkanost tržišta i osigurao proporcionalan pristup. Tom samoprocjenom dokazat će se da su sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa usklađeni sa ▌zahtjevima u pogledu interoperabilnosti, sigurnosti i evidentiranja razmjene osobnih elektroničkih zdravstvenih kako je utvrđeno dvjema obveznim komponentama elektroničkih zdravstvenih zapisa usklađenima u ovoj Uredbi, odnosno „europskom komponentom interoperabilnosti razmjene za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa” i „europskom komponentom evidentiranja za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa”. Te su dvije komponente usmjerene na transformaciju podataka, iako mogu podrazumijevati neizravne zahtjeve za registar podataka i prikaz podataka u sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa. Tehničke specifikacije za „europsku komponentu interoperabilnosti za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa” i „europsku komponentu evidentiranja za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa” trebalo bi definirati provedbenim aktima i utemeljiti ih na europskom formatu za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa. Komponente bi trebale biti strukturirane tako da se mogu ponovno upotrebljavati i neometano integrirati s drugim komponentama u većem softverskom sustavu. Takvi zahtjevi u pogledu sigurnosti tih komponenti trebali bi obuhvaćati elemente specifične za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa jer bi se općenitija sigurnosna obilježja trebala poduprijeti drugim mehanizmima, kao što ▌jeUredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća(18) [Akt o kibernetičkoj otpornosti 2022/0272(COD)]. Kako bi se podržao taj proces, trebalo bi uspostaviti europska okruženja za digitalno testiranje koja bi pružala automatizirana sredstva za testiranje funkcioniranja usklađenih komponenti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa u skladu sa zahtjevima utvrđenima u poglavlju III. ove Uredbe. U tu bi svrhu Komisiji trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za utvrđivanje zajedničkih specifikacija za to okruženje. Komisija bi trebala razviti softver potreban za okruženje za testiranje i staviti ga na raspolaganje kao otvoreni kod. Države članice trebale bi biti te koje upravljaju okruženjima za ispitivanje jer su one bliže proizvođačima i u boljem položaju da im pruže potporu. Proizvođači bi trebali koristiti ta okruženja za testiranje svojih proizvoda prije njihova stavljanja na tržište, a da pritom i dalje snose punu odgovornost za usklađenost svojih proizvoda. Rezultati testiranja trebali bi postati dio tehničke dokumentacije proizvoda. Ako je sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa ili bilo koji njegov dio u skladu s europskim normama ili zajedničkim specifikacijama, u tehničkoj dokumentaciji trebalo bi navesti i popis relevantnih europskih normi i zajedničkih specifikacija. Kako bi se olakšala usporedivost, Komisija bi trebala pripremiti jedinstveni predložak za tehničku dokumentaciju.
(27a) Sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa trebali bi biti popraćeni informacijskim listom koji sadržava informacije za profesionalne korisnike. Ako uz sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa nije priložen takav informacijski list te jasne i potpune upute za uporabu u formatima pristupačnima osobama s invaliditetom, proizvođač dotičnog sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa, njegov ovlašteni zastupnik i svi drugi relevantni gospodarski subjekti trebali bi biti dužni sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa dodati taj informacijski list i upute za uporabu.
(28) Dok bi sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa koje je proizvođač izričito namijenio za obradu jedne ili više posebnih kategorija elektroničkih zdravstvenih podataka trebali podlijegati obveznom samocertificiranju, softver za općenite svrhe ne bi se trebao smatrati sustavom elektroničkih zdravstvenih zapisa čak ni kad se upotrebljava u okruženju zdravstvene zaštite i stoga ne bi morao biti usklađen s odredbama poglavlja III. To obuhvaća slučajeve kao što je softver za obradu teksta koji se upotrebljava za pisanje izvješća koji bi zatim postao dio narativnih elektroničkih zdravstvenih zapisa, softvera opće namjene ili softvera za upravljanje bazama podataka koji se upotrebljava kao dio rješenja za pohranu podataka.
(28a) Ovom se Uredbom uvodi obvezni sustav samoprocjene sukladnosti za dvije obvezne usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa kako bi se osiguralo da sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa stavljeni na tržište Unije mogu razmjenjivati podatke u europskom formatu za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa i da imaju potrebne funkcije evidentiranja. Proizvođačeva izjava o sukladnosti opravdana je ako se osigura da su ti zahtjevi zajamčeni na proporcionalan način, bez nametanja nepotrebnog opterećenja državama članicama i proizvođačima.
(28.aa) Države članice trebale bi nadograditi postojeće mehanizme kako bi osigurale ispravnu primjenu sustava pravila za stavljanje oznake CE i poduzimati odgovarajuće mjere u slučaju nepravilne upotrebe te oznake. Ako sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa podliježu drugom zakonodavstvu Unije u pogledu aspekata koji nisu obuhvaćeni ovom Uredbom, a kojim se također zahtijeva stavljanje oznake CE, na oznaci CE trebalo bi navesti da sustavi ispunjavaju i zahtjeve tog drugog zakonodavstva.
(28b) Države članice trebale bi zadržati nadležnost za definiranje zahtjeva koji se odnose na sve druge komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i uvjeta za povezivanje pružatelja zdravstvene zaštite s njihovim nacionalnim infrastrukturama, što može podlijegati ocjeni treće strane na nacionalnoj razini. Kako bi se promicalo neometano funkcioniranje jedinstvenog tržišta za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa, digitalne zdravstvene proizvode i povezane usluge, trebalo bi osigurati najveću moguću transparentnost u pogledu nacionalnih propisa kojima se utvrđuju zahtjevi za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa i odredaba o njihovu ocjenjivanju sukladnosti u odnosu na aspekte koji nisu usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na temelju Uredbe. Države članice trebale bi obavijestiti Komisiju o tim nacionalnim zahtjevima kako bi raspolagala potrebnim informacijama kako bi se osiguralo da ne ometaju ili nepovoljno utječu na usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa.
(29) Određene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa mogle bi se smatrati medicinskim proizvodima na temelju Uredbe (EU) 2017/745 ili in vitro dijagnostičkim proizvodima na temelju Uredbe (EU) 2017/746 Europskog parlamenta i Vijeća(19). Softver ili moduli softvera obuhvaćeni definicijom medicinskog proizvoda, in vitro dijagnostičkih proizvoda ili visokorizičnog sustava umjetne inteligencije trebali bi se certificirati u skladu s Uredbom (EU) 2017/745, Uredbom (EU) 2017/746 te Uredbom […] Europskog parlamenta i Vijeća [Akt o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)], kako je primjenjivo. Iako takvi proizvodi moraju ispunjavati zahtjeve iz svake primjenjive uredbe, države članice trebale bi poduzeti odgovarajuće mjere kako bi osigurale da se odgovarajuće ocjenjivanje sukladnosti provodi kao zajednički ili koordinirani postupak kako bi se ograničilo administrativno opterećenje proizvođača i drugih gospodarskih subjekata. Bitni zahtjevi u pogledu interoperabilnosti iz ove Uredbe trebali bi se primjenjivati samo u mjeri u kojoj proizvođač medicinskog proizvoda, in vitro dijagnostičkih proizvoda ili visokorizičnog sustava umjetne inteligencije koji pruža elektroničke zdravstvene podatke za obradu kao dio sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa tvrdi da je njegov proizvod interoperabilan s takvim sustavom elektroničkih zdravstvenih zapisa. U tom bi se slučaju na te medicinske proizvode, in vitro dijagnostičke proizvode i visokorizične sustave umjetne inteligencije trebale primjenjivati odredbe o zajedničkim specifikacijama za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa.
(30) Kako bi dodatno pridonijele interoperabilnosti i sigurnosti, države članice mogu primjenjivati ili utvrditi posebna pravila za nabavu, nadoknadu troškova, financiranje ili uporabu sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na nacionalnoj razini u kontekstu organizacije, pružanja ili financiranja zdravstvenih usluga. Takva posebna pravila ne bi smjela ometati slobodno kretanje sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa u Uniji. Neke države članice uvele su obvezno certificiranje sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa ili obvezno testiranje interoperabilnosti za njihovo povezivanje s nacionalnim digitalnim zdravstvenim uslugama. Takvi zahtjevi obično se navode u postupcima nabave koje organiziraju pružatelji zdravstvene zaštite, nacionalna ili regionalna tijela. Obvezno certificiranje sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na razini Unije trebalo bi postati osnovni zahtjev koji se može primjenjivati u postupcima nabave na nacionalnoj razini.
(31) Kako bi se zajamčilo djelotvorno ostvarivanje prava pacijenata na temelju ove Uredbe, ako pružatelji zdravstvene zaštite interno razviju i upotrebljavaju sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa za izvršavanje internih aktivnosti, a da ga ne stave na tržište u zamjenu za plaćanje ili naknadu, i oni bi se trebali pridržavati ove Uredbe. U tom kontekstu takvi pružatelji zdravstvene zaštite trebali bi se pridržavati svih zahtjeva primjenjivih na proizvođače za takav interni sustav koji stavljaju u uporabu. Međutim, takvim pružateljima zdravstvene zaštite može trebati dodatno vrijeme za pripremu. Stoga bi se ti zahtjevi trebali primjenjivati na takve sustave tek nakon produljenog prijelaznog razdoblja.
(32) Potrebno je osigurati jasnu i proporcionalnu raspodjelu obveza koje odgovaraju ulozi svakog subjekta u opskrbnom i distribucijskom procesu sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa. Gospodarski bi subjekti trebali biti odgovorni za sukladnost svojih uloga u tom procesu i trebali bi osigurati da stavljaju na tržište samo one sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa koji su usklađeni s relevantnim zahtjevima.
(33) Proizvođači sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa trebali bi dokazati sukladnost s bitnim zahtjevima u pogledu interoperabilnosti i sigurnosti primjenom zajedničkih specifikacija. U tu svrhu Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti da utvrdi takve zajedničke specifikacije za skupove podataka, sustave za kodiranje, tehničke specifikacije, uključujući standarde, specifikacije i profile za razmjenu podataka, kao i zahtjeve i načela povezane sa sigurnošću, povjerljivošću, integritetom, sigurnošću pacijenata i zaštitom osobnih podataka te specifikacije i zahtjeve povezane s upravljanjem identifikacijom i uporabom elektroničke identifikacije. Tijela nadležna za digitalno zdravstvo trebala bi pridonijeti izradi takvih zajedničkih specifikacija. Ako je primjenjivo, te zajedničke specifikacije trebale bi se temeljiti na postojećim usklađenim normama za usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i biti usklađene sa sektorskim zakonodavstvom. Ako su zajedničke specifikacije posebno važne u odnosu na zahtjeve za zaštitu podataka u sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa, one bi trebale podlijegati savjetovanju s Europskim odborom za zaštitu podataka i Europskim nadzornikom za zaštitu podataka prije njihova donošenja, u skladu s člankom 42. stavkom 2. Uredbe (EU) 2018/1725.
(34) Kako bi se osigurala odgovarajuća i djelotvorna provedba zahtjeva i obveza utvrđenih u poglavlju III. ove Uredbe, trebao bi se primjenjivati sustav nadzora tržišta i sukladnosti proizvoda uspostavljen Uredbom (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća(20). Ovisno o organizaciji utvrđenoj na nacionalnoj razini takve aktivnosti nadzora tržišta mogla bi provoditi tijela nadležna za digitalno zdravstvo koja osiguravaju pravilnu provedbu poglavlja II. ili zasebno tijelo za nadzor tržišta odgovorno za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa. Iako bi imenovanje tijela nadležnih za digitalno zdravstvo kao tijela za nadzor tržišta moglo imati važne praktične prednosti za zdravstvo i zdravstvenu zaštitu, trebalo bi izbjegavati sukobe interesa, na primjer razdvajanjem različitih zadaća.
(34.aa) Osoblje tijela za nadzor tržišta ne bi trebalo imati izravni ili neizravni ekonomski, financijski ili osobni sukob interesa koji se može smatrati štetnim za njihovu neovisnost, a posebice ne bi trebali biti u situaciji koja izravno ili neizravno može utjecati na nepristranost njihovog profesionalnog ponašanja. Države članice trebale bi odrediti i objaviti postupak odabira tijela za nadzor tržišta. Trebale bi osigurati da je postupak transparentan i da ne dopušta sukobe interesa.
(35) Korisnike aplikacija za dobrobit, kao što su mobilne aplikacije, trebalo bi obavijestiti o sposobnosti tih aplikacija za povezivanje sa sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa ili nacionalnim elektroničkim zdravstvenim rješenjima i pružanje podataka tim sustavima ili rješenjima ako su podaci koje proizvode aplikacije za dobrobit korisni za svrhe zdravstvene zaštite. Za svrhe prenosivosti podataka relevantna je i sposobnost tih aplikacija za izvoz podataka u interoperabilnom formatu. Korisnike bi prema potrebi trebalo informirati o sukladnosti tih aplikacija sa zahtjevima u pogledu interoperabilnosti i sigurnosti. Međutim, s obzirom na velik broj aplikacija za dobrobit i ograničenu važnost podataka koje one proizvode za svrhe zdravstvene zaštite sustav certificiranja za te aplikacije ne bi bio proporcionalan. Stoga bi trebalo uspostaviti sustav obveznog označivanja aplikacija za dobrobit koje se pozivaju na interoperabilnost sa sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa kao odgovarajući mehanizam koji bi korisnicima aplikacija za dobrobit pružao transparentne podatke o sukladnosti sa zahtjevima, čime bi im se pomoglo u odabiru prikladnih aplikacija za dobrobit, visokih standarda interoperabilnosti i sigurnosti. Komisija bi trebala provedbenim aktima utvrditi pojedinosti formata i sadržaja takve oznake.
(35a) Države članice trebale bi i dalje moći slobodno regulirati druge aspekte upotrebe aplikacija za dobrobit iz članka 31., pod uvjetom da su takva pravila u skladu s pravom Unije.
(36) Distribucija informacija o certificiranim sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa i označenim aplikacijama za dobrobit nužna je kako bi se naručiteljima i korisnicima takvih proizvoda omogućilo da pronađu interoperabilna rješenja za svoje posebne potrebe. Stoga bi na razini Unije trebalo uspostaviti bazu podataka o interoperabilnim sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa i aplikacijama za dobrobit, koji nisu obuhvaćeni područjem primjene Uredbe (EU) 2017/745 i […] [Akt o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)], sličnu Europskoj bazi podataka za medicinske proizvode (Eudamed) uspostavljenoj Uredbom (EU) 2017/745. Ciljevi EU-ove baze podataka o interoperabilnim sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa i aplikacijama za dobrobit trebali bi biti povećanje opće transparentnosti, izbjegavanje višestrukih zahtjeva za izvješćivanje te racionalizacija i olakšavanje protoka informacija. Medicinski proizvodi i sustavi umjetne inteligencije i dalje bi se trebali registrirati u postojećim bazama podataka uspostavljenima Uredbom (EU) 2017/745 odnosno […] [Akt o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)], no kad proizvođač tvrdi da je njegov proizvod sukladan sa zahtjevima interoperabilnosti, to bi trebalo naznačiti kako bi se informiralo naručitelje.
(37) Bez ometanja ili zamjene postojećih ugovornih ili drugih mehanizama, ovom se Uredbom nastoji uspostaviti zajednički mehanizam za pristup elektroničkim zdravstvenim podacima za ▌sekundarnu uporabu u cijeloj Uniji. U okviru tog mehanizma vlasnici ▌podataka trebali bi podatke koje posjeduju staviti na raspolaganje na temelju dozvole za podatke ili zahtjeva za podatke. Za potrebe obrade elektroničkih zdravstvenih podataka za sekundarnu uporabu trebalo bi zahtijevati jednu od pravnih osnova utvrđenih u članku 6. stavku 1. točkama (a), (c), (e) ili (f) Uredbe (EU) 2016/679 u kombinaciji s člankom 9. stavkom 2. te uredbe. Ova Uredba čini pravnu osnovu u skladu s uredbama (EU) 2016/679 i (EU) 2018/1725 za sekundarnu uporabu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka, uključujući zaštitne mjere kojima se dopušta obrada posebnih kategorija podataka, u skladu s člankom 9. stavkom 2. točkama (g), (h), (i) i (j) Uredbe (EU) 2016/679 i člankom 10. stavkom 2. točkama (g), (h), (i) i (j) Uredbe (EU) 2018/1725, u smislu zakonitih svrha, pouzdanog upravljanja za pružanje pristupa zdravstvenim podacima (uključivanjem tijela za pristup zdravstvenim podacima) i obrade u sigurnom okruženju, kao i modaliteta za obradu podataka utvrđenih u dozvoli za podatke. Stoga države članice više ne smiju zadržavati ili uvoditi dodatne uvjete u skladu s člankom 9. stavkom 4. Uredbe (EU) 2016/679, uključujući ograničenja i posebne odredbe kojima se zahtijeva privola pojedinaca, u pogledu obrade osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka za sekundarnu uporabu na temelju ove Uredbe, osim kako je navedeno u članku 33. stavku 8.b. Ujedno bi podnositelji zahtjeva za pristup podacima trebali dokazati postojanje pravne osnove u skladu s člankom 6. Uredbe (EU) 2016/679 ili, ako je to primjenjivo, člankom 5. Uredbe (EU) 2018/1725, na temelju koje bi mogli zatražiti pristup elektroničkim zdravstvenim podacima u skladu s ovom Uredbom i trebali ispuniti uvjete utvrđene u poglavlju IV. Ujedno bi tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo ocijeniti informacije koje je dostavio podnositelj zahtjeva, na temelju kojih bi trebalo moći izdati dozvolu za podatke za obradu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u skladu s ovom Uredbom koja bi trebala ispunjavati zahtjeve i uvjete utvrđene u poglavlju IV. ove Uredbe. Točnije, kad je riječ o obradi elektroničkih zdravstvenih podataka koje posjeduju vlasnicizdravstvenih podataka, ovom se Uredbom stvara pravna obveza u smislu članka 6. stavka 1. točke (c) Uredbe (EU) 2016/679 u skladu s člankom 9. stavkom 2. točkama (i) i (j) te Uredbe da vlasnik zdravstvenih podataka stavi na raspolaganjeosobne elektroničke zdravstvene podatke tijelima za pristup zdravstvenim podacima, dok pravna osnova za svrhu prvotne obrade (npr. osiguranje pružanja zdravstvene zaštite) ostaje nepromijenjena. ▌Ovom se Uredbom također dodjeljuju zadaće u javnom interesu tijelima za pristup zdravstvenim podacima ▌u smislu članka 6. stavka 1. točke (e) Uredbe (EU) 2016/679 i ona ispunjava zahtjeve članka 9. stavka 2. točaka (g), (h), (i) i (j), kako je primjenjivo, Uredbe (EU) 2016/679. ▌Ako se korisnik zdravstvenih podataka oslanja na pravnu osnovu iz članka 6. stavka 1. točke (e) ili članka 6. stavka 1. točke (f) Uredbe (EU) 2016/679 ili članka 5. stavka 1. točke (a) Uredbe (EU) 2018/1725,ovom Uredbom trebale bi se osigurati zaštitne mjere propisane člankom 9. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/679 ili člankom 10. stavkom 2. Uredbe (EU) 2018/1725.
(37b) Sekundarna uporaba elektroničkih zdravstvenih podataka može donijeti velike društvene koristi. Trebalo bi poticati prikupljanje stvarnih podataka i stvarnih dokaza, uključujući ishode koje su prijavili pacijenti, u regulatorne i političke svrhe utemeljene na dokazima te za istraživanje, procjenu zdravstvenih tehnologija i kliničke ciljeve. Stvarni podaci i stvarni dokazi mogu dopuniti zdravstvene podatke koji su trenutačno dostupni. Kako bi se taj cilj postigao, važno je da skupovi podataka koji se ovom Uredbom stavljaju na raspolaganje za sekundarnu uporabu budu što potpuniji. Ovom se Uredbom predviđaju potrebne zaštitne mjere za ublažavanje određenih rizika povezanih s ostvarivanjem tih koristi. Sekundarna uporaba elektroničkih zdravstvenih podataka temelji se na pseudonimiziranim ili anonimiziranim podacima kako bi se spriječila identifikacija ispitanika.
(37c) Kako bi se potreba korisnika podataka da imaju iscrpne i reprezentativne skupove podataka uravnotežila s autonomijom pojedinaca u odnosu na njihove osobne elektroničke zdravstvene podatke koji se smatraju posebno osjetljivima, pojedinci bi trebali imati mogućnost suodlučivanja o obradi svojih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka za sekundarnu uporabu u skladu s ovom Uredbom, i to u obliku prava na izuzeće od stavljanja takvih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka na raspolaganje za sekundarnu uporabu. U tom bi pogledu trebalo osigurati lako razumljiv i pristupačan te korisnicima prilagođen mehanizam izuzeća. Osim toga, nužno je pojedincima osigurati dostatne i potpune informacije o njihovu pravu na izuzeće, uključujući prednosti i nedostatke pri ostvarivanju tog prava. Od pojedinaca ne bi trebalo zahtijevati da navedu razloge za izuzeće i trebali bi imati mogućnost da u bilo kojem trenutku preispitaju svoj izbor. Međutim, u određene svrhe koje su usko povezane s javnim interesom, kao što su aktivnosti za zaštitu od ozbiljnih prekograničnih prijetnji zdravlju ili znanstvena istraživanja iz važnih razloga od javnog interesa, primjereno je državama članicama omogućiti da, s obzirom na svoj nacionalni kontekst, uspostave mehanizam za pružanje pristupa podacima pojedinaca koji su iskoristili pravo na izuzeće kako bi se u takvim situacijama osigurala raspoloživost potpunih skupova podataka. Takvi mehanizmi trebali bi biti u skladu sa zahtjevima koji su utvrđeni za sekundarnu uporabu na temelju ove Uredbe. Znanstvena istraživanja iz važnih razloga od javnog interesa mogla bi primjerice uključivati istraživanja kojima se rješavaju nezadovoljene zdravstvene potrebe, među ostalim za rijetke bolesti, ili nove prijetnje zdravlju. Pravila o takvim izuzećima trebala bi poštovati bit temeljnih prava i sloboda te biti nužna i razmjerna mjera u demokratskom društvu kojom se ispunjava javni interes u području legitimnih znanstvenih i društvenih ciljeva. Takvo izuzeće trebalo bi biti dostupno samo korisnicima zdravstvenih podataka koji su tijela javnog sektora, uključujući relevantne europske institucije, tijela, urede ili agencije, koji su ovlašteni za obavljanje zadaća u području javnog zdravlja, ili drugim subjektima koji su ovlašteni za obavljanje javnih zadaća u području javnog zdravlja ili djeluju u ime javnog tijela ili na zahtjev tog tijela, te samo pod uvjetom da se podaci ne mogu pravodobno i učinkovito dobiti na drugi način. Takvi korisnici zdravstvenih podataka trebali bi obrazložiti da je upotreba izuzeća nužna za pojedinačni zahtjev za pristup ili zahtjev za podatke. Ako se primjenjuje takvo izuzeće, i dalje se primjenjuju zaštitne mjere iz poglavlja IV., posebno zabrana ponovne identifikacije i njezinih pokušaja od strane korisnika podataka.
(38) U kontekstu europskog prostora za zdravstvene podatke elektronički zdravstveni podaci već postoje i prikupljaju ih pružatelji zdravstvene zaštite, strukovna udruženja, javne ustanove, regulatorna tijela, istraživači, osiguravatelji itd. pri obavljanju svojih aktivnosti. ▌Te bi podatke trebalo staviti na raspolaganje i za sekundarnu uporabu. Međutim, brojni postojeći zdravstveni podaci ne stavljaju se na raspolaganje u druge svrhe osim onih za koje su prikupljene. Time se ograničava sposobnost istraživača, inovatora, oblikovatelja politika, regulatornih tijela i liječnika da te podatke upotrijebe u različite svrhe, uključujući istraživanje, inovacije, oblikovanje politika, regulatorne svrhe, sigurnost pacijenata i personaliziranu medicinu. Kako bi se u potpunosti ostvarile koristi od sekundarne uporabe elektroničkih zdravstvenih podataka, svi vlasnici zdravstvenih podataka trebali bi pridonijeti stavljanjem različitih kategorija elektroničkih zdravstvenih podataka koje posjeduju na raspolaganje za sekundarnu uporabu, pod uvjetom da se taj korak uvijek provodi učinkovitim i sigurnim postupcima, uz dužno poštovanje profesionalnih dužnosti, kao što su dužnosti u pogledu povjerljivosti. U opravdanim slučajevima, primjerice u slučaju složenog i opterećujućeg zahtjeva, tijelo za pristup zdravstvenim podacima može produljiti rok u kojem vlasnici zdravstvenih podataka mogu tražene elektroničke zdravstvene podatke staviti na raspolaganje tijelu za pristup zdravstvenim podacima.
(39) Kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka koje se mogu obrađivati za sekundarnu uporabu trebale bi biti dovoljno široke i fleksibilne kako bi se uzele u obzir promjenjive potrebe korisnika zdravstvenih podataka i pritom ostati ograničene na podatke povezane sa zdravljem ili za koje se zna da utječu na zdravlje. Mogu uključivati i relevantne podatke iz zdravstvenog sustava (elektronički zdravstveni zapisi, podaci o zahtjevima za naknadu, podaci o izdavanju lijekova, podaci iz registara bolesti, genomski podaci itd.), kao i podatke koji utječu na zdravlje (na primjer konzumacija različitih tvari, socioekonomski status, ponašanje), uključujući okolišne čimbenike (na primjer onečišćenje, zračenje, uporaba određenih kemijskih tvari). ▌Uključuju neke kategorije podataka koje su prvotno prikupljene u druge svrhe, kao što su istraživanje, statistika, sigurnost pacijenata, regulatorne aktivnosti i oblikovanje politika (npr. registri oblikovanja politika, registri nuspojava lijekova ili medicinskih proizvoda). Na primjer, europske baze podataka koje olakšavaju (ponovnu) uporabu podataka dostupne su u nekim područjima, kao što su rak (europski informacijski sustav o raku) ili rijetke bolesti (europska platforma za registraciju rijetkih bolesti, registri europskih referentnih mreža itd.). Podaci mogu uključivati i automatski generirane podatke iz medicinskih proizvoda i podatke koje je generirala osoba, kao što su aplikacije za dobrobit. Podatke iz kliničkih ispitivanja i kliničkih istraživanja trebalo bi uključiti nakon završetka kliničkih ispitivanja ili kliničkih istraživanja, bez utjecaja na dobrovoljno dijeljenje podataka od strane naručitelja ispitivanja i istraživanja koja su u tijeku. Podatke za sekundarnu uporabu trebalo bi po mogućnosti staviti na raspolaganje u strukturiranom elektroničkom formatu koji olakšava njihovu obradu u računalnim sustavima. To bi trebalo obuhvaćati formate kao što su zapisi u relacijskoj bazi podataka, dokumenti XML ili datoteke CVS, ali i uključivati slobodan tekst, audiozapise, videozapise i slike koje se prenose kao računalno čitljive datoteke.
(39.aa) Korisnik zdravstvenih podataka koji ostvaruje pristup skupovima podataka stavljenima na raspolaganje u skladu s ovom Uredbom mogao bi obogatiti podatke raznim ispravcima, bilješkama i drugim poboljšanjima, na primjer dopunom nedostajućih ili nepotpunih podataka, i tako poboljšati točnost, potpunost ili kvalitetu podataka u skupu podataka. Korisnike zdravstvenih podataka trebalo bi poticati da tijelima za pristup zdravstvenim podacima prijavljuju kritične pogreške u skupovima podataka. Kako bi se poboljšale izvorna baza podataka i daljnja uporaba obogaćenog skupa podataka, skup podataka s takvim poboljšanjima i opis promjena trebali bi se bez naknade staviti na raspolaganje izvornom vlasniku podataka. Vlasnik podataka trebao bi staviti na raspolaganje novi skup podataka, osim ako to odbije u obliku obrazložene obavijesti koju dostavlja tijelu za pristup zdravstvenim podacima, na primjer u slučajevima niske kvalitete obogaćivanja. Trebalo bi osigurati i sekundarnu uporabu neosobnih elektroničkih podataka. Genomski podaci o patogenima posebice imaju veliku vrijednost za zdravlje ljudi, kako je dokazano tijekom pandemije bolesti COVID-19. Pravodoban pristup takvim podacima i njihova razmjena pokazali su se ključnima za brzi razvoj alata za otkrivanje, medicinskih protumjera i odgovora na prijetnje javnom zdravlju. Najveća korist od rada u području genomike patogena postići će se dijeljenjem skupova podataka između javnozdravstvenih i istraživačkih procesa te njihovim međudjelovanjem radi razmjene informacija i obostranog poboljšanja.
(39b) Kako bi se povećala učinkovitost sekundarne uporabe osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka i u potpunosti iskoristile mogućnosti koje nudi ova Uredba, dostupni elektronički zdravstveni podaci u europskom prostoru za zdravstvene podatke opisani u poglavlju IV. trebali bi biti stavljeni na raspolaganje na način da su što dostupniji, kvalitetniji, pripremljeniji i prikladniji za stvaranje znanstvene, inovativne i društvene vrijednosti i kvalitete. Pri provedbi europskog prostora za zdravstvene podatke i dodatnog poboljšanja skupova podataka prednost bi trebalo dati skupovima podataka koji su najprikladniji za stvaranje takve vrijednosti i kvalitete.
(40) ▌Javni ili privatni subjekti često se financiraju nacionalnim javnim sredstvima ili sredstvima Unije kako bi prikupljali i obrađivali elektroničke zdravstvene podatke za potrebe istraživanja, statistike (službene ili neslužbene) i u druge slične svrhe, među ostalim u područjima u kojima je prikupljanje takvih podataka rascjepkano ili otežano, kao što su rijetke bolesti, rak itd. Takve podatke koje vlasnici zdravstvenih podataka prikupljaju i obrađuju uz potporu sredstava Unije ili nacionalnih javnih sredstava ▌trebalo bi staviti na raspolaganje tijelima za pristup zdravstvenim podacima kako bi se povećao učinak javnih ulaganja i pridonijelo istraživanju, inovacijama, sigurnosti pacijenata ili oblikovanju politika koje koriste društvu. U nekim državama članicama privatni subjekti, uključujući privatne pružatelje zdravstvene zaštite i strukovna udruženja, imaju ključnu ulogu u zdravstvenom sektoru. Zdravstveni podaci koje posjeduju takvi pružatelji trebali bi se staviti na raspolaganje za sekundarnu uporabu. Vlasnici zdravstvenih podataka u kontekstu sekundarne uporabe elektroničkih zdravstvenih podataka stoga bi trebali biti subjekti koji su pružatelji zdravstvene zaštite ili skrbi ili koji provode istraživanja u vezi sa sektorom zdravstvene zaštite ili skrbi ili razvijaju proizvode ili usluge namijenjene sektorima zdravstvene zaštite ili skrbi. Takvi subjekti mogu biti javni, neprofitni ili privatni. U skladu s tom definicijom vlasnicima zdravstvenih podataka trebalo bi smatrati domove za starije i nemoćne, centre za dnevnu skrb, subjekte koji pružaju usluge osobama s invaliditetom, poslovne i tehnološke aktivnosti povezane sa skrbi kao što su ortopedija i poduzeća koja pružaju usluge skrbi. Pravne osobe koje razvijaju aplikacije za dobrobit također bi trebale biti vlasnici zdravstvenih podataka. Vlasnicima zdravstvenih podataka trebalo bi smatrati i institucije, tijela, urede ili agencije Unije koji obrađuju prethodno navedene kategorije zdravstvenih podataka i podataka zdravstvene zaštite te registre umrlih. Kako bi se izbjeglo nerazmjerno opterećenje, pojedinci i mikropoduzeća u pravilu bi trebali biti izuzeti od obveza vlasnika zdravstvenih podataka. Međutim, države članice trebale bi imati mogućnost da u svojem nacionalnom zakonodavstvu prošire obveze vlasnika podataka na pojedince i mikropoduzeća. Kako bi se smanjilo administrativno opterećenje i uzimajući u obzir načela djelotvornosti i učinkovitosti, države članice trebale bi imati mogućnost da nacionalnim zakonodavstvom odluče da dužnosti vlasnika podataka za određene kategorije vlasnika podataka izvršavaju subjekti za posredovanje u području zdravstvenih podataka. Takvi subjekti za posredovanje u području zdravstvenih podataka trebali bi biti pravne osobe koje elektroničke zdravstvene podatke koje dostavljaju vlasnici podataka mogu obraditi i staviti na raspolaganje za sekundarnu uporabu. Takvi subjekti za posredovanje u području zdravstvenih podataka obavljaju različite zadaće, kao što su usluge posredovanja podataka iz članka 10. Uredbe (EU) 2022/868. „Subjekt za posredovanje u području zdravstvenih podataka” znači pravna osoba koja može staviti na raspolaganje elektroničke zdravstvene podatke koje dostavljaju vlasnici podataka za sekundarnu uporabu, uključujući registraciju, pružanje, obradu takvih podataka, ograničenje pristupa istima ili njihovu razmjenu.
(40c) Elektronički zdravstveni podaci zaštićeni pravima intelektualnog vlasništva ili poslovnim tajnama, uključujući podatke o kliničkim ispitivanjima, istraživanjima i studijama, mogu biti vrlo korisni za sekundarnu uporabu i mogu poticati inovacije unutar Unije u korist pacijenata u Uniji. Kako bi se potaknulo kontinuirano predvodništvo Unije u tom području, podaci o kliničkim ispitivanjima i kliničkim istraživanjima razmjenjuju se putem europskog prostora za zdravstvene podatke za sekundarnu uporabu [...]. Trebalo bi ih staviti na raspolaganje u najvećoj mogućoj mjeri, uz poduzimanje svih potrebnih mjera za zaštitu takvih prava. Ova Uredba ne bi se trebala upotrebljavati za smanjenje ili zaobilaženje takve zaštite te bi trebala biti u skladu s relevantnim odredbama o transparentnosti utvrđenima u pravu Unije, kao što su odredbe za podatke o kliničkim ispitivanjima i kliničkim istraživanjima. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima treba procijeniti kako očuvati tu zaštitu, a korisnicima zdravstvenih podataka omogućiti pristup takvim podacima u najvećoj mogućoj mjeri. Ako to ne može učiniti, trebalo bi obavijestiti korisnika zdravstvenih podataka i objasniti zašto nije moguće osigurati pristup takvim podacima. Pravne, organizacijske i tehničke mjere za očuvanje prava intelektualnog vlasništva ili poslovnih tajni mogle bi uključivati zajedničke ugovorne sporazume o pristupu elektroničkim zdravstvenim podacima, posebne obveze u vezi s takvim pravima u okviru dozvole za podatke, prethodnu obradu podataka radi generiranja izvedenih podataka kojima se štiti poslovna tajna, ali koji su i dalje korisni za korisnika ili konfiguraciju sigurnog okruženja za obradu tako da korisnicima zdravstvenih podataka nisu dostupni.
(41) Sekundarna uporaba zdravstvenih podataka u okviru europskog prostora za zdravstvene podatke trebala bi omogućiti javnim, privatnim i neprofitnim subjektima te pojedinačnim istraživačima pristup zdravstvenim podacima za istraživanje, inovacije, oblikovanje politika, obrazovne svrhe, sigurnost pacijenata, regulatorne aktivnosti ili personaliziranu medicinu, u skladu sa svrhama utvrđenima u ovoj Uredbi. Pristup podacima za sekundarnu uporabu trebao bi pridonijeti općem interesu društva. Konkretno, sekundarna uporaba zdravstvenih podataka u svrhu istraživanja i razvoja trebala bi doprinijeti dobrobiti društva, u obliku novih lijekova, medicinskih proizvoda, zdravstvenih proizvoda i usluga po pristupačnim i pravednim cijenama za građane Unije, kao i poboljšanju pristupa i dostupnosti takvih proizvoda i usluga u svim državama članicama. Aktivnosti za koje je pristup u kontekstu ove Uredbe zakonit mogu uključivati uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka za zadaće koje izvršavaju javna tijela, kao što je izvršavanje javne dužnosti, uključujući nadzor javnog zdravlja, obveze planiranja i izvješćivanja, oblikovanje zdravstvenih politika te osiguravanje sigurnosti pacijenata, kvalitete zdravstvene zaštite i održivosti zdravstvenih sustava. Javna tijela i institucije, tijela, uredi i agencije Unije mogu zahtijevati redovit pristup elektroničkim zdravstvenim podacima na dulje vrijeme, među ostalim kako bi izvršili svoje ovlasti predviđene ovom Uredbom. Tijela javnog sektora mogu provoditi te istraživačke aktivnosti angažiranjem trećih strana, uključujući podugovaratelje, ali tijelo javnog sektora mora neprekidno nadzirati te aktivnosti. Pružanje podataka trebalo bi pridonijeti i aktivnostima povezanima sa znanstvenim istraživanjima. Pojam znanstvenih istraživačkih svrha trebalo bi tumačiti u širem smislu, uključujući na primjer tehnološki razvoj i demonstraciju, temeljna istraživanja, primijenjena istraživanja i istraživanja financirana iz privatnih izvora. Primjeri su inovacijske aktivnosti, uključujući učenje algoritama umjetne inteligencije koji bi se mogli upotrebljavati u zdravstvenoj skrbi ili skrbi pojedinaca, kao i evaluacija i daljnji razvoj postojećih algoritama i proizvoda u te svrhe. Europski prostor za zdravstvene podatke također bi trebao doprinijeti temeljnim istraživanjima; iako koristi za krajnje korisnike i pacijente mogu biti manje izravne u temeljnim istraživanjima, takva su istraživanja ključna za dugoročnu društvenu korist. U nekim slučajevima informacije nekih pojedinaca (kao što su genomske informacije pojedinaca s određenom bolešću) mogle bi pomoći u dijagnosticiranju ili liječenju drugih pojedinaca. Postoji potreba da javna tijela nadiđu granice područja primjene iznimne potrebe iz poglavlja V. Uredbe (EU) 2023/2854. Ipak, tijela javnog sektora mogu zatražiti potporu tijela za pristup zdravstvenim podacima radi obrade ili povezivanja podataka. Ova Uredba omogućuje tijelima javnog sektora da dobiju pristup potrebnim informacijama za izvršavanje zadaća koje su im dodijeljene zakonom, ali se njom ne proširuju ovlasti tih tijela javnog sektora. ▌
(41.aa) Trebalo bi zabraniti svaki pokušaj da se podaci upotrijebe za mjere koje su štetne za pojedinca, na primjer za povećanje premija osiguranja, za aktivnosti vezane uz zapošljavanje, mirovine i bankarstvo, uključujući hipoteke na nekretnine, koje bi mogle štetiti pojedincima, za oglašavanje proizvoda ili postupaka liječenja, za automatiziranje individualnog donošenja odluka, ponovnu identifikaciju pojedinaca, odnosno za razvoj štetnih proizvoda. Ta se zabrana primjenjuje na aktivnosti koje su u suprotnosti s etičkim odredbama u skladu s nacionalnim pravom, uz iznimku etičkih odredaba povezanih s privolom, pravom prigovora na obradu osobnih podataka i pravom na prigovor, pri čemu u primjeni općeg načela nadređenosti prava Unije ova Uredba ima prednost pred nacionalnim pravom. Također bi trebalo zabraniti omogućivanje pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima ili njihovo stavljanje na raspolaganje na drugi način trećim stranama koje nisu navedene u dozvoli za podatke. Identitet ovlaštenih osoba, posebno identitet glavnog istraživača, koji će imati pravo pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima u sigurnom okruženju za obradu, trebao bi biti naveden u dozvoli za podatke. Glavni istraživači glavne su osobe odgovorne za zahtjev za pristup elektroničkim zdravstvenim podacima i obradu traženih podataka u sigurnom okruženju za obradu u ime korisnika zdravstvenih podataka.
(41.ab) Ovom se Uredbom ne bi trebala stvoriti ovlast za sekundarnu uporabu zdravstvenih podataka za potrebe kaznenog progona. Svrhe sekundarne uporabe zdravstvenih podataka obuhvaćene ovom Uredbom ne uključuju sprečavanje, istragu, otkrivanje ili progon kaznenih djela ili izvršavanje kaznenopravnih sankcija od strane nadležnih tijela. Stoga sudove i druge subjekte pravosudnog sustava ne bi trebalo smatrati korisnicima podataka u sekundarnoj uporabi zdravstvenih podataka u skladu s ovom Uredbom. Osim toga, sudovi i drugi subjekti pravosudnog sustava ne bi trebali biti obuhvaćeni definicijom vlasnika zdravstvenih podataka te stoga za njih ne bi trebale vrijediti obveze vlasnika zdravstvenih podataka na temelju ove Uredbe. To ne utječe na zakonski utvrđene ovlasti nadležnih tijela za sprečavanje, istragu, otkrivanje i progon kaznenih djela za dobivanje elektroničkih zdravstvenih podataka. Isto tako, elektronički zdravstveni podaci koje sudovi čuvaju za potrebe sudskih postupaka nisu obuhvaćeni područjem primjene ove Uredbe.
(42) Osnivanje jednog ili više tijela za pristup zdravstvenim podacima, koja podupiru pristup elektroničkim zdravstvenim podacima u državama članicama, ključna je komponenta za promicanje sekundarne uporabe zdravstvenih podataka. Države članice stoga bi trebale osnovati jedno ili više tijela za pristup zdravstvenim podacima, na primjer u skladu sa svojom ustavnom, organizacijskom i upravnom strukturom. Međutim, ako se osnuje više tijela za pristup podacima, jedno od tih tijela za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi imenovati koordinatorom. Ako država članica osnuje nekoliko tijela, trebala bi utvrditi pravila na nacionalnoj razini kako bi osigurala koordinirano sudjelovanje tih tijela u Odboru za europski prostor za zdravstvene podatke. Ta bi država članica osobito trebala imenovati jedno tijelo za pristup zdravstvenim podacima da djeluje kao jedinstvena kontaktna točka za djelotvorno sudjelovanje tih tijela te osigurati brzu i neometanu suradnju s drugim tijelima za pristup zdravstvenim podacima, Odborom za europski prostor za zdravstvene podatke i Komisijom. Tijela za pristup zdravstvenim podacima mogu se razlikovati s obzirom na organizaciju i veličinu, od posebne punopravne organizacije do jedinice ili odjela u postojećoj organizaciji ▌. Ne bi se smjelo utjecati na odlučivanje tijela za pristup zdravstvenim podacima o pristupu elektroničkim podacima za sekundarnu uporabu te bi ona trebala izbjegavati svaki sukob interesa. Stoga bi se članovi upravljačkih tijela i tijela nadležnih za donošenje odluka te osoblje svakog tijela za pristup zdravstvenim podacima trebali suzdržati od svakog djelovanja koje nije u skladu s njihovim dužnostima te se ne bi smjeli baviti nespojivom djelatnošću. No njihova neovisnost ne bi trebala značiti da tijelo za pristup zdravstvenim podacima ne može podlijegati mehanizmima kontrole ili praćenja njegovih financijskih rashoda ni sudskom preispitivanju. Svako tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi imati na raspolaganju financijske, tehničke i ljudske resurse, prostorije i infrastrukturu potrebne za djelotvorno izvršavanje njegovih zadaća, među ostalim onih povezanih sa suradnjom s drugim tijelima za pristup zdravstvenim podacima u Uniji. Svako tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi imati odvojen, javni godišnji proračun, koji može biti dio ukupnog državnog ili nacionalnog proračuna. Kako bi se omogućio bolji pristup zdravstvenim podacima i nadopunio članak 7. stavak 2. Uredbe (EU) 2022/868, države članice trebale bi ovlastiti tijela za pristup zdravstvenim podacima za donošenje odluka o pristupu zdravstvenim podacima i njihovoj sekundarnoj uporabi. To bi moglo podrazumijevati dodjeljivanje novih zadaća nadležnim tijelima koja imenuju države članice u skladu s člankom 7. stavkom 1. Uredbe (EU) 2022/868 ili imenovanje postojećih ili novih sektorskih tijela odgovornih za takve zadaće u vezi s pristupom zdravstvenim podacima. Članovi i osoblje tijela za pristup zdravstvenim podacima trebali bi imati potrebne kvalifikacije, iskustvo i vještine.
(43) Tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala bi pratiti primjenu poglavlja IV. ove Uredbe i pridonijeti njezinoj dosljednoj primjeni u cijeloj Uniji. U tu svrhu tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala bi surađivati međusobno i s Komisijom. Tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala bi surađivati i s dionicima, među ostalim s organizacijama pacijenata. Tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala bi podupirati vlasnike zdravstvenih podataka koji su mala poduzeća u skladu s Preporukom Komisije 2003/361/EZ, posebno liječnike i ljekarne. Budući da sekundarna uporaba zdravstvenih podataka uključuje obradu osobnih podataka koji se odnose na zdravlje, primjenjuju se relevantne odredbe Uredbe (EU) 2016/679, a za provedbu tih pravila jedina nadležna tijela trebala bi ostati nadzorna tijela iz Uredbe (EU) 2016/679 i Uredbe (EU) 2018/1725. ▌Tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala bi obavijestiti tijela za zaštitu podataka o svim izrečenim sankcijama i svim mogućim problemima povezanima s obradom podataka za sekundarnu uporabu te razmjenjivati sve relevantne informacije koje su im na raspolaganju kako bi se osigurala provedba relevantnih pravila. Osim zadaća nužnih za osiguravanje djelotvorne sekundarne uporabe zdravstvenih podataka tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi težiti proširenju dostupnosti dodatnih skupova zdravstvenih podataka ▌i promicati izradu zajedničkih standarda. Trebalo bi primjenjivati ispitane najsuvremenije tehnike kojima se osigurava obrada elektroničkih zdravstvenih podataka na način kojim se čuva privatnost informacija sadržanih u podacima za koje je dopuštena sekundarna uporaba, uključujući tehnike kao što su pseudonimizacija, anonimizacija, generalizacija, uklanjanje i randomizacija osobnih podataka. Tijela za pristup zdravstvenim podacima mogu pripremiti skupove podataka prema zahtjevu korisnika podataka povezanom s izdanom dozvolom za podatke. U tom bi pogledu tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala prekogranično surađivati kako bi razvijala i razmjenjivala najbolju praksu i tehnike. To uključuje pravila za anonimizaciju skupova mikropodataka. Komisija bi po potrebi trebala utvrditi postupke i zahtjeve te osigurati tehničke alate za jedinstven postupak anonimizacije i pseudonimizacije elektroničkih zdravstvenih podataka.
(44) ▌Tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala bi osigurati transparentnost sekundarne uporabe pružanjem javnih informacija o izdanim dozvolama i njihovim obrazloženjima, mjerama poduzetima za zaštitu prava pojedinaca, načinu na koji pojedinci mogu ostvariti svoja prava u pogledu sekundarne uporabe i ishodima sekundarne uporabe, kao što su poveznice na znanstvene publikacije. Prema potrebi, te informacije o ishodima sekundarne uporabe trebale bi uključivati i jednostavni sažetak koji treba dostaviti korisnik zdravstvenih podataka. Obveze u pogledu transparentnosti nadopunjuju obveze utvrđene u članku 14. Uredbe (EU) 2016/679. Mogle bi se primjenjivati iznimke predviđene člankom 14. stavkom 5. Uredbe (EU) 2016/679. ▌Ako se primjenjuju takve iznimke, te obveze transparentnosti doprinose osiguravanju poštene i transparentne obrade kako je navedeno u članku 14. stavku 2. Uredbe (EU) 2016/679, npr. informacije o svrsi i kategorijama podataka koje se obrađuju, čime se pojedincima omogućuje da razumiju stavljaju li se njihovi podaci na raspolaganje za sekundarnu uporabu u skladu s dozvolama za podatke.
(44a) Pojedince bi preko vlasnika zdravstvenih podataka trebalo obavijestiti o značajnim saznanjima povezanima s njihovim zdravljem koje su otkrili korisnici zdravstvenih podataka. Pojedinci bi trebali imati pravo zatražiti da ih se ne obavješćuje o takvim nalazima. Države članice mogle bi utvrditi uvjete za to. U skladu s člankom 23. stavkom 1. točkom (i) Uredbe (EU) 2016/679 države članice trebale bi moći ograničiti opseg obveze obavješćivanja pojedinaca kad god je to potrebno za njihovu zaštitu na temelju sigurnosti pacijenta i etike, i to odgađanjem dostavljanja njihovih informacija dok zdravstveni stručnjak ne bude u mogućnosti pojedincu prenijeti i objasniti informacije koje na njih mogu utjecati.
(44b) Kako bi se promicala transparentnost, tijela za pristup zdravstvenim podacima također bi trebala svake dvije godine objavljivati izvješća o radu s pregledom svojih aktivnosti. Ako je država članica imenovala više od jednog tijela za pristup zdravstvenim podacima, koordinacijsko tijelo trebalo bi pripremiti i objaviti zajedničko izvješće.Izvješća o radu trebala bi imati strukturu dogovorenu u Odboru za europski prostor za zdravstvene podatke i sadržavati pregled ▌aktivnosti, uključujući informacije o odlukama o primjeni, revizijama i suradnji s relevantnim dionicima. Takvi dionici mogu biti predstavnici pojedinaca, organizacije pacijenata, zdravstveni djelatnici, istraživači i etička povjerenstva.
▌(46) Radi potpore sekundarnoj uporabi elektroničkih zdravstvenih podataka vlasnici podataka trebali bi se suzdržati od uskraćivanja podataka, traženja neopravdanih naknada koje nisu transparentne ni proporcionalne troškovima stavljanja podataka na raspolaganje (i prema potrebi marginalnim troškovima prikupljanja podataka), traženja od korisnika podataka da zajednički objave istraživanje ili drugih praksi koje bi mogle odvratiti korisnike podataka od traženja podataka. Ako je vlasnik zdravstvenih podataka tijelo javnog sektora, dio naknada povezanih s njegovim troškovima ne bi trebao pokrivati troškove početnog prikupljanja podataka. Ako je potrebno etičko odobrenje da bi se izdala dozvola za podatke, trebala bi se provesti zasebna evaluacija. ▌
(47) Tijelima za pristup zdravstvenim podacima ▌trebalo bi dopustiti da naplaćuju naknade, uzimajući u obzir horizontalna pravila iz Uredbe (EU) 2022/868, u vezi sa svojim zadaćama. Pri određivanju takvih naknada može se uzeti u obzir situacija i interes MSP-ova, pojedinačnih istraživača ili javnih tijela. Konkretno, države članice mogu uspostaviti politike za tijela za pristup zdravstvenim podacima u svojoj nadležnosti kojima se omogućuje zaračunavanje nižih naknada određenim kategorijama korisnika podataka. Tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala bi moći pokriti troškove svojeg rada naknadama utvrđenima na razmjeran, opravdan i transparentan način. To može dovesti do viših naknada za neke korisnike ako servisiranje njihovih aplikacija za pristup podacima i zahtjeva za podatke zahtijeva više posla. Vlasnicima zdravstvenih podataka trebalo bi biti dopušteno i da zahtijevaju naknade za stavljanje podataka na raspolaganje koje odražavaju njihove troškove. Tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala bi odlučiti o iznosu takvih naknada koji bi uključivao i naknade koje zahtijeva vlasnik zdravstvenih podataka. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi korisniku zdravstvenih podataka naplatiti takve naknade ispostavom jednog računa. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima zatim bi relevantni dio trebalo prenijeti vlasniku zdravstvenih podataka. Komisija bi trebala donijeti provedbene akte radi usklađivanja pristupa u pogledu politika o naknadama i strukture naknada. Odredbe članka 10. ▌Uredbe (EU) 2023/2854 trebale bi se primjenjivati na naknade koje se naplaćuju u skladu s ovom Uredbom.
(48) Kako bi se ojačala provedba pravila o sekundarnoj uporabi elektroničkih zdravstvenih podataka, trebalo bi predvidjeti odgovarajuće mjere koje mogu dovesti do upravnih novčanih kazni ili provedbenih mjera od strane tijela za pristup zdravstvenim podacima ili privremenog ili konačnog isključenja iz okvira europskog prostora za zdravstvene podatke korisnika zdravstvenih podataka ili vlasnika zdravstvenih podataka koji ne ispunjavaju svoje obveze. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi ovlastiti da provjerava sukladnost i pruža korisnicima i vlasnicima zdravstvenih podataka priliku da odgovore na eventualne nalaze i otklone kršenja. Pri odlučivanju o iznosu upravne novčane kazne ili provedbene mjere za svaki pojedinačni slučaj tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala bi uzeti u obzir marže za troškove i kriterije utvrđene u ovoj Uredbi te tako osigurati da su mjere ili kazne proporcionalne.
(49) S obzirom na osjetljivost elektroničkih zdravstvenih podataka potrebno je smanjiti rizike za privatnost pojedinaca primjenom načela smanjenja količine podataka utvrđenog u članku 5. stavku 1. točki (c) Uredbe (EU) 2016/679. Stoga bi ▌neosobni elektronički zdravstveni podaci trebali biti dostupni u svim slučajevima u kojima je to dovoljno. Ako korisnik podataka treba upotrebljavati osobne elektroničke zdravstvene podatke, trebao bi u svojem zahtjevu jasno obrazložiti uporabu te vrste podataka, a tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi ocijeniti valjanost tog obrazloženja. Osobni elektronički zdravstveni podaci trebali bi se staviti na raspolaganje samo u pseudonimiziranom formatu. Uzimajući u obzir posebne svrhe obrade, podatke bi trebalo anonimizirati ili pseudonimizirati što je prije moguće u lancu stavljanja podataka na raspolaganje za sekundarnu uporabu. Pseudonimizaciju i anonimizaciju mogu ▌provoditi tijela za pristup zdravstvenim podacima ili vlasnici zdravstvenih podataka. Kao voditelji obrade podataka, tijela za pristup zdravstvenim podacima i vlasnici zdravstvenih podataka mogu delegirati te zadaće izvršiteljima obrade podataka. Pri pružanju pristupa anonimiziranom ili pseudonimiziranom skupu podataka tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi upotrebljavati najsuvremeniju tehnologiju i standarde anonimizacije ili pseudonimizacije, čime bi se u najvećoj mogućoj mjeri osiguralo da korisnici zdravstvenih podataka ne mogu ponovno identificirati pojedince. Trebalo bi dodatno razviti takve tehnologije i standarde za anonimizaciju podataka. Korisnici zdravstvenih podataka ne bi smjeli pokušati identificirati pojedince iz skupa podataka stavljenog na raspolaganje na temelju ove Uredbe, podložno izricanju upravnih novčanih kazni i provedbenih mjera utvrđenih u ovoj Uredbi ili eventualnih kaznenih sankcija ako je to predviđeno nacionalnim zakonima. ▌Nadalje, podnositelj zahtjeva za pristup zdravstvenim podacima trebao bi moći zatražiti odgovor na zahtjev za zdravstvene podatke ▌ u anonimiziranom statističkom formatu. U tom slučaju korisnik zdravstvenih podataka bi samo obradio neosobne podatke te bi tijelo za pristup zdravstvenim podacima ostalo jedini voditelj obrade svih osobnih podataka potrebnih za davanje odgovora na zahtjev za zdravstvene podatke.
(50) Kako bi se osiguralo da sva tijela za pristup zdravstvenim podacima izdaju dozvole na sličan način, potrebno je utvrditi standardan zajednički postupak za izdavanje dozvola za podatke, sa sličnim zahtjevima u različitim državama članicama. Podnositelj zahtjeva trebao bi tijelima za pristup zdravstvenim podacima pružiti nekoliko informacija koje bi pomogle tijelu da ocijeni zahtjev za pristup podacima i odluči može li podnositelj zahtjeva dobiti dozvolu za podatke radi sekundarne uporabe podataka, čime bi se osigurala i dosljednost među različitim tijelima za pristup zdravstvenim podacima. Informacije dostavljene u sklopu zahtjeva za pristup zdravstvenim podacima trebale bi ispunjavati zahtjeve utvrđene ovom Uredbom kako bi se omogućila njihova temeljita procjena jer bi se odobrenje za pristup podacima trebalo dati samo ako su ispunjeni svi potrebni uvjeti utvrđeni u ovoj Uredbi. Osim toga, prema potrebi, trebale bi sadržavati izjavu podnositelja zahtjeva za pristup zdravstvenim podacima da namjeravana uporaba traženih podataka ne stvara rizik od stigmatizacije ili povrede dostojanstva pojedinaca i skupina na koje se odnosi traženi skup podataka. Može se zatražiti etička procjena u skladu s nacionalnim pravom. U tom bi slučaju postojeća etička tijela trebala moći provoditi takve procjene za tijela za pristup zdravstvenim podacima. Postojeća etička tijela država članica trebala bi u tu svrhu staviti svoje stručno znanje na raspolaganje tijelu za pristup zdravstvenim podacima. Alternativno, države članice mogu odlučiti da etička tijela ili stručno znanje budu sastavni dio tijela za pristup zdravstvenim podacima.Tijelo za pristup zdravstvenim podacima i prema potrebi vlasnici zdravstvenih podataka trebali bi pomoći korisnicima zdravstvenih podataka u odabiru odgovarajućih skupova podataka ili izvora podataka za namjenu sekundarne uporabe. Ako su podnositelju zahtjeva potrebni podaci u anonimiziranom statističkom formatu, trebao bi podnijeti zahtjev za podatke kojim od tijela za pristup zdravstvenim podacima traži da mu izravno dostavi rezultat. Odbijanje dozvole za podatke od strane tijela za zdravstvene podatke ne bi smjelo spriječiti podnositelja zahtjeva da podnese novi zahtjev za pristup podacima. Kako bi se osigurao usklađen pristup tijela za pristup zdravstvenim podacima i ograničilo nepotrebno administrativno opterećenje za podnositelje zahtjeva za pristup zdravstvenim podacima, Komisija bi trebala podržati usklađivanje zahtjeva za pristup zdravstvenim podacima i zahtjeva za zdravstvene podatke, među ostalim utvrđivanjem relevantnih predložaka.
(51) Budući da su resursi tijela za pristup zdravstvenim podacima ograničeni, ona mogu primijeniti pravila za određivanje prioriteta, na primjer davanjem prioriteta javnim institucijama pred privatnim subjektima, ali ne bi smjela postupati različito prema nacionalnim organizacijama i organizacijama iz drugih država članica u istoj kategoriji prioriteta. Korisnik zdravstvenih podataka trebao bi moći produljiti trajanje dozvole za podatke kako bi, na primjer, omogućio recenzentima znanstvene publikacije pristup skupovima podataka ili kako bi omogućio dodatnu analizu skupa podataka na temelju prvotnih nalaza. Za to bi bilo potrebno izmijeniti dozvolu za zdravstvene podatke, za što bi se mogla naplatiti dodatna naknada. Međutim, u svim slučajevima dozvola za podatke trebala bi odražavati te dodatne uporabe skupa podataka. Korisnik zdravstvenih podataka po mogućnosti bi ih trebao spomenuti u svojem prvotnom zahtjevu za izdavanje dozvole za podatke. Kako bi se osigurao usklađen pristup među tijelima za pristup zdravstvenim podacima, Komisija bi trebala poduprijeti usklađivanje dozvole za podatke.
(52) Kao što je pokazala kriza uzrokovana bolešću COVID-19, institucije, tijela, uredi i agencije Unije sa zakonskim ovlastima u području javnog zdravlja, posebno Komisija, trebaju moći redovito pristupati zdravstvenim podacima na dulje vrijeme. To bi moglo biti potrebno ne samo za posebne krizne okolnosti propisane pravom Unije ili nacionalnim pravom, već i u svrhu redovitog pružanja znanstvenih dokaza i tehničke podrške politikama Unije. Pristup takvim podacima može biti potreban u određenim državama članicama ili na cijelom području Unije. Takvi korisnici zdravstvenih podataka trebali bi moći iskoristiti ubrzani postupak za uobičajeno stavljanje podataka na raspolaganje u manje od dva mjeseca, uz mogućnost produljenja roka za mjesec dana u složenijim slučajevima.
(53) Kako bi se smanjilo administrativno opterećenje tijela za pristup zdravstvenim podacima pri upravljanju zahtjevima za podatke koje obrađuju, trebalo bi im omogućiti da imenuju pouzdane vlasnike podataka za koje bi se postupak izdavanja dozvola za podatke provodio na pojednostavnjen način. Pouzdanim vlasnicima podataka trebalo bi omogućiti da procijene zahtjeve za pristup podacima podnesene u okviru tog pojednostavnjenog postupka, uzimajući u obzir njihovo stručno znanje u postupanju s vrstom zdravstvenih podataka koje obrađuju, te da izdaju preporuku o dozvoli za podatke ▌. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi ostati odgovorno za izdavanje konačne dozvole za podatke i ne bi trebalo biti obvezano preporukom pouzdanog vlasnika podataka. Subjekte za posredovanje u području zdravstvenih podataka ne bi trebalo imenovati pouzdanim vlasnicima zdravstvenih podataka.
(54) S obzirom na osjetljivost elektroničkih zdravstvenih podataka korisnici podataka ne bi smjeli imati neograničen pristup takvim podacima. Svaki pristup traženim elektroničkim zdravstvenim podacima radi sekundarne uporabe trebao bi se provesti putem sigurnog okruženja za obradu. Kako bi se primjenjivale pouzdane tehničke i sigurnosne zaštitne mjere za elektroničke zdravstvene podatke, tijelo za pristup zdravstvenim podacima ili prema potrebi pouzdani vlasnik podataka trebao bi pružiti pristup takvim podacima u sigurnom okruženju za obradu, pridržavajući se visokih tehničkih i sigurnosnih standarda utvrđenih u skladu s ovom Uredbom. ▌Obrada osobnih podataka u takvom sigurnom okruženju trebala bi biti u skladu s Uredbom (EU) 2016/679, uključujući, ako sigurnim okruženjem upravlja treća strana, zahtjeve iz članka 28. i prema potrebi poglavlja V. Takvo sigurno okruženje za obradu trebalo bi smanjiti rizike za privatnost povezane s takvim aktivnostima obrade i spriječiti izravan prijenos elektroničkih zdravstvenih podataka korisnicima podataka. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima ili vlasnik podataka koji pruža tu uslugu trebao bi u svakom trenutku zadržati kontrolu nad pristupom elektroničkim zdravstvenim podacima, a odobravanje pristupa korisnicima podataka bilo bi određeno uvjetima izdane dozvole za podatke. Korisnici podataka iz takvog sigurnog okruženja za obradu trebali bi izdvojiti samo neosobne elektroničke zdravstvene podatke koji ne sadržavaju elektroničke zdravstvene podatke. Stoga je to ključna zaštitna mjera za očuvanje prava i sloboda pojedinaca u vezi s obradom njihovih elektroničkih zdravstvenih podataka za sekundarnu uporabu. Komisija bi trebala pomoći državi članici pri razvoju zajedničkih sigurnosnih standarda radi promicanja sigurnosti i interoperabilnosti različitih sigurnih okruženja.
(54a) Uredbom (EU) 2022/868 utvrđuju se opća pravila za upravljanje podatkovnim altruizmom. S obzirom na to da se u zdravstvenom sektoru upravlja osjetljivim podacima, trebalo bi utvrditi dodatne kriterije u pravilniku predviđenom u Uredbi (EU) 2022/868. Ako se takvim pravilnikom predviđa uporaba sigurnog okruženja za obradu za taj sektor, ona bi trebala biti usklađena s kriterijima utvrđenima u ovoj Uredbi. Tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala bi surađivati s tijelima imenovanima u skladu s Uredbom (EU) 2022/868 kako bi nadzirala aktivnost organizacija za podatkovni altruizam u zdravstvenom sektoru ili sektoru skrbi.
(55) Kad je riječ o obradi elektroničkih zdravstvenih podataka obuhvaćenih izdanom dozvolom ili zahtjevom za podatke, vlasnici zdravstvenih podataka, uključujući pouzdane vlasnike, tijela za pristup zdravstvenim podacima i korisnici zdravstvenih podataka trebali bi se smatrati voditeljem obrade za određeni dio postupka i u skladu sa svojim pojedinačnim ulogama u njemu. Vlasnik zdravstvenih podataka trebao bi se smatrati voditeljem obrade za tražene osobne elektroničke zdravstvene podatke koji se dostavljaju tijelu za pristup zdravstvenim podacima, dok bi se tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo smatrati voditeljem obrade osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka pri pripremi i stavljanju podataka na raspolaganje korisniku zdravstvenih podataka. Korisnik zdravstvenih podataka trebao bi se smatrati voditeljem obrade osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u pseudonimiziranom obliku u sigurnom okruženju za obradu u skladu sa svojom dozvolom za podatke. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi se smatrati izvršiteljem obrade u ime korisnika zdravstvenih podataka za obradu koju vrši korisnik zdravstvenih podataka u skladu s dozvolom za podatke u sigurnom okruženju za obradu, kao i za obradu radi pružanja odgovora na zahtjev za podatke. Slično tome, pouzdani vlasnik zdravstvenih podataka trebao bi se smatrati voditeljem obrade za obradu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka povezanih s pružanjem elektroničkih zdravstvenih podataka korisniku zdravstvenih podataka na temelju dozvole za podatke ili zahtjeva za podatke. Trebalo bi se smatrati da pouzdani vlasnik zdravstvenih podataka djeluje kao izvršitelj obrade za korisnika zdravstvenih podataka pri pružanju podataka putem sigurnog okruženja za obradu.
(55b) Kako bi se postigao uključiv i održiv okvir za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka u više zemalja, potrebno je uspostaviti prekograničnu infrastrukturu. Infrastruktura Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) trebala bi ubrzati sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka, pri čemu bi se povećala pravna sigurnost, poštovala privatnost pojedinaca i osigurala interoperabilnost. Zbog osjetljivosti zdravstvenih podataka načela kao što su „integrirana privatnost”, „zadana privatnost” i „pretraživanje podataka na lokaciji umjesto premještanja podataka” trebala bi se poštovati kad god je to moguće. Države članice trebale bi imenovati nacionalne kontaktne točke za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka kao organizacijske i tehničke pristupnike za tijela za pristup zdravstvenim podacima te povezati te kontaktne točke na infrastrukturu Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU). Službu Unije za pristup podacima također bi trebalo povezati s infrastrukturom Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU). Nadalje, ovlašteni sudionici u infrastrukturi Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) mogle bi biti istraživačke infrastrukture uspostavljene kao konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura („ERIC”) u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 723/2009(21), kao konzorcij za europsku digitalnu infrastrukturu („EDIC”) u skladu s Odlukom EU) 2022/2481(22) ili slične strukture uspostavljene u skladu s drugim zakonodavstvom Unije, kao i druge vrste subjekata, uključujući infrastrukture u okviru Europskog strateškog foruma za istraživačke infrastrukture (ESFRI) i infrastrukture u okviru europskog oblaka za otvorenu znanost (EOSC). Nacionalne kontaktne točke trećih zemalja i sustavi uspostavljeni na međunarodnoj razini također bi mogli postati ovlašteni sudionici u okviru infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU), pod uvjetom da su usklađeni sa zahtjevima iz ove Uredbe. Digitalnom strategijom Komisije promiče se povezivanje različitih zajedničkih europskih podatkovnih prostora. Infrastruktura Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) stoga bi trebala omogućiti sekundarnu uporabu različitih kategorija elektroničkih zdravstvenih podataka, uključujući povezivanje zdravstvenih podataka s podacima iz drugih podatkovnih prostora, kao što su okoliš, poljoprivreda, društvo itd. Takva interoperabilnost između zdravstvenog sektora i sektora kao što su okolišni, socijalni i poljoprivredni sektor može biti relevantna za dodatni uvid u odrednice zdravlja. Komisija bi mogla pružati nekoliko usluga u okviru infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU), uključujući potporu razmjeni informacija među tijelima za pristup zdravstvenim podacima i ovlaštenim sudionicima za potrebe obrade zahtjeva za prekogranični pristup, vođenja kataloga elektroničkih zdravstvenih podataka raspoloživih putem infrastrukture, mogućnosti otkrivanja u mreži i upita o metapodacima te usluga povezivosti i sukladnosti. Komisija može uspostaviti i sigurno okruženje koje omogućuje prijenos i analizu podataka iz različitih nacionalnih infrastruktura na zahtjev voditelja obrade. ▌Za potrebe učinkovitosti informacijske tehnologije, racionalizacije i interoperabilnosti razmjena podataka trebali bi se, koliko god je to moguće, ponovno upotrebljavati postojeći sustavi za razmjenu podataka, kao što su oni koji se uvode za razmjenu dokaza u okviru tehničkog sustava utemeljenog na načelu „samo jednom” iz Uredbe (EU) 2018/1724 Europskog parlamenta i Vijeća(23).
(55c) Osim toga, s obzirom na to da bi povezivanje s infrastrukturom Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) moglo podrazumijevati prijenose osobnih podataka povezanih s podnositeljem zahtjeva ili korisnikom zdravstvenih podataka u treće zemlje, za takvo dijeljenje podataka morat će postojati relevantni instrumenti za prijenos u skladu s poglavljem V. Uredbe (EU) 2016/679.
(56) U slučaju prekograničnih registara ili baza podataka, kao što su registri europskih referentnih mreža za rijetke bolesti, koji primaju podatke od različitih pružatelja zdravstvene zaštite u nekoliko država članica, za pružanje pristupa podacima trebalo bi biti odgovorno tijelo za pristup zdravstvenim podacima u kojem se nalazi koordinator registra.
(57) Postupak odobrenja za dobivanje pristupa osobnim zdravstvenim podacima u različitim državama članicama može biti repetitivan i zahtjevan za korisnike podataka. Kad god je to moguće, trebalo bi uspostaviti sinergiju radi smanjenja opterećenja i prepreka za korisnike podataka. Jedan je način za postizanje tog cilja pridržavanje načela „jedinstvenog zahtjeva”, prema kojem korisnik podataka jednim zahtjevom može dobiti odobrenje od više tijela za pristup zdravstvenim podacima u različitim državama članicama ili ovlaštenih sudionika.
(58) Tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala bi pružati informacije o dostupnim skupovima podataka i njihovim značajkama kako bi korisnici podataka bili informirani o osnovnim činjenicama o skupu podataka i mogli procijeniti koliko bi on mogao biti važan za njih. Iz tog bi razloga svaki skup podataka trebao uključivati barem informacije o izvoru, prirodi podataka i uvjetima za stavljanje podataka na raspolaganje. Vlasnik zdravstvenih podataka trebao bi, barem jednom godišnje, provjeravati je li njegov opis skupa podataka u nacionalnom katalogu skupova podataka točan i ažuriran. Stoga je potrebno uspostaviti katalog skupova podataka EU-a kako bi se olakšala mogućnost otkrivanja skupova podataka dostupnih u europskom prostoru za zdravstvene podatke, kako bi se vlasnicima podataka pomoglo da objave svoje skupove podataka, kako bi se svim dionicima, uključujući širu javnost i vodeći računa o osobama s invaliditetom, pružile informacije o skupovima podataka unesenima u europski prostor za zdravstvene podatke (kao što su oznake kvalitete i korisnosti, informacijski listovi uz skupove podataka) te kako bi se korisnicima podataka pružile ažurirane informacije o kvaliteti i korisnosti skupova podataka.
(59) Informacije o kvaliteti i korisnosti skupova podataka znatno povećavaju vrijednost ishoda istraživanja i inovacija temeljenih na velikim količinama podataka te pritom promiču regulatorno i političko odlučivanje utemeljeno na dokazima. Poboljšanje kvalitete i korisnosti skupova podataka informiranim odlukama kupaca i usklađivanjem povezanih zahtjeva na razini Unije, uzimajući u obzir postojeće Unijine i međunarodne standarde, smjernice i preporuke za prikupljanje podataka i razmjenu podataka (tj. načela FAIR: vidljivi, dostupni, interoperabilni i ponovno upotrebljivi podaci), koristi i vlasnicima podataka, zdravstvenim stručnjacima, pojedincima i gospodarstvu Unije u cjelini. Oznakom kvalitete i korisnosti podataka za skupove podatka obavijestilo bi se korisnike podataka o značajkama kvalitete i korisnosti skupa podataka te bi im se omogućilo da odaberu skupove podataka koji najbolje odgovaraju njihovim potrebama. Oznaka kvalitete i korisnosti podataka ne bi smjela spriječiti stavljanje skupova podataka na raspolaganje u okviru europskog prostora za zdravstvene podatke, nego omogućiti mehanizam za transparentnost između vlasnika podataka i korisnika podataka. Na primjer, skup podataka koji ne ispunjava nijedan zahtjev kvalitete ni korisnosti podataka trebao bi se označiti razredom koji predstavlja najnižu kvalitetu i korisnost, ali svejedno bi se trebao staviti na raspolaganje. Pri razvoju okvira za kvalitetu i korisnost podataka trebala bi se uzeti u obzir očekivanja utvrđena u okvirima opisanima u članku 10. Uredbe […] [Akt o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)] i njegovoj relevantnoj dokumentaciji utvrđenoj u Prilogu IV. Države članice trebale bi informirati građane o oznaci kvalitete i korisnosti podataka komunikacijskim aktivnostima. Komisija bi mogla poduprijeti te aktivnosti. Uporabu skupova podataka mogli bi prioritizirati njihovi korisnici s obzirom na njihovu korisnost i kvalitetu.
(60) Katalog skupova podataka EU-a trebao bi smanjiti administrativno opterećenje vlasnika podataka i drugih korisnika baze podataka, trebao bi biti jednostavan za uporabu, pristupačan i ekonomičan, povezivati nacionalne kataloge podataka te sprečavati suvišnu registraciju skupova podataka. Katalog skupova podataka EU-a trebao bi biti usklađen s inicijativom data.europa.eu i njime se ne bi smjeli dovoditi u pitanje zahtjevi utvrđeni u Uredbi (EU) 2022/868. Trebalo bi osigurati interoperabilnost između kataloga skupova podataka EU-a, nacionalnih kataloga podataka i kataloga skupova podataka iz europskih istraživačkih infrastruktura i drugih relevantnih infrastruktura za razmjenu podataka.
(61) Različite strukovne organizacije, Komisija i druge institucije trenutačno surađuju i rade na uspostavi minimalnih podatkovnih polja i drugih značajki različitih skupova podataka (na primjer registara). Taj je rad više uznapredovao u područjima kao što su rak, rijetke bolesti, kardiovaskularne i metaboličke bolesti, procjena čimbenika rizika i statistika te bi ga trebalo uzeti u obzir pri određivanju novih standarda i usklađenih predložaka za strukturirane podatkovne elemente za pojedine bolesti. Međutim, brojni skupovi podataka nisu usklađeni, što otežava usporedivost i prekogranična istraživanja. Stoga bi se provedbenim aktima trebala utvrditi detaljnija pravila radi usklađenog ▌kodiranja i registracije elektroničkih zdravstvenih podataka kako bi se omogućilo da su na dosljedan način dostupni za sekundarnu uporabu. Takvi skupovi podataka mogu uključivati podatke iz registara rijetkih bolesti, baza podataka o lijekovima za rijetke bolesti, registara za rak i registara vrlo relevantnih zaraznih bolesti. Države članice trebale bi nastojati donijeti održive ekonomske i socijalne koristi s pomoću europskih elektroničkih zdravstvenih sustava i usluga te interoperabilnih aplikacija radi postizanja visoke razine povjerenja i sigurnosti, unapređenja kontinuiteta zdravstvene zaštite i osiguranja pristupa sigurnoj i kvalitetnoj zdravstvenoj zaštiti. Postojeće infrastrukture i registri zdravstvenih podataka mogu poslužiti kao modeli za utvrđivanje i provedbu podatkovnih standarda i interoperabilnosti te bi ih trebalo iskoristiti kako bi se omogućio kontinuitet i crpilo postojeće stručno znanje.
(62) Komisija bi trebala poduprijeti države članice u izgradnji kapaciteta i djelotvornosti u području sustava digitalnog zdravstva za primarnu i sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka. Trebalo bi pružiti potporu državama članicama da ojačaju svoj kapacitet. Aktivnosti na razini Unije, kao što su ocjenjivanje prema referentnim vrijednostima i razmjena primjera najbolje prakse, relevantne su mjere u tom pogledu. Trebale bi uzeti u obzir specifične uvjete različitih kategorija dionika, kao što su civilno društvo, istraživači, medicinska društva i MSP-ovi.
(62a) Poboljšanje digitalne pismenosti u području zdravlja, kako u pogledu pojedinaca tako i zdravstvenih stručnjaka, ključno je za postizanje povjerenja, sigurnosti i odgovarajuće upotrebe zdravstvenih podataka, a time i za uspješnu provedbu ove Uredbe. Zdravstveni djelatnici suočeni su s korjenitim promjenama u kontekstu digitalizacije i u okviru provedbe europskog prostora za zdravstvene podatke bit će im ponuđeni daljnji digitalni alati. Zdravstveni stručnjaci moraju razviti svoju digitalnu pismenost u području zdravlja te svoje digitalne kompetencije. Države članice trebale bi zdravstvenim stručnjacima omogućiti da pohađaju tečajeve digitalne pismenosti kako bi se mogli pripremiti za rad u sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa. Takvim bi tečajevima zdravstvenim stručnjacima i operaterima u području IT-a trebalo pružiti dovoljnu razinu osposobljenosti za rad s novim digitalnim infrastrukturama kako bi se osigurala kibernetička sigurnost i etičko upravljanje zdravstvenim podacima. Osposobljavanja bi trebalo razvijati i preispitivati te redovito ažurirati uz savjetovanje i suradnju s relevantnim stručnjacima. Poboljšanje digitalne pismenosti u području zdravlja ključno je za osnaživanje pojedinaca kako bi imali stvarnu kontrolu nad svojim zdravstvenim podacima i aktivno upravljali svojim zdravljem i skrbi te kako bi razumjeli posljedice upravljanja takvim podacima za primarnu i sekundarnu uporabu. Različite demografske skupine imaju različite stupnjeve digitalne pismenosti, što može otežati sposobnost pojedinaca da ostvare svoja prava na kontrolu elektroničkih zdravstvenih podataka. Države članice, uključujući regionalna i lokalna tijela, trebala bi stoga podupirati digitalnu pismenost u području zdravlja i informiranost javnosti, istodobno osiguravajući da se provedbom ove Uredbe doprinosi smanjenju nejednakosti i da se njome ne diskriminira stanovništvo koje ne posjeduje digitalne vještine. Posebnu pozornost trebalo bi posvetiti osobama s invaliditetom i ugroženim skupinama, uključujući migrante i starije osobe. Države članice trebale bi izraditi ciljane nacionalne programe digitalne pismenosti, uključujući programe za maksimalno povećanje socijalne uključenosti, kako bi se osiguralo da svi pojedinci mogu učinkovito ostvarivati svoja prava na temelju ove Uredbe. Države članice također bi trebale pojedincima pružiti i smjernice usmjerene na pacijente o upotrebi elektroničkih zdravstvenih zapisa i primarnoj uporabi njihovih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka. Smjernice bi trebale biti prilagođene razini digitalne pismenosti pacijenata u području zdravlja, posebice vodeći računa o potrebama ranjivih skupina.
(63) I fondovi bi trebali pridonijeti postizanju ciljeva europskog prostora za zdravstvene podatke. Javni naručitelji, nadležna nacionalna tijela u državama članicama, uključujući tijela nadležna za digitalno zdravstvo i tijela za pristup zdravstvenim podacima, i Komisija trebali bi uputiti na primjenjive tehničke specifikacije, standarde i profile za interoperabilnost, sigurnost i kvalitetu podataka, kao i druge zahtjeve utvrđene u skladu s ovom Uredbom pri određivanju uvjeta za javnu nabavu, pozive na podnošenje prijedloga i dodjelu sredstava Unije, uključujući sredstva iz strukturnih i kohezijskih fondova. Sredstva Unije trebala bi se transparentno raspodijeliti među državama članicama, vodeći računa o različitim razinama digitalizacije zdravstvenih sustava. Za stavljanje podataka na raspolaganje za sekundarnu uporabu potrebni su dodatni resursi za zdravstvene sustave, posebno javne sustave. Tijekom faze provedbe europskog prostora za zdravstvene podatke trebalo bi uzeti u obzir to dodatno opterećenje i svesti ga na najmanju moguću mjeru.
(63a) Za provedbu europskog prostora za zdravstvene podatke potrebna su odgovarajuća ulaganja u izgradnju kapaciteta i osposobljavanje te predanost javnom savjetovanju i angažmanu uz dostatna financijska sredstva i na razini država članica i na razini Unije. Ekonomske troškove provedbe ove Uredbe trebale bi snositi i države članice i Unija te bi trebalo pronaći pravednu raspodjelu tog opterećenja između nacionalnih fondova i fondova Unije.
(64) Određene kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka mogu biti posebno osjetljive čak i kad su anonimizirane te stoga neosobne, kako je već izričito predviđeno u Uredbi(EU) 2022/868. Čak i ako se primjenjuju najsuvremenije tehnike anonimizacije, preostaje rizik da bi mogla biti dostupna ili će postati dostupna sredstva za utvrđivanje identiteta koja nadilaze sredstva za koja je u razumnoj mjeri vjerojatno da će biti upotrijebljena. Takav preostali rizik prisutan je za rijetke bolesti (po život opasna odnosno kronična bolest koja pogađa najviše pet od deset tisuća osoba u Uniji), za koje ograničen broj slučajeva smanjuje mogućnost potpunog objedinjavanja objavljenih podataka radi očuvanja privatnosti pojedinaca i istodobnog zadržavanja odgovarajuće razine detaljnosti kako bi podaci bili smisleni. Tom riziku mogu biti izložene različite vrste zdravstvenih podataka ovisno o razini detaljnosti i opisu značajki ispitanika, broju pogođenih osoba ili, primjerice u slučaju podataka uvrštenih u elektroničke zdravstvene zapise, registre bolesti, biobanke, podataka koje je generirala osoba itd., čije su identifikacijske značajke općenitije i koje, u kombinaciji s drugim informacijama (npr. u vrlo malim zemljopisnim područjima) ili zahvaljujući tehnološkom razvoju metoda koje nisu bile dostupne u trenutku anonimizacije, mogu omogućiti utvrđivanje identiteta ispitanika korištenjem sredstava koja nadilaze sredstva za koja je u razumnoj mjeri vjerojatno da će biti upotrijebljena. Realizacija takvog rizika od utvrđivanja identiteta pojedinaca izazvala bi veliku zabrinutost i vjerojatno bi ugrozila prihvaćanje politike i pravila o sekundarnoj uporabi predviđenih ovom Uredbom. Nadalje, manje se testiraju tehnike objedinjavanja za neosobne podatke koji npr. sadržavaju poslovne tajne, kao u slučaju izvješćivanja o kliničkim ispitivanjima i kliničkim istraživanjima, a zbog nepostojanja odgovarajućeg međunarodnog standarda zaštite otežano je poduzimanje mjera u slučaju povreda poslovnih tajni izvan Unije. Stoga su te vrste zdravstvenih podataka i dalje izložene riziku od utvrđivanja identiteta nakon anonimizacije ili objedinjavanja, koji prvotno nije bilo moguće u razumnoj mjeri smanjiti. To je obuhvaćeno kriterijima iz članka 5. stavka 13. Uredbe (EU) 2022/868. Stoga bi te vrste podataka bile obuhvaćene ovlaštenjem iz članka 5. stavka 13. Uredbe (EU) 2022/868 za prijenos u treće zemlje. Pri utvrđivanju zaštitnih mjera, proporcionalnih riziku od utvrđivanja identiteta, trebalo bi uzeti u obzir posebnosti različitih kategorija ili različitih tehnika anonimizacije ili objedinjavanja i te će se mjere detaljno opisati u kontekstu delegiranog akta donesenog na temelju ovlaštenja iz članka 5. stavka 13. Uredbe (EU) 2022/868.
(64b) Obrada velikih količina osobnih zdravstvenih podataka u svrhe predviđene europskim prostorom za zdravstvene podatke u okviru aktivnosti obrade podataka u kontekstu rješavanja prijava za pristup podacima, dozvola za podatke i zahtjeva za podatke podrazumijeva veći rizik od neovlaštenog pristupa takvim osobnim podacima, kao i mogućnost kibernetičkih sigurnosnih incidenata. Osobni zdravstveni podaci posebno su osjetljivi jer često sadrže intimne informacije koje podliježu liječničkoj tajni, a čije otkrivanje neovlaštenim trećim stranama može uzrokovati znatnu potresenost. Uzimajući u potpunosti u obzir načela navedena u sudskoj praksi Suda Europske unije, ovom se Uredbom osigurava potpuno poštovanje temeljnih prava, prava na privatnost i načela proporcionalnosti. Kako bi se osigurao potpuni integritet i povjerljivost osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka na temelju ove Uredbe, zajamčila posebno visoka razina zaštite i sigurnosti te smanjio rizik od nezakonitog pristupa tim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima, Uredbom se propisuje da se u svrhu obavljanja zadaća predviđenih ovom Uredbom osobni elektronički zdravstveni podaci pohranjuju i obrađuju isključivo unutar Unije, osim u slučaju primjene odluke o primjerenosti u skladu s člankom 45. Uredbe (EU) 2016/679.
(64d) Pristup elektroničkim zdravstvenim podacima za subjekte iz trećih zemalja ili međunarodnih organizacija trebao bi se odvijati samo na temelju načela uzajamnosti. Zdravstveni podaci mogu se staviti na raspolaganje trećoj zemlji samo ako je Komisija provedbenim aktom utvrdila da predmetna treća zemlja omogućuje da subjekti iz Unije upotrebljavaju zdravstvene podatke pod istim uvjetima i uz iste zaštitne mjere kao unutar Unije. Komisija bi trebala pratiti situaciju u tim trećim zemljama i međunarodnim organizacijama, popisati ih i osigurati periodično preispitivanje situacije. Ako Komisija utvrdi da neka treća zemlja više ne osigurava pristup pod istim uvjetima, trebala bi opozvati povezani provedbeni akt.
(65) Kako bi se promicala dosljedna primjena ove Uredbe, što se odnosi i na prekograničnu interoperabilnost zdravstvenih podataka, trebalo bi osnovati Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke. Komisija bi trebala sudjelovati u njegovim aktivnostima i supredsjedati njime. Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke trebao bi moći izdavati pisane doprinose u vezi s dosljednom primjenom ove Uredbe u cijeloj Uniji, među ostalim pomaganjem državama članicama da koordiniraju uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka za zdravstvenu zaštitu i certificiranje, ali i u vezi sa sekundarnom uporabom elektroničkih zdravstvenih podataka i financiranjem tih aktivnosti. To se može odnositi i na razmjenu informacija o rizicima i incidentima u sigurnim okruženjima za obradu. Ta vrsta razmjene informacija ne utječe na obveze iz drugih pravnih akata, kao što je obavješćivanje u slučaju povrede podataka na temelju Uredbe (EU) 2016/679. Općenito gledano, aktivnostima Odbora za europski prostor za zdravstvene podatke ne dovode se u pitanje ovlasti nadzornih tijela u skladu s Uredbom (EU) 2016/679. Budući da na nacionalnoj razini tijela nadležna za digitalno zdravstvo, koja su zadužena za primarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka, mogu biti različita od tijela za pristup zdravstvenim podacima, koja su zadužena za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka, da se funkcije razlikuju te da postoji potreba za jedinstvenom suradnjom u svakom od tih područja, Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke trebao bi moći osnovati podskupine zadužene za te dvije funkcije, kao i druge podskupine prema potrebi. Radi učinkovitog načina rada tijela nadležna za digitalno zdravstvo i tijela za pristup zdravstvenim podacima trebala bi se umrežiti i povezati s drugim tijelima na nacionalnoj razini, ali i na razini Unije. Takva tijela trebala bi se sastojati od tijela za zaštitu podataka, kibersigurnost, elektroničku identifikaciju i standardizaciju, kao i tijela i stručnih skupina na temelju uredbi 2023/2854, […] i […] [Akt o umjetnoj inteligenciji i Akt o kibernetičkoj sigurnosti]. Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke trebao bi djelovati neovisno, u javnom interesu i u skladu sa svojim Kodeksom ponašanja.
(65a) Ako se, prema Odboru za europski prostor za zdravstvene podatke, raspravlja o važnim pitanjima, Odbor bi trebao moći pozvati promatrače, primjerice Europskog nadzornika za zaštitu podataka, predstavnike institucija Unije, uključujući Europski parlament i druge dionike.
(65b) Trebalo bi uspostaviti forum dionika koji bi savjetovao Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke tijekom obavljanja zadataka pružanjem doprinosa dionika o pitanjima koja se odnose na ovu Uredbu. Forum dionika trebao bi se sastojati od predstavnika pacijenata, potrošača, zdravstvenih stručnjaka, industrije, znanstvenih istraživača i akademske zajednice. Trebao bi biti uravnotežen i zastupati stajališta različitih relevantnih dionika. Trebali bi biti zastupljeni i komercijalni i nekomercijalni interesi.
(66) Kako bi se osiguralo svakodnevno upravljanje prekograničnim infrastrukturama za primarnu i sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka, potrebno je osnovati upravljačke skupine koje se sastoje od predstavnika država članica. Te bi skupine trebale donositi operativne odluke o svakodnevnom tehničkom upravljanju infrastrukturama i njihovu tehničkom razvoju, među ostalim o tehničkim promjenama infrastruktura, poboljšanju funkcionalnosti ili usluga ili osiguravanju interoperabilnosti s drugim infrastrukturama, digitalnim sustavima ili podatkovnim prostorima. Njihove aktivnosti ne obuhvaćaju doprinos razvoju provedbenih akata koji utječu na te infrastrukture. Te skupine mogu na svoje sastanke pozivati i predstavnike drugih ovlaštenih sudionika u svojstvu promatrača. Te bi se skupine pri obavljanju svojih zadaća trebale savjetovati s relevantnim stručnjacima.
(66a) Ne dovodeći u pitanje nijedan drugi upravni, sudski ili izvansudski pravni lijek, svaka fizička ili pravna osoba trebala bi imati pravo podnijeti pritužbu tijelu nadležnom za digitalno zdravstvo ili tijelu za pristup zdravstvenim podacima ako ta fizička ili pravna osoba smatra da su ugrožena njezina prava ili interesi na temelju ove Uredbe. Istragu pokrenutu na temelju pritužbe trebalo bi provesti, podložno sudskom preispitivanju, u mjeri koja je primjerena za određeni slučaj. Tijelo nadležno za digitalno zdravstvo ili tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi u razumnom roku obavijestiti fizičku ili pravnu osobu o napretku i ishodu pritužbe. Ako predmet zahtijeva daljnju istragu ili koordinaciju s drugim tijelom nadležnim za digitalno zdravstvo ili tijelom za pristup zdravstvenim podacima, fizičkoj ili pravnoj osobi trebalo bi dati privremene informacije. Kako bi se omogućilo podnošenje pritužbi, svako tijelo nadležno za digitalno zdravstvo i svako tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi poduzeti mjere kao što je osiguranje obrasca za podnošenje pritužbe koji se može ispuniti i elektroničkim putem, ne isključujući mogućnost upotrebe drugih sredstava komunikacije. Ako se pritužba odnosi na prava fizičkih osoba u vezi sa zaštitom njihovih osobnih podataka, tijelo nadležno za digitalno zdravstvo ili tijelo za pristup zdravstvenim podacima trebalo bi proslijediti pritužbu nadzornom tijelu u skladu s Uredbom (EU) 2016/679. Tijela za pristup zdravstvenim podacima ili tijela za pristup zdravstvenim podacima surađuju kako bi bez nepotrebne odgode obradila i riješila pritužbe, među ostalim razmjenom svih relevantnih informacija elektroničkim putem.
(66b) Ako fizička osoba smatra da su prekršena njezina prava iz ove Uredbe, trebala bi imati pravo ovlastiti neprofitno tijelo, organizaciju ili udruženje osnovano u skladu s pravom države članice, u čijem se statutu navode ciljevi od javnog interesa i koje je aktivno u području zaštite osobnih podataka, da podnese pritužbu u njegovo ime.
(66f) Tijelo nadležno za digitalno zdravstvo, tijelo za pristup zdravstvenim podacima, vlasnik zdravstvenih podataka ili korisnik zdravstvenih podataka trebali bi nadoknaditi svaku štetu koju bi neka osoba mogla pretrpjeti zbog djelovanja kojima je prekršena ova Uredba. Pojam štete trebalo bi široko tumačiti s obzirom na sudsku praksu Suda tako da se u potpunosti odražavaju ciljevi ove Uredbe. Time se ne dovode u pitanje zahtjevi za naknadu štete koja proizlazi iz kršenja drugih pravila prava Unije ili nacionalnog prava. Fizičke osobe trebale bi dobiti potpunu i učinkovitu naknadu za štetu koju su pretrpjele.
(66h) Kako bi se poboljšalo izvršavanje pravila iz ove Uredbe, trebale bi se propisati sankcije, uključujući upravne novčane kazne, za svako kršenje ove Uredbe, uz odgovarajuće mjere koje propisuje tijelo za pristup zdravstvenim podacima u skladu s ovom Uredbom ili umjesto njih. Izricanje sankcija, uključujući upravne novčane kazne, trebalo bi podlijegati odgovarajućim postupovnim zaštitnim mjerama u skladu s općim načelima prava Unije i Poveljom Europske unije o temeljnim pravima, uključujući djelotvornu sudsku zaštitu i zakonito postupanje.
(66j) Primjereno je utvrditi odredbe kojima se tijelima za pristup zdravstvenim podacima omogućuje primjena upravnih novčanih kazni za određena kršenja ove Uredbe, pri čemu se određena kršenja smatraju teškim kršenjima, kao što su ponovna identifikacija fizičkih osoba, preuzimanje osobnih zdravstvenih podataka izvan sigurnog okruženja za obradu i obrada podataka za zabranjene uporabe ili izvan dozvole za podatke. U ovoj Uredbi trebalo bi navesti kršenja te gornju granicu i kriterije za određivanje povezanih upravnih novčanih kazni, što bi za svaki pojedinačni slučaj trebalo odrediti nadležno tijelo za pristup zdravstvenim podacima, uzimajući u obzir sve bitne okolnosti konkretne situacije, vodeći računa posebno o prirodi, težini i trajanju kršenja i njezinim posljedicama te mjerama poduzetima kako bi se osiguralo poštovanje obveza na temelju ove Uredbe te spriječile ili ublažile posljedice kršenja. Kada se upravne novčane kazne izriču poduzetniku, poduzetnikom bi se u te svrhe trebao smatrati poduzetnik u skladu s člancima 101. i 102. UFEU-a. Države članice trebale bi utvrditi i trebaju li i do koje mjere primjenjivati upravne novčane kazne za javna tijela. Izricanje upravne novčane kazne ili upozorenja ne utječe na primjenu ovlasti nadzornih tijela ili drugih sankcija na temelju ove Uredbe.
(66k) U pravnom sustavu Danske nisu predviđene administrativne novčane kazne kako su utvrđene u ovoj Uredbi. Trebalo bi biti moguće primjenjivati pravila o upravnim novčanim kaznama na način da u Danskoj nadležni nacionalni sudovi izriču novčanu kaznu kao kaznenu sankciju, pod uvjetom da takva primjena pravilâ u Danskoj ima istovrijedni učinak kao i upravne novčane kazne koje izriču tijela za pristup zdravstvenim podacima. Stoga bi nadležni nacionalni sud trebao uzeti u obzir preporuku tijela za pristup zdravstvenim podacima koje je pokrenulo postupak izricanja novčane kazne. U svakom slučaju novčane kazne trebale bi biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.
(67) Budući da ciljeve ove Uredbe, a to su osnaživanje pojedinaca povećanjem njihove kontrole nad osobnim zdravstvenim podacima i olakšavanjem slobodnog kretanja tih podataka tako što će ih zdravstveni podaci moći pratiti, poticanje istinskog jedinstvenog tržišta za digitalne zdravstvene usluge i proizvode te osiguravanje dosljednog i učinkovitog okvira za ponovnu uporabu zdravstvenih podataka pojedinaca radi istraživanja, inovacija, oblikovanja politika i regulatornih aktivnosti, ne mogu dostatno ostvariti države članice samo mjerama koordinacije, kako je pokazala evaluacija digitalnih aspekata Direktive 2011/24/EU, nego se oni zbog usklađivanja mjera za prava pojedinaca u vezi s njihovim elektroničkim zdravstvenim podacima, postizanje interoperabilnosti elektroničkih zdravstvenih podataka te utvrđivanje zajedničkog okvira i zaštitnih mjera za primarnu i sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.
(68) Kako bi Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke ispunio svoje ciljeve, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a u vezi s različitim odredbama primarne i sekundarne uporabe elektroničkih zdravstvenih podataka. Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016(24). Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.
(69) Radi osiguranja jedinstvenih uvjeta za provedbu ove Uredbe, provedbene ovlasti trebalo bi dodijeliti Komisiji. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(25).
(70) Države članice trebale bi poduzeti sve potrebne mjere za provedbu odredaba ove Uredbe, među ostalim određivanjem učinkovitih, proporcionalnih i odvraćajućih sankcija za povrede tih odredaba. Pri odlučivanju o iznosu kazne za svaki pojedinačni slučaj države članice trebale bi uzeti u obzir odstupanja i kriterije utvrđene u ovoj Uredbi. Ponovna identifikacija pojedinaca trebala bi se smatrati teškim kršenjem ove Uredbe.
(70a) Provedba europskog prostora za zdravstvene podatke zahtijevat će znatno razvojno djelovanje u državama članicama i središnjim službama. Kako bi pratila ostvareni napredak, Komisija bi do potpune primjene ove Uredbe svake godine trebala izvješćivati o ostvarenom napretku, uzimajući u obzir informacije koje dostavljaju države članice. Ta izvješća mogu uključivati preporuke za korektivne mjere, kao i procjenu ostvarenog napretka.
(71) Kako bi ocijenila postižu li se ovom Uredbom djelotvorno i učinkovito njezini ciljevi, je li dosljedna te i dalje relevantna i ostvaruje li se njome dodana vrijednost na razini Unije, Komisija bi trebala provesti evaluaciju ove Uredbe. Komisija bi trebala provesti djelomičnu evaluaciju ove Uredbe osam godina nakon njezina stupanja na snagu i ▌cjelovitu evaluaciju deset godina nakon njezina stupanja na snagu. Komisija bi nakon svake evaluacije trebala dostaviti izvješća o svojim glavnim zaključcima Europskom parlamentu, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija.
(72) Za uspješnu prekograničnu provedbu europskog prostora za zdravstvene podatke kao zajednička referentna točka trebao bi poslužiti Europski okvir za interoperabilnost(26) radi osiguranja pravne, organizacijske, semantičke i tehničke interoperabilnosti.
(73) Evaluacija digitalnih aspekata Direktive 2011/24/EU pokazuje ograničenu djelotvornost mreže e-zdravstva, ali i velik potencijal za djelovanje EU-a u tom području, kako je pokazao rad tijekom pandemije. Stoga će se članak 14. Direktive staviti izvan snage i zamijeniti ovom Uredbom, a Direktiva će se izmijeniti na odgovarajući način.
(73a) Ovom se Uredbom dopunjuju bitni zahtjevi utvrđeni u Uredbi 2024/... [Akt o kibernetičkoj otpornosti 2022/0272(COD)] za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa obuhvaćene područjem primjene ove Uredbe koji su proizvodi s digitalnim elementima u smislu Uredbe 2024/... [Akt o kibernetičkoj otpornosti 2022/0272(COD)] i koji bi stoga trebali biti u skladu i s bitnim zahtjevima utvrđenima u Uredbi 2024/... [Akt o kibernetičkoj otpornosti 2022/0272(COD)]. Njihovi bi proizvođači trebali dokazati sukladnost kako se zahtijeva ovom Uredbom. Kako bi lakše ispunili taj zahtjev, proizvođači mogu sastaviti jedinstvenu tehničku dokumentaciju koja sadržava elemente koji se zahtijevaju prema oba ta zakonska akta. Trebalo bi biti moguće dokazati usklađenost sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa s bitnim zahtjevima utvrđenima u Uredbi 2024/... [Akt o kibernetičkoj otpornosti 2022/0272(COD)] putem okvira za procjenu na temelju ove Uredbe, osim za upotrebu testnog okruženja u skladu s ovom Uredbom.
(74) Provedeno je savjetovanje s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka i Europskim odborom za zaštitu podataka u skladu s člankom 42. Uredbe (EU) 2018/1725 te su oni dali zajedničko mišljenje br. 03/2022 dana 12. srpnja 2022.
(75) Ova Uredba ne bi trebala utjecati na primjenu pravila tržišnog natjecanja, a posebno članaka 101. i 102 UFEU-a. Mjere predviđene u ovoj Uredbi ne bi se smjele upotrebljavati za ograničavanje tržišnog natjecanja na način koji je protivan UFEU-u.
(76) S obzirom na potrebu za tehničkom pripremom ova Uredba trebala bi se primjenjivati počevši 24 mjeseca nakon stupanja na snagu. Kako bi se poduprla uspješna provedba europskog prostora za zdravstvene podatke i stvaranje djelotvornih uvjeta za europsku suradnju u području zdravstvenih podataka, trebalo bi primijeniti postupni pristup njegovoj provedbi,
DONIJELI SU OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
Opće odredbe
Članak 1.
Predmet i područje primjene
1. Ovom Uredbom uspostavlja se europski prostor za zdravstvene podatke utvrđivanjem zajedničkih pravila, ▌normi ▌,infrastruktura i okvira upravljanja radi olakšavanja pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima u svrhe primarne i sekundarne uporabe tih podataka.
2. Ovom Uredbom:
(a) utvrđuju se i dopunjuju prava pojedinaca utvrđena u Uredbi (EU) 2016/679 u pogledu primarne i sekundarne uporabe njihovih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka;
(b) utvrđuju se zajednička pravila za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa u odnosu na dvije obvezne softverske komponente, konkretno „europsku komponentu interoperabilnosti za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa” i „europsku komponentu evidentiranja za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa” kako su definirane u članku 2. stavku 2. točkama (nc) i (nd) te aplikacije za dobrobit koje se pozivaju nainteroperabilnost sa sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa u odnosu na te dvije komponente u Uniji za primarnu uporabu;
(c) utvrđuju se zajednička pravila i mehanizmi za primarnu i sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka;
(d) uspostavlja se ▌prekogranična infrastruktura koja omogućuje primarnu uporabu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u Uniji;
(e) uspostavlja se ▌prekogranična infrastruktura za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka;
(f) uspostavlja se upravljanje i koordinacija i za primarnu i za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka;
4. Ovom se Uredbom ne dovode u pitanje drugi pravni akti Unije o pristupu elektroničkim zdravstvenim podacima, njihovoj razmjeni ili sekundarnoj uporabi odnosno zahtjevi u pogledu obrade elektroničkih zdravstvenih podataka, posebno uredbe (EU) 2016/679, (EU) 2018/1725, (EU) 536/2014(27), br. 223/2009(28), (EU) 2022/868 i (EU) 2023/2854 te direktive 2002/58/EZ(29) i (EU) 2016/943(30).
4a. Upućivanja na odredbe Uredbe (EU) 2016/679 prema potrebi smatraju se upućivanjima na odgovarajuće odredbe Uredbe (EU) 2018/1725.
5. Ovom se Uredbom ne dovode u pitanje uredbe (EU) 2017/745, (EU) 2017/746 i […] [Akt o umjetnoj inteligenciji COM(0106) 206 final] u pogledu sigurnosti medicinskih proizvoda, in vitro medicinskih dijagnostičkih proizvoda i sustava umjetne inteligencije u interakciji sa sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa.
6. Ovom se Uredbom ne dovodi u pitanje pravo Unije ili nacionalno pravo o obradi elektroničkih zdravstvenih podataka u svrhu prijavljivanja, ispunjavanja zahtjeva za pristup informacijama ili dokazivanja odnosno provjeravanja usklađenosti s pravnim obvezama ili pravom Unije ili nacionalnim pravom u pogledu odobravanja pristupa službenim dokumentima i njihova otkrivanja.
6a. Ovom Uredbom ne dovode se u pitanje posebne odredbe prava Unije ili nacionalnog prava kojima se predviđa pristup elektroničkim zdravstvenim podacima za daljnju obradu od strane javnih tijela država članica, institucija, tijela i agencija Unije ili privatnih subjekata kojima je na temelju prava Unije ili nacionalnog prava povjerena zadaća od javnog interesa u svrhu obavljanja takve zadaće.
6b. Ova Uredba ne utječe na pristup elektroničkim zdravstvenim podacima za sekundarnu uporabu dogovorenu u okviru ugovornih ili administrativnih dogovora između javnih ili privatnih subjekata.
7. Ova se Uredba ne odnosi na obradu osobnih podataka:
(a) tijekom djelatnosti koja nije obuhvaćena opsegom prava Unije;
(b) koju obavljaju nadležna tijela u svrhu sprečavanja, istrage, otkrivanja ili progona kaznenih djela ili izvršavanja kaznenih sankcija, uključujući zaštitu od prijetnji javnoj sigurnosti i njihova sprečavanja.
Članak 2.
Definicije
1. Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
(a) definicije „osobnih podataka”, „obrade”, „pseudonimizacije”, „voditelja obrade”, „izvršitelja obrade”, „treće strane”, „privole”, „genetskih podataka”, „podataka koji se odnose na zdravlje”, „međunarodne organizacije” u skladu s člankom 4. točkama 1., 2., 5., 7., 8., 10., 11., 13., 15. i 26. Uredbe (EU) 2016/679;
(b) definicije „zdravstvene zaštite”, „države članice čijem sustavu osigurana osoba pripada”, „države članice liječenja”, „zdravstvenog stručnjaka”, „pružatelja zdravstvene zaštite”, „lijeka” i „recepta” u skladu s člankom 3. točkama (a), (c), (d), (f), (g), (i) i (k) Direktive 2011/24/EU;
(c) definicije „podataka”, „pristupa”, „podatkovnog altruizma”, „tijela javnog sektora” i „sigurnog okruženja za obradu” u skladu s člankom 2. točkama 1., 13., 16., 17. i 20. Uredbe (EU) 2022/868;
(d) definicije „stavljanja na raspolaganje na tržištu”, „stavljanja na tržište”, „nadzora tržišta”, „tijela za nadzor tržišta” „nesukladnosti”, „proizvođača”, „uvoznika”, „distributera”, „gospodarskog subjekta”, „korektivne mjere”, ▌„opoziva” i „povlačenja” u skladu s člankom 2. točkama 1., 2., 3., 4., 7., 8., 9., 10., 13., 16., ▌22. i 23. Uredbe (EU) 2019/1020;
(e) definicije „medicinskog proizvoda”, „namjene”, „uputa za uporabu”, „učinkovitosti”, „zdravstvene ustanove” i „zajedničkih specifikacija” u skladu s člankom 2. točkama 1., 12., 14., 22., 36. i 71. Uredbe (EU) 2017/745;
(f) definicije „elektroničke identifikacije”, „sredstva elektroničke identifikacije” i „osobnih identifikacijskih podataka” u skladu s člankom 3. točkama 1., 2. i 3. Uredbe (EU) br. 910/2014;
(g) definicija „javnih naručitelja” u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom 1. Direktive 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća(31);
(h) definicija „javnog zdravlja” u skladu s člankom 3. stavkom 2. točkom 3. Uredbe (EZ) br. 1338/2008 Europskog parlamenta i Vijeća(32).
2. Za potrebe ove Uredbe, primjenjuju se i sljedeće definicije:
(a) „osobni elektronički zdravstveni podaci” znači elektronički obrađeni podaci koji se odnose na zdravlje i genetski podaci, kako su definirani u članku 4. točkama 13. i 15. Uredbe (EU) 2016/679;
(b) „neosobni elektronički zdravstveni podaci” znači elektronički zdravstveni podaci koji nisu osobni elektronički zdravstveni ▌podaci, što obuhvaća podatke koji su anonimizirani tako da se više ne odnose na pojedinca čiji je identitet utvrđen ili se može utvrditi i podatke koji nikad nisu bili povezani s određenim ispitanikom;
(c) „elektronički zdravstveni podaci” znači osobni ili neosobni elektronički zdravstveni podaci;
(d) „primarna uporaba elektroničkih zdravstvenih podataka” znači obrada ▌elektroničkih zdravstvenih podataka za pružanje zdravstvene zaštite radi procjene, održavanja zdravstvenog stanja ili izlječenja pojedinca na kojeg se ti podaci odnose, uključujući propisivanje, izdavanje na recept i davanje lijekova i medicinskih proizvoda, te za pružanje relevantnih ▌socijalnih i administrativnih usluga ili usluga nadoknade troškova;
(e) „sekundarna uporaba elektroničkih zdravstvenih podataka” znači obrada elektroničkih zdravstvenih podataka u svrhe utvrđene u poglavlju IV. ove Uredbe koje nisu prvotne svrhe za koje su bili prikupljeni ili pripremljeni;
(f) „interoperabilnost” znači sposobnost organizacija i softverskih aplikacija ili uređaja istog ili različitih proizvođača da primjenom podržanih postupaka ostvare interakciju ▌, uključujući razmjenu informacija i znanja među tim organizacijama, softverskim aplikacijama ili uređajima, bez promjene sadržaja podataka;
▌
(h) „registracija elektroničkih zdravstvenih podataka” znači bilježenje zdravstvenih podataka u elektroničkom formatu, ručnim unosom podataka, strojnim prikupljanjem podataka ili pretvaranjem neelektroničkih zdravstvenih podataka u elektronički format, radi obrade u sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa ili aplikaciji za dobrobit;
(i) „usluga pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima” znači internetska usluga, primjerice portal ili mobilna aplikacija, koja pojedincima koji ne djeluju u svojoj profesionalnoj ulozi omogućuje pristup vlastitim elektroničkim zdravstvenim podacima ili elektroničkim zdravstvenim podacima pojedinaca čijim su elektroničkim zdravstvenim podacima zakonski ovlašteni pristupati;
(j) „usluga pristupa za zdravstvene stručnjake” znači usluga podržana u sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa koja zdravstvenim stručnjacima omogućuje pristup podacima o pojedincima za čije su liječenje nadležni;
▌
(m) „elektronički zdravstveni zapis” znači skup elektroničkih zdravstvenih podataka o pojedincu koji su prikupljeni u zdravstvenom sustavu i obrađuju se za potrebe pružanja zdravstvene zaštite ▌;
(n) „sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa” znači bilo koji sustav u kojem uređaj ili softver omogućuje pohranu, posredovanje, izvoz, uvoz, pretvorbu, uređivanje ili pregledavanje osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka koji pripadaju prioritetnim kategorijama osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 5. stavka 1. ove Uredbe i koji je proizvođač namijenio pružateljima zdravstvene zaštite za pružanje skrbi pacijentima ili pacijentima za pristup njihovim zdravstvenim podacima;
(na) „stavljanje u uporabu” znači prva uporaba sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa u Uniji u skladu s njegovom namjenom;
(nb) „softverska komponenta” ili „komponenta” znači zasebni dio softvera koji pruža određenu funkcionalnost ili obavlja specifične funkcije ili postupke i koji može raditi neovisno ili zajedno s drugim komponentama;
(nc) „europska komponenta interoperabilnosti za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa” (ili „komponenta interoperabilnosti”) znači softverska komponenta sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa koja pruža i prima osobne elektroničke zdravstvene podatke iz članka 5. u formatu iz članka 6. ove Uredbe; Europska komponenta interoperabilnosti neovisna je o europskoj komponenti evidentiranja;
(nd) „europska komponenta evidentiranja za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa” (ili „komponenta evidentiranja”) znači softverska komponenta sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa koja pruža evidencijske informacije o pristupu zdravstvenih stručnjaka ili drugih pojedinaca osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima iz članka 5. u formatu definiranom u Prilogu II.3.4. ovoj Uredbi; Europska komponenta evidentiranja neovisna je o europskoj komponenti interoperabilnosti;
(p) „oznaka sukladnosti CE” znači oznaka kojom proizvođač označuje da je sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa usklađen s primjenjivim zahtjevima utvrđenima u ovoj Uredbi i drugom primjenjivom zakonodavstvu Unije kojim se predviđa njezino stavljanje, u skladu s Uredbom (EZ) br. br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća(33);
(pa) „rizik” znači kombinacija stupnja ozbiljnosti štete i vjerojatnosti pojave opasnosti koja može dovesti do štete za zdravlje, sigurnost ili informacijsku sigurnost;
(q) „ozbiljan incident” znači svaka nepravilnost ili pogoršanje značajki ili učinkovitosti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa stavljenog na raspolaganje na tržištu koji izravno ili neizravno dovode, mogli su dovesti ili bi mogli dovesti do jednog od sljedećeg:
i. smrti pojedinca ili ozbiljne štete za zdravlje ili prava pojedinca ili teške štete za prava pojedinca;
ii. ozbiljnog poremećaja u upravljanju kritičnom infrastrukturom u zdravstvenom sektoru i njezinu radu;
(xa) „skrb” znači stručna usluga čija je svrha odgovoriti na posebne potrebe osobe kojoj je zbog oštećenja ili drugih tjelesnih ili mentalnih stanja potrebna pomoć, uključujući mjere prevencije i mjere potpore, u obavljanju osnovnih aktivnosti svakodnevnog života radi potpore njezinoj osobnoj autonomiji;
(y) „vlasnik zdravstvenih podataka” znači bilo koja fizička ili pravna osoba, javno tijelo, agencija ili drugo tijelo u sektoru zdravstvene zaštite ili sektoru skrbi; uključujući, prema potrebi, usluge nadoknade troškova, kao i sve fizičke ili pravne osobe koje razvijaju proizvode ili usluge namijenjene zdravstvenom sektoru, sektoru zdravstvene zaštite ili sektoru skrbi; razvijaju ili proizvode aplikacije za dobrobit; vrše istraživanja povezana sa sektorom zdravstvene zaštite ili sektorom skrbi; ili koje djeluju kao registri umrlih; kao i bilo koja institucija, tijelo, ured ili agencija Unije; koja ima ili:
(a) pravo ili obvezu, u skladu s primjenjivim ▌pravom Unije ili nacionalnim zakonodavstvom, obrađivati osobne elektroničke zdravstvene podatke radi pružanja zdravstvene zaštite ili skrbi ili u svrhu javnog zdravlja, nadoknade troškova, istraživanja, inovacija, oblikovanja politika, službene statistike, sigurnosti pacijenata ili u regulatorne svrhe, u svojstvu voditelja obrade ili zajedničkog voditelja obrade; ili
(b) na temelju upravljanja tehničkim dizajnom proizvoda i povezanim uslugama, mogućnost staviti na raspolaganje neosobne elektroničke zdravstvene podatke, među ostalim registrirati ih, pružiti, razmijeniti ili ograničiti im pristup.
(z) „korisnik zdravstvenih podataka” znači fizička ili pravna osoba, uključujući institucije, tijela ili agencije Unije, kojoj je odobren zakonit pristup ▌elektroničkim zdravstvenim podacima za sekundarnu uporabu na temelju dozvole za podatke, zahtjeva za podatke ili odobrenja za pristup od strane ovlaštenog sudionika u infrastrukturi Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU);
(aa) „dozvola za podatke” znači administrativna odluka koju tijelo za pristup zdravstvenim podacima ▌izdaje korisniku zdravstvenih podataka radi obrade određenih elektroničkih zdravstvenih podataka navedenih u dozvoli za podatke u svrhe specifične sekundarne uporabe ▌na temelju uvjeta utvrđenih u Poglavlju IV. ove Uredbe;
(ab) „skup podataka” znači strukturirana zbirka elektroničkih zdravstvenih podataka;
(aba) „skupovi podataka s velikim učinkom za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka” znači skupovi podataka čija je ponovna uporaba vrlo korisna zbog njihove važnosti za zdravstvena istraživanja;
(ac) „katalog skupova podataka” znači sustavno organizirana zbirka opisa skupova podataka koja se sastoji od javnog dijela namijenjenog korisnicima, u kojem se putem internetskog portala može pristupiti informacijama o pojedinačnim parametrima skupa podataka;
(ad) „kvaliteta podataka” znači mjera u kojoj su elementi elektroničkih zdravstvenih podataka primjereni za njihovu namijenjenu primarnu i sekundarnu uporabu;
(ae) „oznaka kvalitete i korisnosti podataka” znači grafički dijagram, uključujući mjerilo, koji opisuje kvalitetu podataka i uvjete za uporabu skupa podataka;
(aea) „aplikacija za dobrobit” znači bilo koji uređaj ili softver koji je proizvođač namijenio fizičkim osobama za obradu elektroničkih zdravstvenih podataka, a konkretno radi pružanja informacija o zdravlju pojedinaca ili radi pružanja skrbi u druge svrhe osim pružanja zdravstvene zaštite.
POGLAVLJE II.
Primarna uporaba elektroničkih zdravstvenih podataka
Odjeljak 1.
Prava pojedinaca u pogledu primarne uporabe njihovih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka
Članak 3.
[Prava pojedinaca u pogledu primarne uporabe njihovih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka]
▌
Komisija provedbenim aktima određuje zahtjeve za tehničko ostvarivanje prava utvrđenih ovim odjeljkom.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
▌
Članak 5.
Prioritetne kategorije osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka za primarnu uporabu
1. Za potrebe ovog poglavlja, ako se podaci obrađuju u elektroničkom obliku, prioritetne kategorije osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka su sljedeće ▌:
(a) sažeci medicinskih podataka o pacijentu;
(b) elektronički recepti;
(c) elektroničko izdavanje lijeka;
(d) medicinsko snimanje i odgovarajući nalazi;
(e) rezultati medicinskih pretraga, uključujući laboratorijske i druge dijagnostičke rezultate, i odgovarajući nalazi;
(f) otpusna pisma.
Glavne značajke prioritetnih kategorija osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka ▌ utvrđene su u Prilogu I.
Države članice mogu na temelju nacionalnog prava predvidjeti da se u skladu s ovim Poglavljem za primarnu uporabu može pristupiti dodatnim kategorijama osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka i razmjenjivati ih. Komisija može provedbenim aktima utvrditi prekogranične specifikacije za te kategorije podataka u skladu s člankom 6. stavkom 2.ab i člankom 12. stavkom 8.
2. Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata na temelju članka 67. radi izmjene ▌Priloga I. na način da se dodaju, izmijene ili uklone glavne značajke prioritetnih kategorija osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka iz stavka 1. Izmjene moraju zadovoljavati sljedeće kumulativne kriterije:
(a) značajka je relevantna za zdravstvenu zaštitu koja se pruža pojedincima;
(b) značajka, kako je izmijenjena, primjenjuje se u većini država članica prema najnovijim informacijama;
(c) cilj je izmjena prilagoditi prioritetne kategorije tehničkom razvoju i međunarodnim normama.
Članak 6.
Europski format za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa
1. Komisija provedbenim aktima utvrđuje tehničke specifikacije za prioritetne kategorije osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 5. stavka 1., kojima se određuje europski format za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa. Taj format mora biti uobičajen i strojno čitljiv te omogućavati prijenos osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka među softverskim aplikacijama, uređajima i pružateljima zdravstvene zaštite. Format bi trebao podržavati prijenos strukturiranih i nestrukturiranih zdravstvenih podataka. Taj format obuhvaća sljedeće elemente:
(a) usklađene skupove podataka koji sadržavaju elektroničke zdravstvene podatke i kojima se definiraju strukture, kao što su podatkovna polja i skupine podataka za prikaz kliničkog sadržaja i drugih dijelova elektroničkih zdravstvenih podataka;
(b) sustave i vrijednosti kodiranja koji će se primjenjivati u skupovima podataka koji sadržavaju elektroničke zdravstvene podatke;
(c) tehničke specifikacije u pogledu interoperabilnosti za razmjenu elektroničkih zdravstvenih podataka, uključujući prikaz sadržaja, norme i profile.
2. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2. ▌
2a. Komisija provedbenim aktima redovito ažurira europski format za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa kako bi se uključile relevantne revizije zdravstvenih sustava i nomenklatura.
2ab. Komisija može provedbenim aktima utvrditi tehničke specifikacije kojima se europski format za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa proširuje na dodatne kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 5. stavka 1. podstavka 3. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
3. Države članice osiguravaju da se prioritetne kategorije osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 5. izdaju u europskom formatu za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa iz stavka 1. Ako se takvi podaci automatski prenose za primarnu uporabu, primatelj prihvaća format podataka i može ga pročitati.
Članak 7.
Registracija osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka
1. Ako se elektronički zdravstveni podaci obrađuju u elektroničkom formatu radi pružanja zdravstvene zaštite, pružatelji zdravstvene zaštite registriraju barem relevantne osobne zdravstvene podatke koji u potpunosti ili djelomično pripadaju prioritetnim kategorijama iz članka 5. u elektroničkom obliku u sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa.
1a. Ako obrađuju podatke u elektroničkom obliku, pružatelji zdravstvene zaštite osiguravaju da su osobni elektronički zdravstveni podaci pojedinaca koje liječe ažurirani informacijama o pruženim zdravstvenim uslugama.
2. Ako se osobni elektronički zdravstveni podaci ▌registriraju u državi članici liječenja čijem sustavu osigurana osoba ne pripada, država članica liječenja osigurava da se registracija izvrši pod osobnim identifikacijskim podacima tog pojedinca u državi članici čijem sustavu osigurana osoba pripada.
3. Komisija provedbenim aktima utvrđuje zahtjeve u pogledu kvalitete podataka, uključujući semantiku, ujednačenost, dosljednost registracije podataka, točnost i potpunost, za registraciju osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa, ovisno o slučaju. ▌
▌
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
Kada se zdravstveni podaci registriraju ili ažuriraju, u elektroničkim zdravstvenim zapisima navodi se zdravstveni stručnjak, pružatelj usluga i pružatelj zdravstvene zaštite koji je proveo registraciju ili ažuriranje. Države članice mogu predvidjeti evidentiranje drugih aspekata upisa podataka.
Članak 8.a
Pravo pojedinaca na pristup vlastitim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima
1. Pojedinci imaju pravo pristupa svojim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima, barem podacima koji pripadaju prioritetnim kategorijama iz članka 5., koji se obrađuju radi pružanja zdravstvene zaštite putem usluga pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima iz članka 8.aa. Pristup se omogućuje odmah nakon što su osobni elektronički zdravstveni podaci registrirani u sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa, uz poštovanje tehnološke praktičnosti, besplatno i u lako čitljivom, konsolidiranom i pristupačnom obliku.
2. Pojedinci ili njihovi predstavnici iz članka 8.aa stavka 2. imaju pravo besplatno preuzeti elektroničku kopiju barem svojih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka iz prioritetnih kategorija iz članka 5. putem usluga pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima iz članka 8.aa u europskom formatu za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa iz članka 6.
3. U skladu s člankom 23. Uredbe (EU) 2016/679 države članice mogu ograničiti opseg prava iz stavaka 1. i 2., osobito kad god je to potrebno za zaštitu pojedinca na temelju sigurnosti pacijenta i etike odgađanjem njihova pristupa vlastitim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima na ograničeno vrijeme dok zdravstveni stručnjak ne bude u mogućnosti pojedincu na odgovarajući način prenijeti i objasniti informacije koje mogu znatno utjecati na njegovo zdravlje.
Članak 8.aa
Usluge pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima za pojedince i njihove predstavnike
1. Države članice osiguravaju uspostavu jedne ili više usluga pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima na nacionalnoj, regionalnoj ili lokalnoj razini kojima se pojedincima omogućuje pristup njihovim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima i ostvarivanje prava iz članaka od 8.a do 8.f i članka 8.h. Takve usluge pristupa besplatne su za pojedince i njihove predstavnike.
2. Države članice osiguravaju da se jedna ili više usluga davanja punomoći uspostave kao funkcionalnost usluga pristupa zdravstvenim podacima koja omogućuje:
(a) pojedincima da ovlašćuju druge pojedince po vlastitom izboru za pristup njihovim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima ili njihovim dijelovima u njihovo ime na određeno ili neodređeno vrijeme i, prema potrebi, samo u određenu svrhu, te da upravljaju tim odobrenjima; te
(b) pravnim zastupnicima pacijenata pristup elektroničkim zdravstvenim podacima pojedinaca čije poslove obavljaju, u skladu s nacionalnim pravom.
Države članice utvrđuju pravila o takvim ovlaštenjima, postupcima skrbnika i zastupnicima.
2aa. Usluge davanja punomoći omogućavaju dodjeljivanje ovlasti na transparentan i lako razumljiv način, bez naknade, u elektroničkom ili papirnatom obliku. Pojedinci i oni koji djeluju u njihovo ime obavješćuju se o pravima koja imaju na temelju dodjeljivanja ovlasti, kako ih ostvariti i što mogu očekivati od postupka dodjeljivanja ovlasti.
Usluge davanja punomoći osiguravaju jednostavan mehanizam za podnošenje pritužbi za pojedince.
2ab. Usluge davanja punomoći moraju biti interoperabilne među državama članicama. Komisija provedbenim aktima utvrđuje tehničke specifikacije kako bi se osigurala interoperabilnost usluga davanja punomoći država članica. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
2b. Usluge pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima i usluge davanja punomoći moraju biti lako dostupne osobama s invaliditetom, ranjivim skupinama ili osobama s niskom razinom digitalne pismenosti.
Članak 8.b
Pravo fizičkih osoba na unos informacija u vlastiti elektronički zdravstveni zapis
Pojedinci ili njihovi predstavnici iz članka 8.aa stavka 2. imaju pravo unijeti informacije u vlastiti elektronički zdravstveni zapis putem usluga pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima ili aplikacija povezanih s tim uslugama kako je navedeno u članku 8.aa. Za takve će podatke biti jasno naznačeno da li ih je unio pojedinac ili njegov zastupnik. Pojedinci nemaju mogućnost izravno mijenjati elektroničke zdravstvene podatke i povezane informacije koje su unijeli zdravstveni stručnjaci.
Članak 8.c
Pravo pojedinca na ispravak
Usluge elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 8.aa omogućuju pojedincima da jednostavno zatraže ispravak svojih osobnih podataka na internetu kako bi ostvarili svoje pravo na ispravak na temelju članka 16. Uredbe (EU) 2016/679. Prema potrebi, voditelj obrade podataka potvrđuje točnost informacija navedenih u zahtjevu kod relevantnog zdravstvenog stručnjaka.
Pravom država članica pojedincima se u skladu s poglavljem III. Uredbe (EU) 2016/679 može omogućiti i ostvarivanje drugih prava na internetu putem usluga pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima iz članka 8.aaa.
Članak 8.d
Pravo pojedinaca na prenosivost podataka
1. Pojedinci imaju pravo omogućiti pristup pružatelju zdravstvene zaštite da prenese sve ili dio njihovih elektroničkih zdravstvenih podataka drugom pružatelju zdravstvene zaštite po njihovu izboru, i to odmah i bez naknade, a da ih u tome ne ometa pružatelj zdravstvene zaštite ili proizvođači sustavâ koje taj pružatelj zdravstvene zaštite upotrebljava.
2. Pojedinci imaju pravo da se, ako se pružatelji zdravstvene zaštite nalaze u različitim državama članicama, elektronički zdravstveni podaci prenose u europskom formatu za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa iz članka 6. putem prekogranične infrastrukture iz članka 12. Pružatelj zdravstvene zaštite koji je primatelj prihvaća te podatke i mora ih moći pročitati.
3. Pojedinci imaju pravo zatražiti od pružatelja zdravstvene zaštite da dio svojih elektroničkih zdravstvenih podataka prenese jasno identificiranom primatelju u sektoru usluga socijalne sigurnosti ili nadoknade troškova, odmah, besplatno i bez ometanja od strane pružatelja zdravstvene zaštite ili proizvođača sustavâ kojima se taj pružatelj zdravstvene zaštite koristi. Takav prijenos je isključivo jednosmjeran.
4. Ako su pojedinci primili elektroničku kopiju svojih prioritetnih kategorija osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 3. stavka 2., moraju moći prenijeti te podatke pružateljima zdravstvene zaštite po vlastitom izboru u europskom formatu za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa iz članka 6. Pružatelj koji prima podatke prihvaća te podatke i prema potrebi ih može pročitati.
Članak 8.e
Pravo na ograničavanje pristupa
Pojedinci imaju pravo ograničiti pristup zdravstvenih stručnjaka i pružatelja zdravstvene zaštite svim svojim elektroničkim zdravstvenim podacima iz članka 8.a ili njihovu dijelu.
Pri korištenju tog prava pojedince se obavješćuju da ograničavanje pristupa može utjecati na pružanje zdravstvene zaštite koja im se pruža.
Činjenica da je pojedinac uveo ograničenje nije vidljiva pružateljima zdravstvene zaštite.
Države članice utvrđuju pravila i posebne zaštitne mjere u pogledu takvih mehanizama ograničavanja.
Članak 8.f
Pravo na dobivanje informacija o pristupu podacima
Pojedinci imaju pravo dobiti informacije, među ostalim automatskim obavijestima, o svakom pristupu svojim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima putem usluge pristupa zdravstvenim stručnjacima u kontekstu zdravstvene zaštite, uključujući pristup osiguran u skladu s člankom 4. stavkom 4.
Te se informacije pružaju bez odgode i bez naknade u okviru usluga pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima te moraju biti dostupne najmanje tri godine nakon svakog pristupa podacima. Informacije uključuju barem sljedeće elemente:
(a) pružatelja zdravstvene zaštite ili druge osobe koje su pristupile osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima;
(b) datum i vrijeme pristupa;
(c) osobne elektroničke zdravstvene podatke kojima je pristupljeno.
Države članice mogu predvidjeti ograničenja tog prava u iznimnim okolnostima ako postoje činjenične naznake da bi se otkrivanjem ugrozili vitalni interesi ili prava zdravstvenog stručnjaka ili skrb pojedinca.
Članak 8.h
Pravo pojedinca da ne sudjeluje u primarnoj uporabi
1. Zakonima država članica može se predvidjeti da pojedinci imaju pravo izuzeti se od pristupa svojim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima registriranima u sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa putem usluga pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima iz članaka 8.aa i -9.b. U takvim slučajevima države članice trebale bi osigurati reverzibilnost ostvarivanja tog prava.
Ako država članica osigurava to pravo, ona utvrđuje pravila i posebne zaštitne mjere u pogledu takvih mehanizama za ulaganje prigovora. Konkretno, države članice mogu pružatelju zdravstvene zaštite ili zdravstvenom stručnjaku omogućiti pristup osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima u slučajevima u kojima je obrada nužna kako bi se zaštitili životno važni interesi ispitanika ili drugog pojedinca kako je navedeno u članku 9. stavku 2. točki (c) Uredbe (EU) 2016/679, čak i ako je pacijent iskoristio pravo na izuzeće od primarne uporabe.
Članak -9.a
Pristup zdravstvenih stručnjaka osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima
1. Ako obrađuju podatke u elektroničkom obliku, zdravstveni stručnjaci imaju pristup relevantnim i potrebnim osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima pojedinaca koje liječe putem usluga pristupa za zdravstvene stručnjake iz članka -9.b, neovisno o državi članici čijem sustavu osigurana osoba pripada i državi članici liječenja.
1a. Ako se države članice čijem sustavu osigurana osoba kojoj liječenje pripada i države članice liječenja razlikuju, prekogranični pristup elektroničkim zdravstvenim podacima pojedinca koji se liječi osigurava se putem infrastrukture iz članka 12.
2. Pristup iz stavaka 1. i 1.a uključuje barem prioritetne kategorije iz članka 5.
U skladu s načelima iz članka 5. Uredbe (EU) 2016/679 države članice također utvrđuju pravila o kategorijama osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka za koje je omogućen pristup različitim kategorijama zdravstvenih stručnjaka ili za potrebe različitih zadaća u području zdravstvene skrbi.
Takva pravila uzimaju u obzir mogućnost uvođenja ograničenja u skladu s člankom 8.e.
2a. U slučaju liječenja u državi članici koja nije država članica čijem sustavu osigurana osoba pripada, primjenjuju se pravila iz stavaka 1.a i 2. države članice liječenja.
3. Ako je pojedinac ograničio pristup elektroničkim zdravstvenim podacima u skladu s člankom 8.e stavkom 1., pružatelje zdravstvene zaštite ili zdravstvene stručnjake ne obavješćuje se o ograničenom sadržaju elektroničkih zdravstvenih podataka.
Ako je obrada nužna za zaštitu životno važnih interesa ispitanika, pružatelj zdravstvene zaštite ili zdravstveni stručnjak može ostvariti pristup ograničenim elektroničkim zdravstvenim podacima.
Takvi se događaji evidentiraju u jasnom i razumljivom obliku i moraju biti lako dostupni ispitaniku.
Pravom država članica mogu se predvidjeti dodatne zaštitne mjere.
Članak -9.b
Usluge pristupa za zdravstvene stručnjake
Kad je riječ o pružanju zdravstvene zaštite države članice osiguravaju da je zdravstvenim stručnjacima u okviru usluga pristupa za zdravstvene stručnjake omogućen pristup prioritetnim kategorijama elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 5., među ostalim i za prekograničnu skrb.
Te su usluge dostupne samo zdravstvenim stručnjacima koji posjeduju sredstva elektroničke identifikacije priznata u skladu s člankom 6. Uredbe (EU) br. 910/2014 ili druga sredstva elektroničke identifikacije u skladu sa zajedničkim specifikacijama iz članka 23., a pristup je besplatan.
Elektronički zdravstveni podaci u elektroničkim zdravstvenim zapisima prikazani su na način prilagođen korisnicima kako bi ih zdravstveni stručnjaci mogli lako upotrebljavati.
Članak 9.
Upravljanje identifikacijom
1. Ako pojedinac koristi ▌usluge pristupa osobnim zdravstvenim podacima iz članka 8.aa, taj pojedinac ima pravo identificirati se elektroničkim putem bilo kojim sredstvom elektroničke identifikacije koje je priznato u skladu s člankom 6. Uredbe (EU) br. 910/2014. Države članice mogu osigurati dodatne mehanizme kako bi osigurale odgovarajuće potvrđivanje identiteta u prekograničnim situacijama.
2. Komisija provedbenim aktima određuje zahtjeve za interoperabilni prekogranični mehanizam identifikacije i autentifikacije za pojedince i zdravstvene stručnjake u skladu s Uredbom (EU) br. 910/2014. Taj mehanizam olakšava prenosivost osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u prekograničnom kontekstu. Ti se provedbeni akti donose u skladu s ▌postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
3. Komisija, u suradnji s državama članicama, uvodi usluge potrebne za interoperabilni prekogranični mehanizam identifikacije i autentifikacije iz stavka 2. ovog članka na razini Unije, u okviru prekogranične infrastrukture za digitalno zdravstvo iz članka 12. stavka 3.
4. Nadležna tijela država članica i Komisija ▌provode prekogranični mehanizam identifikacije i autentifikacije na razini ▌država članica odnosno Unije.
Članak 9.a
Naknada za stavljanje osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka na raspolaganje
Pružatelj usluga primatelj nije dužan pružatelju zdravstvene zaštite isplatiti naknadu za stavljanje elektroničkih zdravstvenih podataka na raspolaganje. Pružatelj zdravstvene zaštite ili treća strana ne smiju izravno ili neizravno naplaćivati ispitanicima naknadu, kompenzaciju ili troškove za dijeljenje podataka ili pristup podacima.
Odjeljak 1.a
Članak 10.
Tijelo nadležno za digitalno zdravstvo
1. Svaka država članica imenuje jedno ili više tijela nadležnih za digitalno zdravstvo koja su odgovorna za provedbu i izvršenje ovog poglavlja na nacionalnoj razini. Države članice obavješćuju Komisiju o identitetu tijela nadležnih za digitalno zdravstvo do datuma početka primjene ove Uredbe. Ako je država članicaimenovala više od jednog tijela nadležnog za digitalno zdravstvo i ako se tijelo nadležno za digitalno zdravstvo sastoji od više organizacija, država članica dostavlja Komisiji opis podjele zadaća između tih različitih subjekata. Komisija objavljuje te podatke. Ako država članica imenuje nekoliko tijela nadležnih za digitalno zdravstvo, ona imenuje jedno tijelo kao koordinatora.
2. Svakom tijelu nadležnom za digitalno zdravstvo povjeravaju se sljedeće zadaće i ovlasti:
(a) osigurati provedbu prava i obveza predviđenih poglavljima II. i III. donošenjem potrebnih nacionalnih, regionalnih ili lokalnih tehničkih rješenja i utvrđivanjem relevantnih pravila i mehanizama;
(b) pobrinuti se da se pojedincima, zdravstvenim stručnjacima i pružateljima zdravstvene zaštite stave na raspolaganje potpune i ažurirane informacije o provedbi prava i obveza predviđenih poglavljima II. i III.;
(c) pri provedbi tehničkih rješenja iz točke (a) osigurati njihovu sukladnost s poglavljima II. i III. i Prilogom II.
(d) na razini Unije pridonositi razvoju tehničkih rješenja koja pojedincima i zdravstvenim stručnjacima omogućuju ostvarivanje prava i izvršavanje obveza utvrđenih u ovom poglavlju;
(e) osobama s invaliditetom olakšati ostvarivanje prava navedenih u članku 3. ove Uredbe u skladu s Direktivom (EU) 2019/882 Europskog parlamenta i Vijeća(34);
(f) nadzirati nacionalne kontaktne točke za digitalno zdravstvo i surađivati s ostalim tijelima nadležnima za digitalno zdravstvo i Komisijom na daljnjem razvoju infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU);
(g) osigurati primjenu europskog formata za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa na nacionalnoj razini u suradnji s nacionalnim tijelima i dionicima;
(h) na razini Unije pridonositi razvoju europskog formata za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa i razradi zajedničkih specifikacija povezanih s pitanjima kvalitete, interoperabilnosti, zaštite, sigurnosti, lakoće korištenja, pristupačnosti, nedeskriminacije ili temeljnih prava u skladu s člankom 23. te specifikacija baze podataka EU-a za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa i aplikacija za dobrobit iz članka 32.;
(i) prema potrebi provoditi aktivnosti nadzora tržišta u skladu s člankom 28., izbjegavajući pritom sukobe interesa;
(j) izgraditi nacionalne kapacitete za omogućavanje interoperabilnosti i sigurnosti primarne uporabe elektroničkih zdravstvenih podataka te sudjelovati u razmjeni informacija i aktivnostima izgradnje kapaciteta na razini Unije;
▌
(l) surađivati s tijelima za nadzor tržišta, sudjelovati u aktivnostima upravljanja rizicima povezanima sa sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa i rješavanja ozbiljnih incidenata te nadzirati provedbu korektivnih mjera u skladu s člankom 29.;
(m) surađivati s drugim relevantnim subjektima i tijelima na lokalnoj, regionalnoj i nacionalnoj razini ili razini Unije kako bi se osigurale interoperabilnost, prenosivost podataka i sigurnost elektroničkih zdravstvenih podataka ▌;
(n) surađivati s nadzornim tijelima u skladu s Uredbom (EU) 910/2014, Uredbom (EU) 2016/679 i Direktivom (EU) 2022/2555i s drugim relevantnim tijelima, među ostalim s tijelima nadležnima za kibersigurnost i elektroničku identifikaciju ▌.
▌
4. Svaka država članica osigurava da svako tijelo nadležno za digitalno zdravstvo ima ljudske, tehničke i financijske resurse, prostorije i infrastrukturu potrebne za djelotvorno obavljanje svojih zadaća i izvršavanje svojih ovlasti.
5. Pri obavljanju svojih zadaća tijelo nadležno za digitalno zdravstvo mora izbjegavati sukobe interesa. Osoblje tijela nadležnog za digitalno zdravstvo djeluje u javnom interesu i neovisno.
5a. Pri obavljanju svojih zadaća tijela nadležna za digitalno zdravstvo aktivno surađuju i savjetuju se s predstavnicima relevantnih dionika, uključujući predstavnike pacijenata, pružatelje zdravstvene zaštite i predstavnike zdravstvenih stručnjaka, uključujući udruge zdravstvenih stručnjaka, organizacije potrošača i strukovna udruženja.
Članak 10.a
Izvješćivanje tijela nadležnog za digitalno zdravstvo
1. Tijelo nadležno za digitalno zdravstvosvake dvije godine objavljuje godišnje izvješće o radu koje sadržava sveobuhvatan pregled njegovih aktivnosti. Ako država članica imenuje više tijela nadležnih za digitalno zdravstvo, jedno od njih je odgovorno za izvješće i zahtijeva potrebne informacije od drugih tijela nadležnih za digitalno zdravstvo. Dvogodišnje izvješće o radu ima strukturu dogovorenu na razini Unije u okviru Odbora za europski prostor za zdravstvene podatke ▌. Izvješće sadržava barem sljedeće informacije:
(a) mjere poduzete radi provedbe ove Uredbe;
(b) postotak pojedinaca koji imaju pristup različitim kategorijama podataka u svojim elektroničkim zdravstvenim zapisima;
(c) informacije o obradi zahtjeva pojedinaca za ostvarivanje njihovih prava u skladu s ovom Uredbom;
(d) broj pružatelja zdravstvene zaštite različitih vrsta, uključujući ljekarne, bolnice i druga mjesta skrbi, koji su povezani s infrastrukturom Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) izračunan:
a) u apsolutnim vrijednostima;
b) kao udio svih pružatelja zdravstvene zaštite iste vrste; te
(c) kao udio pojedinaca koji mogu koristiti usluge;
(e) u količinama elektroničkih zdravstvenih podataka različitih kategorija koji se u okviru infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) razmjenjuju preko granica;
▌
(f) u broju slučajeva nesukladnosti s obveznim zahtjevima.
▌
Članak 11.
Pravo na podnošenje pritužbe tijelu nadležnom za digitalno zdravstvo
1. Ne dovodeći u pitanje druga upravna ili sudska pravna sredstva, pojedinci i pravne osobe imaju pravo podnijeti pritužbu tijelu nadležnom za digitalno zdravstvo, pojedinačno ili prema potrebi kolektivno, u vezi s odredbama iz ovog poglavlja. Ako se pritužba odnosi na prava pojedinaca u skladu s člancima od 8.a do 8.f i člankom 8.h ove Uredbe, tijelo nadležno za digitalno zdravstvo prosljeđuje pritužbu nadležnim nadzornim tijelima u skladu s Uredbom (EU) 2016/679. Tijelo nadležno za digitalno zdravstvo dostavlja potrebne informacije koje su mu na raspolaganju u skladu s Uredbom (EU) 2016/679 kako bi se olakšala njegova procjena i istraga.
2. Tijelo nadležno za digitalno zdravstvo kojem je podnesena pritužba obavješćuje podnositelja pritužbe, u skladu s nacionalnim pravom, o tijeku postupka i donesenoj odluci, uključujući prema potrebi da je pritužba upućena relevantnom nadzornom tijelu u skladu s Uredbom (EU) 2016/679 i da će nadzorno tijelo od tog trenutka biti jedina kontaktna točka za podnositelja pritužbe u tom predmetu.
3. Tijela nadležna za digitalno zdravstvo u različitim državama članicama surađuju kako bi bez nepotrebne odgode obradila i riješila pritužbe povezane s prekograničnom razmjenom osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka i pristupom njima, među ostalim razmjenom svih relevantnih informacija elektroničkim putem.
3a. Svako tijelo nadležno za digitalno zdravstvo olakšava podnošenje pritužbi.
Članak 11.a
Odnos s nadzornim tijelima za zaštitu podataka
Nadzorno tijelo ili tijela odgovorna za praćenje i provedbu Uredbe (EU) 2016/679 nadležna su i za praćenje i provedbu primjene članaka od 8.a do 8.f i članka 8.h. Relevantne odredbe Uredbe (EU) 2016/679 primjenjuju se mutatis mutandis. Nadležna su za izricanje upravnih novčanih kazni do iznosa iz članka 83. stavka 5. te uredbe. Ta nadzorna tijela i tijela nadležna za digitalno zdravstvo iz članka 10. ove Uredbe dužna su prema potrebi surađivati na provedbi ove Uredbe u okviru svojih nadležnosti.
Odjeljak 2.
Prekogranična infrastruktura za primarnu uporabu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka
Članak 12.
Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU)
1. Komisija uspostavlja središnju platformu za interoperabilnost za digitalno zdravstvo Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) radi pružanja usluga kojima se podupire i olakšava razmjena osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka među nacionalnim kontaktnim točkama za digitalno zdravstvo država članica.
2. Svaka država članica imenuje jednu nacionalnu kontaktnu točku za digitalno zdravstvo kao organizacijski i tehnički pristupnik za pružanje usluga povezanih s prekograničnom razmjenom osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u kontekstu primarne uporabe. Nacionalna kontaktna točka povezuje se sa svim ostalim nacionalnim kontaktnim točkama za digitalno zdravstvo i sa središnjom platformom za interoperabilnost za digitalno zdravstvo u prekograničnoj infrastrukturi Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU). Ako je imenovana nacionalna kontaktna točka subjekt koji se sastoji od više organizacija odgovornih za pružanje različitih usluga, država članica dostavlja Komisiji opis podjele zadaća među tim organizacijama. ▌Svaka država članica obavješćuje Komisiju o identitetu nacionalne kontaktne točke do [datum početka primjene ove Uredbe]. Takva se kontaktna točka može uspostaviti u okviru tijela nadležnog za digitalno zdravstvo koje je osnovano člankom 10. ove Uredbe. Države članice Komisiju obavješćuju i o svim naknadnim izmjenama identiteta tih kontaktnih točki. Komisija i države članice objavljuju te podatke.
3. Svaka nacionalna kontaktna točka za digitalno zdravstvo omogućuje razmjenu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 5. stavka 1. s ▌nacionalnim kontaktnim točkama u drugim državama članicama putem Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU). Razmjena se temelji na europskom formatu za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa. Ako države članice dopuste dodatne kategorije, nacionalna kontaktna točka za digitalno zdravstvo omogućuje razmjenu dodatnih kategorija elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 5. stavka 1. točke (a) u mjeri u kojoj je pravom države članice predviđeno da se tim dodatnim kategorijama osobnog elektroničkog zdravstva pristupa i da ih se razmjenjuje, u skladu s člankom 5. stavkom 1. točkom (a).
4. Komisija provedbenim aktima donosi potrebne mjere za tehnički razvoj infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU), detaljna pravila o sigurnosti, povjerljivosti i zaštiti osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka i uvjete za provjere sukladnosti potrebne za priključivanje na infrastrukturu Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) ▌. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
5. Države članice osiguravaju povezivanje svih pružatelja zdravstvene zaštite s nacionalnim kontaktnim točkama za digitalno zdravstvo. Države članice osiguravaju ▌da povezani pružatelji zdravstvene zaštite imaju mogućnost dvosmjerne razmjene elektroničkih zdravstvenih podataka s nacionalnom kontaktnom točkom za digitalno zdravstvo.
6. Države članice osiguravaju da ljekarne koje djeluju na njihovu državnom području mogu izdavati lijekove na temelju elektroničkih recepata koje je izdala druga država članica u skladu s uvjetima utvrđenima člankom 11. Direktive 2011/24/EU. Ljekarne pristupaju elektroničkim receptima koji su im poslani iz drugih država članica preko infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) i prihvaćaju ih, pod uvjetom da su ispunjeni zahtjevi iz članka 11. Direktive 2011/24. Nakon izdavanja lijekova na temelju elektroničkog recepta iz druge države članice, ljekarne to izdavanje prijavljuju državi članici koja je izdala recept preko infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU).
7. Nacionalne kontaktne točke za digitalno zdravstvo djeluju kao zajednički voditelji obrade osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka prenesenih preko infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) za postupke obrade u koje su uključene. Komisija djeluje kao izvršitelj obrade.
8. Komisija provedbenim aktima utvrđuje pravila o zahtjevima u pogledu kibersigurnosti, tehničke interoperabilnosti, semantičke interoperabilnosti, operacija i upravljanja uslugama u vezi s obradom koju provodi izvršitelj obrade iz stavka 7. ovog članka i njegovim odgovornostima prema voditeljima obrade, u skladu s poglavljem IV. Uredbe (EU) 2016/679. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
9. Nacionalne kontaktne točke iz stavka 2. ispunjavaju uvjete za pridruživanje i zadržavanje povezanosti s Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) kako je utvrđeno u skladu sa stavkom 4. Njihova usklađenost provjerava se provjerama sukladnosti koje provodi Komisija.
Članak 13.
Dodatne prekogranične usluge i infrastrukture za digitalno zdravstvo
1. Radi postizanja visoke razine povjerenja i sigurnosti te jačanja kontinuiteta skrbi i osiguravanja pristupa sigurnoj i kvalitetnoj zdravstvenoj zaštiti države članice u okviru infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) mogu pružati dodatne usluge koje olakšavaju telemedicinu, mobilno zdravstvo, pristup pojedinaca prevedenim zdravstvenim podacima, razmjenu ili provjeru zdravstvenih potvrda, među ostalim cijepnih kartona, te usluge kojima se podupiru javno zdravlje i praćenje javnog zdravlja ili digitalni zdravstveni sustavi, usluge i interoperabilne aplikacije. Komisija provedbenim aktima utvrđuje tehničke aspekte pružanja tih usluga. Ti se provedbeni akti donose u skladu s ▌postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
2. Komisija i države članice mogu olakšati razmjenu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka s drugim infrastrukturama, kao što su sustav upravljanja kliničkim podacima pacijenata ili druge usluge ili infrastrukture u području zdravstva, skrbi ili socijalne sigurnosti, koje mogu postati ovlašteni sudionici infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU). Komisija provedbenim aktima utvrđuje tehničke aspekte takvih razmjena. Ti se provedbeni akti donose u skladu s ▌postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2. O povezivanju druge infrastrukture sa središnjom platformom za digitalno zdravstvo, kao i o njezinu isključenju, odlučuje Komisija tako što provedbenim aktima donosi odluku na temelju rezultata provjera sukladnosti tehničkih aspekata takvih razmjena kako je navedeno u podstavku 1. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
3. Nacionalna kontaktna točka treće zemlje ili sustav uspostavljen na međunarodnoj razini može postati ovlašteni sudionik na Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) pod uvjetom da ispunjavaju zahtjeve iz Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) za potrebe razmjene osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka kako je navedeno u članku 12., da je prijenos koji proizlazi iz takve veze u skladu s pravilima iz poglavlja V. Uredbe (EU) 2016/679 te da su zahtjevi koji se odnose na pravne, organizacijske, operativne, semantičke, tehničke i kibersigurnosne mjere jednakovrijedni onima koji se primjenjuju na države članice u okviru pružanja uslugaMoje zdravlje@EU (MyHealth@EU). Zahtjevi iz podstavka 1. provjeravaju se provjerom sukladnosti koju provodi Komisija.
Na temelju rezultata provjere sukladnosti Komisija može provedbenim aktom donijeti odluku o povezivanju i isključivanju nacionalne kontaktne točke treće zemlje ili sustava uspostavljenog na međunarodnoj razini naMoje zdravlje@EU (MyHealth@EU). Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
Komisija vodi popis nacionalnih kontaktnih točaka treće zemlje ili sustava uspostavljenih na međunarodnoj razini povezanih s Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) u skladu s ovim stavkom i objavljuje ga.
POGLAVLJE III.
Sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa i aplikacije za dobrobit
Odjeljak 1.
Opće odredbe o sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa i njihovo područje primjene
1. Sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa uključuju „europsku komponentu interoperabilnosti za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa” i „europsku komponentu za evidenciju za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa” („usklađene komponente”), u skladu s odredbama utvrđenima u ovom poglavlju.
2. Ovo poglavlje ne primjenjuje se na softver opće namjene koji se upotrebljava u okruženju zdravstvene zaštite.
Članak 13.b
Stavljanje na tržište i u uporabu
1. Sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa iz članka 13.a stavka 1. mogu se staviti na tržište ili u uporabu samo ako su u skladu s odredbama utvrđenima u ovom poglavlju.
2. Sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa koji su proizvedeni i primjenjuju se u zdravstvenim ustanovama s poslovnim nastanom u Uniji i sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa koji se nude kao usluga u smislu članka 1. stavka 1. točke (b) Direktive (EU) 2015/1535 Europskog parlamenta i Vijeća(35) fizičkoj ili pravnoj osobi s poslovnim nastanom u Uniji smatraju se stavljenima u uporabu.
3. Države članice ne smiju, kad je riječ o aspektima koji se odnose na usklađene komponente koji su uređeni ovom Uredbom, zabraniti ili ograničiti stavljanje na tržište sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa koji su u skladu s ovom Uredbom.
Članak 14.
Međudjelovanje sa zakonodavstvom o medicinskim proizvodima, in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima i sustavima umjetne inteligencije
1. Sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa uključuju „europsku komponentu interoperabilnosti za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa” i „europsku komponentu za evidenciju za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa” („usklađene komponente”), u skladu s odredbama utvrđenima u ovom poglavlju.
▌
3. Proizvođači medicinskih proizvoda definiranih u članku 2. stavku 1. Uredbe (EU) 2017/745 i proizvođači in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda definiranih u članku 2. stavku 2. Uredbe (EU) 2017/746 koji tvrde da su ti medicinski proizvodi interoperabilni s usklađenim komponentama sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa dokazuju usklađenost s bitnim zahtjevima europske komponente interoperabilnosti za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa i europske komponente za evidenciju za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa utvrđenima u odjeljku 2. Priloga II. ovoj Uredbi. Na te medicinske proizvode primjenjuje se članak 23. ovog poglavlja.
4. Dobavljači visokorizičnih sustava umjetne inteligencije definiranih u članku 6. Uredbe […] [Akt o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)], koji nisu obuhvaćeni područjem primjene Uredbe (EU) 2017/745 koji tvrde da su ti sustavi umjetne inteligencije interoperabilni s usklađenim komponentama sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa morat će dokazati sukladnost s bitnim zahtjevima u pogledu europske komponente interoperabilnosti za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa i europske komponente za evidenciju za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa,kako je utvrđeno u Prilogu II. odjeljku 2. ove Uredbe. Članak 23. ovog poglavlja primjenjuje se na te visokorizične sustave umjetne inteligencije.
5. Države članice mogu zadržati ili utvrditi posebna pravila za nabavu, nadoknadu troškova ili financiranje sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa u kontekstu organizacije, pružanja ili financiranja usluga zdravstvene zaštite pod uvjetom da su takvi zahtjevi u skladu s pravom Unije i da ne utječu na funkcioniranje ili usklađenost usklađenih komponenti.
▌
Članak 16.
Tvrdnje
Na informacijskom listu, u uputama za uporabu i drugim podacima priloženima sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa te pri oglašavanju sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa zabranjeno je upotrebljavati tekst, imena, žigove, slike i simbolične ili druge oznake kojima bi se profesionalnog korisnika kako je definiran u Uredbi (EU) 2018/1807 moglo obmanuti u pogledu njihove namjene, interoperabilnosti i sigurnosti:
(a) pripisivanjem sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa funkcija i svojstava koje nema;
(b) neobavješćivanjem profesionalnog korisnika o vjerojatnim ograničenjima značajki interoperabilnosti ili sigurnosti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa u pogledu njegove namjene;
(c) upućivanjem na uporabe sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa koje se razlikuju od onih navedenih u tehničkoj dokumentaciji pod namjenom.
Članak 16.a
Nabava, povrat troškova i financiranje sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa
Države članice mogu zadržati ili utvrditi posebna pravila za nabavu, nadoknadu troškova ili financiranje sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa u kontekstu organizacije, pružanja ili financiranja usluga zdravstvene zaštite pod uvjetom da su takvi zahtjevi u skladu s pravom Unije i da ne utječu na funkcioniranje ili usklađenost usklađenih komponenti.
Odjeljak 2.
Obveze gospodarskih subjekata u pogledu sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa
Članak 17.
Obveze proizvođača sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa
1. Proizvođači sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa:
(a) osiguravaju da su usklađene komponente njihovih sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa kao takvi, u mjeri u kojoj se ovim poglavljem utvrđuju zahtjevi za njih, usklađeni s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. i sa zajedničkim specifikacijama iz članka 23.;
(aa) osiguravaju da sastavne dijelove njihova sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa ne ometaju niti na njih negativno utječu druge komponente istog sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa;
(b) sastavljaju tehničku dokumentaciju svojih sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa u skladu s člankom 24. prije njihova stavljanja na tržište i kasnije ih ažuriraju;
(c) osiguravaju da su njihovim sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa priloženi informacijski list predviđen člankom 25. i potpune upute za uporabu, bez naknade za korisnika;
(d) sastavljaju EU izjavu o sukladnosti u skladu s člankom 26.;
(e) stavljaju oznaku sukladnosti CE u skladu s člankom 27.;
(ea) u sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa navode svoje ime, tvrtku ili registrirani žig te poštansku adresu, mrežne stranice, elektroničku adresu ili drugi digitalni kontakt; u adresi se navodi jedinstveno mjesto na kojem se može stupiti u kontakt s proizvođačem i podaci za kontakt moraju biti na jeziku koji bez poteškoća razumiju korisnici i tijela za nadzor tržišta;
(f) ispunjavaju obveze registracije iz članka 32.;
(g) bez nepotrebne odgode poduzimaju sve potrebne korektivne mjere u vezi sa svojim sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa ako smatraju ili imaju razloga vjerovati da takvi sustavi nisu ili više nisu u skladu s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. ili opozivaju ili povlače takve sustave; zatim obavješćuju nacionalna tijela država članica u kojima su svoje sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa stavili na raspolaganje ili u uporabu o nesukladnosti i o svim poduzetim korektivnim mjerama, uključujući vremenski raspored provedbe, ako su te usklađene komponente njihova sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa usklađene i opozvane ili povučene;
(h) obavješćuju distributere svojih sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i prema potrebi ovlaštenog zastupnika, uvoznike i korisnike o nesukladnosti i o svim korektivnim mjerama, opozivima ili povlačenjima tog sustava;
(i) obavješćuju distributere svojih sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i prema potrebi ovlaštenog zastupnika, uvoznike i korisnike o svim obveznim preventivnim mjerama održavanja i njihovoj učestalosti;
(j) na zahtjev tijelima za nadzor tržišta u državama članicama dostavljaju sve informacije i dokumentaciju potrebne za dokazivanje sukladnosti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa koji su stavili na tržište ili u uporabu s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. na službenom jeziku države članice;
(k) na zahtjev tijela za nadzor tržišta surađuju s njima u provedbi svih mjera namijenjenih usklađivanju sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa koje su stavili na tržište ili u uporabu s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. i članku 27.a na službenom jeziku države članice;
(ka) uspostavljaju kanale za podnošenje pritužbi i vode registar pritužbi i nesukladnih sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa te obavješćuju distributere o svakom takvom praćenju.
2. Proizvođači sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa primjenjuju postupke kojima se osigurava da su projektiranje, razvoj i uvođenje komponenti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa definiranihu članku 2. stavku 2. točkama (nc) i (nd) i dalje u skladu s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. i zajedničkim specifikacijama iz članka 23. Promjene u projektiranju ili značajkama sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa s obzirom na te usklađene komponente na odgovarajući se način uzimaju u obzir i odražavaju u tehničkoj dokumentaciji.
3. Proizvođači sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa dužni su čuvati tehničku dokumentaciju i EU izjavu o sukladnosti 10 godina od stavljanja ▌sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa obuhvaćenog EU izjavom o sukladnosti na tržište.
Izvorni kod ili programska logika uključeni u tehničku dokumentaciju stavljaju se na raspolaganje nadležnim nacionalnim tijelima na obrazložen zahtjev ako su im taj izvorni kod ili ta programska logika potrebni kako bi mogla provjeriti sukladnost s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II.
3a. Proizvođač sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa s poslovnim nastanom izvan Unije osigurava da njegov ovlašteni zastupnik spremno ima na raspolaganju potrebnu dokumentaciju kako bi ispunio zadaće iz članka 18. stavka 2.
3b. Na obrazložen zahtjev nadležnog tijela za nadzor tržišta proizvođači tom tijelu dostavljaju sve informacije i dokumentaciju, u papirnatom ili elektroničkom obliku, potrebne za dokazivanje sukladnosti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa s bitnim zahtjevima iz Priloga II. i zajedničkim specifikacijama iz članka 23. na jeziku koje to tijelo bez poteškoća razumije. Dužni su surađivati s tim tijelom, na njegov zahtjev, u svim mjerama koje se poduzmu za otklanjanje rizika koje predstavlja sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa koji su stavili na tržište ili u uporabu.
Članak 18.
Ovlašteni zastupnici
1. Prije stavljanja sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na raspolaganje na tržištu Unije proizvođač sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa s poslovnim nastanom izvan Unije pisanim ovlaštenjem imenuje ovlaštenog zastupnika s poslovnim nastanom u Uniji.
2. Ovlašteni zastupnik obavlja zadaće navedene u ovlaštenju koje je dogovoreno s proizvođačem. Tim se ovlaštenjem ovlaštenom zastupniku omogućava da čini barem sljedeće:
(a) stavlja EU izjavu o sukladnosti i tehničku dokumentaciju na raspolaganje tijelima za nadzor tržišta tijekom razdoblja navedenog u članku 17. stavku 3.;
(b) na obrazloženi zahtjev tijela za nadzor tržišta dostavlja tijelima dotične države članice primjerak ovlaštenja te sve informacije i dokumentaciju potrebne za dokazivanje sukladnosti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II., kao i sa zajedničkim specifikacijama u skladu s člankom 23.;
(ba) bez nepotrebne odgode obavješćuje proizvođača ako ovlašteni zastupnik ima razloga vjerovati da sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa više nije u skladu s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II.;
(bb) bez nepotrebne odgode obavješćuje proizvođača o pritužbama potrošača i profesionalnih korisnika;
(c) na zahtjev tijela za nadzor tržišta surađuje s njima na provedbi svih korektivnih mjera u vezi sa sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa obuhvaćenima njegovim ovlaštenjem,
(d) ukida ovlaštenje ako proizvođač postupa protivno svojim obvezama iz ove Uredbe;
(e) osigurava da se tehnička dokumentacija može staviti na raspolaganje relevantnim tijelima na njihov zahtjev.
2c. U slučaju promjene ovlaštenog zastupnika, detaljni aranžmani za promjenu obuhvaćaju barem sljedeće aspekte:
(a) datum prekida ovlaštenja ovlaštenog zastupnika koji odstupa s te funkcije i datum stupanja na snagu ovlaštenja novoimenovanog ovlaštenog zastupnika;
(b) prijenos dokumenata, uključujući podatke o povjerljivosti i vlasnička prava.
2d. Ako proizvođač ima poslovni nastan izvan Unije i nije se pridržavao obveza utvrđenih u članku 17., ovlašteni predstavnik pravno je odgovoran za nepoštovanje ove Uredbe na istoj osnovi kao i proizvođač te solidarno s njime.
Članak 19.
Obveze uvoznika
1. Uvoznici stavljaju na tržište Unije samo one sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa koji su u skladu s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II., kao i sa zajedničkim specifikacijama u skladu s člankom 23.
2. Prije stavljanja sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na raspolaganje na tržištu uvoznici osiguravaju sljedeće:
(a) da je proizvođač sastavio tehničku dokumentaciju i EU izjavu o sukladnosti;
(aa) da je utvrđen proizvođač i da je imenovan ovlašteni zastupnik u skladu s člankom 18.;
(b) da sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa nosi oznaku sukladnosti CE iz članka 27., nakon dovršetka postupka ocjene sukladnosti;
(c) da su sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa priloženi informacijski list iz članka 25. kao i jasne i potpune upute za uporabu, uključujući mjere održavanja, u pristupačnim formatima.
3. Uvoznici na dokumentu priloženom sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa navode svoje ime, tvrtku ili registrirani žig te poštansku adresu, mrežne stranice, elektroničku adresu ili drugi digitalni kontakt. Adresa mora biti jedinstveno mjesto na kojem je moguće stupiti u kontakt s proizvođačem. Kontaktni podaci su na jeziku koji korisnici i tijela za nadzor tržišta bez poteškoća razumiju. Osiguravaju da dodatne oznake ne prekrivaju informacije na oznaci proizvođača.
4. Uvoznici osiguravaju da se u razdoblju u kojem je sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa pod njihovom odgovornošću taj sustav ne izmijeni na način kojim bi se ugrozila njegova sukladnost s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. i članku 27.a.
5. Ako uvoznik smatra ili ima razloga vjerovati da sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa nije u skladu s bitnim zahtjevima iz Priloga II. i članka 27.aili je to prestao biti, sustav ne smije staviti na raspolaganje na tržištu ili ga, ako je već bio stavljen na tržište, mora opozvati ili povući dok se ne uskladi s tim zahtjevima. Uvoznik smjesta o tome obavješćuje proizvođača tog sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa, korisnike i tijela za nadzor tržišta države članice u kojoj je stavio sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa na raspolaganje na tržištu gdje se ta situacija dogodi,navodeći pojedinosti, posebno, o nesukladnosti i o svim poduzetim korektivnim mjerama te o opozivu ili povlačenju navedenog sustava. Ako uvoznik smatra ili ima razloga vjerovati da sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost pojedinaca, o tome bez nepotrebne odgode obavješćuje tijelo za nadzor tržišta države članice u kojoj uvoznik ima poslovni nastan te proizvođača i, prema potrebi, ovlaštenog zastupnika.
6. Uvoznici tijelima za nadzor tržišta stavljaju na raspolaganje primjerak EU izjave o sukladnosti tijekom razdoblja navedenog u članku 17. stavku 3. i osiguravaju da im se na zahtjev može staviti na raspolaganje tehnička dokumentacija.
7. Uvoznici na obrazložen zahtjev tijela za nadzor tržišta dotičnih država članica dostavljaju tom tijelu sve informacije i dokumentaciju u papirnatom ili digitalnom obliku koji su potrebni za dokazivanje sukladnosti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa. Oni surađuju s tim tijelom, na njegov zahtjev, i s proizvođačem te, prema potrebi, s proizvođačevim ovlaštenim zastupnikom na službenom jeziku države članice u kojoj se nalazi tijelo za nadzor tržišta. Na zahtjev tog tijela surađuju s njim u provedbi svih mjera namijenjenih usklađivanju sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa s bitnim zahtjevima u pogledu tih komponenti utvrđenima u Prilogu II. ili kako bi se osiguralo povlačenje ili opoziv njihovih sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa.
7a. Proizvođači uspostavljaju kanale za prijavljivanje i osiguravaju njihovu dostupnost kako bi korisnicima omogućili podnošenje pritužbi te vode registar pritužbi, nesukladnih sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i opoziva sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa. Uvoznici provjeravaju jesu li uspostavljeni kanali za podnošenje pritužbi iz članka 17. stavka 2. javno dostupni te da li im omogućuju podnošenje pritužbi i obavješćivanje o svim rizicima povezanima s njihovim zdravljem i sigurnošću ili drugim aspektima zaštite javnog interesa te o svim ozbiljnim incidentima koji uključuju sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa. Ako takvi kanali nisu dostupni, uvoznici ih osiguravaju, uzimajući u obzir potrebe za pristupačnošću za skupine u osjetljivom položaju i osobe s invaliditetom.
7b. Uvoznici istražuju pritužbe i informacije o incidentima koji uključuju sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa koji su stavili na raspolaganje na tržištu i podnose te pritužbe, kao i podatke o povlačenjima sustava i korektivnim mjerama poduzetima kako bi se sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa uskladio, u registru iz članka 17. stavka 3.d ili u vlastitom internom registru. Uvoznici pravodobno obavješćuju proizvođača, distributere i, prema potrebi, ovlaštene zastupnike o provedenoj istrazi i o rezultatima te istrage.
Članak 20.
Obveze distributera
1. Prije stavljanja sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na raspolaganje na tržištu distributeri provjeravaju sljedeće:
(a) je li proizvođač sastavio EU izjavu o sukladnosti;
(b) nosi li sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa oznaku sukladnosti CE;
(c) jesu li sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa priloženi informacijski list iz članka 25. kao i jasne i potpune upute za uporabu u pristupačnim formatima;
(d) prema potrebi, ispunjava li uvoznik zahtjeve utvrđene u članku 19. stavku 3.
2. Distributeri osiguravaju da se u razdoblju u kojem je sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa pod njihovom odgovornošću taj sustav ne izmijeni na način kojim bi se ugrozila njegova sukladnost s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II.
3. Ako distributer smatra ili ima razloga vjerovati da sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa nije u skladu s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II., taj se sustav ne smije staviti na raspolaganje na tržištu dok se ne uskladi s tim zahtjevima. Nadalje, distributer bez odgode o tome obavješćuje proizvođača ili uvoznika, kao i tijela za nadzor tržišta država članica u kojima je sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa stavljen na raspolaganje na tržištu. Ako distributer smatra ili ima razloga vjerovati da sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa predstavlja rizik za zdravlje ili sigurnost pojedinaca, o tome obavješćuje tijelo za nadzor tržišta države članice u kojoj distributer ima poslovni nastan te proizvođača i uvoznika.
4. Distributeri na obrazložen zahtjev tijela za nadzor tržišta dostavljaju tom tijelu sve informacije i dokumentaciju koji su potrebni za dokazivanje sukladnosti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa. Oni surađuju s tim tijelom, na njegov zahtjev, i s proizvođačem, uvoznikom te, prema potrebi, s ovlaštenim zastupnikom proizvođača u pogledu svih mjera namijenjenih usklađivanju sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. ili kako bi ih povukli ili opozvali.
Članak 21.
Slučajevi u kojima se obveze proizvođača sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa primjenjuju na druge gospodarske subjekte
Uvoznik, distributer ili korisnik smatra se proizvođačem za potrebe ove Uredbe i podliježe obvezama utvrđenim u članku 17. ako napravi jedno od sljedećeg:
(a) stavi sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa na raspolaganje na tržištu pod vlastitim imenom ili žigom;
(b) izmijeni sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa koji je već stavljen na tržište na način koji može utjecati na sukladnost s primjenjivim zahtjevima;
(c) unese izmjene u sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa zbog kojih se mijenja namjena koju je proizvođač naveo.
Članak 22.
Identifikacija gospodarskih subjekata
U razdoblju od 10 godina od stavljanja posljednjeg sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa obuhvaćenog EU izjavom o sukladnosti na tržište gospodarski subjekti na zahtjev dostavljaju tijelima za nadzor tržišta informacije o identitetu:
(a) svakog gospodarskog subjekta koji im je isporučio sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa;
(b) svakog gospodarskog subjekta kojem su isporučili sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa.
Odjeljak 3.
Sukladnost sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa
Članak 23.
Zajedničke specifikacije
1. Komisija provedbenim aktima donosi zajedničke specifikacije u pogledu bitnih zahtjeva utvrđenih u Prilogu II., uključujući zajednički predložak za dokument i rok za provedbu tih zajedničkih specifikacija. Zajedničkim se specifikacijama prema potrebi uzimaju u obzir posebnosti medicinskih proizvoda i visokorizičnih sustava umjetne inteligencije iz članka 14. stavaka 3. i 4., uključujući najsuvremenije norme za zdravstvenu informatiku i europski format za razmjenu elektroničkih zdravstvenih zapisa.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s ▌postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
2. Zajedničke specifikacije iz stavka 1. uključuju sljedeće elemente:
(a) područje primjene;
(b) primjenjivost na različite kategorije sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa ili funkcija tih sustava;
(c) verziju;
(d) razdoblje valjanosti;
(e) normativni dio;
(f) dio s obrazloženjima, uključujući sve relevantne smjernice za provedbu.
3. Zajedničke specifikacije mogu uključivati elemente povezane sa sljedećim:
(a) skupovima podataka koji sadržavaju elektroničke zdravstvene podatke i kojima se definiraju strukture, kao što su podatkovna polja i skupine podataka za prikaz kliničkog sadržaja i drugih dijelova elektroničkih zdravstvenih podataka;
(b) sustavima i vrijednostima kodiranja koji će se primjenjivati u skupovima podataka koji sadržavaju elektroničke zdravstvene podatke, uzimajući u obzir i buduće usklađivanje terminologija i njihovu kompatibilnost s postojećim nacionalnim terminologijama;
(c) ostalim zahtjevima u pogledu kvalitete podataka, kao što su potpunost i točnost elektroničkih zdravstvenih podataka;
(d) tehničkim specifikacijama, normama i profilima za razmjenu elektroničkih zdravstvenih podataka;
(e) zahtjevima i načelima u pogledu sigurnosti, povjerljivosti, cjelovitosti, sigurnosti pacijenata i zaštite elektroničkih zdravstvenih podataka;
(f) specifikacijama i zahtjevima u pogledu upravljanja identifikacijom i upotrebe elektroničke identifikacije.
4. Smatra se da su sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa, medicinski proizvodi, in vitro dijagnostički medicinski proizvodi i visokorizični sustavi umjetne inteligencije iz članaka 13.a i 14. koji su usklađeni sa zajedničkim specifikacijama iz stavka 1. u skladu s bitnim zahtjevima obuhvaćenima tim specifikacijama ili njihovim dijelovima koji su utvrđeni u Prilogu II.
5. Ako zajedničke specifikacije koje obuhvaćaju zahtjeve u pogledu interoperabilnosti i sigurnosti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa utječu na medicinske proizvode, in vitro dijagnostičke medicinske proizvode ili visokorizične sustave umjetne inteligencije na koje se primjenjuju drugi akti, primjerice uredbe (EU) 2017/745 i (EU) 2017/746 ili […] [Akt o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)], donošenju zajedničkih specifikacija može prethoditi savjetovanje s Koordinacijskom skupinom za medicinske proizvode (MDCG) iz članka 103. Uredbe (EU) 2017/745 ili Europskim odborom za umjetnu inteligenciju iz članka 56. Uredbe […] [Akt o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)] i Europskim odborom za zaštitu podataka, ovisno o slučaju.
6. Ako zajedničke specifikacije koje obuhvaćaju zahtjeve u pogledu interoperabilnosti i sigurnosti medicinskih proizvoda, in vitro dijagnostičkih medicinskih proizvoda ili visokorizičnih sustava umjetne inteligencije na koje se primjenjuju drugi akti, primjerice uredbe (EU) 2017/745 i (EU) 2017/746 ili Uredba [...] [Akt o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)] utječu na sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa, Komisija osigurava da je donošenju tih zajedničkih specifikacija prethodilo savjetovanje s Odborom za europski prostor za zdravstvene podatke i Europskim odborom za zaštitu podataka, ovisno o slučaju.
Članak 24.
Tehnička dokumentacija
1. Proizvođači sastavljaju tehničku dokumentaciju prije stavljanja sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na tržište ili u uporabu te se ona redovito ažurira.
2. Tehnička dokumentacija sastavlja se na način da se njome dokazuje da sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa ispunjava bitne zahtjeve utvrđene u Prilogu II. te da se tijelima za nadzor tržišta pruže sve potrebne informacije za ocjenjivanje sukladnosti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa s tim zahtjevima. Sadržava barem elemente utvrđene u Prilogu III. i upućivanje na rezultate dobivene u europskom digitalnom testnom okruženju iz članka 26.a.
3. Tehnička dokumentacija sastavlja se na jednom od službenih jezika dotične države članiceili na lako razumljivom jeziku. Na obrazloženi zahtjev tijela za nadzor tržišta države članice proizvođač tom tijelu dostavlja prijevod relevantnih dijelova tehničke dokumentacije na službeni jezik te države članice.
4. Ako tijelo za nadzor tržišta zatraži od proizvođača tehničku dokumentaciju ili prijevod njezinih dijelova, određuje rok od 30 dana za primitak te dokumentacije ili prijevoda osim ako je zbog ozbiljnog i neposrednog rizika opravdan kraći rok. Ako proizvođač ne ispuni zahtjeve iz stavaka 1., 2. i 3., tijelo za nadzor tržišta može od njega zatražiti da u određenom roku o svojem trošku angažira neovisno tijelo koje će provesti ispitivanje za provjeru sukladnosti s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. i zajedničkim specifikacijama iz članka 23.
Članak 25.
Informacijski list priložen sustavu elektroničkih zdravstvenih zapisa
1. Sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa prilaže se informacijski list koji sadržava sažete, potpune, točne i jasne informacije koje su profesionalnim korisnicima važne, pristupačne i razumljive.
2. U informacijskom listu iz stavka 1. navode se:
(a) identitet, tvrtka ili registrirani žig i kontaktni podaci proizvođača te prema potrebi njegova ovlaštenog zastupnika;
(b) naziv i verzija sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i datum njegove objave;
(c) njegova namjena;
(d) kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka za čiju je obradu sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa projektiran;
(e) norme, formati i specifikacije te njihove verzije koje sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa podržava.
3. Umjesto dostavljanja informacijskog lista iz stavka 1. u sustav elektroničkih zdravstvenih zapisaproizvođači mogu informacije iz stavka 2. unijeti u bazu podataka EU-a ▌iz članka 32.
Članak 26.
EU izjava o sukladnosti
1. U EU izjavi o sukladnosti navodi se da je proizvođač sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa dokazao da su ispunjeni bitni zahtjevi utvrđeni u Prilogu II.
2. Ako u pogledu aspekata koji nisu obuhvaćeni ovom Uredbom sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa podliježu drugom zakonodavstvu Unije, kojim se isto tako zahtijeva EU izjava o sukladnosti kojom proizvođač dokazuje da su ispunjeni zahtjevi tog zakonodavstva, sastavlja se jedinstvena EU izjava o sukladnosti za sve akte Unije koji se primjenjuju na sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa. Ta izjava sadržava sve informacije potrebne za identifikaciju zakonodavstva Unije na koje se izjava odnosi.
3. EU izjava o sukladnosti sadržava ▌informacije utvrđene u Prilogu IV. i prevedena je na jedan ili više službenih jezika Unije koje odrede države članice u kojima je sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa stavljen na raspolaganje.
3.a Digitalne EU izjave o sukladnosti dostupne su na internetu tijekom očekivanog životnog vijeka sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa, a u svakom slučaju najmanje deset godina nakon stavljanja sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na tržište ili u uporabu.
4. Sastavljanjem EU izjave o sukladnosti proizvođač preuzima odgovornost za usklađenost sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa sa zahtjevima utvrđenima u ovoj Uredbi u trenutku stavljanja na tržište ili u uporabu.
4.b Komisija objavljuje standardni jedinstveni obrazac za EU izjavu o sukladnosti i stavlja ga na raspolaganje u digitalnom obliku na svim službenim jezicima Unije.
Članak 26.a
Europsko digitalno testno okruženje
1. Komisija razvija europsko digitalno testno okruženje za ocjenu usklađenih komponenti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa. Softver koji podržava europsko digitalno testno okruženje Komisija stavlja na raspolaganje kao otvoreni kod.
2. Države članice uspostavljaju digitalno testno okruženje za ocjenu usklađenih komponenti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa. Takva okruženja moraju biti u skladu sa zajedničkim specifikacijama za europska digitalna testna okruženja utvrđenima na temelju stavka 4. Države članice obavještavaju Komisiju o svojim digitalnim testnim okruženjima.
3. Prije stavljanja sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na tržište proizvođači upotrebljavaju testna okruženja iz stavaka 1. i 2. za ocjenjivanje usklađenih komponenti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa. Rezultati testiranja sastavni su dio dokumentacije iz članka 24. Smatra se da su elementi koji na testiranju imaju pozitivne rezultate usklađeni s ovom Uredbom.
4. Komisija provedbenim aktima utvrđuje zajedničke specifikacije za europsko digitalno testno okruženje. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
Članak 27.
Oznaka CE
1. Oznaka CE postavlja se na prateće dokumente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i prema potrebi na ambalažu tako da je vidljiva, čitka i neizbrisiva.
1.a Oznaka CE postavlja se prije stavljanja sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na tržište.
2. Oznaka CE podliježe općim načelima utvrđenima u članku 30. Uredbe (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća.
Članak 27.a
Nacionalni zahtjevi i izvješćivanje Komisije
1. Države članice mogu uvesti nacionalne zahtjeve za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa i odredbe o ocjenjivanju njihove sukladnosti u odnosu na aspekte koji nisu obuhvaćeni usklađenim komponentama sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa.
2. Nacionalni zahtjevi ili odredbe o ocjenjivanju iz stavka 1. ne smiju ometati niti negativno utjecati na usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa.
3. Države članice obavješćuju Komisiju kada donose propise u skladu sa stavkom 1.
Odjeljak 4.
Nadzor tržišta za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa
Članak 28.
Tijela za nadzor tržišta
1. Na sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa obuhvaćene poglavljem III. ove Uredbe u pogledu zahtjeva koji se primjenjuju na te sustave i njihovih rizika primjenjuje se Uredba (EU) 2019/1020.
2. Države članice imenuju tijelo ili tijela za nadzor tržišta odgovorna za provedbu ovog poglavlja. Svojim tijelima za nadzor tržišta povjeravaju potrebne ovlasti, ljudske, financijske i tehničke resurse, opremu i znanje nužne za pravilno obavljanje njihovih zadaća u skladu s ovom Uredbom. Radi provedbe ovog poglavlja tijela za nadzor tržišta ovlaštena su poduzimati mjere iz članka 16. Uredbe (EU) 2019/1020. Države članice priopćuju Komisiji identitet tijela za nadzor tržišta. Komisija i države članice objavljuju te podatke.
3. Tijela za nadzor tržišta imenovana u skladu s ovim člankom mogu biti tijela nadležna za digitalno zdravstvo imenovana u skladu s člankom 10. Ako tijelo nadležno za digitalno zdravstvo izvršava zadaće tijela za nadzor tržišta, države članice moraju osigurati da se izbjegava svaki sukob interesa.
4. Tijela za nadzor tržišta jednom godišnje izvješćuju Komisiju o ishodima relevantnih aktivnosti nadzora tržišta.
4.b Ako proizvođač ili drugi gospodarski subjekt ne surađuje s tijelima za nadzor tržišta ili ako su dostavljene informacije i dokumentacija nepotpune ili netočne, tijela za nadzor tržišta mogu poduzeti sve odgovarajuće mjere kako bi zabranila ili ograničila dostupnost relevantnog sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na tržištu dok proizvođač ne pristane surađivati ili ne dostavi potpune i točne informacije, ne povuče ga s tržišta ili opozove.
5. Tijela za nadzor tržišta država članica surađuju međusobno i s Komisijom. Komisija organizira razmjene informacija potrebnih u tu svrhu.
6. Kad je riječ o medicinskim proizvodima, in vitro medicinskim proizvodima ili visokorizičnim sustavima umjetne inteligencije iz članka 14. stavaka 3. i 4., odgovorna tijela za nadzor tržišta su tijela iz članka 93. Uredbe (EU) 2017/745, članka 88. Uredbe (EU) 2017/746 ili članka 59. Uredbe […] [Akt o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)], ovisno o slučaju.
Članak 29.
Upravljanje rizicima povezanima sa sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa i rješavanje ozbiljnih incidenata
1. Ako tijelo za nadzor tržišta jedne države članice ima dovoljno razloga vjerovati da je sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa rizičan za zdravlje, sigurnost ili prava pojedinaca ili zaštitu osobnih podataka, provodi ocjenjivanje u vezi s dotičnim sustavom elektroničkih zdravstvenih zapisa i pritom obuhvaća sve relevantne zahtjeve utvrđene ovom Uredbom. Njegovi ovlašteni zastupnici i svi ostali relevantni gospodarski subjekti prema potrebi surađuju u tu svrhu s tijelima za nadzor tržišta i poduzimaju sve odgovarajuće mjere kako bi osigurali da taj sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa više nije rizičan kad se stavi na tržište, da povuku sustav s tržišta ili ga opozovu.
1.a Ako tijela za nadzor nad tržištem smatraju da neusklađenost nije ograničena na njihovo državno područje, izvješćuju Komisiju i druge države članice o rezultatima ocjenjivanja i mjerama koje zahtijevaju od gospodarskog subjekta.
1.b Ako tijelo za nadzor tržišta zaključi da je sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa prouzročio štetu zdravlju ili sigurnosti pojedinaca ili drugim aspektima zaštite javnog interesa, proizvođač bez odgode pruža informacije i dokumentaciju, ovisno o slučaju, osobi ili korisniku na koje to utječe i, prema potrebi, ostalim trećim stranama na koje je utjecala šteta prouzročena osobi ili korisniku, ne dovodeći u pitanje pravila o zaštiti podataka.
2. Gospodarski subjekt iz stavka 1. osigurava poduzimanje korektivnih mjera u pogledu svih predmetnih sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa koje je stavio na tržište bilo gdje u Uniji.
3. Tijelo za nadzor tržišta bez nepotrebne odgode obavješćuje Komisiju i tijela za nadzor tržišta ili, ako je primjenjivo, nadzorna tijela iz Uredbe (EU) 2016/679 ostalih država članica o mjerama koje su naložene u skladu sa stavkom 1. Te informacije uključuju sve dostupne pojedinosti, a posebno podatke nužne za identifikaciju predmetnog sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa, njegovo podrijetlo i lanac opskrbe, prirodu povezanog rizika te vrstu i trajanje poduzetih nacionalnih mjera.
3.a Ako se nalaz tijela za nadzor tržišta ili ozbiljan incident o kojem je obaviješteno odnosi na zaštitu osobnih podataka, tijelo za nadzor tržišta bez nepotrebne odgode obavješćuje relevantna nadzorna tijela i surađuje s njima u skladu s Uredbom (EU) 2016/679.
4. Proizvođači sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa stavljenih na tržište ili u uporabu prijavljuju svaki ozbiljni incident koji uključuje sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa tijelima za nadzor tržišta država članica u kojima je došlo do ozbiljnog incidenta te tijelima za nadzor tržišta država članica u kojima su takvi sustavi elektroničkih zdravstvenih zapisa stavljeni na tržište ili u uporabu. Izvješće također sadrži opis korektivnih mjera koje je proizvođač poduzeo ili predvidio. Države članice mogu predvidjeti da takve incidente prijavljuju korisnici sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa stavljenih na tržište ili u uporabu.
Ne dovodeći u pitanje zahtjeve za obavješćivanje o incidentima u skladu s Direktivom (EU) 2022/2555, takva se obavijest dostavlja čim proizvođač utvrdi uzročnu vezu između sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i ozbiljnog incidenta ili razumnu vjerojatnost takve veze, a u svakom slučaju najkasnije 3 dana nakon što proizvođač sazna za ozbiljan incident koji uključuje sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa.
5. Tijela ▌iz stavka 4. bez odgode obavješćuju druga tijela ▌o ozbiljnom incidentu i korektivnoj mjeri koju je proizvođač poduzeo ili predvidio ili koja se od njega zahtijeva kako bi se rizik od ponavljanja ozbiljnog incidenta sveo na najmanju moguću mjeru.
6. Ako tijelo nadležno za digitalno zdravstvo ne izvršava zadaće tijela za nadzor tržišta, tijelo za nadzor tržišta surađuje s tijelom nadležnim za digitalno zdravstvo. Dužno je obavijestiti tijelo nadležno za digitalno zdravstvo o svim ozbiljnim incidentima i o sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa koji predstavljaju rizik, uključujući rizike povezane s interoperabilnošću, zaštitom i sigurnošću pacijenata, te o svim korektivnim mjerama, opozivima ili povlačenjima takvih sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa.
6.b U slučaju incidenata koji ugrožavaju sigurnost pacijenata ili informacijsku sigurnost, tijela za nadzor tržišta mogu poduzeti hitne mjere i zahtijevati hitne korektivne mjere.
Članak 30.
Postupanje u slučaju neusklađenosti
1. Ako tijelo za nadzor tržišta ustanovi, između ostalog, jedno od sljedećeg, dužno je zatražiti od proizvođača predmetnog sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa, njegova ovlaštenog zastupnika i svih relevantnih gospodarskih subjekata da u utvrđenom roku poduzme odgovarajuće mjereza usklađivanje sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa:
(a) sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa nije u skladu s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. i sa zajedničkim specifikacijama u skladu s člankom 23.;
(b) tehnička dokumentacija nedostupna je, nepotpuna ili nije u skladu s člankom 24.;
(c) EU izjava o sukladnosti nije sastavljena ili nije pravilno sastavljena kako je navedeno u članku 26.;
(d) oznaka CE nije postavljena u skladu s člankom 27. ili uopće nije stavljena;
(da) obveze registracije iz članka 32. nisu ispunjene.
1.a Ako relevantni gospodarski subjekt u razumnom roku ne poduzme prikladne korektivne mjere, tijela za nadzor tržišta poduzimaju sve prikladne privremene mjere kako bi zabranila ili ograničila dostupnost sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na svojem nacionalnom tržištu, povukla sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa s tržišta ili ga opozvala.
Tijela za nadzor tržišta dužna su o tim mjerama bez odgode obavijestiti Komisiju i druge države članice. Te informacije uključuju sve dostupne pojedinosti, a posebno podatke potrebne za identifikaciju neusklađenog sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa, podrijetlo tog sustava, prirodu navodne neusklađenosti i povezanog rizika, prirodu i trajanje poduzetih nacionalnih mjera te obrazloženje koje je ponudio relevantni gospodarski subjekt. Tijela za nadzor tržišta posebno navode je li mogući uzrok neusklađenosti nešto od sljedećeg:
(a) činjenica da sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa ne ispunjava zahtjeve koji se odnose na bitne zahtjeve utvrđene u Prilogu II.;
(b) nedostaci u zajedničkim specifikacijama iz članka 23.
(d) države članice, osim države članice koja je započela postupak u skladu s ovim člankom, bez odgode obavještavaju Komisiju i ostale države članice o svim donesenim mjerama te o svim dodatnim informacijama koje su im na raspolaganju u vezi s neusklađenošću dotičnog sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa te o svojim prigovorima u slučaju neslaganja s donesenom nacionalnom mjerom;
(e) ako u roku od tri mjeseca od primitka informacije iz drugog podstavka nijedna država članica ni Komisija ne ulože prigovor na privremenu mjeru koju je poduzela određena država članica, mjera se smatra opravdanom.
2. Ako se neusklađenost iz stavka 1. nastavi, dotično tijelo za nadzor tržišta poduzima sve prikladne mjere kako bi ograničilo ili zabranilo stavljanje sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa na tržište ili kako bi osiguralo njegov opoziv ili povlačenje s tržišta.
Članak 30.a
Zaštitni postupak Unije
1. Ako se nakon završetka postupka iz članka 29. stavka 2. i članka 30. stavka 1.a ulože prigovori na mjeru koju je poduzela država članica ili ako Komisija smatra da je neka nacionalna mjera u suprotnosti s pravom Unije, Komisija bez odgode započinje savjetovanje s državama članicama i relevantnim gospodarskim subjektom ili subjektima i ocjenjuje tu nacionalnu mjeru. Na temelju rezultata tog ocjenjivanja Komisija donosi provedbeni akt u obliku odluke u kojoj se navodi je li ta nacionalna mjera opravdana ili nije. Komisija svoju odluku upućuje svim državama članicama te o njoj odmah obavješćuje države članice te relevantni gospodarski subjekt ili subjekte.
2. Ako se nacionalna mjera smatra opravdanom, sve države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se nesukladni sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa povuče s njihova nacionalnog tržišta te o tome obavješćuju Komisiju. Ako se nacionalna mjera smatra neopravdanom, dotična država članica je povlači.
Odjeljak 5.
Ostale odredbe o interoperabilnosti
Članak 31.
▌Označivanje aplikacija za dobrobit
1. Ako proizvođač aplikacije za dobrobit tvrdi da je aplikacija interoperabilna sa sustavom elektroničkih zdravstvenih zapisa u odnosu na usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa, a time i u skladu s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. i zajedničkim specifikacijama iz članka 23., takva aplikacija za dobrobit mora sadržavati oznaku na kojoj se jasno navodi njezina usklađenost s tim zahtjevima. Oznaku izdaje proizvođač aplikacije za dobrobit.
2. Na oznaci se navode sljedeće informacije:
(a) kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka za koje je potvrđena usklađenost s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II.;
(b) upućivanje na zajedničke specifikacije radi dokazivanja usklađenosti;
(c) razdoblje valjanosti oznake.
3. Komisija provedbenim aktima određuje format i sadržaj oznake. Ti se provedbeni akti donose u skladu s ▌postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
4. Oznaka se sastavlja na jednom ili više službenih jezika Unije ili na lako razumljivim jezicima koje odrede države članice u kojima se aplikacija za dobrobit stavlja na tržište ili u uporabu.
5. Razdoblje valjanosti oznake ne može biti dulje od tri godine.
6. Ako je aplikacija za dobrobit sastavni dio uređaja ili je ugrađena u uređaj nakon njegova stavljanja u uporabu, prateća oznaka prikazuje se u samoj aplikaciji ili se stavlja na uređaj, a u slučaju softvera stavlja se digitalna oznaka. Za prikaz oznake mogu se upotrebljavati i dvodimenzionalni, 2D, crtični kodovi.
7. Tijela za nadzor tržišta provjeravaju usklađenosti aplikacija za dobrobit s bitnim zahtjevima utvrđenima u Prilogu II.
8. Svaki dobavljač aplikacije za dobrobit za koju je izdana oznaka bez naknade osigurava da aplikacija za dobrobit stavljena na tržište ili u uporabu sadržava oznaku za svaku pojedinačnu jedinicu.
9. Svaki distributer aplikacije za dobrobit za koju je izdana oznaka stavlja oznaku na raspolaganje kupcima na prodajnom mjestu u elektroničkom obliku ▌.
Članak 31.a
Interoperabilnost aplikacija za dobrobit sa sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa
1. Proizvođači aplikacija za dobrobit mogu tvrditi da postoji interoperabilnost sa sustavom elektroničkih zdravstvenih zapisa nakon što se ispune relevantni uvjeti. Ako je to slučaj, korisnici takvih aplikacija za dobrobit moraju se na odgovarajući način obavijestiti o toj interoperabilnosti i o njezinim učincima.
2. Interoperabilnost aplikacija za dobrobit sa sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa ne znači automatsko dijeljenje ili prijenos svih ili dijela zdravstvenih podataka iz aplikacije za dobrobit sa sustavom elektroničkih zdravstvenih zapisa. Razmjena ili prijenos takvih podataka mogući su samo nakon privole pojedinca i u skladu s člankom 8.B ove Uredbe, a interoperabilnost je ograničena isključivo na tu svrhu. Proizvođači aplikacija za dobrobit koje tvrde da postoji interoperabilnost sa sustavom elektroničkih zdravstvenih zapisa osiguravaju da korisnik može odabrati koje kategorije zdravstvenih podataka iz aplikacije za dobrobit želi unijeti u sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa te okolnosti tog dijeljenja ili prijenosa.
Odjeljak 5.a
Registracija sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i aplikacija za dobrobit
Članak 32.
Baza podataka EU-a za registraciju sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i aplikacije za dobrobit
1. Komisija uspostavlja i vodi javno dostupnu bazu podataka s informacijama o sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa za koje je izdana EU izjava o sukladnosti u skladu s člankom 26. i o aplikacijama za dobrobit za koje je izdana oznaka u skladu s člankom 31.
2. Prije nego što se sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa iz članka 14. ili aplikacija za dobrobit iz članka 31. stavi na tržište ili u uporabu, proizvođač tog sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa ili aplikacije za dobrobit ili, ovisno o slučaju, njegov ovlašteni zastupnik registriraju potrebne podatke u bazi podataka EU-a iz stavka 1. te navode rezultate testnog okruženja iz članka 26.a.
3. Medicinski proizvodi, in vitro medicinski proizvodi ili visokorizični sustavi umjetne inteligencije iz članka 14. stavaka 1. i 2. ove Uredbe također se registriraju u bazi podataka uspostavljenoj u skladu s uredbama (EU) 2017/745, (EU) 2017/746 ili […] [Akt o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)], ovisno o slučaju. U takvim se slučajevima informacije prosljeđuju i u bazu podataka EU-a iz stavka 1.
4. Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata na temelju članka 67. kako bi utvrdila popis podataka koje proizvođači sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i aplikacija za dobrobit moraju registrirati u skladu sa stavkom 2.
POGLAVLJE IV.
Sekundarna uporaba elektroničkih zdravstvenih podataka
Odjeljak 1.
Opći uvjeti sekundarne uporabe elektroničkih zdravstvenih podataka
Članak 32.a
Primjenjivost na vlasnike zdravstvenih podataka
Sljedeće kategorije vlasnika zdravstvenih podataka izuzimaju se od obveza kojima podliježu vlasnici zdravstvenih podataka utvrđenih u ovom poglavlju:
(a) pojedinačni istraživači i pojedinci;
(b) pravne osobe koje su mikropoduzeća kako je definirano u članku 2. Priloga Preporuci Komisije 2003/361/EZ.
Države članice mogu na temelju nacionalnog zakonodavstva predvidjeti da se obveze vlasnika zdravstvenih podataka utvrđene u ovom poglavlju primjenjuju na vlasnike zdravstvenih podataka iz stavka 1. koji potpadaju pod njihovu nadležnost.
Države članice mogu na temelju nacionalnog zakonodavstva predvidjeti da obveze određenih kategorija vlasnika podataka ispunjavaju subjekti za posredovanje u području zdravstvenih podataka. U tom se slučaju i dalje smatra da je podatke na raspolaganje stavilo nekoliko vlasnika podataka.
Komisiju o nacionalnom zakonodavstvu definiranom u stavcima 2., 3. i 4. ovog članka treba obavijestiti do [datum početka primjene poglavlja IV.]. Komisiju bez odgode treba obavijestiti o svim naknadnim zakonima ili izmjenama koje na njih utječu.
Članak 33.
Minimalne kategorije elektroničkih podataka za sekundarnu uporabu
1. Vlasnici zdravstvenih podataka stavljaju na raspolaganje sljedeće kategorije elektroničkih podataka za sekundarnu uporabu u skladu s odredbama ovog poglavlja:
(a) elektroničke zdravstvene podatke iz elektroničkih zdravstvenih zapisa;
(b) podatke o čimbenicima koji utječu na zdravlje, uključujući socioekonomske, okolišne i bihevioralne odrednice zdravlja;
(ba) objedinjene podatke o zdravstvenim potrebama, resursima dodijeljenima za zdravstvenu zaštitu, pružanju zdravstvene zaštite i pristupu toj zaštiti, zdravstvenim rashodima i financiranju;
(c) ▌podatke o patogenima koji utječu na zdravlje ljudi;
(d) administrativne podatke povezane sa zdravstvenom zaštitom, uključujući podatke o izdavanju lijekova, zahtjevima za naknadu i naknadi troškova;
(e) genetske, epigenomskei genomske ▌podatke koji se odnose na ljude;
(ea) druge molekularne podatke koji se odnose na ljude, kao što su proteomski, transkriptomski, metabolomski, lipidomski i drugi -omski podaci;
(g) podatke o profesionalnom statusu, specijalizaciji i ustanovi zdravstvenih stručnjakauključenih u liječenje pojedinca;
(h) registre zdravstvenih podataka ▌stanovništva (registri javnog zdravlja);
(i) ▌podatke iz medicinskih registara i registara smrtnosti;
(j) ▌podatke iz kliničkih ispitivanja, kliničkih studija i kliničkih istraživanja koji podliježu Uredbi (EU) 536/2014, Uredbi [SOHO], Uredbi (EU) 2017/745 odnosno Uredbi (EU) 2017/746;
(k) druge zdravstvene podatke iz medicinskih proizvoda ▌;
(ka) podatke iz medicinskih registara za lijekove i medicinske proizvode;
(l) podatke iz kohortnih studija, upitnika i anketa povezanih sa zdravljem, nakon prve objave rezultata;
(m) ▌zdravstvene podatke iz biobanaka i povezanih baza podataka.
▌
6. Ako tijelo javnog sektora dobije podatke tijekom izvanrednog stanja kako je definirano u članku 15. točki (a) ili (b) Uredbe (EU) 2023/2854, u skladu s pravilima utvrđenima u toj uredbi, tijelo za pristup zdravstvenim podacima može mu pružiti tehničku podršku za obradu podataka ili njihovo objedinjavanje s drugim podacima za zajedničku analizu.
▌
8. Države članice mogu na temelju nacionalnog prava predvidjeti da se dodatne kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka stavljaju na raspolaganje za sekundarnu uporabu na temelju ove Uredbe.
8.a Države članice mogu utvrditi pravila za obradu i uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka koji sadržavaju razna poboljšanja u vezi s obradom elektroničkih zdravstvenih podataka na temelju dozvole za podatke u skladu s člankom 46., kao što su ispravci, bilješke i obogaćivanje.
8.b Države članice mogu na nacionalnoj razini uvesti strože mjere i dodatne zaštitne mjere s ciljem zaštite osjetljivosti i vrijednosti podataka obuhvaćenih člankom 33. stavkom 1. točkama (e), (fa), (m) i (ea). Države članice obavješćuju Komisiju o tim pravilima i mjerama te je bez odgode obavješćuju o svim naknadnim izmjenama koje se na njih odnose.
Članak 33.a
Prava intelektualnog vlasništva i poslovne tajne
Elektronički zdravstveni podaci zaštićeni pravima intelektualnog vlasništva, poslovnom tajnom i/ili obuhvaćeni regulatornim pravom na zaštitu podataka iz članka 10. stavka 1. Direktive 2001/83/EZ ili članka 14. stavka 11. Uredbe (EZ) 726/2004 stavljaju se na raspolaganje za sekundarnu uporabu u skladu s načelima utvrđenima u ovoj Uredbi. U tom pogledu primjenjuje se sljedeće:
(a) vlasnici zdravstvenih podataka obavješćuju tijelo za pristup zdravstvenim podacima i identificiraju sve elektroničke zdravstvene podatke koji sadržavaju informacije ili sadržaj zaštićen pravima intelektualnog vlasništva ili poslovnom tajnom i/ili obuhvaćen regulatornim pravom na zaštitu podataka iz članka 10. stavka 1. Direktive 2001/83/EZ ili članka 14. stavka 11. Uredbe (EZ) 726/2004. U njima se navodi o kojim je dijelovima skupova podataka riječ i obrazlaže zašto je za te podatke potrebna posebna zaštita koja se na njih odnosi. Te se informacije navode kada se tijelu za pristup zdravstvenim podacima šalju opisi skupova podataka na temelju članka 41. stavka 2. za skupove podataka koje posjeduje ili najkasnije nakon zahtjeva tijela za pristup zdravstvenim podacima;
(b) tijela za pristup zdravstvenim podacima poduzimaju sve posebne odgovarajuće i razmjerne mjere, uključujući pravne, organizacijske i tehničke mjere, koje smatraju potrebnima za očuvanje zaštite prava intelektualnog vlasništva, poslovne tajne i/ili regulatornih prava na zaštitu podataka iz članka 10. stavka 1. Direktive 2001/83/EZ ili članka 14. stavka 11. Uredbe (EZ) 726/2004. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima utvrđuje nužnost i primjerenost takvih mjera;
(c) pri izdavanju dozvola za podatke tijela za pristup zdravstvenim podacima mogu pristup određenim elektroničkim zdravstvenim podacima uvjetovati pravnim, organizacijskim i tehničkim mjerama. Takve mjere mogu uključivati ugovorne aranžmane između vlasnika i korisnika zdravstvenih podataka radi razmjene podataka koji sadržavaju informacije ili sadržaj zaštićen pravima intelektualnog vlasništva ili poslovnom tajnom. Komisija za takve aranžmane izrađuje i preporučuje neobvezujući model ugovornih odredbi;
(d) ako odobravanje pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima u sekundarne svrhe predstavlja ozbiljan rizik od povrede prava intelektualnog vlasništva, poslovne tajne i/ili regulatornih prava na zaštitu podataka iz članka 10. stavka 1. Direktive 2001/83/EZ ili članka 14. stavka 11. Uredbe (EZ) 726/2004 koji se ne može riješiti na zadovoljavajući način, tijelo za pristup zdravstvenim podacima u tom pogledu korisniku zdravstvenih podataka odbija pristup. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima o odbijanju obavješćuje korisnika zdravstvenih podataka i objašnjava zašto se pristup ne može odobriti. Vlasnici i korisnici zdravstvenih podataka imaju pravo podnijeti pritužbu u skladu s člankom 38.b.
Članak 34.
Svrhe u koje se elektronički zdravstveni podaci mogu obrađivati za sekundarnu uporabu
1. Tijela za pristup zdravstvenim podacima pružajukorisniku zdravstvenih podataka pristup elektroničkim zdravstvenim podacima iz članka 33. za sekundarnu uporabu samo ako je obradapodataka koju provodi korisnik podatakanužna u jednu od sljedećih svrha:
(a) javni interes u području javnog zdravlja i zdravlja na radu, kao što su aktivnosti za zaštitu od ozbiljnih prekograničnih prijetnji zdravlju i nadzor javnog zdravlja ili aktivnosti za osiguravanje visoke razine kvalitete i sigurnosti zdravstvene zaštite, uključujući sigurnost pacijenata, te lijekova ili medicinskih proizvoda;
(b) aktivnostioblikovanja politika i regulatorne aktivnosti za pružanje potpore tijelima javnog sektora ili institucijama, agencijama i tijelima Unije, uključujući regulatorna tijela, u zdravstvenom sektoru ili sektoru skrbi u izvršavanju njihovih zadaća utvrđenih u okviru njihovih ovlasti;
(c) statistika, kao što je službena statistika na nacionalnoj i višenacionalnoj razini te na razini Unije kako je definirano u Uredbi (EU) br. 223/2009(36) koja se odnosi na zdravstveni sektor ili sektor skrbi;
(d) aktivnosti obrazovanja ili poučavanja u zdravstvenom sektoru ili sektoru skrbi na razini strukovnog ili visokog obrazovanja;
(e) znanstvena istraživanja povezana sa zdravstvenim sektorom ili sektorom skrbi, ▌kojima se doprinosi javnom zdravlju ili ocjeni zdravstvenih tehnologija ili osigurava visoka razina kvalitete i sigurnosti zdravstvene zaštite, lijekova ili medicinskih proizvoda, u korist krajnjih korisnika, kao što su pacijenti, zdravstveni stručnjaci i administrativni radnici u zdravstvu, uključujući:
i. aktivnosti razvoja i inovacija povezane s proizvodima ili uslugama;
ii. učenje, testiranje i ocjenjivanje algoritama, među ostalim u medicinskim proizvodima, in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima, sustavima umjetne inteligencije i aplikacijama za digitalno zdravstvo ▌;
▌
(h) poboljšanje pružanja skrbi, optimizacija liječenja i osiguravanje zdravstvene zaštite na temelju elektroničkih zdravstvenih podataka drugih pojedinaca.
2. Pristup elektroničkim zdravstvenim podacima u svrhe iz stavka 1. točaka od (a) do (c) rezerviran je za tijela javnog sektora te institucije, tijela, urede i agencije Unije koji obavljaju zadaće koje su im dodijeljene pravom Unije ili nacionalnim pravom, među ostalim ako obradu podataka za obavljanje tih zadaća provodi treća strana u ime tog tijela javnog sektora ili institucija, agencija i tijela Unije.
▌
Članak 35.
Zabranjena sekundarna uporaba elektroničkih zdravstvenih podataka
Korisnici zdravstvenih podataka obrađuju elektroničke zdravstvene podatke za sekundarnu uporabu isključivo na temelju i u skladu sa svrhama utvrđenima u dozvoli za podatke prema članku 46. ili zahtjevima za podatke prema članku 47.
Posebno se zabranjuje ▌traženje pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima i obrada takvih podataka dobivenih na temelju dozvole za podatke izdane u skladu s člankom 46. ili zahtjeva za podatke odobrenog u skladu s člankom 47. u sljedeće svrhe:
(a) donošenje odluka štetnih za pojedinca ili skupinu pojedinaca na temelju njihovih elektroničkih zdravstvenih podataka; da bi se smatrale „odlukama”, moraju proizvoditi pravne, socijalne ili gospodarske učinke ili na sličan način znatno utjecati na te pojedince;
(b) donošenje odluka u odnosu na pojedinca ili skupine pojedinaca u vezi s poslovnim ponudama ili nuđenjem nepovoljnijih uvjeta u pružanju robe ili usluga, uključujući odluke kojima ih se isključuje iz pogodnosti ugovora o osiguranju ili kreditu ili kojima se mijenjaju njihovi doprinosi i premije osiguranja ili uvjeti zajma, ili donošenje bilo kakvih drugih odluka kojima se pojedinac ili skupine pojedinaca diskriminiraju na temelju dobivenih zdravstvenih podataka;
(c) aktivnosti oglašavanja ili marketinga ▌;
▌
(e) razvoj proizvoda ili usluga koji mogu štetiti pojedincima, javnom zdravlju ili društvima u cjelini, uključujući, ali ne ograničavajući se na nedopuštene droge, alkoholna pića, duhanske i nikotinske proizvode, oružje ili proizvode ili usluge koji su oblikovani ili izmijenjeni na način da stvaraju ovisnost ili koji su u suprotnosti s javnim redom ili uzrokuju rizik za ljudsko zdravlje;
(eb) aktivnosti koje su u suprotnosti s etičkim odredbama iz nacionalnog prava.
Odjeljak 2.
Upravljanje i mehanizmi za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka
Članak 36.
Tijela za pristup zdravstvenim podacima
1. Države članice imenuju jedno ili više tijela za pristup zdravstvenim podacima koja su nadležna za izvršavanje zadaća iz članaka 37., 38. i 39. Države članice mogu osnovati jedno ili više novih tijela javnog sektora ili se osloniti na postojeća tijela javnog sektora ili na interne službe tijela javnog sektora koji ispunjavaju uvjete utvrđene u ovom članku. Zadaće utvrđene u članku 37. mogu se podijeliti na različita tijela za pristup zdravstvenim podacima. Ako država članica imenuje više tijela za pristup zdravstvenim podacima, mora imenovati jedno tijelo za pristup zdravstvenim podacima koje će imati ulogu koordinatora i koordinirati zadaće s drugim tijelima za pristup zdravstvenim podacima, i unutar te države članice i u odnosu na tijela za pristup zdravstvenim podacima iz drugih država članica.
Svako tijelo za pristup zdravstvenim podacima doprinosi dosljednoj primjeni ove Uredbe u cijeloj Uniji. U tu svrhu tijela za pristup zdravstvenim podacima surađuju međusobno i s Komisijom te, kad je riječ o spornim pitanjima u vezi sa zaštitom podataka, s relevantnim nadzornim tijelima.
2. Države članice osiguravaju da svako tijelo za pristup zdravstvenim podacima ima ljudske ▌i financijske resurse te potrebnu stručnost zaobavljanje svojih zadaća i izvršavanje svojih ovlasti.
Ako je nacionalnim pravom propisano da ocjenu provode etička tijela, ta tijela stavljaju stručno znanje na raspolaganje tijelu za pristup zdravstvenim podacima. Kao alternativu države članice mogu u okviru tijela za pristup zdravstvenim podacima predvidjeti etička tijela.
Države članice također osiguravaju tehničke resurse, prostorije i infrastrukturu potrebne za djelotvorno obavljanje zadaća i izvršavanje ovlasti tijela.
2.a Države članice osiguravaju izbjegavanje svakog sukoba interesa između različitih zadaća tijela za pristup zdravstvenim podacima. To može uključivati organizacijske zaštitne mjere kao što je funkcionalna segregacija među različitim funkcijama tijela za pristup zdravstvenim podacima, među ostalim između ocjenjivanja zahtjeva, primanja i pripreme skupova podataka, uključujući anonimizaciju, pseudonimizaciju te pružanje podataka u sigurnim okruženjima za obradu.
3. Pri obavljanju svojih zadaća tijela za pristup zdravstvenim podacima aktivno surađuju s predstavnicima relevantnih dionika, posebno s predstavnicima pacijenata, vlasnika podataka i korisnika podataka te izbjegavaju svaki sukob interesa. ▌
3.a Pri obavljanju svojih zadaća i izvršavanju svojih ovlasti u skladu s ovom Uredbom tijela za pristup zdravstvenim podacima izbjegavaju svaki sukob interesa. Osoblje tijela za pristup zdravstvenim podacima djeluje u javnom interesu i neovisno.
4. Države članice obavješćuju Komisiju o identitetu tijela za pristup zdravstvenim podacima imenovanih u skladu sa stavkom 1. do datuma početka primjene ove Uredbe. Komisiju obavješćuju i o svim naknadnim izmjenama identiteta tih tijela. Komisija i države članice objavljuju te podatke.
Članak 36.s
Služba Unije za pristup podacima
1. Komisija izvršava zadaće iz članaka 37. i 39. koje se odnose na vlasnike zdravstvenih podataka koji su institucije, tijela, uredi ili agencije Unije.
2. Komisija osigurava da su za djelotvorno obavljanje tih zadaća i izvršavanje ovlasti dodijeljeni potrebni ljudski, tehnički i financijski resursi, prostorije i infrastruktura.
3. Osim ako postoji izričito isključenje, upućivanja na zadaće i dužnosti tijela za pristup zdravstvenim podacima u ovoj Uredbi primjenjuju se i na Komisiju ako je riječ o vlasnicima podataka koji su institucije, tijela, uredi ili agencije Unije.
Članak 37.
Zadaće tijela za pristup zdravstvenim podacima
1. Tijela za pristup zdravstvenim podacima izvršavaju sljedeće zadaće:
(a) odlučuju o zahtjevima za pristup podacima u skladu s člankom 45., odobravaju i izdaju dozvole za podatke u skladu s člankom 46. radi pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima koji su u njihovoj ▌nadležnosti u svrhu sekundarne uporabe te odlučuju o zahtjevima za podatke na temelju članka 47. u skladu s ovim poglavljem i poglavljem II. Uredbe (EU) 2022/868, uključujući:
iii. pružanje pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima za korisnike zdravstvenih podataka na temelju dozvole za podatke u sigurnom okruženju za obradu u skladu sa zahtjevima utvrđenima u članku 50.;
iv. praćenje i nadzor usklađenosti korisnika i vlasnika zdravstvenih podataka sa zahtjevima utvrđenima u ovoj Uredbi;
vi. traženje elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 33. od relevantnih vlasnika zdravstvenih podataka na temelju dozvole za podatke ili odobrenog zahtjeva za podatke;
(d) obrađuju elektroničke zdravstvene podatke iz članka 33., kao što su primanje, kombiniranje, priprema i objedinjavanje potrebnih traženih podataka od vlasnika zdravstvenih podataka, pseudonimizacija ili anonimizacijapodataka;
▌
(f) poduzimaju sve potrebne mjere za očuvanje povjerljivosti prava intelektualnog vlasništva i zakonske zaštite podataka te povjerljivosti poslovnih tajni kako je predviđeno u članku 35.a te vodeći računa o relevantnim pravima kako vlasnika tako i korisnika zdravstvenih podataka;
▌
(j) surađuju s vlasnicima podataka i nadziru ih kako bi provedba oznake kvalitete i korisnosti podataka iz članka 56. bila dosljedna i točna;
(k) vode sustav upravljanja za evidentiranje i obradu zahtjeva za pristup podacima, zahtjeva za podatke, odluka o tim zahtjevima i izdanih dozvola za podatke te odgovora na zahtjeve za podatke, koji sadržava barem informacije o imenu podnositelja zahtjeva za pristup podacima, svrsi pristupa, datumu izdavanja i trajanju dozvole za podatke te opis zahtjeva za pristup podacima ili zahtjeva za podatke;
(l) vode sustav informiranja javnosti radi ispunjavanja obveza utvrđenih u članku 38.;
(m) surađuju na razini Unije i na nacionalnoj razini kako bi se utvrdili zajednički standardi, tehnički zahtjevi i odgovarajuće mjere ▌za pristup elektroničkim zdravstvenim podacima u sigurnom okruženju za obradu;
(n) surađuju na razini Unije i nacionalnoj razini te savjetuju Komisiju o tehnikama i najboljoj praksi za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka i upravljanje njima;
(o) olakšavaju prekogranični pristup elektroničkim zdravstvenim podacima za sekundarnu uporabu u ostalim državama članicama preko infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) i blisko surađuju međusobno i s Komisijom;
▌
(q) elektroničkim putem objavljuju:
i. nacionalni katalog skupova podataka koji uključuje pojedinosti o izvoru i prirodi elektroničkih zdravstvenih podataka, u skladu s člancima 55., 56. i 58., te uvjete za stavljanje elektroničkih zdravstvenih podataka na raspolaganje. Nacionalni katalog skupova podataka stavlja se na raspolaganje i jedinstvenim informacijskim točkama na temelju članka 8. Uredbe (EU) 2022/868;
ii. sve zahtjeve za pristup zdravstvenim podacima i zahtjeve za zdravstvene podatke bez nepotrebne odgode nakon prvogprimitka;
ii.a sve dozvole ili odobrene zahtjeve za zdravstvene podatke te odluke o odbijanju, uključujući njihova obrazloženja, u roku od 30 radnih dana od njihova izdavanja;
iii. mjere koje se odnose na neusklađenost na temelju članka 43.;
iv. rezultate koje su korisnici zdravstvenih podataka priopćili na temelju članka [XX.];
v. informacijski sustav radi ispunjavanja obveza utvrđenih u članku 37.a;
vi. informacije o povezivanju nacionalne kontaktne točke treće zemlje ili međunarodne organizacije čim ona postane ovlašteni sudionik preko infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU), elektroničkim putem, barem na lako dostupnoj internetskoj stranici ili internetskom portalu.
(r) ispunjavaju obveze prema pojedincima u skladu s člankom 37.a;
▌
(t) izvršavaju sve druge zadaće povezane sa stavljanjem na raspolaganje sekundarne uporabe elektroničkih zdravstvenih podataka u kontekstu ove Uredbe.
2. U izvršavanju svojih zadaća tijela za pristup zdravstvenim podacima:
(a) surađuju s nadzornim tijelima u skladu s Uredbom (EU) 2016/679 ▌u vezi s osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima te s Odborom za europski prostor za zdravstvene podatke;
▌
(c) surađuju sa svim relevantnim dionicima, među ostalim s organizacijama pacijenata, predstavnicima pojedinaca, zdravstvenim stručnjacima, istraživačima i etičkim povjerenstvima, ako je to primjenjivo u skladu s pravom Unije ili nacionalnim pravom;
(d) surađuju s drugim nadležnim nacionalnim tijelima, uključujući nacionalna nadležna tijela koja nadziru organizacije za podatkovni altruizam na temelju Uredbe (EU) 2022/868, nadležna tijela na temelju Uredbe (EU) 2023/2854 i nacionalna nadležna tijela za uredbe (EU) 2017/745, (EU) 2017/746 i Uredbu [...] [Akt o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)], ako je primjenjivo.
3. Tijela za pristup zdravstvenim podacima mogu pružiti pomoć tijelima javnog sektora ako ta tijela javnog sektora pristupaju elektroničkim zdravstvenim podacima na temelju članka 14. Uredbe (EU) 2023/2854.
3.a Tijelo za pristup zdravstvenim podacima može pružiti potporu tijelu javnog sektora ako dobije podatke tijekom izvanrednog stanja kako je definirano u članku 15. točki (a) ili (b) Uredbe (EU) 2023/2854, u skladu s pravilima utvrđenima u toj uredbi, pružanjem tehničke podrške za obradu podataka ili njihovo objedinjavanje s drugim podacima za zajedničku analizu.
Članak 37.a
Obveze tijela za pristup zdravstvenim podacima prema pojedincima
1. Tijela za pristup zdravstvenim podacima objavljuju uvjete pod kojima se elektronički zdravstveni podaci stavljaju na raspolaganje za sekundarnu uporabu te pojedincima omogućuju lako elektroničko pretraživanje i pristupačnost tih uvjeta. To uključuje informacije o:
(a) pravnoj osnovi na temelju koje se korisniku zdravstvenih podataka odobrava pristup;
(b) tehničkim i organizacijskim mjerama poduzetima radi zaštite prava pojedinaca;
(c) primjenjivim pravima pojedinaca u odnosu na sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka;
(d) modalitetima na temelju kojih pojedinci mogu ostvarivati svoja prava u skladu s poglavljem III. Uredbe (EU) 2016/679;
(da) identitetu i podacima za kontakt tijela za pristup zdravstvenim podacima;
(db) evidenciji o tome kome je odobren pristup kojim skupovima elektroničkih zdravstvenih podataka i dozvoli u pogledu svrha njihove obrade kako je navedeno u članku 34. stavku 1.;
(e) rezultatima ili ishodima projekata za koje su upotrijebljeni elektronički zdravstveni podaci.
2. Ako je država članica predvidjela da se pravo na izuzimanje na temelju članka 48.a ostvaruje u tijelima za pristup zdravstvenim podacima, relevantna tijela za pristup zdravstvenim podacima pružaju javne informacije o postupku izuzimanja i olakšavaju ostvarivanje tog prava.
3. Ako korisnik zdravstvenih podataka obavijesti tijelo za pristup zdravstvenim podacima o značajnom nalazu koji se odnosi na zdravlje pojedinca, kako je navedeno u članku 41.a stavku 5. ove Uredbe, tijelo za pristup zdravstvenim podacima ▌o tom nalazu obavješćujevlasnika podataka. Vlasnik podataka, pod uvjetima utvrđenima nacionalnim pravom, obavješćuje pojedinca ili zdravstvenog stručnjaka koji ga liječi. Pojedinci imaju pravo zatražiti da ih se ne obavješćuje o takvim nalazima.
4. Države članice ▌obavješćuju širu javnost o ulozi i prednostima tijela za pristup zdravstvenim podacima.
Članak 39.
Izvješćivanje koje provode tijela za pristup zdravstvenim podacima
1. Sva tijela za pristup zdravstvenim podacima svake dvije godine objavljuju ▌izvješće o radu i stavljaju ga na raspolaganje javnosti na svojim internetskim stranicama. Ako država članica imenuje više od jednog tijela za pristup zdravstvenim podacima, za to je izvješće odgovorno koordinacijsko tijelo iz članka 37. stavka 1. i ono od drugih tijela za pristup zdravstvenim podacima traži potrebne informacije. Izvješće o radu slijedi strukturu koja je dogovorena u Odboru za europski prostor za zdravstvene podatke. Izvješće o radu sadržava barem sljedeće kategorije informacija:
(a) informacije o podnesenim zahtjevima za pristup elektroničkim zdravstvenim podacima i zahtjevima za elektroničke zdravstvene podatke, kao što su vrste podnositelja zahtjeva, broj dodijeljenih ili odbijenih dozvola za podatke, kategorije svrha pristupa i kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka kojima se pristupa te sažetak rezultata uporabe elektroničkih zdravstvenih podataka, ako je primjenjivo;
▌
(c) informacije o tome ispunjavaju li korisnici i vlasnici zdravstvenih podataka regulatorne i ugovorne obveze te o broju i iznosima administrativnih novčanih kazni koje su izrekla tijela za pristup zdravstvenim podacima;
(d) informacije o revizijama provedenima u odnosu na korisnike zdravstvenih podataka kako bi se osigurala usklađenost obrade u sigurnom okruženju za obradu na temelju članka 50. stavka 1. točke (e) ove Uredbe;
(e) informacije o internim revizijama i revizijama trećih strana radi provjere usklađenosti sigurnih okruženja za obradu s utvrđenim normama, specifikacijama i zahtjevima, kako je navedeno u članku 50. stavku 3. ove Uredbe;
(f) informacije o postupanju sa zahtjevima pojedinaca za ostvarivanje njihovih prava na zaštitu podataka;
(g) opis vlastitih aktivnosti provedenih u pogledu suradnje i savjetovanja s relevantnim dionicima ▌;
▌
(i) prihode od dozvola za podatke i zahtjeva za podatke;
▌
(k) prosječan broj dana od podnošenja zahtjeva do pristupa podacima;
(l) broj ▌oznaka kvalitete podataka koje su izdali vlasnici podataka, razvrstanih prema kategoriji kvalitete;
(m) broj stručno recenziranih istraživačkih publikacija, dokumenata o politikama i regulatornih postupaka koji se temelje na podacima kojima se pristupa u okviru europskog prostora za zdravstvene podatke;
(n) broj proizvoda i usluga u području digitalnog zdravstva, uključujući aplikacije umjetne inteligencije, razvijenih na temelju podataka kojima se pristupa u okviru europskog prostora za zdravstvene podatke.
2. Izvješće se šalje Komisiji i Odboru za europski prostor za zdravstvene podatke u roku od šest mjeseci od datuma završetka dvogodišnjeg izvještajnog razdoblja. Izvješće mora biti dostupno na internetskoj stranici Komisije.
▌
Članak 41.
Dužnosti vlasnika zdravstvenih podataka
1. Vlasnici zdravstvenih podataka na zahtjevtijelu za pristup zdravstvenim podacima stavljaju na raspolaganje relevantne elektroničke zdravstvene podatke na temelju članka 33. u skladu s dozvolom za podatke prema članku 46. ili zahtjevom za podatke prema članku 47.
1.b Vlasnik zdravstvenih podataka stavlja zatražene elektroničke zdravstvene podatke iz stavka 1. na raspolaganje tijelu za pristup zdravstvenim podacima u razumnom vremenu, najkasnije tri mjeseca od primitka zahtjeva tijela za pristup zdravstvenim podacima. U opravdanim slučajevima tijelo za pristup zdravstvenim podacima može produljiti to razdoblje za najviše tri mjeseca.
1.ba Vlasnik zdravstvenih podataka ispunjava svoje obveze prema pojedincima utvrđene u članku 35.d.
2. Vlasnik zdravstvenih podataka dostavlja tijelu za pristup zdravstvenim podacima ▌opis skupa podataka koji posjeduje u skladu s člankom 55. Vlasnik zdravstvenih podataka najmanje jednom godišnje provjerava je li njegov opis skupa podataka u nacionalnom katalogu skupova podataka točan i ažuriran.
3. Ako je u skladu s člankom 56. skupu podataka priložena oznaka kvalitete i korisnosti podataka, vlasnik zdravstvenih podataka tijelu za pristup zdravstvenim podacima dostavlja dostatnu dokumentaciju kako bi to tijelo moglo potvrditi točnost oznake.
▌
6. Vlasnici neosobnih elektroničkih zdravstvenih podataka osiguravaju pristup podacima putem pouzdanih otvorenih baza podataka kako bi se svim korisnicima osigurao neograničen pristup te pohrana i čuvanje podataka. Pouzdanim otvorenim javnim bazama podataka upravlja se pouzdano, transparentno i održivo i primjenjuje se transparentan model pristupa korisnika.
Članak 41.a
Dužnosti korisnika zdravstvenih podataka
1. Korisnici zdravstvenih podataka mogu pristupiti elektroničkim zdravstvenim podacima i obrađivati ih za sekundarnu uporabu iz članka 33. samo u skladu s dozvolom za podatke na temelju članka 46., zahtjevom za podatke na temelju članka 47. ili, u situacijama iz članka 45. stavka 3., odobrenjem relevantnog ovlaštenog sudionika za pristup podacima.
2. Pri obradi elektroničkih zdravstvenih podataka u sigurnim okruženjima za obradu iz članka 50. korisnicima zdravstvenih podataka zabranjeno je pružanje pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima ili njihovo stavljanje na raspolaganje na drugi način trećim stranama koje nisu navedene u dozvoli za podatke.
2.a Korisnici zdravstvenih podataka ne smiju ponovno identificirati niti pokušati ponovno identificirati pojedince s kojima su povezani elektronički zdravstveni podaci koje su dobili na temelju dozvole za podatke, zahtjeva za podatke ili odluke ovlaštenog sudionika infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) o odobrenju za pristup podacima.
3. Korisnici zdravstvenih podataka objavljuju rezultate ili izlazne podatke sekundarne uporabe elektroničkih zdravstvenih podataka, uključujući informacije relevantne za pružanje zdravstvene zaštite, unutar razdoblja od 18 mjeseci nakon dovršetka obrade elektroničkih zdravstvenih podataka u sigurnom okruženju ili nakon primitka odgovora na zahtjev za podatke iz članka 47.
Tijelo za pristup zdravstvenim podacima u opravdanim slučajevima povezanima s dopuštenim svrhama obrade elektroničkih zdravstvenih podataka može produljiti to razdoblje, posebno u slučajevima kada se rezultat objavljuje u znanstvenom časopisu ili drugoj znanstvenoj publikaciji.
Ti rezultati ili izlazni podaci sadržavaju samo anonimne podatke.
Korisnici zdravstvenih podataka obavješćuju tijela za pristup zdravstvenim podacima od kojih je dobivena dozvola za podatke te im pomažu i u objavljivanju informacija povezanih s rezultatima ili izlaznim podacima korisnika zdravstvenih podataka na internetskim stranicama tijela za pristup zdravstvenim podacima. Objavljivanjem na internetskim stranicama tijela za pristup zdravstvenim podacima ne dovode se u pitanje prava objavljivanja u znanstvenom časopisu ili drugoj znanstvenoj publikaciji.
Kad god korisnici zdravstvenih podataka koriste elektroničke zdravstvene podatke u skladu s ovim poglavljem, dužni su navesti izvore elektroničkih zdravstvenih podataka i činjenicu da su elektronički zdravstveni podaci dobiveni u okviru europskog prostora za zdravstvene podatke.
4. Ne dovodeći u pitanje stavak 2., korisnici zdravstvenih podataka obavješćuju tijelo za pristup zdravstvenim podacima o svim značajnim nalazima povezanim sa zdravljem pojedinca čiji su podaci uključeni u skup podataka.
5. Korisnici zdravstvenih podataka surađuju s tijelom za pristup zdravstvenim podacima kada to tijelo obavlja svoje zadaće.
Članak 42.
Naknade
1. Tijela za pristup zdravstvenim podacima, uključujući europske usluge pristupa ili pouzdane vlasnike podataka iz članka 49. mogu naplaćivati naknade za stavljanje elektroničkih zdravstvenih podataka na raspolaganje za sekundarnu uporabu.
Takve su naknade ▌razmjerne trošku stavljanja podataka na raspolaganje i njima se ne ograničava tržišno natjecanje.
Takvim se naknadama obuhvaćaju svi troškovi ili dio troškova povezanih s ▌postupkom ▌za ocjenu zahtjeva za pristup podacima ili zahtjeva za podatke, dodjeljivanje, odbijanje ili izmjenu dozvole za podatke na temelju članaka 45. i 46. ili odgovaranje na zahtjev za podatke u skladu s člankom 47., uključujući troškove povezane s konsolidacijom, pripremom, anonimizacijom, pseudonimizacijom i pružanjem elektroničkih zdravstvenih podataka.
Države članice mogu utvrditi smanjene naknade za određene vrste korisnika podataka koji se nalaze u Uniji, kao što su tijela javnog sektora ili institucije, uredi, agencije i tijela Unije sa zakonskim mandatom u području javnog zdravlja, sveučilišni istraživači ili mikropoduzeća.
2. Naknade mogu uključivati nadoknadu za troškove koje vlasnik zdravstvenih podataka snosi za sastavljanje i pripremu elektroničkih zdravstvenih podataka koji se stavljaju na raspolaganje za sekundarnu uporabu. Vlasnik zdravstvenih podataka tijelu za pristup zdravstvenim podacima dostavlja procjenu takvih troškova. Ako je vlasnik zdravstvenih podataka tijelo javnog sektora, ne primjenjuje se članak 6. Uredbe (EU) 2022/868 ▌. Dio naknada povezanih s troškovima vlasnika zdravstvenih podataka plaća se vlasniku zdravstvenih podataka.
▌
4. Sve naknade koje tijela za pristup zdravstvenim podacima ili vlasnici zdravstvenih podataka naplaćuju korisnicima zdravstvenih podataka u skladu s ovim člankom moraju biti transparentne i nediskriminirajuće.
5. Ako se vlasnici podataka i korisnici podataka ne dogovore o visini naknada u roku od mjesec dana od izdavanja dozvole za podatke, tijelo za pristup zdravstvenim podacima može utvrditi naknade razmjerno troškovima stavljanja elektroničkih zdravstvenih podataka na raspolaganje za sekundarnu uporabu. Vlasnik podataka ili korisnik podataka imaju pristup tijelima za rješavanje sporova osnovanima u skladu s člankom 10. Uredbe (EU) 2023/2854 ako se ne slažu s naknadom koju je utvrdilo tijelo za pristup zdravstvenim podacima.
5.a Prije izdavanja dozvole za podatke u skladu s člankom 46. ili davanja odgovora na zahtjev za podatke u skladu s člankom 47. tijelo za pristup zdravstvenim podacima obavješćuje podnositelja zahtjeva o očekivanim naknadama. Podnositelja zahtjeva obavješćuje se o mogućnosti povlačenja zahtjeva. Ako podnositelj zahtjeva povuče svoj zahtjev, podnositelju zahtjeva naplaćuju se samo već nastali troškovi.
6. Komisija provedbenim aktima utvrđuje načela ▌za politike naknada i strukture naknada, uključujući odbitke za subjekte navedene u stavku 1. drugom podstavku kako bi se pružila potpora usklađenosti i transparentnosti među državama članicama. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
Članak 43.
Provedba od strane tijela za pristup zdravstvenim podacima
▌
2. Pri obavljanju svojih zadaća praćenja i nadzora, kako je navedeno u članku 37. stavku 1. točki (ra), tijela za pristup zdravstvenim podacima imaju pravo zatražiti i primiti sve potrebne informacije od vlasnika zdravstvenih podataka i korisnika zdravstvenih podataka radi provjere usklađenosti s ovim poglavljem.
3. Ako tijela za pristup zdravstvenim podacima utvrde da korisnik ili vlasnik zdravstvenih podataka ne ispunjava zahtjeve iz ovog poglavlja, o tim nalazima odmah obavješćuju korisnika ili vlasnika zdravstvenih podataka i poduzimaju odgovarajuće mjere. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima predmetnom korisniku ili vlasniku zdravstvenih podataka daje priliku da se očituje u razumnom roku koji ne smije biti dulji od četiri tjedna.
Ako se otkrivena neusklađenost odnosi na moguće kršenje Uredbe (EU) 2016/679, tijelo za pristup zdravstvenim podacima odmah obavješćuje nadzorna tijela iz te uredbe i pruža im sve relevantne informacije o toj neusklađenosti.
4. Kad je riječ o neusklađenosti na strani korisnika zdravstvenih podataka, tijela za pristup zdravstvenim podacima ovlaštena su opozvati dozvolu za podatke izdanu u skladu s člankom 46. i bez nepotrebne odgode zaustaviti predmetnu obradu elektroničkih zdravstvenih podataka koju provodi korisnik zdravstvenih podataka te poduzimaju odgovarajuće i proporcionalne mjere kako bi korisnici zdravstvenih podataka obrađivali podatke u skladu s odgovarajućim zahtjevima.
U okviru takvih mjera tijela za pristup zdravstvenim podacima mogu i prema potrebi onemogućiti ili pokrenuti postupke kako bi se u skladu s nacionalnim pravom korisniku zdravstvenih podataka onemogućio pristup elektroničkim zdravstvenim podacima u okviru europskog prostora za zdravstvene podatke u kontekstu sekundarne uporabe na najviše pet godina.
5. Kad je riječ o neusklađenosti na strani vlasnika zdravstvenih podataka, ako vlasnici zdravstvenih podataka tijelima za pristup zdravstvenim podacima uskrate elektroničke zdravstvene podatke s očitom namjerom da ometaju uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka ili ako ne poštuju rokove utvrđene u članku 41. stavku 1.b, tijelo za pristup zdravstvenim podacima ovlašteno je za svaki dan kašnjenja vlasniku zdravstvenih podataka izreći transparentnu i proporcionalnu periodičnu novčanu kaznu. Iznos novčanih kazni utvrđuje tijelo za pristup zdravstvenim podacima u skladu s nacionalnim pravom. Ako vlasnik zdravstvenih podataka opetovano krši obvezu ▌suradnje s tijelom za pristup zdravstvenim podacima, to tijelo može isključiti vlasnika zdravstvenih podataka ili pokrenuti postupke u skladu nacionalnim pravom kako bi ga se isključilo iz podnošenja zahtjeva za pristup informacijama u skladu s poglavljem IV. na najviše pet godina, pri čemu je i dalje obvezno omogućiti pristup podacima u skladu s poglavljem IV., ako je primjenjivo.
6. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima bez odgode obavješćuje dotičnog korisnika ili vlasnika zdravstvenih podataka o mjerama uvedenima u skladu sa stavcima 4. i 5. i razlozima na kojima se one temelje te korisniku ili vlasniku zdravstvenih podataka određuje razuman rok za usklađivanje s mjerama.
7. O svim ▌mjerama koje je uvelo tijelo za pristup zdravstvenim podacima u skladu sa stavkom 4. obavješćuju se druga tijela za pristup zdravstvenim podacima s pomoću alata iz stavka 8. Tijela za pristup zdravstvenim podacima te informacije stavljaju na raspolaganje na svojim internetskim stranicama.
8. Komisija provedbenim aktom utvrđuje arhitekturu informatičkog alata čiji je cilj poduprijeti mjere iz ovog članka povezane s neusklađenosti i učiniti ih transparentnima drugim tijelima za pristup zdravstvenim podacima, posebno periodične novčane kazne, opozive dozvola za podatke i isključenja, kao dio infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU). Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
▌
10. Nakon tri godine od početka primjene poglavlja 4. Komisija u bliskoj suradnji s Odborom za europski prostor za zdravstvene podatke izdaje smjernice o provedbenim mjerama, uključujući periodične novčane kazne i druge mjere koje primjenjuju tijela za pristup zdravstvenim podacima.
Članak 43.a
Opći uvjeti za izricanje upravnih novčanih kazni od strane tijela za pristup zdravstvenim podacima
1. Svako tijelo za pristup zdravstvenim podacima osigurava da je izricanje upravnih novčanih kazni u skladu s ovim člankom u pogledu kršenja iz stavaka 4. i 5. u svakom pojedinačnom slučaju učinkovito, proporcionalno i odvraćajuće.
2. Upravne novčane kazne izriču se uz mjere ili umjesto mjera iz članka 43. stavaka 4. i 5., ovisno o okolnostima svakog pojedinog slučaja. Pri odlučivanju o izricanju upravne novčane kazne i odlučivanju o iznosu te upravne novčane kazne u svakom pojedinom slučaju dužna se pozornost posvećuje sljedećem:
(a) naravi, težini i trajanju kršenja;
(b) jesu li druga nadležna tijela već primijenila određene sankcije ili upravne novčane kazne za isto kršenje;
(c) ima li kršenje obilježje namjere ili nepažnje;
(d) svim djelovanjima koje vlasnik ili korisnik zdravstvenih podataka poduzme kako bi ublažio prouzročenu štetu;
(e) stupnju odgovornosti korisnika zdravstvenih podataka, uzimajući u obzir tehničke i organizacijske mjere koje provodi u skladu s člankom 45. stavkom 2. točkama (e) i (f) te člankom 45. stavkom 4. ove Uredbe;
(f) svim relevantnim prethodnim kršenjima od strane vlasnika ili korisnika zdravstvenih podataka;
(g) stupnju suradnje s tijelom za pristup zdravstvenim podacima kako bi se otklonilo kršenje i ublažile moguće štetne posljedice tog kršenja;
(h) načinu na koji je tijelo za pristup zdravstvenim podacima doznalo za kršenje, osobito je li, i u kojoj mjeri, korisnik zdravstvenih podataka izvijestio o kršenju;
(i) ako su protiv dotičnog voditelja obrade ili izvršitelja obrade u vezi s istim predmetom prethodno izrečene mjere iz članka 43. stavaka 4. i 5., o poštovanju tih mjera;
(j) svim ostalim otegotnim ili olakotnim čimbenicima primjenjivima na okolnosti slučaja, kao što su financijska korist ostvarena kršenjem ili gubici izbjegnuti, izravno ili neizravno, tim kršenjem.
3. Ako vlasnik ili korisnik zdravstvenih podataka za iste ili povezane dozvole za zdravstvene podatke ili zahtjeve za zdravstvene podatke namjerno ili iz nepažnje prekrši nekoliko odredaba ove Uredbe, ukupan iznos upravne novčane kazne ne smije biti viši od iznosa utvrđenog za najteže kršenje.
4. U skladu sa stavkom 2., za kršenja obveza vlasnika zdravstvenih podataka ili korisnika zdravstvenih podataka u skladu s člankom 41. i člankom 41.a stavcima 1., 4., 5. i 7., izriču se upravne novčane kazne u iznosu do 10 000 000 EUR ili, u slučaju poduzeća, do 2 % ukupnog godišnjeg prometa na svjetskoj razini za prethodnu financijsku godinu ako je taj iznos veći.
5. Za kršenja sljedećih odredaba u skladu sa stavkom 2. izriču se upravne novčane kazne u iznosu do 20 000 000 EUR ili, u slučaju poduzeća, do 4 % ukupnog godišnjeg prometa na svjetskoj razini za prethodnu financijsku godinu ako je taj iznos veći:
(a) korisnici zdravstvenih podataka koji obrađuju elektroničke zdravstvene podatke dobivene na temelju dozvole za podatke izdane u skladu s člankom 46. ove Uredbe za potrebe iz članka 35.;
(b) korisnici zdravstvenih podataka koji izdvajaju osobne elektroničke zdravstvene podatke iz sigurnih okruženja za obradu;
(c) korisnici zdravstvenih podataka koji ponovno identificiraju ili pokušavaju ponovno identificirati pojedince s kojima su povezani elektronički zdravstveni podaci koje su dobili na temelju dozvole ili zahtjeva za podatke u skladu s člankom 41.a stavkom 3.;
(d) neusklađenost s provedbenim mjerama tijela za pristup zdravstvenim podacima u skladu s člankom 43.
6. Ne dovodeći u pitanje korektivne ovlasti tijela za pristup zdravstvenim podacima iz članka 43., svaka država članica može utvrditi pravila o tome mogu li se i u kojoj mjeri tijelima javne vlasti ili tijelima s poslovnim nastanom u toj državi članici izreći upravne novčane kazne.
7. Na izvršavanje ovlasti tijela za pristup zdravstvenim podacima na temelju ovog članka primjenjuju se odgovarajuće postupovne zaštitne mjere u skladu s pravom Unije i pravom države članice, uključujući djelotvoran pravni lijek i zakonito postupanje.
8. Ako pravnim sustavom države članice nisu predviđene upravne novčane kazne, ovaj se članak može primjenjivati tako da se, u skladu s nacionalnim pravnim okvirom, osigurava da su ta pravna sredstva učinkovita i imaju jednak učinak kao i upravne novčane kazne koje izriču tijela za pristup zdravstvenim podacima. U svakom slučaju, novčane kazne koje se izriču učinkovite su, proporcionalne i odvraćajuće. Te države članice obavješćuju Komisiju o odredbama svojih zakona koje donesu u skladu s ovim stavkom do... [datum početka primjene poglavlja iz ove Uredbe] i, bez odgode, o svim naknadnim izmjenama zakona ili izmjeni koja na njih utječe.
Članak 43.b
Odnos s nadzornim tijelima za zaštitu podataka
Nadzorno tijelo ili tijela odgovorna za praćenje i provedbu primjene Uredbe (EU) 2016/679 odgovorna su i za praćenje i provedbu prava na prigovor na obradu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka za sekundarnu uporabu u skladu s člankom 48.a. Mjerodavne odredbe Uredbe (EU) 2016/679 primjenjuju se mutatis mutandis. Nadležna su za izricanje upravnih novčanih kazni do iznosa iz članka 83. stavka 5. te uredbe. Ta nadzorna tijela i tijela za pristup zdravstvenim podacima iz članka 36. ove Uredbe dužna su prema potrebi surađivati na provedbi ove Uredbe u okviru svojih nadležnosti.
Odjeljak 3.
Pristup elektroničkim zdravstvenim podacima za sekundarnu uporabu
Članak 44.
Smanjenje količine podataka i ograničenje svrhe
1. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima osigurava da se pristup daje samo traženim elektroničkim zdravstvenim podacima koji su adekvatni, relevantni i ograničeni na ono što je potrebno u vezi sa svrhom obrade koju je korisnik zdravstvenih podataka naveo u zahtjevu za pristup podacima i u skladu s dodijeljenom dozvolom za podatke.
2. Tijela za pristup zdravstvenim podacima pružaju elektroničke zdravstvene podatke u anonimiziranom obliku ako se svrha obrade koju provodi korisnik zdravstvenih podataka može postići takvim podacima, uzimajući u obzir informacije koje je dostavio korisnik zdravstvenih podataka.
3. Ako korisnik zdravstvenih podataka dokaže da se svrha obrade ▌ne može postići anonimiziranim podacima, u skladu s člankom 46. stavkom 1. točkom c, tijela za pristup zdravstvenim podacima omogućuju pristup elektroničkim zdravstvenim podacima u pseudonimiziranom obliku. Informacije potrebne za poništavanje pseudonimizacije dostupne su samo tijelu za pristup zdravstvenim podacima ili tijelu koje djeluje kao pouzdana treća strana u skladu s nacionalnim pravom.
Članak 45.
Zahtjevi za pristup podacima
1. Pojedinac ili pravna osoba tijelu za pristup zdravstvenim podacima može podnijeti zahtjev za pristup podacima u svrhe iz članka 34.
2. Zahtjev za pristup podacima uključuje:
(-a) identitet podnositelja zahtjeva za pristup zdravstvenim podacima, opis profesionalnih funkcija i djelovanja, uključujući identitet pojedinaca koji će imati pristup elektroničkim zdravstvenim podacima, ako je izdana dozvola za podatke; popis pojedinaca može se ažurirati i u tom se slučaju o tome obavješćuje tijelo za pristup zdravstvenim podacima;
(a) za koju se svrhu iz članka 34. stavka 1. traži pristup;
(ab) detaljno objašnjenje predviđene uporabe i očekivane koristi povezane s uporabom elektroničkih zdravstvenih podataka te načina na koji ta korist doprinosi svrhama iz točke (a);
(b) opis zatraženih elektroničkih zdravstvenih podataka, uključujući njihov opseg i vremenski okvir, format i, po mogućnosti, izvore podataka, uključujući zemljopisnu pokrivenost ako se podaci traže od vlasnika zdravstvenih podataka u nekoliko država članica ili od ovlaštenih sudionika iz članka 52.;
(c) opis trebaju li elektronički zdravstveni podaci biti dostupni u pseudonimiziranom ili anonimiziranom obliku, a u slučaju pseudonimiziranog oblika objašnjenje zašto se obrada ne može nastaviti upotrebom anonimiziranih podataka;
(ea) ako podnositelj zahtjeva namjerava unijeti skupove podataka koje već posjeduje u sigurno okruženje za obradu, opis tih skupova podataka;
(f) opis zaštitnih mjera, razmjernih rizicima, planiranih za sprečavanje zlouporabe elektroničkih zdravstvenih podataka te za zaštitu prava i interesa dotičnih vlasnika zdravstvenih podataka i pojedinaca, među ostalim za sprečavanje svake ponovne identifikacije pojedinaca u skupu podataka;
(g) opravdani pokazatelj razdoblja tijekom kojeg su elektronički zdravstveni podaci potrebni za obradu u sigurnom okruženju za obradu;
(h) opis alata i računalnih resursa potrebnih za sigurno okruženje;
(ha) ako je primjenjivo, informacije o procjeni etičkih aspekata obrade, pribavljene u skladu s nacionalnim pravom, a koje mogu poslužiti kao zamjena za njegovu vlastitu procjenu etičnosti;
(hb) ako podnositelj zahtjeva želi iskoristiti iznimku na temelju članka 48.a stavka 3., objašnjenja koja se zahtijevaju nacionalnim pravom u skladu s tim člankom.
3. Ako podnositelj zahtjeva za podatke traži pristup elektroničkim zdravstvenim podacima od vlasnika zdravstvenih podataka s poslovnim nastanom u više od jedne države članice ili od relevantnih ovlaštenih sudionika iz članka 52., podnositelj zahtjeva podnosi jedan zahtjev za pristup podacima putem ▌tijela za pristup zdravstvenim podacima u glavnom poslovnom nastanu podnositelja zahtjeva ili jednog od tih vlasnika podataka ili putem usluga koje pruža Komisija u prekograničnoj infrastrukturi HealthData@EU iz članka 52. Zahtjev se automatski prosljeđuje ovlaštenim sudionicima i tijelima za pristup zdravstvenim podacima država članica u kojima vlasnici zdravstvenih podataka utvrđeni u zahtjevu za pristup podacima imaju poslovni nastan.
4. Ako podnositelj zahtjeva želi pristupiti osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima u pseudonimiziranom obliku, zajedno sa zahtjevom za pristup podacima dostavlja sljedeće dodatne informacije:
(a) opis načina na koji bi obrada bila u skladu s primjenjivim pravom Unije i nacionalnim pravom u području zaštite podataka i privatnosti, posebno s Uredbom (EU) 2016/679 i, osobito, s člankom 6. stavkom 1. Uredbe (EU) 2016/679;
▌
5. ▌Tijela javnog sektora te institucije, tijela, uredi i agencije Unije pružaju informacije jednake onima koje se traže na temelju članka 45. stavka 2., osim za točku (g), i članka 45. stavka 4., u kojem slučaju dostavljaju informacije o razdoblju u kojem se elektroničkim zdravstvenim podacima može pristupiti, učestalosti tog pristupa ili učestalosti ažuriranja podataka.
▌
Članak 46.
Dozvola za podatke
1. Tijela za pristup zdravstvenim podacima odlučuju odobriti pristup elektroničkim zdravstvenim podacima samo ako su ispunjeni sljedeći kumulativni kriteriji:
(a) svrha opisana u zahtjevu za pristup podacima odgovara jednoj ili više svrha navedenih u članku 34. stavku 1. ove Uredbe;
(b) traženi podaci nužni su, primjereni i razmjerni svrsi ili svrhama opisanima u zahtjevu za pristup zdravstvenim podacima, uzimajući u obzir odredbe o smanjenju količine podataka i ograničenju svrhe iz članka 44.;
(c) obrada je u skladu s člankom 6. stavkom 1. Uredbe (EU) 2016/679, a posebno s obzirom na to da u slučaju pseudonimiziranih podataka postoji dostatno obrazloženje da se svrha ne može postići anonimiziranim podacima;
(e) podnositelj zahtjeva kvalificiran je u odnosu na predviđene svrhe uporabe podataka i ima odgovarajuće stručno znanje, uključujući stručne kvalifikacije u područjima zdravstvene zaštite, skrbi, javnog zdravlja, istraživanja, u skladu s etičkom praksom i primjenjivim zakonima i propisima;
(f) podnositelj zahtjeva dokazuje da ima dostatne tehničke i organizacijske mjere za sprečavanje zlouporabe elektroničkih zdravstvenih podataka te za zaštitu prava i interesa dotičnih vlasnika podataka i pojedinaca;
(g) informacije o procjeni etičkih aspekata obrade, ako je primjenjivo, u skladu su s nacionalnim pravom;
(h) ako podnositelj zahtjeva želi iskoristiti iznimku na temelju članka 48.a stavka 3., objašnjenja koja se zahtijevaju nacionalnim pravom donesenim u skladu s tim člankom.
(ha) podnositelj zahtjeva ispunjava sve ostale zahtjeve iz ovog poglavlja.
1.a Tijelo za pristup zdravstvenim podacima uzima u obzir i sljedeće rizike:
(a) rizici za nacionalnu obranu, sigurnost, javnu sigurnost i javni poredak;
(c) rizik od ugrožavanja povjerljivih podataka u vladinim bazama podataka regulatornih tijela;
2. Ako tijelo za pristup zdravstvenim podacima u svojoj procjeni zaključi da su zahtjevi iz stavka 1. ispunjeni i da su rizici iz stavka 1.a dostatno ublaženi, tijelo za pristup zdravstvenim podacima izdaje dozvolu za podatke. Tijela za pristup zdravstvenim podacima odbijaju sve zahtjeve koji ▌ne ispunjavaju uvjete iz ovog poglavlja.
Ako zahtjevi za izdavanje dozvole za podatke nisu ispunjeni, ali su ispunjeni zahtjevi za pružanje odgovora u anonimnom statističkom formatu u skladu s člankom 47., tijelo za pristup zdravstvenim podacima može odlučiti dati odgovor u anonimnom statističkom formatu u skladu s člankom 47. ako se tim pristupom ublažavaju rizici i ako se na taj način može ispuniti svrha zahtjeva za pristup podacima, pod uvjetom da podnositelj zahtjeva za zdravstvene podatke pristane na tu promjenu postupka.
3. Odstupajući od Uredbe (EU) 2022/868 tijelo za pristup zdravstvenim podacima izdaje ili odbija izdati dozvolu za podatke u roku od tri mjeseca od primitka cjelovitog zahtjeva za pristup podacima. Ako tijelo za pristup zdravstvenim podacima utvrdi da je zahtjev za pristup podacima nepotpun, o tome obavješćuje podnositelja zahtjeva za pristup zdravstvenim podacima i omogućuje mu da upotpuni svoj zahtjev. Ako podnositelj zahtjeva za pristup zdravstvenim podacima ne ispuni taj zahtjev u roku od četiri tjedna, dozvola se neće izdati. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima prema potrebi može rok za odgovor na zahtjev za pristup podacima produljiti za još tri mjeseca, uzimajući u obzir hitnost i složenost zahtjeva te količinu zahtjeva podnesenih na donošenje odluke. U tim slučajevima tijelo za pristup zdravstvenim podacima što prije obavješćuje podnositelja zahtjeva o tome da treba više vremena za razmatranje zahtjeva i navodi razloge kašnjenja. ▌
3.a Pri obradi zahtjeva za prekogranični pristup elektroničkim zdravstvenim podacima iz članka 45. stavka 3. tijela za pristup zdravstvenim podacima i relevantni ovlašteni sudionici infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (Health DataEU) iz članka 52. i dalje su odgovorni za donošenje odluka o odobravanju ili odbijanju pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima u okviru svoje nadležnosti u skladu sa zahtjevima u ovom poglavlju.
Dotična tijela za pristup zdravstvenim podacima i ovlašteni sudionici međusobno se obavješćuju o svojim odlukama i mogu uzeti u obzir informacije pri odlučivanju o odobravanju ili odbijanju pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima.
Dozvolu za podatke koju je izdalo jedno tijelo za pristup zdravstvenim podacima može priznati drugo tijelo za pristup zdravstvenim podacima.
3.b Države članice predviđaju ubrzani postupak podnošenja zahtjeva za tijela javnog sektora te institucije, tijela, urede i agencije Unije koji imaju pravni mandat u području javnog zdravlja ako se obrada podataka provodi u svrhe iz članka 34. stavka 1. točaka (a), (b) i (c). U okviru ubrzanog postupka tijelo za pristup zdravstvenim podacima izdaje ili odbija izdati dozvolu za podatke u roku od dva mjeseca od primitka potpunog zahtjeva za pristup podacima.
Tijelo za pristup zdravstvenim podacima može prema potrebi produljiti rok za odgovor na zahtjev za pristup podacima za još jedan mjesec.
4. Nakon izdavanja dozvole za podatke tijelo za pristup zdravstvenim podacima odmah od vlasnika zdravstvenih podataka traži elektroničke zdravstvene podatke. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima stavlja na raspolaganje elektroničke zdravstvene podatke korisniku zdravstvenih podataka u roku od dva mjeseca nakon što ih primi od vlasnika zdravstvenih podataka, osim ako navede da će podatke dostaviti u dulje utvrđenom roku.
4.a U situacijama iz stavka 3.a dotična tijela za pristup zdravstvenim podacima i ovlašteni sudionici koji su izdali dozvolu za podatke mogu odlučiti da omoguće pristup elektroničkim zdravstvenim podacima u sigurnom okruženju za obradu koje osigurava Komisija kako je navedeno u članku 52. stavku 10.
5. Ako tijelo za pristup zdravstvenim podacima odbije izdati dozvolu za podatke, podnositelju zahtjeva za pristupzdravstvenim podacima dostavlja obrazloženje odbijanja.
6. Ako tijelo za pristup zdravstvenim podacima izda dozvolu za podatke, u toj dozvoli utvrđuje opće uvjete koji se primjenjuju na korisnika zdravstvenih podataka. Dozvola za podatke sadržava sljedeće:
(a) kategorije, specifikaciju i format elektroničkih zdravstvenih podataka kojima se pristupa i koji su obuhvaćeni dozvolom za podatke, uključujući njihove izvore te hoće li se elektroničkim zdravstvenim podacima pristupiti u pseudonimiziranom formatu u sigurnom okruženju za obradu;
(b) detaljan opis svrhe u koju se podaci stavljaju na raspolaganje;
(ba) ako je podnesen zahtjev za izuzeće na temelju članka 48.a stavka 3., informacije o tome je li odobren ili nije i razlog za tu odluku;
(baa) identitet ovlaštenih osoba, posebno identitet glavnog istraživača, koji će imati pravo pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima u sigurnom okruženju za obradu;
(c) trajanje dozvole za podatke;
(d) informacije o tehničkim značajkama i alatima dostupnima korisniku zdravstvenih podataka u sigurnom okruženju za obradu;
(e) naknade koje plaća korisnik zdravstvenih podataka;
(f) svi dodatni posebni uvjeti u izdanoj dozvoli za podatke.
7. Korisnici podataka imaju pravo pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima u sigurnom okruženju za obradu i njihove obrade u skladu s dozvolom za podatke koja im je izdana na temelju ove Uredbe.
▌
9. Dozvola za podatke izdaje se na razdoblje potrebno da bi se ispunile zatražene svrhe, koje ne smije biti dulje od deset godina. Trajanje se može jednom produljiti na zahtjev korisnika zdravstvenih podataka za razdoblje od najviše deset godina ako je to opravdano na temelju argumenata i dokumenata, i ako je zahtjev podnesen mjesec dana prije isteka dozvole za podatke. ▌Tijelo za pristup zdravstvenim podacima može naplatiti veću naknadu kako bi se uzeli u obzir troškovi i rizici pohrane elektroničkih zdravstvenih podataka tijekom duljeg razdoblja koje premašuje prvo razdoblje. Kako bi se smanjili ti troškovi i naknade, tijelo za pristup zdravstvenim podacima može predložiti korisniku zdravstvenih podataka i da se skup podataka pohrani u sustavu pohrane smanjenih kapaciteta. Takvi smanjeni kapaciteti ne utječu na sigurnost obrađenog skupa podataka. Elektronički zdravstveni podaci u sigurnom okruženju za obradu brišu se u roku od šest mjeseci nakon isteka dozvole za podatke. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima na zahtjev korisnika zdravstvenih podataka može pohraniti formulu za stvaranje traženog skupa podataka.
10. Ako je potrebno ažurirati dozvolu za podatke, korisnik zdravstvenih podataka podnosi zahtjev za izmjenu dozvole za podatke.
▌
13. Komisija može provedbenim aktom utvrditi logotip kojim se ističe doprinos europskog prostora za zdravstvene podatke. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
▌
Članak 47.
Zahtjev za zdravstvene podatke
1. Podnositelj zahtjeva za pristup može podnijeti zahtjev za zdravstvene podatke u svrhe iz članka 34. u cilju dobivanja odgovora samo u anonimiziranom statističkom formatu. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima ne odgovara na zahtjev za zdravstvene podatke u bilo kojem drugom formatu, a korisnik zdravstvenih podataka nema pristup elektroničkim zdravstvenim podacima koji se upotrebljavaju za pružanje tog odgovora.
2. Zahtjev za zdravstvene podatke iz stavka 1. uključuje sljedeće informacije:
(a) opis identiteta, profesionalne funkcije i djelatnosti podnositelja zahtjeva;
(b) detaljno objašnjenje predviđene uporabe elektroničkih zdravstvenih podataka, među ostalim u koju se svrhu iz članka 34. stavka 1. traži pristup;
(ba) opis traženih elektroničkih zdravstvenih podataka, njihov format i izvore podataka, ako je to moguće;
(bb) opis sadržaja statističkih podataka;
(bd) opis planiranih zaštitnih mjera za sprečavanje bilo kakve zlouporabe elektroničkih zdravstvenih podataka;
(be) opis načina na koji bi obrada bila u skladu s člankom 6. stavkom 1. Uredbe (EU) 2016/679 ili člankom 5. stavkom 1. i člankom 10. stavkom 2. Uredbe (EU) 2018/1725;
(bf) ako podnositelj zahtjeva želi iskoristiti iznimku na temelju članka 48.a stavka 3., objašnjenja koja se zahtijevaju nacionalnim pravom u skladu s tim člankom.
2.a Tijelo za pristup zdravstvenim podacima procjenjuje je li zahtjev potpun i uzima u obzir rizike navedene u članku 46. stavku 1.a.
3. ▌Tijelo za pristup zdravstvenim podacima procjenjuje zahtjev za zdravstvene podatke u roku od tri mjeseca i, ako je moguće, u roku od tri mjeseca dostavlja rezultat korisniku zdravstvenih podataka.
Članak 47.a
Predlošci za potporu pristupu elektroničkim zdravstvenim podacima za sekundarnu uporabu
Komisija provedbenim aktima utvrđuje predloške za zahtjev za pristup podacima iz članka 45., dozvolu za podatke iz članka 46. i zahtjev za podatke iz članka 47.
▌
Članak 48.a
Pravo na izuzeće od obrade osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka za sekundarnu uporabu
1. Pojedinci imaju pravo u bilo kojem trenutku i bez navođenja razloga na izuzeće od obrade osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka koji se na njih odnose za sekundarnu uporabu u skladu s ovom Uredbom. Ostvarivanje tog prava reverzibilno je.
2. Države članice omogućuju pristupačan i lako razumljiv mehanizam izuzeća za izvršenje tog prava, pri čemu se pojedincima nudi mogućnost da izričito navedu svoju želju da se njihovi osobni elektronički zdravstveni podaci ne obrađuju za sekundarnu uporabu.
2.a Nakon što se pojedinac odluči za izuzeće i ako se osobni elektronički zdravstveni podaci koji se na njega odnose mogu utvrditi u skupu podataka, osobni elektronički zdravstveni podaci koji se na njega odnose ne stavljaju se na raspolaganje niti se na drugi način obrađuju u skladu s dozvolama za podatke na temelju članka 46. ili zahtjevima za podatke u skladu s člankom 47. koji su odobreni nakon što je pojedinac odabrao izuzeće. To ne utječe na obradu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka koji se odnose na tog pojedinca za sekundarnu uporabu na temelju dozvola za podatke ili zahtjeva za podatke koji su odobreni prije nego što je pojedinac odabrao izuzeće.
3. Države članice mogu nacionalnim pravom uspostaviti mehanizam za stavljanje na raspolaganje podataka u pogledu kojih je iskorišteno izuzeće navedeno u stavku 1., pod sljedećim uvjetima:
(a) zahtjev za pristup podacima podnosi tijelo javnog sektora ili institucija, tijelo, ured ili agencija Unije, koji su ovlašteni za obavljanje zadaća u području javnog zdravlja, ili drugi subjekt koji je ovlašten za obavljanje javnih zadaća u području javnog zdravlja ili djeluje u ime javnog tijela ili na zahtjev tog tijela, po potrebi u jednu od sljedećih svrha:
i. svrhe iz članka 34. stavka 1. točaka od (a) do (c);
ii. znanstvena istraživanja iz važnih razloga od javnog interesa;
(b) podaci se ne mogu pravodobno i učinkovito dobiti alternativnim sredstvima pod jednakim uvjetima;
(c) podnositelj zahtjeva dostavio je obrazloženje iz članka 46. stavka 1. točke (h) ili članka 47. stavka 2. točke (be).
Uvjeti navedeni u točkama (a), (b) i (c) kumulativno se ispunjavaju.
Nacionalno pravo kojim se predviđa takav mehanizam sadržava posebne i prikladne mjere za zaštitu temeljnih prava i osobnih podataka pojedinaca.
Ako je država članica u svojem nacionalnom pravu odlučila predvidjeti mogućnost traženja pristupa podacima u pogledu kojih je iskorišteno izuzeće iz ovog stavka i ti su kriteriji ispunjeni, podaci za koje je izvršeno izuzeće u skladu sa stavkom 1. mogu se uključiti pri obavljanju zadaća iz članka 37. stavka 1. točke (a) podtočaka iii. i vi. te točke (d).
4. Izuzećima iz stavka 3. poštuju se temeljna prava i slobode te su nužna i razmjerna mjera u demokratskom društvu kojom se ispunjava javni interes u području legitimnih znanstvenih i društvenih ciljeva.
5. Svaka obrada u skladu s iznimkom iz stavka 3. mora biti u skladu sa zahtjevima iz ovog poglavlja, posebno sa zabranom ponovne identifikacije, uključujući pokušaje, u skladu s člankom 41. stavkom 2.a. Svaka zakonodavna mjera iz stavka 3. sadržava posebne odredbe o sigurnosti i zaštiti prava pojedinaca.
6. Države članice bez odgode obavješćuju Komisiju o svojim zakonskim odredbama koje donesu u skladu sa stavkom 3. ovog članka kao i o svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu.
7. Ako svrhe u koje vlasnik zdravstvenih podataka obrađuje osobne elektroničke zdravstvene podatke ne zahtijevaju ili više ne zahtijevaju identifikaciju ispitanika od strane voditelja obrade, vlasnik zdravstvenih podataka nije obvezan čuvati, prikupljati ili obrađivati dodatne informacije kako bi identificirao ispitanika isključivo u svrhu poštovanja prava na izuzeće na temelju ovog članka.
Članak 49.
Pojednostavnjeni postupak za pristup pouzdanog vlasnika zdravstvenih podataka elektroničkim zdravstvenim podacima
1. Ako tijelo za pristup zdravstvenim podacima zaprimi zahtjev za pristup podacima u skladu s člankom 45. ili zahtjev za podatke u skladu s člankom 47., koji obuhvaća samo elektroničke zdravstvene podatke u posjedu pouzdanog vlasnika zdravstvenih podataka imenovanog u skladu sa stavkom 2., primjenjuje se postupak iz stavaka od 3. do 6.
1.a Države članice mogu uspostaviti postupak kojim vlasnici zdravstvenih podataka mogu podnijeti zahtjev za imenovanje kao pouzdani vlasnik zdravstvenih podataka ako vlasnik zdravstvenih podataka ispunjava sljedeće uvjete:
(a) može omogućiti pristup zdravstvenim podacima putem sigurnog okruženja za obradu koje je u skladu s člankom 50.;
(b) ima potrebno stručno znanje za procjenu zahtjeva za pristup podacima i zahtjeva za podatke;
(c) pruža potrebna jamstva kako bi se osigurala usklađenost s ovom Uredbom.
Države članice imenuju pouzdane pojedinačne vlasnike podataka nakon što relevantno tijelo za pristup zdravstvenim podacima procijeni te uvjete.
Države članice uspostavljaju postupak za redovito preispitivanje ispunjava li pouzdani vlasnik zdravstvenih podataka i dalje te uvjete.
Tijela za pristup zdravstvenim podacima navode pouzdane pojedinačne vlasnike podataka u katalogu skupova podataka iz članka 55.
2. ▌Zahtjevi za pristup podacima i zahtjevi za podatke iz stavka 1. podnose setijelu za pristup ▌zdravstvenim podacima, koje ih može proslijediti relevantnom pouzdanom vlasniku zdravstvenih podataka.
3. Pouzdani vlasnik zdravstvenih podataka procjenjuje zahtjev za pristup podacima ili zahtjev za podatke prema kriterijima navedenima u članku 46. stavcima 1. i 1.a ili članku 47. stavcima 2. i 2.a, kako je primjenjivo.
4. Pouzdani vlasnik zdravstvenih podataka dostavlja svoju procjenu, uz prijedlog odluke, tijelu za pristup ▌zdravstvenim podacima u roku od dva mjeseca nakon primitka zahtjeva tijela za pristup zdravstvenim podacima. U roku od dva mjeseca od primitka procjene tijelo za pristup zdravstvenim podacima donosi odluku o zahtjevu za pristup podacima ili zahtjevu za podatke u skladu s ovim člankom. Prijedlog koji je podnio pouzdani vlasnik podataka ne obvezuje tijelo za pristup zdravstvenim podacima.
5. Nakon što tijelo za pristup zdravstvenim podacima odluči izdati dozvolu za podatke ili odobriti zahtjev za podatke, pouzdani vlasnik zdravstvenih podataka obavlja zadaće iz članka 37. stavka 1. točke (d) i članka 37. stavka 1. točke iii.
5.a Služba Unije za pristup zdravstvenim podacima može imenovati vlasnike zdravstvenih podataka koji su institucije, tijela ili agencije Unije koji ispunjavaju kriterije iz stavka 1. kao pouzdani vlasnici zdravstvenih podataka. Ako to učini, stavci od 2. do 5. primjenjuju se mutatis mutandis.
Članak 50.
Sigurno okruženje za obradu
1. Tijela za pristup zdravstvenim podacima omogućuju pristup elektroničkim zdravstvenim podacima u skladu s dozvolom za podatke samo u sigurnom okruženju za obradu, uz tehničke i organizacijske mjere te zahtjeve u pogledu sigurnosti i interoperabilnosti. Konkretno, sigurno okruženje za obradu u skladu je sa sljedećim sigurnosnim mjerama, kojima je cilj:
(a) omogućiti pristup sigurnom okruženju za obradu samo ovlaštenim pojedincima navedenima u odgovarajućoj dozvoli za podatke;
(b) najsuvremenijim tehničkim i organizacijskim sredstvima smanjiti na najmanju moguću mjeru rizik od neovlaštenog čitanja, kopiranja, mijenjanja ili preuzimanja elektroničkih zdravstvenih podataka pohranjenih u sigurnom okruženju za obradu;
(c) omogućiti unos elektroničkih zdravstvenih podataka i pregled, izmjenu ili brisanje elektroničkih zdravstvenih podataka pohranjenih u sigurnom okruženju za obradu samo ograničenom broju ovlaštenih pojedinaca čiji se identitet može utvrditi;
(d) omogućiti korisnicima zdravstvenih podataka pristup samo onim elektroničkim zdravstvenim podacima koji su obuhvaćeni njihovim dozvolama za podatke, isključivo s pomoću pojedinačnih i jedinstvenih korisničkih identiteta i povjerljivih načina pristupa;
(e) voditi utvrdive evidencije pristupa sigurnom okruženju za obradu i aktivnosti u njemu u razdoblju potrebnom za provjeru i reviziju svih postupaka obrade u tom okruženju; Evidencije o pristupu trebala bi se čuvati najmanje jednu godinu;
(f) osigurati usklađenost i pratiti sigurnosne mjere iz ovog članka kako bi se ublažile moguće sigurnosne prijetnje.
2. Tijela za pristup zdravstvenim podacima omogućuju vlasnicima zdravstvenih podataka da učitavaju elektroničke zdravstvene podatke od vlasnika zdravstvenih podataka u formatu određenom u dozvoli za zdravstvene podatke, a korisnicima zdravstvenih podataka omogućuju da im pristupe u sigurnom okruženju za obradu.
Tijela za pristup zdravstvenim podacima osiguravaju da korisnici zdravstvenih podataka mogu preuzeti samo neosobne elektroničke zdravstvene podatke, uključujući elektroničke zdravstvene podatkeu anonimiziranom statističkom formatu iz sigurnog okruženja za obradu.
3. Tijela za pristup zdravstvenim podacima osiguravaju redovite revizije, uključujući one trećih strana, sigurnih okruženja za obradu i poduzimaju korektivne mjere za sve nedostatke, rizike ili ranjivosti utvrđene u sigurnim okruženjima za obradu.
3.a Ako priznate organizacije za podatkovni altruizam u okviru poglavlja IV. Uredbe (EU) 2022/868 obrađuju osobne elektroničke zdravstvene podatke u sigurnom okruženju za obradu, takva okruženja moraju biti u skladu sa sigurnosnim mjerama utvrđenima u točkama od (a) do (f) u stavku 1. ovog članka.
4. Komisija provedbenim aktima utvrđuje tehničke i organizacijske zahtjeve, zahtjeve u pogledu sigurnosti informacija, povjerljivosti i zaštite podataka te zahtjeve u pogledu interoperabilnosti za sigurna okruženja za obradu, uključujući tehničke značajke i alate dostupne korisniku zdravstvenih podataka u sigurnom okruženju za obradu. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
Članak 51.
Vođenje obrade
1. Vlasnik zdravstvenih podataka smatra se voditeljem obrade za otkrivanje zatraženih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka tijelu za pristup zdravstvenim podacima u skladu s člankom 41. stavcima 1. i 1.a. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima smatra se voditeljem obrade osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka kada ispunjava svoje zadaće u skladu s ovom Uredbom. Neovisno o prethodnoj rečenici, smatra se da tijelo za pristup zdravstvenim podacima kao izvršitelj obrade u ime korisnika zdravstvenih podataka djeluje kao voditelj obrade za obradu na temelju dozvole za podatke u sigurnom okruženju za obradu pri pružanju podataka putem takvog okruženja, kao i za obradu u pogledu generiranja odgovora na zahtjev za podatke u skladu s člankom 46.
1.a U situacijama iz članka 49., pouzdani vlasnik zdravstvenih podataka smatra se voditeljem obrade za obradu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka povezanih s pružanjem elektroničkih zdravstvenih podataka korisniku zdravstvenih podataka na temelju dozvole za podatke ili zahtjeva za podatke. Smatra se da pouzdani vlasnik zdravstvenih podataka djeluje kao izvršitelj obrade za korisnika zdravstvenih podataka pri pružanju podataka putem sigurnog okruženja za obradu.
2. Komisija može provedbenim aktima utvrditi predložak za sporazume između voditelja obrade i izvršitelja obrade u situaciji iz članka 51. stavaka 1. i 1.a. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
Odjeljak 4.
Prekogranična infrastruktura za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka ▌
Članak 52.
▌Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU)▌
1. Svaka država članica određuje jednu nacionalnu kontaktnu točku za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka. Nacionalna kontaktna točka organizacijski je i tehnički pristupnik koji omogućuje i nadležan je za stavljanje elektroničkih zdravstvenih podataka na raspolaganje za sekundarnu uporabu u prekograničnom kontekstu. Svaka država članica obavještava Komisiju o imenu i podacima za kontakt nacionalne kontaktne točke do datuma početka primjene ove Uredbe. Nacionalna kontaktna točka može biti koordinacijsko tijelo za pristup zdravstvenim podacima u skladu s člankom 36. Komisija i države članice objavljuju te podatke.
1.a Služba Unije za pristup podacima djeluje kao kontaktna točka institucija, tijela, ureda i agencija Unije za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka i odgovorna je za stavljanje elektroničkih zdravstvenih podataka na raspolaganje za sekundarnu uporabu.
2. Nacionalne kontaktne točke iz stavka 1. i kontaktna točka iz stavka 1.a povezuju se s prekograničnom infrastrukturom za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka (Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU)). Nacionalne kontaktne točke i kontaktna točka iz stavka 1.a olakšavaju prekogranični pristup elektroničkim zdravstvenim podacima za sekundarnu uporabu različitim ovlaštenim sudionicima u infrastrukturi. Nacionalne kontaktne točke blisko surađuju međusobno i s Komisijom.
▌
4. Istraživačke infrastrukture povezane sa zdravljem ili slične strukture čije se funkcioniranje temelji na pravu Unije i kojima se podupire uporaba elektroničkih zdravstvenih podataka u svrhu istraživanja, oblikovanja politika, statistike, sigurnosti pacijenata ili u regulatorne svrhe mogu postati ovlašteni sudionici infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) i povezati se s njom.
5. Treće zemlje ili međunarodne organizacije mogu postati ovlašteni sudionici ako poštuju pravila iz poglavlja IV. ove Uredbe, ako korisnicima podataka u Uniji pod jednakim uvjetima omogućuju pristup elektroničkim zdravstvenim podacima koji su dostupni njihovim tijelima za pristup zdravstvenim podacima, u skladu s poglavljem V. Uredbe (EU) 2016/679. Komisija može donijeti provedbene akte kojima se utvrđuje da su nacionalna kontaktna točka treće zemlje ili sustav uspostavljen na međunarodnoj razini u skladu sa zahtjevima infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) za potrebe sekundarne uporabe zdravstvenih podataka, da su u skladu s poglavljem IV. ove Uredbe i da korisnicima zdravstvenih podataka u Uniji pod jednakim uvjetima omogućuju pristup elektroničkim zdravstvenim podacima kojima imaju pristup. Usklađenost s tim pravnim, organizacijskim, tehničkim i sigurnosnim zahtjevima, među ostalim sa standardima za sigurna okruženja za obradu u skladu s člankom 50., provjerava se pod kontrolom Komisije. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2. Komisija objavljuje popis provedbenih akata donesenih u skladu s ovim stavkom.
6. Sve nacionalne kontaktne točke i svi ovlašteni sudionici stječu potrebnu tehničku sposobnost za povezivanje s infrastrukturom Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) i sudjelovanje u njoj. Oni moraju poštovati zahtjeve i tehničke specifikacije potrebne za upravljanje prekograničnom infrastrukturom i za mogućnost da se ▌povežu unutar te infrastrukture.
▌
8. Države članice i Komisija uspostavljaju infrastrukturu Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) kako bi podržale i olakšale prekogranični pristup elektroničkim zdravstvenim podacima za sekundarnu uporabu te povezale nacionalne kontaktne točke za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka▌ i ovlaštene sudionike u toj infrastrukturi kao i središnju platformu iz stavka 9.
9. Komisija razvija i uvodi središnju platformu za infrastrukturu Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) te upravlja njome tako što pruža usluge informacijske tehnologije potrebne da bi se podržalo i olakšalo razmjenu informacija među tijelima za pristup zdravstvenim podacima u okviru prekogranične infrastrukture za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka. Komisija obrađuje elektroničke zdravstvene podatke u ime ▌voditelja obrade samo kao izvršitelj obrade.
10. Ako to zatraže dvije ili više nacionalnih kontaktnih točaka u toj infrastrukturi, Komisija može omogućiti sigurno okruženje za obradu podataka iz više država članica u skladu sa zahtjevima iz članka 50. Ako dvije ili više nacionalnih kontaktnih točaka ili ovlaštenih sudionika stavljaju elektroničke zdravstvene podatke u sigurno okruženje za obradu kojim upravlja Komisija, ona su zajednički voditelji obrade, a Komisija je izvršitelj obrade u svrhu obrade podataka u tom okruženju.
11. Nacionalne kontaktne točke djeluju kao zajednički voditelji obrade u postupcima obrade u koje su uključeni i koji se provode u infrastrukturi Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU), a Komisija djeluje kao njihov izvršitelj obrade, bez utjecaja na zadaće tijela za pristup zdravstvenim podacima prije i nakon tih postupaka obrade.
12. Države članice i Komisija nastoje osigurati interoperabilnost infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) s drugim relevantnim zajedničkim europskim podatkovnim prostorima kako je navedeno u Uredbi (EU) 2022/868 i Uredbi EU(2022) 2854.
13. Komisija provedbenim aktima utvrđuje:
(a) zahtjeve, tehničke specifikacije, informatičku arhitekturu infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU), kojom se osigurava najsuvremenija sigurnost podataka, povjerljivost i zaštita elektroničkih podataka u prekograničnoj infrastrukturi;
(aa) uvjete i provjere usklađenosti ▌kako bi se priključilo na infrastrukturu Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) i ostalo povezano s njom te uvjete za privremenu nepovezanost ili konačno isključenje iz infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU), uključujući posebne odredbe za teške povrede dužnosti ili opetovana kršenja;
(b) minimalne kriterije koje nacionalne kontaktne točke i ovlašteni sudionici infrastrukture moraju ispuniti;
(c) odgovornosti ▌voditelja obrade i jednog ili više izvršitelja obrade koji sudjeluju u prekograničnim infrastrukturama;
(d) odgovornosti ▌voditelja obrade i jednog ili više izvršitelja obrade za sigurno okruženje kojim upravlja Komisija;
(e) zajedničke specifikacije za interoperabilnost i arhitekturu infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) i drugih zajedničkih europskih podatkovnih prostora.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
14. Nakon pozitivnog ishoda provjere usklađenosti Komisija može u okviru provedbenih akata donijeti odluke o povezivanju pojedinačnih ovlaštenih sudionika na odgovarajuću infrastrukturu. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
Članak 53.
Pristup prekograničnim registrima ili bazama zdravstvenih podataka za sekundarnu uporabu
1. U slučaju prekograničnih registara i baza podataka tijelo za pristup zdravstvenim podacima pri kojem je vlasnik zdravstvenih podataka registriran za poseban registar ili bazu podataka nadležno je za odlučivanje o zahtjevima za pristup podacima kako bi se omogućio pristup elektroničkim zdravstvenim podacima na temelju dozvole za podatke. Ako takvi registri ili baze podataka imaju zajedničke voditelje obrade, tijelo za pristup zdravstvenim podacima koje je dužno odlučiti o zahtjevima za pristup podacima kako bi se omogućio pristup elektroničkim zdravstvenim podacima jest tijelo u državi članici u kojoj jedan od zajedničkih voditelja obrade ima poslovni nastan.
2. Ako se registri ili baze podataka iz više država članica organiziraju u jedinstvenu mrežu registara ili baza podataka na razini Unije, povezani registri mogu imenovati koordinatora kako bi se osiguralo pružanje podataka iz mreže registara za sekundarnu uporabu. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima države članice u kojoj se nalazi koordinator mreže nadležno je za odlučivanje o zahtjevima za pristup podacima kako bi se mreži registara ili baza podataka omogućio pristup elektroničkim zdravstvenim podacima.
▌
Odjeljak 5.
Kvaliteta i korisnost zdravstvenih podataka za sekundarnu uporabu
Članak 55.
Opis skupa podataka i katalog skupova podataka
1. Tijelo za pristup zdravstvenim podacima preko javno dostupnog i standardiziranog strojno čitljivog kataloga skupova podataka pruža informacije, u obliku metapodataka, o dostupnim skupovima podataka i njihovim značajkama. Opis svakog skupa podataka uključuje informacije o izvoru, opsegu, glavnim značajkama, prirodi elektroničkih zdravstvenih podataka i uvjetima za stavljanje elektroničkih zdravstvenih podataka na raspolaganje.
1a. Opisi skupova podataka u nacionalnom katalogu skupova podataka država članica dostupni su barem na jednom službenom jeziku Unije. Katalog skupova podataka za institucije Unije koji osigurava služba Unije za pristup podacima dostupan je na svim službenim jezicima Unije.
1b. Katalog skupova podataka stavlja se na raspolaganje i jedinstvenim informacijskim točkama na temelju članka 8. Uredbe (EU) 2022/868.
2. Komisija provedbenim aktima utvrđuje minimalne ▌elemente koje vlasnici zdravstvenih podataka moraju navesti za skupove podataka i njihove značajke. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
Članak 56.
Oznaka kvalitete i korisnosti podataka
1. Skupovi podataka koje su na raspolaganje stavila tijela za pristup zdravstvenim podacima mogu nositi Unijinu oznaku kvalitete i korisnosti podataka koju primjenjuju vlasnici zdravstvenih podataka.
2. Skupovi podataka s elektroničkim zdravstvenim podacima koji se prikupljaju i obrađuju uz potporu financijskih sredstava Unije ili nacionalnih javnih sredstava nose oznaku kvalitete i korisnosti podataka u skladu s elementima utvrđenima u stavku 3.
3. U nastavku su navedeni elementi koje oznaka kvalitete i korisnosti podataka mora obuhvaćati, ako je primjenjivo:
(a) za dokumentaciju o podacima: metapodaci, prateća dokumentacija, ▌rječnik podataka, primijenjeni format i norme, podrijetlo i, ako je primjenjivo, podatkovni model;
(b) za ocjenu tehničke kvalitete: potpunost, jedinstvenost, točnost, valjanost, pravodobnost i dosljednost podataka;
(c) za postupke upravljanja kvalitetom podataka: razina zrelosti postupaka upravljanja kvalitetom podataka, uključujući postupke pregleda i revizije, ispitivanje pristranosti;
(d) za ocjenu opsega: razdoblje, obuhvaćeno stanovništvo i, ako je primjenjivo, reprezentativnost stanovništva u uzorku i prosječni vremenski okvir u kojem se pojedinac pojavljuje u skupu podataka;
(e) za informacije o pristupu i pružanju: vrijeme između prikupljanja elektroničkih zdravstvenih podataka i njihova dodavanja u skup podataka, vrijeme potrebno za pružanje elektroničkih zdravstvenih podataka nakon odobrenja zahtjeva za pristup elektroničkim zdravstvenim podacima;
(f) za informacije o izmjenama podataka: spajanje skupova podataka i dodavanje podataka u postojeći skup podataka, uključujući poveznice s drugim skupovima podataka;
(fa) ako je skupu podataka priložena oznaka kvalitete i korisnosti podataka u skladu s člankom 56., vlasnik podataka dostavlja dostatnu dokumentaciju tijelu za pristup zdravstvenim podacima kako bi to tijelo moglo potvrditi točnost oznake.
3a. Ako tijelo za pristup zdravstvenim podacima ima razloga smatrati da postoji mogućnost da je oznaka kvalitete i korisnosti podataka netočna, procjenjuje ispunjavaju li podaci zahtjeve iz stavka 3. i opoziva oznaku u slučaju da podaci ne zadovoljavaju propisanu razinu kvalitete.
4. Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata na temelju članka 67. radi izmjene popisa elemenata za oznaku kvalitete i korisnosti podataka. Takvim delegiranim aktima može se izmijeniti i popis utvrđen u stavku 3. dodavanjem, izmjenom ili uklanjanjem zahtjeva za oznaku kvalitete i korisnosti podataka.
5. Komisija provedbenim aktima utvrđuje vizualna obilježja i tehničke specifikacije oznake kvalitete i korisnosti podataka na temelju elemenata iz stavka 3. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2. Tim se provedbenim aktima uzimaju u obzir zahtjevi iz članka 10. Uredbe […] [Akt o umjetnoj inteligenciji 2021/0106(COD)] te sve donesene zajedničke specifikacije ili usklađeni standardi kojima se podupiru ti zahtjevi, ako je to primjenjivo.
Članak 57.
Katalog skupova podataka EU-a
1. Komisija uspostavlja i stavlja na raspolaganje javnosti katalog skupova podataka EU-a koji objedinjuje nacionalne kataloge skupova podataka koje su uspostavila tijela za pristup zdravstvenim podacima u svakoj državi članici, kao i kataloge skupova podataka ovlaštenih sudionika u infrastrukturi Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU).
2. Katalog skupova podataka EU-a i nacionalni katalozi skupova podataka, kao i katalozi skupova podataka ovlaštenih sudionika u infrastrukturi Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) javno su dostupni.
Članak 58.
Minimalne specifikacije skupa podataka
Komisija može provedbenim aktima utvrditi minimalne specifikacije za ▌skupove podataka s velikim učinkom za sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka, uzimajući u obzir postojeće infrastrukture, norme, smjernice i preporuke Unije. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
POGLAVLJE V.
Dodatne mjere
Članak 59.
Izgradnja kapaciteta
Komisija podupire razmjenu primjera najbolje prakse i stručnog znanja kako bi se izgradili kapaciteti država članica za jačanje sustava digitalnog zdravstva za primarnu i sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka, uzimajući u obzir posebne uvjete različitih kategorija uključenih dionika. Kako bi podržala izgradnju kapaciteta, Komisija u uskoj suradnji s državama članicama i uz savjetovanje s njima uspostavlja pokazatelje za samoprocjenu za primarnu i sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka.
Članak 59.a
Osposobljavanje i informiranje zdravstvenih stručnjaka
1. Države članice razvijaju i provode programe osposobljavanja za zdravstvene stručnjake ili osiguravaju pristup takvim programima kako bi oni razumjeli i djelotvorno izvršavali svoju ulogu u primarnoj uporabi elektroničkih zdravstvenih podataka i pristupu tim podacima, među ostalim u vezi s člancima 4., 7. i 9. Komisija u tom pogledu pruža potporu državama članicama.
2. Osposobljavanje i informacije moraju biti dostupni i cjenovno pristupačni svim zdravstvenim stručnjacima, ne dovodeći u pitanje organizaciju zdravstvene zaštite na nacionalnoj razini.
Članak 59.b
Digitalna pismenost u području zdravlja i pristup digitalnom zdravstvu
1. Države članice promiču i podupiru digitalnu pismenost u području zdravlja te relevantne kompetencije i vještine pacijenata. Komisija u tom pogledu pruža potporu državama članicama.
2. Kampanje ili programi za podizanje svijesti posebno su usmjereni na informiranje pacijenata i šire javnosti o primarnoj i sekundarnoj uporabi elektroničkih zdravstvenih podataka u okviru europskog prostora za zdravstvene podatke, uključujući prava koja iz toga proizlaze, kao i prednosti, rizike i potencijalne koristi za znanost i društvo koje sa sobom nosi primarna i sekundarna uporaba elektroničkih zdravstvenih podataka.
3. Kampanje i programi iz stavka 2. prilagođeni su potrebama posebnih skupina, razvijaju se i preispituju te prema potrebi ažuriraju.
4. Države članice promiču pristup infrastrukturi potrebnoj za učinkovito upravljanje elektroničkim zdravstvenim podacima pojedinaca, kako u primarnoj tako i u sekundarnoj uporabi.
Članak 60.
Dodatni zahtjevi za javnu nabavu i financiranje sredstvima Unije
1. U smislu članka 2. stavka 1. točke (1) Direktive 2014/24/EU javni naručitelji, ▌uključujući tijela nadležna za digitalno zdravstvo i tijela za pristup zdravstvenim podacima, te institucije, tijela, urede i agencije Unije, upućuju na primjenjive tehničke specifikacije, norme i profile iz članaka 6., 12., 23., 50., 52. i 56., ovisno o slučaju, kao smjernice za javnu nabavu i oblikovanje svoje natječajne dokumentacije ili poziva na podnošenje prijedloga te pri utvrđivanju uvjeta za financiranje sredstvima Unije u vezi s ovom Uredbom, među ostalim uvjeta koji omogućuju provedbu strukturnih i kohezijskih fondova.
2. U kriterijima za dobivanje financijskih sredstava Unije uzimaju se u obzir zahtjevi razrađeni u okviru poglavlja II., III. i IV.
Članak 60.a
U skladu s općim načelima prava Unije, koja uključuju temeljna prava zajamčena člancima 7. i 8. Povelje, države članice odgovarajućim tehničkim i organizacijskim mjerama osiguravaju posebnu visoku razinu zaštite i sigurnosti pri obradi osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka za primarnu uporabu. U tom pogledu ovom se Uredbom ne isključuje zahtjev propisan nacionalnim pravom, s obzirom na nacionalni kontekst, prema kojem se, ako osobne elektroničke zdravstvene podatke obrađuju pružatelji zdravstvene zaštite za pružanje zdravstvene zaštite ili nacionalna kontaktna točka za digitalno zdravstvo povezana s infrastrukturom Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU), pohrana osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 5. za potrebe primarne uporabe nalazi se unutar Unije, u skladu s pravom Unije i međunarodnim obvezama.
Članak 60.aa
Pohrana osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka pri tijelima za pristup zdravstvenim podacima i sigurna okruženja za obradu
1. Tijela za pristup zdravstvenim podacima, pojedinačni vlasnici podataka i služba Unije za pristup podacima pohranjuju i obrađuju osobne zdravstvene elektroničke podatke u Europskoj uniji pri provedbi pseudonimizacije, anonimizacije i svih drugih postupaka obrade osobnih podataka iz članaka od 45. do 49. putem sigurnih okruženja za obradu u smislu članka 50. i članka 52. stavka 8. ili putem infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU). Taj se zahtjev primjenjuje na svaki subjekt koji te zadaće obavlja u njihovo ime.
2. Iznimno, podaci iz stavka 1. mogu se pohraniti i obrađivati u trećoj zemlji, državnom području ili jednom ili više određenih sektora unutar te treće zemlje koji su obuhvaćeni odlukom o primjerenosti, u skladu s člankom 45. Uredbe (EU) 2016/679.
Članak 61.
Prijenos neosobnih elektroničkih podataka u treće zemlje
1. Neosobni elektronički zdravstveni podaci koje su korisniku zdravstvenih podataka u trećoj zemlji u skladu s dozvolom za podatke iz članka 46. ili zahtjevom za podatke iz članka 47., ili ovlaštenim sudionicima u trećoj zemlji ili međunarodnoj organizaciji na raspolaganje stavila tijela za pristup zdravstvenim podacima, koji se temelje na elektroničkim zdravstvenim podacima pojedinca koji su obuhvaćeni jednom od kategorija iz članka 33. ▌ smatraju se vrlo osjetljivima u smislu članka 5. stavka 13. Uredbe (EU) 2022/868, ako je njihov prijenos trećim zemljama povezan s rizikom od utvrđivanja identiteta sredstvima koja nadilaze sredstva za koja je u razumnoj mjeri vjerojatno da će biti upotrijebljena, posebno s obzirom na ograničen broj pojedinaca povezanih s tim podacima, činjenicu da su zemljopisno raštrkani ili tehnološka postignuća u bliskoj budućnosti.
2. Zaštitne mjere za kategorije podataka navedene u stavku 1. ▌bit će detaljno opisana u delegiranom aktu donesenom na temelju ovlaštenja iz članka 5. stavka 13. Uredbe (EU) 2022/868.
Članak 62.
Međunarodni pristup tijela vlasti neosobnim elektroničkim zdravstvenim podacima
1. Tijela nadležna za digitalno zdravstvo, tijela za pristup zdravstvenim podacima i ovlašteni sudionici u prekograničnim infrastrukturama iz članaka 12. i 52. te korisnici zdravstvenih podataka poduzimaju sve razumne tehničke, pravne i organizacijske mjere, uključujući sklapanje ugovornih sporazuma, kako bi se spriječio ▌prijenos neosobnih elektroničkih zdravstvenih podataka pohranjenih u Uniji u treću zemlju ili međunarodnu organizaciju, uključujući pristup tijela vlasti takvim podacima u trećoj zemlji, ako bi takav prijenos bio u suprotnosti s pravom Unije ili nacionalnim pravom relevantne države članice ▌.
2. Sve presude suda treće zemlje i sve odluke upravnog tijela treće zemlje kojima se od tijela nadležnog za digitalno zdravstvo, tijela za pristup zdravstvenim podacima ili korisnika podataka zahtijeva prijenos neosobnih elektroničkih zdravstvenih podataka pohranjenih u Uniji ili omogućivanje pristupa takvim podacima u okviru područja primjene ove Uredbe priznaju se ili su izvršive na bilo koji način samo ako se temelje na međunarodnom sporazumu, kao što je ugovor o uzajamnoj pravnoj pomoći, koji je na snazi između treće zemlje koja je podnijela zahtjev i Unije ili bilo kojem takvom sporazumu između treće zemlje koja je podnijela zahtjev i države članice.
3. Ako ne postoji međunarodni sporazum iz stavka 2. ovog članka, ako su tijelo nadležno za digitalno zdravstvo, tijelo za pristup zdravstvenim podacima ili korisnici podataka adresati odluke ili presude suda treće zemlje ili odluke upravnog tijela treće zemlje o prijenosu neosobnih podataka pohranjenih u Uniji ili omogućivanju pristupa takvim podacima u okviru područja primjene ove Uredbe i ako bi postupanje u skladu s takvom odlukom moglo dovesti adresata u sukob s pravom Unije ili nacionalnim pravom relevantne države članice, ti se podaci prenose tijelu treće zemlje odnosno tijelu treće zemlje omogućuje se pristup tim podacima samo:
(a) ako je sustavom treće zemlje propisano navođenje razloga i proporcionalnosti odluke ili presude te ako je propisano da takva odluka ili presuda bude konkretna, na primjer da je u njoj uspostavljena dostatna veza s određenim osumnjičenim osobama ili povredama;
(b) ako obrazloženi prigovor adresata podliježe preispitivanju nadležnog suda treće zemlje; i
(c) ako je nadležni sud treće zemlje koji donosi odluku ili presudu ili preispituje odluku upravnog tijela ovlašten u skladu s pravom te treće zemlje propisno uzeti u obzir relevantne pravne interese pružatelja podataka zaštićene na temelju prava Unije ili nacionalnog prava relevantne države članice.
4. Ako su ispunjeni uvjeti utvrđeni u stavcima 2. ili 3., tijelo nadležno za digitalno zdravstvo, tijelo za pristup zdravstvenim podacima ili tijelo za podatkovni altruizam odgovaraju na zahtjev tako što dostavljaju minimalnu dopuštenu količinu podataka na temelju razumnog tumačenja zahtjeva.
5. Prije nego što ispune zahtjev, tijela nadležna za digitalno zdravstvo, tijela za pristup zdravstvenim podacima ili korisnici podataka obavješćuju vlasnika podataka da je upravno tijelo treće zemlje podnijelo zahtjev za pristup njegovim podacima, osim ako zahtjev služi za potrebe kaznenog progona i sve dok je to potrebno za očuvanje djelotvornosti aktivnosti kaznenog progona.
Članak 63.
Dodatni uvjeti za prijenos osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u treću zemlju ili međunarodnu organizaciju
▌Prijenos osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u treću zemlju ili međunarodnu organizaciju odobrava se u skladu s poglavljem V. Uredbe (EU) 2016/679. Države članice mogu zadržati ili uvesti dodatne uvjete za međunarodni pristup osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima i njihov prijenos, uključujući ograničenja, u skladu s uvjetima iz članka 9. stavka 4. Uredbe (EU) 2016/679 i na temelju tih uvjeta, uz zahtjeve utvrđene u članku 13. stavku 3. i članku 52. stavku 5. ove Uredbe i zahtjeve utvrđene u poglavlju V. Uredbe (EU) 2016/679.
Članak 63.b
Zahtjevi za pristup podacima i zahtjevi za podatke koji se podnose iz trećih zemalja
1. Ne dovodeći u pitanje članke 45., 46. i 47., kad je riječ o tijelima za pristup zdravstvenim podacima koja su imenovale države članice i služba Unije za pristup podacima, zahtjevi za pristup podacima i zahtjevi za podatke koje podnosi korisnik podataka s poslovnim nastanom u trećoj zemlji smatraju se prihvatljivima ako:
(a) je dotična treća zemlja obuhvaćena provedbenim aktom iz članka 52. stavka 5.; or
(b) dotična treća zemlja podnositeljima zahtjeva iz EU-a omogućuje pristup elektroničkim zdravstvenim podacima u toj trećoj zemlji pod uvjetima koji nisu restriktivniji od onih predviđenih ovom Uredbom te su stoga obuhvaćeni provedbenim aktima iz stavka 2.
Komisija može donijeti provedbene akte kojima se utvrđuje da treća zemlja ispunjava kriterije iz stavka 1. točke (b). Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2. Komisija objavljuje popis provedbenih akata donesenih u skladu s ovim stavkom.
Komisija prati kretanja u trećim zemljama i međunarodnim organizacijama koja bi mogla utjecati na funkcioniranje provedbenih akata donesenih na temelju stavka 2. i osigurava periodično preispitivanje funkcioniranja ovog članka.
Ako Komisija smatra da treća zemlja više ne ispunjava uvjet iz stavka 1. točke (b), donosi provedbeni akt za uklanjanje takve treće zemlje koja ima pristup.
POGLAVLJE VI
Europsko upravljanje i koordinacija
Članak 64.
Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke
1. Osniva se Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke kako bi se olakšala suradnja i razmjena informacija među državama članicama i s Komisijom. Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke sastoji se od dva predstavnika iz svake države članice, jednog predstavnika za primarnu uporabu i jednog predstavnika za sekundarnu uporabu, koje imenuje svaka država članica. Svaka država članica ima jedan glas. Članovi Odbora za europski prostor za zdravstvene podatke obvezuju se da će djelovati u javnom interesu i neovisno.
1a. Predstavnik Komisije i jedan od predstavnika država članica iz stavka 1. supredsjedaju sastancima Odbora za europski prostor za zdravstvene podatke.
1b. Tijela za nadzor tržišta iz članka 28., Europski odbor za zaštitu podataka i Europski nadzornik za zaštitu podataka, EMA, ECDC i ENISA pozivaju se da prisustvuju sastancima ako Odbor smatra da su pitanja relevantna.
1c. Odbor na svoje sastanke može pozvati i druga nacionalna tijela, stručnjake i promatrače te druge institucije, tijela, urede i agencije Unije, istraživačke infrastrukture i druge slične strukture.
1d. Odbor prema potrebi može surađivati s drugim vanjskim stručnjacima.
2. Ovisno o funkcijama povezanima s uporabom elektroničkih zdravstvenih podataka, Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke može raditi u podskupinama za određene teme, u kojima moraju biti zastupljena tijela nadležna za digitalno zdravstvo ili tijela za pristup zdravstvenim podacima ▌. Podskupine podupiru rad Odbora za europski prostor za zdravstvene podatke pružanjem posebnog stručnog znanja. Podskupine prema potrebi mogu održavati zajedničke sastanke.
3. Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke donosi poslovnik i kodeks ponašanja na prijedlog Komisije. Tim poslovnikom predviđa se sastav, organizacija, funkcioniranje i suradnja podskupina te suradnja Odbora za europski prostor za zdravstvene podatke sa savjetodavnim forumom. Kad je riječ o pravilima glasovanja, Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke odlučuje konsenzusom kad god je to moguće. Ako se konsenzus ne može postići, Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke odlučuje dvotrećinskom većinom država članica.
▌
5. Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke surađuje s drugim relevantnim tijelima, subjektima i stručnjacima, kao što su Europski odbor za inovacije u području podataka iz članka 29. Uredbe (EU) 2022/868, nadležna tijela osnovana na temelju članka 37. Uredbe (EU) 2023/2854, nadzorna tijela osnovana na temelju članka 17. Uredbe (EU) br. 910/2014, Europski odbor za zaštitu podataka iz članka 68. Uredbe (EU) 2016/679, tijela za kibersigurnost, uključujući ENISA-u, i europski oblak za otvorenu znanost, u nastojanju da se postignu napredna rješenja u pogledu uporabe vidljivih, dostupnih, interoperabilnih i ponovno upotrebljivih (FAIR) podataka u području istraživanja i inovacija.
▌
7. Odboru za europski prostor za zdravstvene podatke pomaže tajništvo koje na raspolaganje stavlja Komisija.
7a. Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke objavljuje datume sastanaka i zapisnike, te svake dvije godine objavljuje izvješće o svojim aktivnostima.
8. Komisija provedbenim aktima donosi potrebne mjere za osnivanje i operacije Odbora za europski prostor za zdravstvene podatke. Ti se provedbeni akti donose u skladu s ▌postupkom ispitivanja iz članka 68. stavka 2.
Članak 64.a
Forum dionika
1. Ovime se osniva forum dionika u svrhu olakšavanja razmjene informacija i promicanja suradnje s dionicima u vezi s provedbom ove Uredbe.
2. Forum dionika sastoji se od relevantnih dionika, uključujući predstavnike organizacija pacijenata, zdravstvene stručnjake, industriju, organizacije potrošača, znanstvene istraživače i akademske zajednice. Forum dionika uravnotežen je i zastupa stajališta različitih relevantnih dionika. Ako su u forumu dionika zastupljeni poslovni interesi, oni moraju biti uravnoteženi između velikih poduzeća, MSP-ova i novoosnovanih poduzeća. Isto tako, stavlja se uravnotežen naglasak na primarnu i sekundarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka.
3. Članove foruma dionika imenuje Komisija nakon javnog poziva na iskaz interesa i transparentnog postupka odabira. Članovi foruma dionika daju godišnju izjavu o svojim interesima, koja se ažurira kad god je to relevantno i javno se objavljuje.
4. Forum dionika može prema potrebi uspostaviti stalne ili privremene podskupine u svrhu razmatranja posebnih pitanja povezanih s ciljevima ove Uredbe. Forum dionika izrađuje svoj poslovnik.
5. Forum dionika održava redovite sastanke, a sastancima predsjeda predstavnik Komisije.
6. Forum dionika priprema godišnje izvješće o svojim aktivnostima. To se izvješće objavljuje.
Članak 65.
Zadaće Odbora za europski prostor za zdravstvene podatke
1. Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke ima sljedeće zadaće koje se odnose na primarnu uporabu elektroničkih zdravstvenih podataka u skladu s poglavljima II. i III.:
(a) pružanje pomoći državama članicama u koordiniranju postupaka tijela nadležnih za digitalno zdravstvo;
(b) izdavanje pisanih doprinosa i razmjena primjera najbolje prakse o pitanjima povezanima s koordinacijom provedbe ove Uredbe na razini država članica te delegiranih i provedbenih akata donesenih na temelju nje, uzimajući u obzir regionalnu i lokalnu razinu, posebno u odnosu na:
i. odredbe iz poglavlja II. i III.;
ii. razvoj internetskih usluga koje zdravstvenim stručnjacima i pojedincima olakšavaju siguran pristup elektroničkim zdravstvenim podacima, uključujući sigurnu elektroničku identifikaciju;
iii. ostale aspekte primarne uporabe elektroničkih zdravstvenih podataka.
(c) olakšavanje suradnje među tijelima nadležnima za digitalno zdravstvo izgradnjom kapaciteta, uspostavom strukture za dvogodišnje izvješćivanje o radu ▌ i razmjenom informacija;
(d) razmjenjivanje informacija među članovima Odbora o rizicima povezanima sa sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa i ozbiljnim incidentima te o njihovu rješavanju;
(e) olakšavanje razmjene mišljenja o primarnoj uporabi elektroničkih zdravstvenih podataka sa forumom dionika iz članka 64.a, kao i regulatornim tijelima i oblikovateljima politika u zdravstvenom sektoru.
2. Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke ima sljedeće zadaće povezane sa sekundarnom uporabom elektroničkih zdravstvenih podataka u skladu s poglavljem IV.:
(a) pružanje pomoći državama članicama u koordiniranju postupaka tijelâ za pristup zdravstvenim podacima u provedbi odredaba iz poglavlja IV. kako bi se osigurala dosljedna primjena ove Uredbe;
(b) izdavanje pisanih doprinosa i razmjena primjera najbolje prakse o pitanjima povezanima s koordinacijom provedbe ove Uredbe na razini država članica te delegiranih i provedbenih akata donesenih na temelju nje, posebno u odnosu na:
i. provedbu pravila za pristup elektroničkim zdravstvenim podacima;
ii. tehničke specifikacije ili postojeće norme u vezi sa zahtjevima utvrđenima u poglavlju IV.;
iii. politike poticaja za promicanje kvalitete podataka i poboljšanje interoperabilnosti;
iv. politike koje se odnose na naknade koje naplaćuju tijela za pristup zdravstvenim podacima i vlasnici zdravstvenih podataka;
v.a mjere za zaštitu osobnih podataka zdravstvenih stručnjaka uključenih u liječenje pojedinaca;
vi. druge aspekte sekundarne uporabe elektroničkih zdravstvenih podataka;
(ba) Odbor za europski prostor za zdravstvene podatke uz savjetovanje i u suradnji s relevantnim dionicima, uključujući predstavnike pacijenata, zdravstvenih stručnjaka i istraživača, izrađuju smjernice kako bi se korisnicima zdravstvenih podataka pomoglo da ispune svoje obveze iz članka 41. stavka 5., posebno kako bi se utvrdilo jesu li njihovi nalazi klinički značajni.
(c) olakšavanje suradnje među tijelima za pristup zdravstvenim podacima izgradnjom kapaciteta, uspostavom strukture za dvogodišnje izvješćivanje o radu ▌i razmjenom informacija;
(d) razmjenjivanje informacija o rizicima i incidentima povezanima sa ▌sekundarnom uporabom elektroničkih zdravstvenih podataka te o njihovu rješavanju;
▌
(f) olakšavanje razmjene mišljenja o sekundarnoj uporabi elektroničkih zdravstvenih podataka sa forumom dionika iz članka 64.a, kao i vlasnicima podataka, korisnicima zdravstvenih podataka, regulatornim tijelima i oblikovateljima politika u zdravstvenom sektoru.
Članak 66.
Upravljačke skupine za infrastrukture Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU) i Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU)
1. Ovime se osnivaju dvije upravljačke skupine ▌za prekogranične infrastrukture iz članaka 12. i 52.; upravljačka skupina MyHealth@EU i upravljačka skupina HealthData@EU. Svaka skupina sastoji se od po jednog predstavnika odgovarajućih nacionalnih kontaktnih točaka iz svake države članice.
1a. Upravljačke skupine donose operativne odluke o razvoju i radu prekograničnih infrastruktura iz članaka 12. i 52.
1b. Upravljačke skupine donose odluke konsenzusom. Ako se konsenzus ne može postići, za donošenje odluke potrebna je potpora članova koji predstavljaju dvotrećinsku većinu, pri čemu svaka država članica ima jedan glas.
2. Sastav, organizacija, funkcioniranje i suradnja upravljačkih skupina utvrđuje se u poslovniku koji donose te skupine.
3. Drugi ovlašteni sudionici mogu biti pozvani na razmjenu informacija i stajališta o relevantnim pitanjima povezanima s prekograničnim infrastrukturama predviđenima u člancima 12. i 52. Kada su ti sudionici pozvani, imaju ulogu promatrača.
3a. Dionici i relevantne treće strane, uključujući predstavnike pacijenata, zdravstvenih stručnjaka, potrošača i industrije, mogu biti pozvani da prisustvuju sastancima skupina kao promatrači.
4. Skupine biraju predsjednike za svoje sastanke.
5. Skupinama pomaže tajništvo koje na raspolaganje stavlja Komisija.
Članak 66.a
Uloge i odgovornosti Komisije u pogledu funkcioniranja Odbora za europski prostor za zdravstvene podatke
1. Usluge iz stavka 1. moraju ispunjavati dostatne standarde kvalitete u pogledu dostupnosti, sigurnosti, kapaciteta, interoperabilnosti, održavanja, praćenja i razvoja kako bi se osiguralo učinkovito funkcioniranje europskog prostora za zdravstvene podatke. Komisija ih osigurava u skladu s operativnim odlukama relevantnih upravljačkih skupina.
4. Komisija objavljuje dvogodišnje javno izvješće o infrastrukturama i uslugama kojima se podupire europski prostor za zdravstvene podatke koje osigurava u skladu sa stavkom 1.
4a. Uz svoju ulogu u stavljanju na raspolaganje elektroničkih zdravstvenih podataka u posjedu institucija, tijela ili agencija Unije, u skladu s člancima 36., 36.a i člankom 52. stavkom 1.a i svojim zadaćama iz poglavlja III., uključujući članak 26.a, Komisija svim relevantnim povezanim subjektima osigurava razvoj, održavanje, smještaj i rad infrastruktura i središnjih usluga potrebnih za potporu funkcioniranju europskog prostora za zdravstvene podatke:
(a) interoperabilni, prekogranični mehanizam za identifikaciju i autentifikaciju za pojedince i zdravstvene stručnjake, u skladu s člankom 9. stavcima 3. i 4.;
(b) središnje usluge i infrastrukture za digitalno zdravstvo u okviru projekta Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU), u skladu s člankom 12. stavkom 1.;
(c) provjere usklađenosti za povezivanje ovlaštenih sudionika na infrastrukturu Moje zdravlje@EU (MyHealth@EU), u skladu s člankom 12. stavkom 9.;
(d) dodatne prekogranične digitalne zdravstvene usluge i infrastrukture u smislu članka 13. stavka 1. ove Uredbe;
(e) u okviru infrastrukture Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU), usluga podnošenja zahtjeva za stavljanje na raspolaganje elektroničkih zdravstvenih podataka vlasnika zdravstvenih podataka u više država članica ili drugih ovlaštenih sudionika te za njihovo automatsko prosljeđivanje relevantnim kontaktnim točkama u skladu s člankom 45. stavkom 3.;
(f) središnje usluge i infrastrukture u okviru projekta Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU) u skladu s člankom 52. stavcima 6. i 7.;
(g) sigurno okruženje za obradu u skladu s člankom 52. stavkom 8., u kojem tijela za pristup zdravstvenim podacima mogu odlučiti staviti podatke na raspolaganje u skladu s člankom 46. stavkom 5.a;
(h) provjere usklađenosti za povezivanje ovlaštenih sudionika na infrastrukturu Zdravstveni podaci@EU (HealthData@EU), u skladu s člankom 52. stavkom 12.;
(i) objedinjeni katalog skupova podataka EU-a koji povezuje nacionalne kataloge skupova podataka, u skladu s člankom 57.;
(j) tajništvo Odbora za europski prostor za zdravstvene podatke, u skladu s člankom 64. stavkom 7.;
(k) tajništvo za upravljačke skupine, u skladu s člankom 66. stavkom 5.
POGLAVLJE VII.
Delegiranje ovlasti i postupak odbora
Članak 67.
Izvršavanje delegiranja ovlasti
1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 5. stavka 2., članka 32. stavka 4. i članka 56. stavka 4. dodjeljuje se Komisiji na neodređeno vrijeme od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
3. Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 5. stavka 2., članka 32. stavka 4 i članka 56. stavka 4. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
4. Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
5. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
6. Delegirani akt donesen na temelju članka 5. stavka 2., članka 32. stavka 4. i članka 56. stavka 4. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od tri mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za tri mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
Članak 68.
Postupak odbora
1. Komisiji pomaže odbor. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
Članak 68.a
Horizontalne pritužbe
1. Ne dovodeći u pitanje nijedna druga upravna ili sudska pravna sredstva, pojedinci i pravne osobe imaju pravo pojedinačno ili, prema potrebi, kolektivno podnijeti pritužbu tijelu nadležnom za digitalno zdravstvo ako je pritužba povezana s odredbama iz poglavlja II., ili tijelu za pristup zdravstvenim podacima ako je pritužba povezana s odredbama poglavlja IV., pod uvjetom da su ugrožena njihova prava ili interesi.
2. Tijelo nadležno za digitalno zdravstvo ili tijelo za pristup zdravstvenim podacima kojem je podnesena pritužba obavješćuje podnositelja pritužbe o tijeku postupka i donesenoj odluci u pogledu pritužbe.
3. Tijela nadležna za digitalno zdravstvo i tijela za pristup zdravstvenim podacima osiguravaju lako dostupne alate za podnošenje pritužbi.
4. Ako se pritužba odnosi na prava pojedinaca u skladu s člancima od 8.a do 8.f i člankom 8.h ili člankom 48.a ove Uredbe, pritužba se podnosi nadležnom nadzornom tijelu u skladu s Uredbom (EU) 2016/679. Tijelo nadležno za digitalno zdravstvo ili tijelo za pristup zdravstvenim podacima dostavlja potrebne informacije koje su mu na raspolaganju nadzornom tijelu u skladu s Uredbom (EU) 2016/679 kako bi se olakšala procjena i istraga pritužbe.
POGLAVLJE VIII.
Razno
Članak 69.
Sankcije
Države članice utvrđuju pravila o ostalim sankcijama koje se primjenjuju na kršenja ove Uredbe, posebno kršenja koja ne podliježu administrativnim novčanim kaznama u skladu s člankom 43. i 43.a, i poduzimaju sve potrebne mjere radi osiguranja njihove provedbe. Sankcije moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće. ▌
Države članice prema potrebi uzimaju u obzir sljedeće neiscrpne i okvirne kriterije za izricanje sankcija za kršenja ove Uredbe:
(a) narav, težinu, opseg i trajanje kršenja;
(b) sve mjere koje je poduzeo počinitelj kršenja kako bi ublažio ili popravio štetu prouzročenu kršenjem;
(c) sva prethodna kršenja koja je počinitelj počinio;
(d) financijske koristi koje je počinitelj stekao ili gubitke koje je izbjegao zbog kršenja, u mjeri u kojoj se takve koristi ili gubici mogu pouzdano utvrditi;
(e) sve ostale otegotne ili olakotne čimbenike primjenjive na okolnosti dotičnog slučaja;
(f) godišnji promet počinitelja u prethodnoj financijskoj godini u Uniji.
Države članice do datuma početka primjene ove Uredbe obavješćuju Komisiju o tim pravilima i mjerama te je bez odgode obavješćuju o svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu.
Članak 69.a
Pravo na naknadu
Svaka osoba koja je pretrpjela materijalnu ili nematerijalnu štetu zbog kršenja ove Uredbe ima pravo na naknadu, u skladu s nacionalnim pravom i pravom Unije.
Članak 69.b
Zastupanje pojedinca
Ako pojedinac smatra da su prekršena njegova prava iz ove Uredbe, ima pravo ovlastiti neprofitno tijelo, organizaciju ili udruženje osnovano u skladu s pravom države članice, u čijem se statutu navode ciljevi od javnog interesa i koje je aktivno u području zaštite osobnih podataka, da podnese pritužbu u njegovo ime ili ostvari prava iz članka 68.a.
Članak 70.
Evaluacija, preispitivanje i izvješće o napretku
1. Osam godina nakon stupanja na snagu ove Uredbe Komisija provodi ciljanu evaluaciju ove Uredbe ▌te Europskom parlamentu i Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija podnosi izvješće o svojim glavnim nalazima, kojem prema potrebi prilaže prijedlog njezine izmjene. U okviru evaluacije ocjenjuje se sljedeće:
(a) mogućnosti daljnjeg proširenja interoperabilnosti između sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i usluga pristupa elektroničkim zdravstvenim podacima, osim onih koje su uspostavile države članice;
(b) potreba za ažuriranjem kategorija podataka iz članka 33. i svrha u koje se podaci upotrebljavaju iz članka 34.;
(c) provedba i uporaba mehanizama izuzeća za sekundarnu uporabu iz članka 48.a od strane pojedinaca, posebno kad je riječ o učinku na javno zdravlje, znanstvena istraživanja i temeljna prava;
(d) provedba i primjena strožih mjera iz članka 33. stavka 8.b;
(e) uporaba i primjena prava iz članka 3. stavka 9.;
(f) ocjena okvira za certifikaciju sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa iz poglavlja III. i potreba za uvođenjem dodatnih alata za ocjenu sukladnosti te za podnošenje izvješća o glavnim nalazima;
(g) procjena funkcioniranja unutarnjeg tržišta za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa;
(h) procjena troškova i koristi provedbe odredaba za sekundarnu uporabu utvrđenih u poglavlju IV.;
(i) kao i primjena naknada iz članka 42.;
2. Deset godina nakon stupanja na snagu ove Uredbe Komisija provodi cjelovitu evaluaciju ove Uredbe te Europskom parlamentu i Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija podnosi izvješće o svojim glavnim nalazima, kojem prema potrebi prilaže prijedlog njezine izmjene ili drugih popratnih mjera. Ta evaluacija uključuje procjenu učinkovitosti i funkcioniranja sustava kojima se omogućuje pristup elektroničkim zdravstvenim podacima za daljnju obradu, koja se provodi na temelju prava Unije ili nacionalnog prava iz članka 1. stavka 6.a, u pogledu njihova učinka na provedbu ove Uredbe.
3. Države članice dostavljaju Komisiji sve potrebne informacije za izradu tog izvješća, a Komisija te informacije na odgovarajući način uzima u obzir u izvješću.
4. Svake godine od stupanja na snagu ove Uredbe i do njezine potpune primjene, Komisija Vijeću podnosi izvješće o napretku u pogledu priprema za potpunu provedbu ove Uredbe. Izvješće sadržava informacije o stupnju napretka i spremnosti država članica, uključujući procjenu izvedivosti postizanja rokova utvrđenih u članku 72. ove Uredbe, a može sadržavati i preporuke državama članicama za poboljšanje pripravnosti za primjenu ove Uredbe.
Članak 71.
Izmjena Direktive 2011/24/EU
Članak 14. Direktive 2011/24/EU briše se s učinkom od šest godina nakon stupanja na snagu ove Uredbe.
POGLAVLJE IX.
Odgođena primjena, prijelazne i završne odredbe
Članak 72.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Ova se Uredba primjenjuje dvije godine nakon ▌stupanja na snagu, osim ako je drukčije predviđeno u stavku 2.
Članci 2.a, 5., 6., 8.a, 8.aa, 8.b, 8.c, 8.d, 8.e, 8.f, 8.h, -9.a, -9.b, članak 12. stavak 2., članak 12. stavak 3., članak 12. stavak 5., članak 12. stavak 6., članci 13.a, 13.b, 14., ▌31., 31.a i 32. u poglavljima II. i III. primjenjuju se kako slijedi:
(a) od četiri godine nakon datuma stupanja na snagu za kategorije osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 5. stavka 1. točaka (a), (b) i (c) i za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa koje je proizvođač namijenio za obradu takvih kategorija podataka ▌;
(b) od šest godina nakon datuma stupanja na snagu za kategorije osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka iz članka 5. stavka 1. točaka (d), (e) i (f) i za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa koje je proizvođač namijenio za obradu takvih kategorija podataka.
(c) od jedne godine nakon datuma utvrđenog u delegiranom aktu na temelju članka 5. stavka 2. za izmjene glavnih značajki osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u Prilogu 1., pod uvjetom da je taj datum početka primjene kasniji od datuma početka primjene iz točaka (a) i (b) za dotične kategorije osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka.
Provedbeni akti iz članka 2.a stavka 3., članka 6. stavka 1., članka 12. stavka 4. i članka 23. stavka 1. donose se u roku od dvije godine od datuma stupanja na snagu i primjenjuju se kako je navedeno u podstavku 1. ovog stavka.
Poglavlje III. primjenjuje se na sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa iz članka13.b stavka 2. počevši od šest godina nakon datuma stupanja na snagu.
Poglavlje IV. primjenjuje se počevši od četiri godine od datuma stupanja na snagu, osim članka 33. stavka 1. točaka (b), (e), (ea), (j) i (l), koji se primjenjuje počevši od šest godina nakon datuma stupanja na snagu, i članka 52. stavka 5. koji se primjenjuje počevši od 10 godina od datuma stupanja na snagu.
Provedbeni akti iz članka 48.a stavka 5., članka 50. stavka 4., članka 52. stavka 13., članka 53. stavka 3., članka 55. i članka 56. stavka 5. donose se u roku od dvije godine od datuma stupanja na snagu i primjenjuju se počevši od četiri godine od stupanja na snagu ove Uredbe.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u …,
Za Europski parlament Za Vijeće
Predsjednik Predsjednik
Prilog I.
Glavne značajke prioritetnih kategorija osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka za primarnu uporabu
Kategorija elektroničkih zdravstvenih podataka
Glavne značajke elektroničkih zdravstvenih podataka obuhvaćenih kategorijom
1. Sažetak medicinskih podataka o pacijentu
Elektronički zdravstveni podaci koji uključuju važne kliničke činjenice povezane s osobom čiji je identitet utvrđen i koji su nužni za pružanje sigurne i učinkovite zdravstvene zaštite toj osobi. Sljedeće su informacije dio sažetka medicinskih podataka o pacijentu:
1. osobni podaci
2. kontaktni podaci
3. informacije o osiguranju
4. alergije
5. medicinska upozorenja
6. informacije o cijepljenju/profilaksi, moguće u obliku cijepnog kartona
7. postojeći, riješeni, zatvoreni ili neaktivni problemi, uključujući one u međunarodnom klasifikacijskom sustavu
8. tekstualne informacije povezane s poviješću bolesti
9. medicinski proizvodi i implantati
10. medicinski postupci ili postupci skrbi
11. funkcionalni status
12. trenutačni lijekovi i relevantni prethodni lijekovi
13. socijalna opažanja povezana sa zdravljem
14. povijest trudnoće
15. podaci koje je dao pacijent
16. rezultati opažanja koji se odnose na zdravstveno stanje
17. plan skrbi
18. informacije o rijetkoj bolesti, kao što su pojedinosti o posljedicama ili značajkama bolesti
2. Elektronički recept
Elektronički zdravstveni podaci koji čine recept za lijek kako je definiran u članku 3. točki (k) Direktive 2011/24/EU.
3. Elektroničko izdavanje lijeka
Informacije o lijeku koji ljekarna izdaje pojedincu na temelju elektroničkog recepta.
4. Medicinske snimke i nalazi
Elektronički zdravstveni podaci povezani s uporabom tehnologija ili koje proizvode tehnologije koje se upotrebljavaju za prikaz ljudskog tijela u svrhu prevencije, dijagnosticiranja, praćenja ili liječenja zdravstvenih stanja.
5. Laboratorijski nalaz
Elektronički zdravstveni podaci koji su nalazi studija izvršenih prvenstveno in vitro dijagnostikom, kao što su klinička biokemija, hematologija, transfuzijska medicina, mikrobiologija, imunologija i ostalo, te uključujući prema potrebi izvješća koja podupiru tumačenje nalaza.
6. Otpusno pismo
Elektronički zdravstveni podaci povezani s pružanjem zdravstvene zaštite ili skrbi, koji uključuju bitne informacije o prijemu pojedinca u bolnicu, njegovu liječenju i otpuštanju iz bolnice.
Prilog II.
Bitni zahtjevi za usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa i proizvode za koje se tvrdi da su interoperabilni s tim sustavima
Bitni zahtjevi utvrđeni u ovom Prilogu primjenjuju se mutatis mutandis na medicinske proizvode, in vitro dijagnostičke medicinske proizvode, sustave umjetne inteligencije i aplikacije za dobrobit za koje se tvrdi da su interoperabilni sa sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa.
1. Opći zahtjevi
1.1. Usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa moraju postići učinkovitost koju im je namijenio njihov proizvođač te moraju biti projektirane i proizvedene tako da u uobičajenim uvjetima uporabe odgovaraju svojoj namjeni i da njihova uporaba ne ugrožava sigurnost pacijenata.
1.2. Usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa moraju biti projektirane i razvijene tako da se sustav može isporučiti i instalirati uzimajući u obzir upute i informacije proizvođača, a da to ne utječe negativno na njegove značajke i učinkovitost tijekom predviđene uporabe.
1.3. Sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa mora biti projektiran i razvijen tako da njegove značajke interoperabilnosti, sigurnosti i zaštite pridonose ostvarivanju prava pojedinaca u skladu s namjenom sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa, kako je utvrđeno u poglavlju II. ove Uredbe.
1.4. Usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa koji je namijenjen zajedničkom funkcioniranju s drugim proizvodima, uključujući medicinske proizvode, moraju biti projektirane i proizvedene tako da interoperabilnost i kompatibilnost budu pouzdane i sigurne te da se osobni elektronički zdravstveni podaci mogu razmjenjivati između proizvoda i sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa u vezi s te dvije komponente.
2. Zahtjevi u pogledu interoperabilnosti
2.1. Ako je sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa projektiran za pohranu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka ili posredovanje njima, on osigurava sučelje koje omogućuje pristup osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima koje obrađuje u europskom formatu za razmjenu zdravstvenih zapisa s pomoću europske komponente interoperabilnosti za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa.
2.1a. Ako je sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa projektiran za pohranu osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka ili posredovanje njima, mora moći primati osobne elektroničke zdravstvene podatke u europskom formatu za razmjenu zdravstvenih zapisa s pomoću europske komponente interoperabilnosti za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa.
2.1b. Ako je sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa projektiran tako da omogućuje pristup osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima, on mora moći primati osobne elektroničke zdravstvene podatke u europskom formatu za razmjenu zdravstvenih zapisa s pomoću europske komponente interoperabilnosti za sustave elektroničkih zdravstvenih zapisa.
2.3. Sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa koji ima funkciju za unos strukturiranih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka mora omogućiti unos podataka s dovoljnom razinom detaljnosti da omogući pružanje unesenih osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u europskom formatu za razmjenu zdravstvenih zapisa.
2.4. Usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa ne smiju uključivati značajke kojima se zabranjuje, ograničava ili nepotrebno otežava ovlašteni pristup, razmjena osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka ili uporaba osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka u dopuštene svrhe.
2.5. Usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa ne smiju uključivati značajke kojima se zabranjuje, ograničava ili nepotrebno otežava ovlašteni izvoz osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka radi zamjene sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa drugim proizvodom.
3. Zahtjevi u pogledu sigurnosti i evidentiranja
▌3.2. Sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa koji je namijenjen tomu da ga upotrebljavaju zdravstveni stručnjaci mora raspolagati pouzdanim mehanizmima za identifikaciju i autentifikaciju zdravstvenih stručnjaka ▌.
▌3.4. Usklađena komponenta sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa koji je projektiran tako da omogućuje pristup pružatelja zdravstvene zaštite ili drugih pojedinaca osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima mora sadržavati dostatne mehanizme za evidentiranje barem sljedećih informacija o svakom događaju ili skupini događaja pristupa:
(a) identifikaciji pružatelja zdravstvene zaštite ili drugih pojedinaca koji su pristupili osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima;
(b) identifikaciji određenog pojedinca ili pojedinaca koji su pristupili osobnim elektroničkim zdravstvenim podacima;
(c) kategorijama podataka kojima se pristupilo;
(d) vremenu i datumu pristupa;
(e) izvoru ili izvorima podataka.
▌
3.6. Usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa moraju sadržavati alate ili mehanizme za preispitivanje i analizu evidentiranih podataka ili podržavati povezivanje i uporabu vanjskog softvera u iste svrhe.
▌
3.8. Usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa kojepohranjuju elektroničke zdravstvene podatkemoraju podržavati različita razdoblja zadržavanja i prava pristupa kojima se uzimaju u obzir izvori i kategorije elektroničkih zdravstvenih podataka.
▌
Prilog III.
Tehnička dokumentacija
Tehnička dokumentacija iz članka 24. mora sadržavati barem sljedeće informacije, ovisno o tome što je primjenjivo na usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa u relevantnim sustavima elektroničkih zdravstvenih zapisa:
1. detaljan opis sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa, uključujući:
(a) namjenu, datum i verziju sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa;
(b) kategorije osobnih elektroničkih zdravstvenih podataka za čiju je obradu sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa osmišljen;
(c) način na koji je sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa u interakciji ili se može upotrijebiti za interakciju s hardverom ili softverom koji nije dio samog sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa;
(d) verzije relevantnog softvera ili integriranog softvera i sve zahtjeve povezane s ažuriranjem verzija;
(e) opis svih oblika u kojima se sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa stavlja na tržište ili u uporabu;
(f) opis hardvera koji se planira koristiti za rad sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa;
(g) opis arhitekture sustava u kojem je objašnjeno kako se softverske komponente međusobno nadopunjuju ili potpomažu te kako su uključene u cjelokupnu obradu, uključujući prema potrebi označene slikovne prikaze (npr. dijagrami i crteži), koji jasno označuju ključne dijelove/komponente i sadržavaju objašnjenje koje je dovoljno za razumijevanje crteža i dijagrama;
(h) tehničke specifikacije, kao što su značajke, dimenzije i odlike učinkovitosti, sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa te svih inačica/konfiguracija i pribora koji bi se obično naveli u specifikaciji proizvoda stavljenoj na raspolaganje korisniku, npr. u brošurama, katalozima i sličnim publikacijama, uključujući detaljan opis struktura podataka, pohrane i ulaza/izlaza podataka;
(i) opis svih promjena sustava tijekom njegova životnog ciklusa;
(j) korisničke upute za uporabu i prema potrebi upute za instalaciju;
2. prema potrebi, detaljan opis sustava za ocjenu učinkovitosti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa;
3. upućivanja na sve zajedničke specifikacije primijenjene u skladu s člankom 23. u odnosu na koje se navodi sukladnost;
4. rezultate i kritičku analizu svih testiranja u svrhu provjere i potvrđivanja provedenih radi dokazivanja sukladnosti sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa sa zahtjevima iz poglavlja III. ove Uredbe, a posebno s primjenjivim bitnim zahtjevima.
5. primjerak informacijskog lista iz članka 25.;
6. primjerak EU izjave o sukladnosti.
Prilog IV.
EU izjava o sukladnosti
EU izjava o sukladnosti za usklađene komponente sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa mora sadržavati sve sljedeće podatke:
1. naziv sustava elektroničkih zdravstvenih zapisa, verziju i sve dodatne nedvosmislene referentne oznake koje omogućuju identifikaciju tog sustava;
2. ime i adresu proizvođača ili, prema potrebi, njegova ovlaštenog zastupnika;
3. izjavu da je za izdavanje EU izjave o sukladnosti odgovoran isključivo proizvođač;
4. izjavu da je predmetni sustav elektroničkih zdravstvenih zapisa u skladu s odredbama iz poglavlja III. ove Uredbe i prema potrebi sa svim drugim relevantnim zakonodavstvom EU-a kojim je propisano izdavanje EU izjave o sukladnosti, popraćenu rezultatima iz testnog okruženja navedenog u članku 26.a.
5. upućivanja na sve primijenjene relevantne usklađene norme u odnosu na koje se navodi sukladnost;
6. upućivanja na sve primijenjene zajedničke specifikacije u odnosu na koje se navodi sukladnost;
7. mjesto i datum izdavanja izjave, potpis, ime i funkciju osobe koja ju je potpisala i, ovisno o slučaju, upućivanje na osobu u čije ime je potpisana;
Provedbena odluka Komisije (EU) 2019/1269 od 26. srpnja 2019. o izmjeni Provedbene odluke 2014/287/EU o određivanju kriterija za osnivanje i ocjenjivanje europskih referentnih mreža i njihovih članova te za olakšavanje razmjene informacija i stručnih spoznaja u vezi s osnivanjem i ocjenjivanjem tih mreža (SL L 200, 29.7.2019., str. 35.).
Uredba (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Direktive 95/46/EZ (Opća uredba o zaštiti podataka) (SL L 119, 4.5.2016., str. 1.).
Uredba (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ (SL L 295, 21.11.2018., str. 39.).
Uredba (EU) br. 910/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o elektroničkoj identifikaciji i uslugama povjerenja za elektroničke transakcije na unutarnjem tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/93/EZ (SL L 257, 28.8.2014., str. 73.).
Preporuka Komisije (EU) 2019/243 od 6. veljače 2019. o europskom formatu za razmjenu elektroničke zdravstvene evidencije (SL L 39, 11.2.2019., str. 18.).
Uredba (EU) 2017/745 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2017. o medicinskim proizvodima, o izmjeni Direktive 2001/83/EZ, Uredbe (EZ) br. 178/2002 i Uredbe (EZ) br. 1223/2009 te o stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 90/385/EEZ i 93/42/EEZ (SL L 117, 5.5.2017., str. 1.).
Uredba (EU) 2022/868 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2022. o europskom upravljanju podacima i izmjeni Uredbe (EU) 2018/1724 (Akt o upravljanju podacima) (SL L 152, 3.6.2022., str. 1.).
Uredba (EU) 2023/2854 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2023. o usklađenim pravilima za pravedan pristup podacima i njihovu uporabu i o izmjeni Uredbe (EU) 2017/2394 i Direktive (EU) 2020/1828 (Akt o podacima) (SL L, 2023/2854, 22.12.2023., ELI: https://eur-lex.europa.eu/eli/reg/2023/2854/oj?locale=hr).
Direktiva 2011/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 9. ožujka 2011. o primjeni prava pacijenata u prekograničnoj zdravstvenoj skrbi (SL L 88, 4.4.2011., str. 45.).
Uredba (EU) 2017/746 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. travnja 2017. o in vitro dijagnostičkim medicinskim proizvodima te o stavljanju izvan snage Direktive 98/79/EZ i Odluke Komisije 2010/227/EU (SL L 117, 5.5.2017., str. 176.).
Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).
Uredba Vijeća (EZ) br. 723/2009 od 25. lipnja 2009. o pravnom okviru Zajednice za Konzorcij europskih istraživačkih infrastruktura (ERIC) (SL L 206, 8.8.2009., str. 1.).
Odluka (EU) 2022/2481 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2022. o uspostavi programa politike za digitalno desetljeće do 2030 (SL L323, 19.12.2022., str. 4.).
Uredba (EU) 2018/1724 Europskog parlamenta i Vijeća od 2. listopada 2018. o uspostavi jedinstvenog digitalnog pristupnika za pristup informacijama, postupcima, uslugama podrške i rješavanja problema te o izmjeni Uredbe (EU) br. 1024/2012 (SL L 295, 21.11.2018., str. 1.).
Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
Uredba (EU) br. 536/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o kliničkim ispitivanjima lijekova za primjenu kod ljudi te o stavljanju izvan snage Direktive 2001/20/EZ (SL L 158, 27.5.2014., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2009. o europskoj statistici i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ, Euratom) br. 1101/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o dostavi povjerljivih statističkih podataka Statističkom uredu Europskih zajednica, Uredbe Vijeća (EZ) br. 322/97 o statistici Zajednice i Odluke Vijeća 89/382/EEZ, Euratom o osnivanju Odbora za statistički program Europskih zajednica (SL L 87, 31.3.2009., str. 164.).
Direktiva 2002/58/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. srpnja 2002. o obradi osobnih podataka i zaštiti privatnosti u području elektroničkih komunikacija (Direktiva o privatnosti i elektroničkim komunikacijama), (SL L 201, 31.7.2002., str. 32).
Direktiva (EU) 2016/943 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti neotkrivenih znanja i iskustva te poslovnih informacija (poslovne tajne) od nezakonitog pribavljanja, korištenja i otkrivanja (SL L 157, 15.6.2016., str. 1.).
Direktiva 2014/24/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o javnoj nabavi i o stavljanju izvan snage Direktive 2004/18/EZ (SL L 94, 28.3.2014., str. 65.).
Uredba (EZ) br. 1338/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. prosinca 2008. o statističkim podacima Zajednice o javnom zdravlju i zdravlju i sigurnosti na radnom mjestu (SL L 354, 31.12.2008., str. 70.).
Uredba (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i za nadzor tržišta u odnosu na stavljanje proizvoda na tržište i o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 339/93 (SL L 218, 13.8.2008., str. 30.).
Direktiva (EU) 2019/882 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2019. o zahtjevima za pristupačnost proizvoda i usluga (Tekst značajan za EGP) (SL L 151, 7.6.2019., str. 70.).
Direktiva (EU) 2015/1535 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. rujna 2015. o utvrđivanju postupka pružanja informacija u području tehničkih propisa i pravila o uslugama informacijskog društva (SL L 241, 17.9.2015., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 223/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 11. ožujka 2009. o europskoj statistici i stavljanju izvan snage Uredbe (EZ, Euratom) br. 1101/2008 Europskog parlamenta i Vijeća o dostavi povjerljivih statističkih podataka Statističkom uredu Europskih zajednica, Uredbe Vijeća (EZ) br. 322/97 o statistici Zajednice i Odluke Vijeća 89/382/EEZ, Euratom o osnivanju Odbora za statistički program Europskih zajednica (SL L 87, 31.3.2009., str. 164.).
Mobilizacija Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji: zahtjev EGF/2023/004 DK/Danish Crown – Danska
Rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu odluke Europskog parlamenta i Vijeća o mobilizaciji Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji za radnike koji su proglašeni viškom na temelju zahtjeva Danske – EGF/2023/004 DK/Danish Crown (COM(2024)0035 – C9-0040/2024 – 2024/0044(BUD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2024)0035 – C9‑0040/2024),
– uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2021/691 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. travnja 2021. o Europskom fondu za prilagodbu globalizaciji za radnike koji su proglašeni viškom (EGF) i stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 1309/2013(1) („Uredba o EGF-u”),
– uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU, Euratom) 2020/2093 od 17. prosinca 2020. kojom se utvrđuje višegodišnji financijski okvir za razdoblje 2021. – 2027.(2), kako je izmijenjena Uredbom Vijeća (EU, Euratom) 2024/765 od 29. veljače 2024. o izmjeni Uredbe (EU, Euratom) 2020/2093 kojom se utvrđuje višegodišnji financijski okvir za razdoblje 2021. – 2027.(3), a posebno njezin članak 8.,
– uzimajući u obzir Međuinstitucijski sporazum od 16. prosinca 2020. između Europskog parlamenta, Vijeća Europske unije i Europske komisije o proračunskoj disciplini, suradnji u proračunskim pitanjima i dobrom financijskom upravljanju te novim vlastitim sredstvima, uključujući plan za uvođenje novih vlastitih sredstava(4), a posebno njegovu točku 12.,
– uzimajući u obzir pismo Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za proračune (A9‑0171/2024),
A. budući da je Unija uspostavila zakonodavne i proračunske instrumente kako bi pružila dodatnu potporu radnicima suočenima s posljedicama velikih strukturnih promjena u tokovima svjetske trgovine ili svjetske financijske i gospodarske krize te kako bi im se pomoglo da se ponovno uključe na tržište rada; budući da se ta pomoć ostvaruje u obliku financijske potpore radnicima i poduzećima za koja su radili;
B. budući da je Danska podnijela zahtjev EGF/2023/004 DK/Danish Crown za financijski doprinos iz Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji (EGF) nakon što je ukupno 751 radnik proglašen viškom(5) u gospodarskom sektoru svrstanom u odjeljak 10 NACE-a Rev. 2 (Proizvodnja prehrambenih proizvoda) u pokrajini Nordylland, pri čemu je njih 692 otpušteno u referentnom razdoblju za podnošenje zahtjeva od 19. svibnja 2023. do 19. rujna 2023., a njih 59 prije ili nakon referentnog razdoblja;
C. budući da se zahtjev odnosi na 692 radnika proglašena viškom u referentnom razdoblju za podnošenje zahtjeva, pri čemu je 651 otpušteni radnik bio zaposlenik poduzeća Danish Crown A/S i 41 radnik zaposlenik dvaju dobavljača i daljnjih proizvođača poduzeća Danish Crown(6);
D. budući da se zahtjev odnosi na 59 radnika koji su proglašeni viškom prije ili nakon četveromjesečnog referentnog razdoblja, pri čemu se može utvrditi jasna uzročna veza s događajem koji je doveo do prestanka djelatnosti radnika koji su proglašeni viškom tijekom referentnog razdoblja u skladu s člankom 6. stavkom 2. Uredbe o EGF-u;
E. budući da se zahtjev temelji na intervencijskim kriterijima iz članka 4. stavka 2. točke (a) Uredbe o EGF-u u skladu s kojima je potrebno da najmanje 200 radnika u poduzeću u državi članici bude proglašeno viškom u referentnom razdoblju od četiri mjeseca, uključujući radnike proglašene viškom kod dobavljača i daljnjih proizvođača i/ili samozaposlene osobe koje su prestale obavljati svoju djelatnost;
F. budući da su klaonice u Danskoj u strukturnoj krizi; budući da je od 2005. broj svinja zaklanih u Danskoj pao je za 4,4 milijuna (20 %); budući da je to smanjenje uglavnom posljedica prelaska s uzgoja svinja za klanje na uzgoj prasadi za izvoz; budući da je zbog niskih cijena svinjetine izvoz prasadi profitabilniji za danske poljoprivrednike od tovljenja svinja za klanje;
G. budući da je poduzeće Danish Crown grupa danskih prehrambenih poduzeća koja se bave proizvodnjom, preradom i prodajom mesa, uglavnom svinjetine i govedine; budući da je do predmetnih otpuštanja došlo zbog zatvaranja klaonice tog poduzeća u Sæbyju u općini Frederikshavn nakon pada broja svinja dostupnih za klanje;
H. budući da su ispunjeni zahtjevi utvrđeni nacionalnim zakonodavstvom i zakonodavstvom Unije o kolektivnom otpuštanju;
I. budući da bi financijski doprinos iz EGF-a ponajprije trebao biti usmjeren na aktivne mjere politike tržišta rada i usluge prilagođene potrebama čiji je cilj brza reintegracija korisnika na dostojanstvena i održiva radna mjesta u istom ili drugom sektoru, pri čemu ih treba pripremiti na zelenije i digitalnije europsko gospodarstvo;
J. budući da se revizijom VFO-a maksimalni godišnji iznos EGF-a smanjuje sa 186 milijuna EUR na 30 milijuna EUR (u cijenama iz 2018.), kako je utvrđeno člankom 8. Uredbe Vijeća (EU, Euratom) 2020/2093 kako je izmijenjena Uredbom (EU, Euratom) 2024/765; budući da bi Komisija trebala pratiti provedbu EGF-a i da bi sve institucije trebale poduzeti sve potrebne mjere kako bi se zajamčilo ispunjavanje svih opravdanih zahtjeva za potporu iz EGF-a i tako iskazala solidarnost Unije;
1. slaže se s Komisijom da su uvjeti iz članka 4. stavka 2. točke (a) Uredbe o EGF-u ispunjeni i da Danska u skladu s tom Uredbom ima pravo na financijski doprinos u iznosu od 1 882 212 EUR, odnosno 60 % ukupnog troška od 3 137 021 EUR, što obuhvaća troškove za usluge prilagođene potrebama radnika u iznosu od 2 878 001 EUR i troškove za pripremne, upravljačke, informacijske i reklamne promidžbene aktivnosti te aktivnosti kontrole i izvješćivanja u iznosu od 259 020 EUR;
2. napominje da su danske vlasti zahtjev podnijele 6. prosinca 2023. te da je, na temelju dodatnih informacija koje je Danska dostavila, Komisija ocjenjivanje zahtjeva dovršila 29. veljače 2024. i o tome istoga dana obavijestila Parlament;
3. konstatira da se zahtjev odnosi na 751 radnika koji je proglašen viškom zbog zatvaranja klaonice poduzeća Danish Crown u Sæbyju; konstatira i da će ukupno 390 radnika koji su proglašeni viškom biti ciljani korisnici te se očekuje da će sudjelovati u mjerama;
4. prima na znanje da većina otpuštenih radnika ima nisku razinu formalnih kvalifikacija (46 %) ili prilično zastarjele kvalifikacije i vještine (40 %). prima na znanje da je 305 (41 %) otpuštenih radnika migrantskog podrijetla i da se ne može se tečno izražavati na danskome; paketom EGF-a predlažu se i mjere za poboljšanje općih kompetencija, uključujući poboljšanje znanja danskog jezika;
5. pozdravlja činjenicu da je Danska, nakon savjetovanja s ciljanim korisnicima, njihovim predstavnicima i socijalnim partnerima sastavila koordinirani paket usluga prilagođenih potrebama;
6. podsjeća da se usluge prilagođene potrebama koje će se pružati radnicima i samozaposlenim osobama sastoje od sljedećih mjera: motiviranje, zadržavanje, osposobljavanje u području općih kompetencija, osposobljavanje za usavršavanje/prekvalificiranje te naknada za osposobljavanje i traženje posla;
7. snažno pozdravlja činjenicu da se ponuđeno osposobljavanje temelji na nekoliko studija, kao što su Jobbarometer 2023 (analiza lokalnih potreba za radnom snagom u općinama Frederikshavn, Hjørring, Jammerbugt i Brønderslev), polugodišnja procjena tržišta rada koja pruža pregled mogućih slobodnih radnih mjesta i analiza vještina u okviru projekta FremKom4, kao i činjenicu da je cilj osposobljavanja poboljšati opće kompetencije (uključujući znanje jezika i matematičku pismenost), digitalne kompetencije i vještine za radna mjesta za koja postoji manjak vještina;
8. posebno ističe važnost članka 7. stavka 2. Uredbe o EGF-u, kojim se zahtijeva da se usklađenim paketom predvide budući izgledi na tržištu rada i tražene vještine, koje su kompatibilne s prelaskom na održivo gospodarstvo koje se temelji na učinkovitom korištenju resursa i s posebnim naglaskom na širenje vještina potrebnih u digitalnom industrijskom dobu;
9. napominje da je Danska ciljanim korisnicima počela pružati usluge prilagođene potrebama 16. listopada 2023. i da će stoga razdoblje prihvatljivosti za financijski doprinos iz EGF-a trajati od 16. listopada 2023. do 24 mjeseca nakon datuma stupanja na snagu odluke o financiranju;
10. napominje da Danska od 1. lipnja 2023. snosi administrativne izdatke provedbe EGF-a te da rashodi za aktivnosti pripreme, upravljanja, informiranja i promidžbe te kontrole i izvješćivanja stoga ispunjavaju uvjete za financijski doprinos iz EGF-a od 1. lipnja 2023. do datuma koji nastupi 31 mjesec nakon stupanja na snagu odluke o financiranju;
11. naglašava da su danske vlasti potvrdile da za prihvatljive mjere nije dodijeljena pomoć iz drugih financijskih instrumenata ili fondova Unije te da će se u pristupu predloženim mjerama i u njihovoj provedbi poštovati načela jednakog postupanja i nediskriminacije;
12. ponovno ističe da pomoć iz EGF-a ne smije zamijeniti mjere za koje su prema nacionalnom pravu ili kolektivnim ugovorima odgovorna poduzeća, kao ni bilo kakve naknade ili prava radnika proglašenih viškom, kako bi se osigurala potpuna dodatnost te pomoći;
13. odobrava Odluku priloženu ovoj Rezoluciji;
14. nalaže svojoj predsjednici da potpiše ovu Odluku zajedno s predsjednikom Vijeća te da je da na objavu u Službenom listu Europske unije;
15. nalaže svojoj predsjednici da ovu Rezoluciju, zajedno s njezinim Prilogom, proslijedi Vijeću i Komisiji.
PRILOG
ODLUKA EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
o mobilizaciji Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji za radnike koji su proglašeni viškom na temelju zahtjeva Danske – EGF/2023/004 DK/Danish Crown
(Tekst ovog priloga nije naveden ovdje budući da odgovara konačnom aktu, Odluci (EU) 2024/1299.)
37 otpuštenih radnika bili su zaposlenici poduzeća TekniClean A/S, dok su 4 otpuštena radnika bili zaposlenici Danske uprave za veterinarstvo i sigurnost hrane.
Mobilizacija Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji: zahtjev EGF/2023/003 DE/Vallourec – Njemačka
Rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu odluke Europskog parlamenta i Vijeća o mobilizaciji Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji za radnike koji su proglašeni viškom na temelju zahtjeva Njemačke – EGF/2023/003 DE/Vallourec (COM(2024)0030 – C9-0041/2024 – 2024/0049(BUD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2024)0030 – C9‑0041/2024),
– uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2021/691 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. travnja 2021. o Europskom fondu za prilagodbu globalizaciji za radnike koji su proglašeni viškom (EGF) i stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 1309/2013(1) („Uredba o EGF-u”),
– uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU, Euratom) 2020/2093 od 17. prosinca 2020. kojom se utvrđuje višegodišnji financijski okvir za razdoblje 2021. – 2027.(2), kako je izmijenjena Uredbom Vijeća (EU, Euratom) 2024/765(3) od 29. veljače 2024. o izmjeni Uredbe (EU, Euratom) 2020/2093 kojom se utvrđuje višegodišnji financijski okvir za razdoblje 2021. – 2027.,, a posebno njezin članak 8.,
– uzimajući u obzir Međuinstitucijski sporazum od 16. prosinca 2020. između Europskog parlamenta, Vijeća Europske unije i Europske komisije o proračunskoj disciplini, suradnji u proračunskim pitanjima i dobrom financijskom upravljanju te novim vlastitim sredstvima, uključujući plan za uvođenje novih vlastitih sredstava(4), a posebno njegovu točku 9.,
– uzimajući u obzir pismo Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za proračune (A9‑0166/2024),
A. budući da je Unija uspostavila zakonodavne i proračunske instrumente kako bi pružila dodatnu potporu radnicima suočenima s posljedicama velikih strukturnih promjena u tokovima svjetske trgovine ili svjetske financijske i gospodarske krize te kako bi im se pomoglo da se ponovno uključe na tržište rada; budući da se ta pomoć ostvaruje u obliku financijske potpore radnicima i poduzećima za koja su radili;
B. budući da je Njemačka podnijela zahtjev EGF/2023/003 DE/Vallourec za financijski doprinos iz Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji (EGF) nakon otpuštanja 1518 radnika(5) u gospodarskom sektoru svrstanom u odjeljak 24 NACE-a Rev. 2 (Proizvodnja metala) u susjednim gradovima Düsseldorf i Mülheim an der Ruhr, u referentnom razdoblju za podnošenje zahtjeva od 26. travnja 2023. do 26. kolovoza 2023.;
C. budući da se zahtjev odnosi na 1518 otpuštenih radnika u poduzeću Vallourec Deutschland GmbH (VAD);
D. budući da se zahtjev temelji na intervencijskim kriterijima iz članka 4. stavka 2. točke (a) Uredbe o EGF-u prema kojima se zahtijeva da najmanje 200 radnika u poduzeću u državi članici bude proglašeno viškom u referentnom razdoblju od četiri mjeseca, uključujući radnike proglašene viškom kod dobavljača i daljnjih proizvođača i/ili samozaposlene osobe koje su prestale obavljati svoju djelatnost;
E. budući da su pandemija bolesti COVID-19 i ratna agresija Rusije na Ukrajinu smanjile razinu gospodarske konkurentnosti i negativno utjecale na gospodarski rast u Njemačkoj;
F. budući da je VAD, njemačko društvo kći poduzeća Vallourec S.A., Francuska, u svojim dvjema čeličanama u Njemačkoj proizvodio bešavne toplovaljane čelične cijevi; budući da je nakon godina financijskih gubitaka 2018. uveden niz mjera restrukturiranja i smanjenja aktivnosti te je pokrenut poseban plan oporavka koji je uključivao ustupke radnika kad je riječ o uvjetima zapošljavanja; budući da je unatoč određenom uspjehu gospodarska situacija nakon pandemije bolesti COVID-19 dovela do daljnjih poteškoća za njemačke valjaonice cijevi, a od 2015. zbog restrukturiranja je izgubljeno više od 1400 radnih mjesta; budući da je Vallourec S.A. 2021. odlučio prodati svoje njemačke valjaonice cijevi i premjestiti proizvodnju u Brazil; budući da prodaja nije uspjela, što je dovelo do konačnog zatvaranja spomenutih objekata te do otpuštanja preostale radne snage do 1. siječnja 2025.;
G. budući da je VAD pristao osnovati prijelazno poduzeće za svaki val otpuštanja te da je ponudio i plan prijevremenog umirovljenja za zaposlenike rođene 1966. ili prije, kao i planove dobrovoljnog prestanka radnog odnosa za osobe kojima možda neće biti potrebna dugotrajna pomoć u pronalasku novog posla;
H. budući da bi financijski doprinos iz EGF-a ponajprije trebao biti usmjeren na aktivne mjere politike tržišta rada i usluge prilagođene potrebama čiji je cilj brza reintegracija korisnika na dostojanstvena i održiva radna mjesta u istom ili drugom sektoru, pri čemu ih treba pripremiti na klimatski neutralnije i digitalnije europsko gospodarstvo;
I. budući da se revizijom VFO-a maksimalni godišnji iznos EGF-a smanjuje sa 186 milijuna EUR na 30 milijuna EUR (u cijenama iz 2018.), kako je utvrđeno člankom 8. Uredbe Vijeća (EU, Euratom) 2020/2093 kako je izmijenjena Uredbom (EU, Euratom) 2024/765; budući da bi Komisija trebala pratiti provedbu EGF-a i da bi sve institucije trebale poduzeti sve potrebne mjere kako bi se zajamčilo ispunjavanje svih opravdanih zahtjeva za potporu iz EGF-a i tako iskazala solidarnost EU-a;
1. slaže se s Komisijom da su uvjeti iz članka 4. stavka 2. točke (a) Uredbe o EGF-u ispunjeni i da Njemačka u skladu s tom Uredbom ima pravo na financijski doprinos u iznosu od 2 984 627 EUR, odnosno 60 % ukupnog troška od 4 974 379 EUR, što obuhvaća troškove za personalizirane usluge u iznosu od 4 783 057 EUR i troškove za aktivnosti pripreme, upravljanja, informiranja i promidžbe te kontrole i izvješćivanja u iznosu od 191 322 EUR;
2. napominje da su njemačke vlasti zahtjev podnijele 15. studenoga 2023. te da je, na temelju dodatnih informacija koje je Njemačka dostavila, Komisija ocjenjivanje zahtjeva dovršila 29. veljače 2024. i o tome istoga dana obavijestila Parlament;
3. konstatira da se zahtjev odnosi na 1518 otpuštenih radnika u poduzeću Vallourec Deutschland GmbH (VAD); nadalje, napominje da će ukupno 835 radnika biti ciljani korisnici;
4. ističe da se očekuje da će ta otpuštanja imati znatan negativan učinak na lokalno gospodarstvo koje je posljednjih desetljeća izloženo velikim strukturnim promjenama uz znatno smanjenje broja radnih mjesta u proizvodnji, a posebno u proizvodnji metala; ističe da će otpuštanja dovesti do povećanja stope nezaposlenosti u tim gradovima, u Mülheimu za 11,6 % i u Düsseldorfu za 5,6 %;
5. ističe da profili radnika koji su proglašeni viškom ne odgovaraju vještinama koje se traže na tržištu rada; nadalje, ističe da se većina njih nalazi u kasnijoj fazi svoje profesionalne karijere, da su dugo radili za VAD te da ih njihove razine formalnih kvalifikacija čine nekonkurentnima na sadašnjem tržištu rada, pri čemu je 20,1 % spomenutih radnika starije od 54 godine; stoga ističe da će usavršavanje i prekvalifikacija radnika u skladu sa zahtjevima tržišta rada za kvalificirana radna mjesta biti izazov, posebno s obzirom na velik broj osoba otpuštenih u isto vrijeme; nadalje, naglašava da se pri usavršavanju i prekvalifikaciji otpuštenih radnika moraju uzeti u obzir kvalifikacije koje će srednjoročno i dugoročno biti potrebne za industrijsku preobrazbu u klimatski neutralnu budućnost;
6. smatra da je društvena odgovornost Unije da tim otpuštenim radnicima pruži potrebne kvalifikacije za ekološku i pravednu transformaciju industrije Unije u skladu s europskim zelenim planom, s obzirom na to da su radili u sektoru s visokim emisijama ugljika; naglašava važnost istraživanja i inovacija kako bi Europa bila spremna za budućnost industrijske proizvodnje i kako bi se spriječilo da Unija krene prema dekarbonizaciji deindustrijalizacijom; stoga pozdravlja sve prilagođene usluge koje EGF pruža radnicima, što uključuje mjere usavršavanja, radionice, strukovno usmjeravanje, poslovno savjetovanje, kao i pružanje naknada za obuku, kako bi i regija i cjelokupno tržište rada u budućnosti postali održiviji i otporniji;
7. pozdravlja činjenicu da je Njemačka, nakon savjetovanja s ciljanim korisnicima, njihovim predstavnicima i socijalnim partnerima sastavila koordinirani paket usluga prilagođenih potrebama; posebno pozdravlja činjenicu da su neposredno nakon odluke o zatvaranju valjaonica cijevi, uprava poduzeća i predstavnici zaposlenika započeli pregovore o socijalnom planu, a posebno o osnivanju prijelaznog poduzeća; prima na znanje da je VAD uložio znatne napore kako bi se socijalni učinak zatvaranja navedenih lokacija sveo na najmanju moguću mjeru;
8. podsjeća da se usluge prilagođene potrebama koje će se pružati radnicima i samozaposlenim osobama sastoje od sljedećih mjera: prilagođenog osposobljavanja i prekvalifikacije, profesionalne orijentacije, individualnih usluga pomoći pri traženju posla i ciljanih grupnih aktivnosti, potpore i pružanja doprinosa za osnivanje poduzeća, kao i poticaja i naknada;
9. snažno pozdravlja predloženu mjeru o digitalnim osnovnim vještinama (Digitale Grundqualifizierung) kojom se omogućuje širenje vještina potrebnih u digitalnom industrijskom dobu, kako je propisano člankom 7. stavkom 2. Uredbe o EGF-u; primjećuje da se ta mjera posebno odnosi na sudionike koji nemaju digitalne vještine ili je njihova razina vrlo niska; pozdravlja činjenicu da će se sudionicima osigurati prijenosna računala kako bi mogli pohađati tečaj i vježbati kod kuće te da će se posebna pozornost posvetiti primijenjenim vještinama koje sudionicima pomažu da koriste internetske alate za traženje posla;
10. napominje da je Njemačka ciljanim korisnicima počela pružati usluge prilagođene potrebama 1. prosinca 2023. i da će stoga razdoblje prihvatljivosti za financijski doprinos iz EGF-a trajati od 1. prosinca 2023. do 24 mjeseca nakon datuma stupanja na snagu odluke o financiranju;
11. napominje da Njemačka od 1. siječnja 2023. snosi administrativne izdatke provedbe EGF-a te da rashodi za aktivnosti pripreme, upravljanja, informiranja i promidžbe te kontrole i izvješćivanja stoga ispunjavaju uvjete za financijski doprinos iz EGF-a od 1. siječnja 2023. do datuma koji nastupi 31 mjesec nakon stupanja na snagu odluke o financiranju;
12. naglašava da su njemačke vlasti potvrdile da za prihvatljive mjere nije dodijeljena pomoć iz drugih financijskih instrumenata ili fondova Unije te da će se u pristupu predloženim mjerama i u njihovoj provedbi poštovati načela jednakog postupanja i nediskriminacije;
13. ponovno ističe da pomoć iz EGF-a ne smije zamijeniti mjere za koje su prema nacionalnom pravu ili kolektivnim ugovorima odgovorna poduzeća, kao ni bilo kakve naknade ili prava radnika proglašenih viškom, kako bi se osigurala potpuna dodatnost te pomoći;
14. odobrava Odluku priloženu ovoj Rezoluciji;
15. nalaže svojoj predsjednici da potpiše ovu Odluku zajedno s predsjednikom Vijeća te da je da na objavu u Službenom listu Europske unije;
16. nalaže svojoj predsjednici da ovu Rezoluciju, zajedno s njezinim Prilogom, proslijedi Vijeću i Komisiji.
PRILOG
ODLUKA EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
o mobilizaciji Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji za radnike koji su proglašeni viškom na temelju zahtjeva Njemačke – EGF/2023/003 DE/Vallourec
(Tekst ovog priloga nije naveden ovdje budući da odgovara konačnom aktu, Odluci (EU) 2024/1298.)
Rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu odluke Europskog parlamenta i Vijeća o mobilizaciji Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji za radnike koji su proglašeni viškom – EGF/2024/000 TA 2024 – Tehnička pomoć na inicijativu Komisije (COM(2024)0084 – C9-0042/2024 – 2024/0003(BUD))
– uzimajući u obzir prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2024)0084 – C9‑0042/2024),
– uzimajući u obzir Uredbu (EU) 2021/691 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. travnja 2021. o Europskom fondu za prilagodbu globalizaciji za radnike koji su proglašeni viškom (EGF) i stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 1309/2013(1) („Uredba o EGF-u”),
– uzimajući u obzir Uredbu Vijeća (EU, Euratom) 2020/2093 od 17. prosinca 2020. kojom se utvrđuje višegodišnji financijski okvir za razdoblje 2021. – 2027.(2), kako je izmijenjena Uredbom (EU, Euratom) 2024/765(3), a posebno njezin članak 8.,
– uzimajući u obzir Međuinstitucijski sporazum od 16. prosinca 2020. između Europskog parlamenta, Vijeća Europske unije i Europske komisije o proračunskoj disciplini, suradnji u proračunskim pitanjima i dobrom financijskom upravljanju te novim vlastitim sredstvima, uključujući plan za uvođenje novih vlastitih sredstava(4), a posebno njegovu točku 9.,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za proračune (A9‑0173/2024),
A. budući da je Unija uspostavila zakonodavne i proračunske instrumente kako bi pružila dodatnu potporu radnicima koji su pogođeni posljedicama globalizacije te tehnoloških i okolišnih promjena, kao što su promjene u tokovima svjetske trgovine, trgovinski sporovi, znatne promjene u trgovinskim odnosima Unije ili sastavu unutarnjeg tržišta, financijske ili gospodarske krize, kao i prijelaz na niskougljično gospodarstvo ili kao posljedica digitalizacije ili automatizacije;
B. budući da bi pomoć Unije radnicima koji su proglašeni viškom ponajprije trebala biti usmjerena na aktivne mjere politike tržišta rada i usluge prilagođene potrebama čiji je cilj brza reintegracija korisnika na dostojanstvena i održiva radna mjesta, pri čemu ih treba pripremiti na zelenije i digitalnije europsko gospodarstvo, uzimajući pritom u obzir Međuinstitucijski sporazum od 16. prosinca 2020. u pogledu donošenja odluka o mobilizaciji EGF-a;
C. budući da je Unija već proširila područje primjene EGF-a kako bi pružila financijsku potporu u slučaju velikih restrukturiranja, a time obuhvaća i gospodarske učinke krize uzrokovane bolešću COVID-19;
D. budući da je donošenjem nove Uredbe o EGF-u 2021. dodatno prošireno područje primjene EGF-a na velika restrukturiranja uzrokovana prijelazom na niskougljično gospodarstvo ili kao posljedica digitalizacije ili automatizacije, uz istodobno smanjenje potrebnog praga za aktivaciju EGF-a s 500 otpuštenih radnika na 200;
E. budući da se revizijom VFO-a maksimalni godišnji iznos EGF-a smanjuje sa 186 milijuna EUR na 30 milijuna EUR (u cijenama iz 2018.), kako je utvrđeno člankom 8. Uredbe Vijeća (EU, Euratom) 2020/2093 kako je izmijenjena Uredbom (EU, Euratom) 2024/765; budući da bi Komisija trebala pratiti provedbu EGF-a i da bi sve institucije trebale poduzeti sve potrebne mjere kako bi se zajamčilo ispunjavanje svih opravdanih zahtjeva za potporu iz EGF-a i tako iskazala solidarnost Unije;
F. budući da je u članku 11. stavku 1. Uredbe o EGF-u utvrđeno da se na inicijativu Komisije za tehničku pomoć može upotrijebiti 0,5 % tog maksimalnog iznosa;
G. budući da se tehnička pomoć može sastojati od tehničkih i administrativnih rashoda za provedbu EGF-a, kao što su aktivnosti pripreme, praćenja, kontrole, revizije i evaluacije, kao i prikupljanje podataka, među ostalim u vezi s korporativnim sustavima informacijske tehnologije, komunikacijskim aktivnostima i aktivnostima kojima se povećava vidljivost EGF-a kao fonda ili u pogledu posebnih projekata i drugih mjera tehničke pomoći;
H. budući da predloženi iznos od 165 000 EUR predstavlja otprilike 0,49 % maksimalnog godišnjeg proračuna raspoloživog za EGF u 2024. godini;
1. slaže se s mobilizacijom 165 000 EUR i s time da se mjere koje je predložila Komisija financiraju kao tehnička pomoć u skladu s člankom 11. stavcima 1. i 4. te člankom 12. stavcima 2., 3. i 4. Uredbe o EGF-u;
2. pozdravlja kontinuirani rad na standardizaciji postupaka za podnošenje zahtjeva za mobilizaciju EGF-a i upravljanje Fondom uz pomoć elektroničkog sustava razmjene podataka (Zajednički sustav upravljanja zajedničkim sredstvima), koji pruža mogućnost lakše i brže obrade zahtjeva i boljeg izvješćivanja;
3. prima na znanje da će Komisija upotrijebiti raspoloživi proračun u okviru administrativne potpore za održavanje sastanaka stručne skupine osoba za kontakt u EGF-u (po dvoje članova iz svake države članice) i jednog seminara uz sudjelovanje provedbenih tijela EGF-a i socijalnih partnera radi poticanja umrežavanja među državama članicama; traži od Komisije da nastavi sustavno pozivati Parlament na te sastanke i seminare u skladu s mjerodavnim odredbama Okvirnog sporazuma o odnosima između Parlamenta i Komisije;
4. poziva Komisiju da prilagodi najbolje prakse razvijene tijekom pandemije bolesti COVID-19, posebno mjere kojima se mogu ubrzati uključiva zelena i digitalna tranzicija i poduprijeti ključni prioriteti Unije, primjerice rodna ravnopravnost;
5. ističe potrebu za daljnjim povećanjem opće osviještenosti i vidljivosti EGF-a; ističe da se taj cilj može postići uključivanjem EGF-a u različite publikacije i audiovizualne aktivnosti Komisije u skladu s odredbama članka 11. stavka 1. Uredbe o EGF-u; u tom smislu pozdravlja postojanje posebne internetske stranice za EGF i poziva Komisiju da je redovito ažurira i proširuje kako bi se u široj javnosti povećala vidljivost europske solidarnosti koje je EGF dokaz i povećala transparentnost djelovanja Unije;
6. podsjeća države podnositeljice zahtjeva na njihovu ključnu ulogu u širokom informiranju ciljanih korisnika, lokalnih i regionalnih vlasti, socijalnih partnera, medija i šire javnosti o aktivnostima koje se financiraju iz EGF-a, kako je navedeno u članku 12. Uredbe o EGF-u;
7. odobrava Odluku priloženu ovoj Rezoluciji;
8. nalaže svojoj predsjednici da potpiše ovu Odluku zajedno s predsjednikom Vijeća te da je da na objavu u Službenom listu Europske unije;
9. nalaže svojoj predsjednici da ovu Rezoluciju, zajedno s njezinim Prilogom, proslijedi Vijeću i Komisiji.
PRILOG
ODLUKA EUROPSKOG PARLAMENTA I VIJEĆA
o mobilizaciji Europskog fonda za prilagodbu globalizaciji za radnike koji su proglašeni viškom (EGF/2024/000 TA 2024 – Tehnička pomoć na inicijativu Komisije)
(Tekst ovog priloga nije naveden ovdje budući da odgovara konačnom aktu, Odluci (EU) 2024/1300.)
Uredba Vijeća (EU, Euratom) 2024/765 od 29. veljače 2024. o izmjeni Uredbe (EU, Euratom) 2020/2093 kojom se utvrđuje višegodišnji financijski okvir za razdoblje 2021. – 2027.(SL L, 2024/765, 29.2.2024., ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2024/765/oj).
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Nacrtu odluke Vijeća o povlačenju Unije iz Ugovora o energetskoj povelji (06509/2024 – C9-0059/2024 – 2023/0273(NLE))
– uzimajući u obzir Nacrt odluke Vijeća (06509/2024),
– uzimajući u obzir Ugovor o energetskoj povelji potpisan 17. prosinca 1994. u Lisabonu, a posebno njegov članak 47.,
– uzimajući u obzir zahtjev Vijeća za davanje suglasnosti u skladu s člankom 194. stavkom 2., člankom 207. stavkom 4. prvim podstavkom i člankom 218. stavkom 6. drugim podstavkom točkom (a) podtočkom v. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (C9‑0059/2024),
– uzimajući u obzir članak 105. stavke 1. i 4. te članak 114. stavak 7. Poslovnika,
– uzimajući u obzir zajedničke rasprave Odbora za međunarodnu trgovinu i Odbora za industriju, istraživanje i energetiku u skladu s člankom 58. Poslovnika,
– uzimajući u obzir preporuku Odbora za međunarodnu trgovinu i Odbora za industriju, istraživanje i energetiku (A9‑0176/2024),
1. daje suglasnost za povlačenje Unije iz Ugovora o energetskoj povelji;
2. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji te vladama i parlamentima država članica i ugovornih stranaka Ugovora o energetskoj povelji.
Mjere za olakšavanje pružanja konzularne zaštite građanima Unije bez predstavništva u trećim zemljama
207k
61k
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu direktive Vijeća o izmjeni Direktive (EU) 2015/637 o mjerama koordinacije i suradnje za olakšavanje pružanja konzularne zaštite građanima Unije bez predstavništva u trećim zemljama i Direktive (EU) 2019/997 o uspostavljanju privremene putne isprave EU-a (COM(2023)0930 – C9-0015/2024 – 2023/0441(CNS))
(1.a) Područje primjene Direktive (EU) 2015/637 trebalo bi obuhvatiti, osim građana Unije, i sve druge osobe koje zakonito imaju pravo na konzularnu zaštitu države članice kako bi im se omogućilo da tu zaštitu prime od druge države članice pod istim uvjetima kao i građani bez predstavništva. Ovoj kategoriji osoba mogu pripadati osobe s priznatim statusom izbjeglice, osobe bez državljanstva i druge osobe koje nemaju državljanstvo nijedne zemlje, osobe koje zakonito borave u državi članici i koje imaju putnu ispravu koju je izdala ta država članica te osobe koje uživaju privremenu zaštitu.
Amandman 2 Prijedlog direktive Uvodna izjava 2.
(2) Krize koje rezultiraju zahtjevima za konzularnu zaštitu sve su češće i većih razmjera. Pandemija bolesti COVID-19, kriza u Afganistanu, agresivni rat Rusije protiv Ukrajine, sukob u Sudanu, repatrijacije iz Izraela i Gaze te druge slične krize pružile su kontekst za utvrđivanje nedostataka i promišljanje o tome kako dodatno olakšati ostvarivanje prava građana Unije na konzularnu zaštitu. Na temelju pouka iz tih iskustava te kako bi se pojednostavnili postupci za građane i konzularna tijela, trebalo bi pojasniti i pojednostavniti pravila i postupke iz Direktive (EU) 2015/637 kako bi se djelotvornije pružala konzularna zaštita građanima Unije bez predstavništva, posebice u kriznim situacijama. Trebalo bi na najbolji način iskoristiti dostupne resurse na razini država članica i Unije, i lokalno u trećim zemljama i na središnjoj razini.
(2) Krize koje rezultiraju zahtjevima za konzularnu zaštitu sve su češće i većih razmjera. Pandemija bolesti COVID-19, kriza u Afganistanu 2021., agresivni rat Rusije protiv Ukrajine, sukob u Sudanu, repatrijacije iz Izraela i Gaze, sve veći broj humanitarnih kriza i prirodnih katastrofa i katastrofa uzrokovanih ljudskim djelovanjem te druge slične krize pružili su kontekst za utvrđivanje nedostataka i promišljanje o tome kako dodatno olakšati ostvarivanje prava građana Unije na konzularnu zaštitu. Trebalo bi ojačati kapacitet Unije da odgovori na aktualni porast kriznih situacija na način da se uklone sve manjkavosti i ojačaju naša pripravnost i kapaciteti za prikupljanje informacija i donošenje odluka prije i tijekom krize. Na temelju pouka iz tih iskustava te kako bi se pojednostavnili postupci za građane i konzularna tijela, trebalo bi pojasniti i pojednostavniti pravila i postupke iz Direktive (EU) 2015/637 kako bi se djelotvornije pružala konzularna zaštita građanima Unije bez predstavništva, posebice u kriznim situacijama. Trebalo bi na najbolji način iskoristiti dostupne resurse na razini država članica i Unije, i lokalno u trećim zemljama i na središnjoj razini.
Amandman 3 Prijedlog direktive Uvodna izjava 4.
(4) Kako bi se povećala pravna sigurnost za konzularna tijela i građane, primjereno je utvrditi detaljnije kriterije za procjenu toga radi li se o građaninu Unije bez predstavništva i ima li on stoga pravo na konzularnu zaštitu države članice čijim je konzularnim tijelima podnio zahtjev. Ti kriteriji trebali bi biti dovoljno fleksibilni i primjenjivati se s obzirom na lokalne okolnosti, kao što su jednostavnost putovanja ili sigurnosna situacija u predmetnoj trećoj zemlji. U tom bi kontekstu dostupnost i blizina trebali i dalje biti važni čimbenici.
(4) Kako bi se povećala pravna sigurnost za konzularna tijela i građane, primjereno je utvrditi detaljnije kriterije za procjenu toga radi li se o građaninu Unije bez predstavništva i ima li on stoga pravo na konzularnu zaštitu države članice čijim je konzularnim tijelima podnio zahtjev. Ti kriteriji trebali bi biti dovoljno svrsishodni, fleksibilni i primjenjivati se s obzirom na lokalne okolnosti, kao što su jednostavnost putovanja ili sigurnosna situacija u predmetnoj trećoj zemlji. U tom bi kontekstu dostupnost, blizina i sigurnost i dalje trebale biti važni čimbenici.
Amandman 4 Prijedlog direktive Uvodna izjava 5.
(5) Kao prvi kriterij, konzularna tijela trebala bi uzeti u obzir koliko je teško građanima u razumnom roku sigurno stupiti u kontakt s veleposlanstvom ili konzulatom države članice čiji su državljani ili koliko je njihovu veleposlanstvu ili konzulatu teško u razumnom roku sigurno stupiti u kontakt s građanima, pritom uzimajući u obzir prirodu i hitnost zatražene pomoći te njima dostupna sredstva, posebice financijska sredstva. Na primjer, ako je građaninu potrebna privremena putna isprava EU-a jer je izgubio putne isprave, u načelu bi se trebalo smatrati da se radi o građaninu bez predstavništva ako bi on morao putovati preko noći ili zrakoplovom kako bi stupio u kontakt s veleposlanstvom ili konzulatom države članice čiji je državljanin jer se od njega ne može očekivati da putuje u tim okolnostima.
(5) Kao prvi kriterij, konzularna tijela trebala bi uzeti u obzir koliko je teško građanima u roku od 48 sati sigurno stupiti u kontakt s veleposlanstvom ili konzulatom države članice čiji su državljani ili koliko je njihovu veleposlanstvu ili konzulatu teško u tom roku sigurno stupiti u kontakt s građanima, pritom uzimajući u obzir prirodu i hitnost zatražene pomoći te njima dostupna sredstva, posebice financijska sredstva. Iako će duljina primjerenog roka ovisiti o posebnostima svakog pojedinog zahtjeva za pomoć, rok namijenjen građanima za sigurno stupanje u kontakt s veleposlanstvom ili konzulatom njihove države članice, ili rok namijenjen veleposlanstvu ili konzulatu za stupanje u kontakt s građanima, ne bi ni u kojem slučaju smio biti dulji od 48 sati. Na primjer, ako je građaninu potrebna privremena putna isprava EU-a jer je izgubio putne isprave, u načelu bi se trebalo smatrati da se radi o građaninu bez predstavništva ako bi on morao putovati preko noći ili zrakoplovom kako bi stupio u kontakt s veleposlanstvom ili konzulatom države članice čiji je državljanin jer se od njega ne može očekivati da putuje u tim okolnostima.
Amandman 5 Prijedlog direktive Uvodna izjava 7.
(7) Koncept nedostatka predstavništva trebao bi se tumačiti tako da se osigurava učinkovitost prava građana bez predstavništva na konzularnu zaštitu. Ako bi preusmjeravanje građanina u veleposlanstvo ili konzulat države članice čiji je državljanin vjerojatno ugrozilo konzularnu zaštitu, a osobito ako je zbog žurnosti potrebno da veleposlanstvo ili konzulat od kojih je zatražena zaštita djeluju odmah, isto bi tako trebalo smatrati da se radi o građaninu bez predstavništva. To je posebno relevantno u kriznim situacijama, u kojima bi izostanak pravodobne pomoći mogao imati posebno negativne učinke na građanina.
(7) Koncept nedostatka predstavništva trebao bi se tumačiti tako da se osigurava učinkovitost prava građana bez predstavništva na konzularnu zaštitu. Ako bi preusmjeravanje građanina u veleposlanstvo ili konzulat države članice čiji je državljanin vjerojatno ugrozilo konzularnu zaštitu, a osobito ako je zbog žurnosti potrebno da veleposlanstvo ili konzulat od kojih je zatražena zaštita djeluju odmah, isto bi tako trebalo smatrati da se radi o građaninu bez predstavništva. To je posebno relevantno u kriznim situacijama, u kojima bi izostanak pravodobne pomoći mogao imati posebno negativne učinke na građanina. Nadalje, trebalo bi uzeti u obzir znatno smanjenje broja osoblja veleposlanstva ili konzulata, što može znatno utjecati na djelotvornost i učinkovitost njihovih operacija, jer bi to moglo dodatno pogoršati izazove s kojima se suočavaju građani koji traže konzularnu pomoć.
Amandman 6 Prijedlog direktive Uvodna izjava 11.
(11) Zahtjevi se ne bi trebali prenositi ako bi to ugrozilo konzularnu zaštitu, a osobito ako je zbog žurnosti potrebno da veleposlanstvo ili konzulat države članice od kojeg je zatražena zaštita djeluje odmah. To bi vrijedilo, na primjer, kad je riječ o ozbiljnom hitnom medicinskom slučaju ili naizgled proizvoljnom uhićenju. Osim toga, trebalo bi obavijestiti građane bez predstavništva o svim prijenosima.
(11) Zahtjevi se ne bi trebali prenositi ako bi to ugrozilo konzularnu zaštitu, a osobito ako je zbog žurnosti potrebno da veleposlanstvo ili konzulat države članice od kojeg je zatražena zaštita djeluje odmah. To bi vrijedilo, na primjer, kad je riječ o ozbiljnom hitnom medicinskom slučaju ili naizgled proizvoljnom ili politički motiviranom uhićenju. Osim toga, trebalo bi obavijestiti građane bez predstavništva o svim prijenosima.
Amandman 7 Prijedlog direktive Uvodna izjava 13.
(13) Države članice trebale bi pri pružanju konzularne zaštite građanima bez predstavništva u obzir uzeti specifične potrebe ranjivih skupina, kao što su maloljetnici bez pratnje, trudnice, osobe sa smanjenom pokretljivošću, osobe s invaliditetom ili pojedinci izloženi opasnosti od diskriminacije na bilo kojoj osnovi kao što su one navedene u članku 21.
(13) Države članice trebale bi pri pružanju konzularne zaštite građanima bez predstavništva u obzir uzeti intersekcijski pristup specifičnim potrebama ranjivih skupina, kao što su maloljetnici bez pratnje, žrtve prisilnog braka ili bračnog zatočeništva kojima bi trebalo pružiti pravnu i psihološku podršku, trudnice, osobe sa smanjenom pokretljivošću, starije osobe, osobe s invaliditetom ili pojedinci izloženi opasnosti od diskriminacije na bilo kojoj osnovi kao što su one navedeneu članku 21. Povelje.
Amandman 8 Prijedlog direktive Uvodna izjava 19.
(19) Kako bi se osigurala pripravnost za moguće konzularne krize koje zahtijevaju pružanje pomoći građanima bez predstavništva, konzularna suradnja na lokalnoj razini među državama članicama i delegacijama Unije u trećim zemljama trebala bi uključivati razmjenu informacija o pitanjima relevantnima za te građane, među ostalim o njihovoj sigurnosti i zaštiti, te uspostavljanje zajedničkih konzularnih planova za slučaj nužde i organizaciju konzularnih vježbi. U tom kontekstu može biti posebno relevantno da se konzularna tijela država članica bez predstavništva uključe u tu konzularnu suradnju na lokalnoj razini pri koordinaciji konzularne pripravnosti za krizne situacije i odgovoru na njih.
(19) Kako bi se osigurala pripravnost za moguće konzularne krize koje zahtijevaju pružanje pomoći građanima bez predstavništva, uključujući prirodne katastrofe, političke nemire i terorističke napade, konzularna suradnja na lokalnoj razini među državama članicama i delegacijama Unije u trećim zemljama trebala bi uključivati razmjenu informacija o pitanjima relevantnima za te građane, među ostalim o njihovoj sigurnosti i zaštiti, te uspostavljanje zajedničkih konzularnih planova za slučaj nužde i mehanizama za brzi odgovor te organizaciju konzularnih vježbi. U tom kontekstu može biti posebno relevantno da se konzularna tijela država članica bez predstavništva uključe u tu konzularnu suradnju na lokalnoj razini pri koordinaciji konzularne pripravnosti za krizne situacije i odgovoru na njih.
Amandman 9 Prijedlog direktive Uvodna izjava 23.
(23) U zajedničkim konzularnim planovima za slučaj nužde trebale bi se uzimati u obzir, prema potrebi, uloge i odgovornosti vodećih država, odnosno država članica s predstavništvom u određenoj trećoj zemlji koje su zadužene za koordinaciju i vođenje pomoći građanima bez predstavništva za vrijeme kriza, kako bi se osigurala djelotvorna koordinacija konzularne pomoći. Osim toga, zajednički konzularni planovi za slučaj nužde trebali bi se sve godine evaluirati u kontekstu konzularnih vježbi kako bi se osigurala njihova kontinuirana relevantnost. Međutim, zajednički konzularni planovi za slučaj nužde ne bi se trebali smatrati zamjenom za postojeće nacionalne krizne planove država članica i ne utječu na njihovu odgovornost da pruže konzularnu pomoć vlastitim državljanima.
(23) U zajedničkim konzularnim planovima za slučaj nužde trebale bi se uzimati u obzir, prema potrebi, uloge i odgovornosti vodećih država, odnosno država članica s predstavništvom u određenoj trećoj zemlji koje su zadužene za koordinaciju i vođenje pomoći građanima bez predstavništva za vrijeme kriza, kako bi se osigurala djelotvorna koordinacija konzularne pomoći. Osim toga, zajednički konzularni planovi za slučaj nužde trebali bi se svake godine evaluirati ili češće ako postoje izvanredne okolnosti koje to zahtijevaju, u kontekstu konzularnih vježbi kako bi se osigurala njihova kontinuirana relevantnost. Međutim, zajednički konzularni planovi za slučaj nužde ne bi se trebali smatrati zamjenom za postojeće nacionalne krizne planove država članica i ne utječu na njihovu odgovornost da pruže konzularnu pomoć vlastitim državljanima, nego kao usklađen pristup koji može dodatno pomoći u koordinaciji napora koje ulažu države članice s predstavništvom.
Amandman 10 Prijedlog direktive Uvodna izjava 25.
(25) Savjeti o putovanjima, odnosno informacije koje države članice objavljuju o relativnoj sigurnosti putovanja u određene treće zemlje, putnicima omogućuju da donesu utemeljenu odluku o putovanju na određeno odredište, među ostalim u trećim zemljama u kojima država članica čiji su državljani nema predstavništvo. Za objavu savjeta o putovanjima odgovorne su države članice, no primjereno je da surađuju po tom pitanju, posebice u kontekstu kriznih situacija kako bi se, u mjeri u kojoj je to moguće, osigurala dosljednost u razini objavljenih savjeta. To bi moglo uključivati dogovor o zajedničkoj strukturi razina rizika navedenih u savjetima o putovanjima s pomoću sigurne platforme ESVD-a. Ako je moguće, ta koordinacija trebala bi se odvijati u ranoj fazi u kojoj države članice planiraju promijeniti razinu svojih savjeta o putovanjima.
(25) Savjeti o putovanjima, odnosno informacije koje države članice objavljuju o relativnoj sigurnosti putovanja u određene treće zemlje, trebali bi se redovito ažurirati kako bi putnicima omogućili da donesu utemeljenu odluku o putovanju na određeno odredište, među ostalim u trećim zemljama u kojima država članica čiji su državljani nema predstavništvo. Za objavu savjeta o putovanjima odgovorne su države članice, no primjereno je da surađuju po tom pitanju, posebice u kontekstu kriza kako bi se osigurala dosljednost u razini objavljenih savjeta. To bi moglo uključivati dogovor o zajedničkoj strukturi razina rizika navedenih u savjetima o putovanjima s pomoću sigurne platforme ESVD-a. Ta koordinacija trebala bi se odvijati u ranoj fazi u kojoj države članice planiraju promijeniti razinu svojih savjeta o putovanjima.
Amandman 11 Prijedlog direktive Uvodna izjava 26.
(26) Učinkovita suradnja presudna je za osiguranje djelotvornog odgovora na krizne situacije. Kako bi se osigurala takva suradnja, Centar za odgovor na krizne situacije ESVD-a i Koordinacijski centar za odgovor na hitne situacije Komisije trebali bi podupirati države članice. Koordinirani odgovor Unije na krizne situacije posebno je važan onda kad su potrebne evakuacije kako bi se osiguralo da se potpora pruža učinkovito i da se dostupni kapaciteti za evakuaciju iskorištavaju na najbolji način. Stoga bi se informacije o dostupnom kapacitetu za evakuaciju trebale dijeliti pravodobno, među ostalim kad je riječ o operacijama spašavanja i evakuacijama vojnim sredstvima.
(26) Učinkovita suradnja presudna je za osiguranje djelotvornog odgovora na krizne situacije. Kako bi se osigurala takva suradnja, Centar za odgovor na krizne situacije ESVD-a i Koordinacijski centar za odgovor na hitne situacije Komisije moraju podupirati države članice i pružati im pravodobne informacije. Koordinirani odgovor Unije na krizne situacije posebno je važan onda kad su potrebne evakuacije kako bi se osiguralo da se potpora pruža brzo i učinkovito i da se dostupni kapaciteti za evakuaciju iskorištavaju na najbolji način. Stoga bi se informacije iz prve ruke i relevantne informacije, primjerice o dostupnom kapacitetu za evakuaciju trebale dijeliti pravodobno, kako bi se moglo brzo i učinkovito reagirati, među ostalim kad je riječ o operacijama spašavanja i evakuacijama vojnim sredstvima. U tom bi pogledu ESVD trebao moći primati automatske i kontinuirane informacije od država članica o stanju u trećim zemljama.
Amandman 12 Prijedlog direktive Uvodna izjava 28.
(28) Zajedničke konzularne skupine trebale bi se temeljiti na načelima dobrovoljnog sudjelovanja, solidarnosti s državama članicama s predstavništvom, ravnopravnosti u donošenju odluka o unutarnjem radnom ustrojstvu, jednostavnosti sastava skupina, dijeljenja troškova – tako da svaka država članica, institucija ili tijelo Unije snosi vlastite operativne troškove – fleksibilnosti, vidljivosti koordiniranog odgovorna Unije i otvorenosti prema relevantnim trećim zemljama.
(28) Zajedničke konzularne skupine trebale bi se temeljiti na načelima solidarnosti s državama članicama s predstavništvom, ravnopravnosti u donošenju odluka o unutarnjem radnom ustrojstvu, jednostavnosti sastava skupina, dijeljenja troškova – tako da svaka država članica, institucija ili tijelo Unije snosi vlastite operativne troškove – fleksibilnosti, vidljivosti koordiniranog odgovorna Unije i otvorenosti prema relevantnim trećim zemljama.
Amandman 13 Prijedlog direktive Uvodna izjava 30.
(30) Kako bi se pružila potpora građanima Unije kojima je potrebna pomoć, važno im je dostaviti pouzdane informacije o tome kako mogu dobiti konzularnu pomoć u trećim zemljama. Službe Komisije i ESVD trebali bi doprinositi tom cilju širenjem relevantnih informacija, među ostalim onima koje države članice dostavljaju o svojim konzularnim mrežama i trećim zemljama u kojima su sklopile praktične aranžmane za podjelu odgovornosti za pružanje konzularne zaštite građanima bez predstavništva. Kako bi se olakšala obrada tih informacija, one bi se trebale dostavljati u strojno čitljivom formatu.
(30) Kako bi se pružila potpora građanima Unije kojima je potrebna pomoć, važno im je dostaviti pouzdane i lako dostupne informacije o tome kako mogu dobiti konzularnu pomoć u trećim zemljama, uključujući opcije za uspostavljanje kontakta digitalnim putem. Službe Komisije i ESVD trebali bi u bliskoj suradnji s državama članicama širiti relevantne informacije, među ostalim one koje države članice dostavljaju o svojim konzularnim mrežama i trećim zemljama u kojima su sklopile praktične aranžmane za podjelu odgovornosti za pružanje konzularne zaštite građanima bez predstavništva. Kako bi se olakšala obrada tih informacija, one bi se trebale dostavljati u strojno čitljivom formatu.
(30.a) Države članice građanima bi trebale osigurati jednostavan pristup ažuriranim informacijama o konzularnoj zaštiti. U tom bi pogledu građani EU-a tijekom boravka u trećim zemljama, a posebno tijekom kriznih situacija, trebali primati hitne obavijesti o svojim pravima i postupcima za njihovo ostvarivanje.
Amandman 15 Prijedlog direktive Uvodna izjava 31.
(31) Države članice trebale bi poduzeti dodatne mjere kako bi dodatno doprinijele povećanju informiranosti građana Unije o pravu na konzularnu zaštitu, uzimajući u obzir i specifične potrebe osoba s invaliditetom. Budući da to podrazumijeva ograničene troškove za države članice, jedan mogući način povećanja informiranosti građana o pravu na zaštitu od strane diplomatskih i konzularnih tijela bilo bi uključivanje riječi iz članka 23. UFEU-a u putovnice koje izdaju države članice, što se već preporučuje Preporukom Komisije C(2007) 5841. Države članice mogle bi informacije o pravu građana bez predstavništva na konzularnu zaštitu uključiti i u savjete o putovanjima i kampanje povezane s konzularnom pomoći. Mogle bi i surađivati s pružateljima usluga prijevoza putnika i prometnim čvorištima koji nude putovanja u treće zemlje, na primjer tako da ih pozovu da dodaju relevantne informacije o pravu na konzularnu zaštitu u informativne materijale koje stavljaju na raspolaganje klijentima.
(31) Države članice trebale bi poduzeti dodatne mjere kako bi dodatno doprinijele povećanju informiranosti građana Unije o pravu na konzularnu zaštitu, uzimajući u obzir i specifične potrebe osoba s invaliditetom. Budući da to podrazumijeva ograničene troškove, države članice trebale bi, kao način povećanja informiranosti građana o pravu na zaštitu od strane diplomatskih i konzularnih tijela, uključiti riječi iz članka 23. UFEU-a u putovnice koje izdaju države članice, što se već preporučuje Preporukom Komisije C(2007) 5841. Države članice trebale bi informacije o pravu građana bez predstavništva na konzularnu zaštitu uključiti i u savjete o putovanjima i kampanje povezane s konzularnom pomoći. Trebale bi i surađivati s pružateljima usluga prijevoza putnika i prometnim čvorištima koji nude putovanja u treće zemlje, na primjer tako da ih pozovu da dodaju relevantne informacije o pravu na konzularnu zaštitu u informativne materijale koje stavljaju na raspolaganje klijentima.
__________________
__________________
5 Preporuka Komisije C(2007) 5841 od 5. prosinca 2007. o navođenju teksta iz članka 20. UEZ-a u putovnicama (SL L 118, 6.5.2008., str. 30., ELI: http://data.europa.eu/eli/reco/2008/355/oj).
5 Preporuka Komisije C(2007) 5841 od 5. prosinca 2007. o navođenju teksta iz članka 20. UEZ-a u putovnicama (SL L 118, 6.5.2008., str. 30., ELI: http://data.europa.eu/eli/reco/2008/355/oj).
Amandman 16 Prijedlog direktive Uvodna izjava 32.
(32) Financijske odredbe Direktive (EU) 2015/637 trebale bi se prilagoditi kako bi se pojednostavnile naknade i nastavilo osiguranje raspodjele financijskog tereta. Konkretnije, građani bez predstavništva trebali bi moći izravno nadoknaditi troškove, pod istim uvjetima kao državljani države članice koja pruža pomoć, za uslugu koju ta država članica pruža kako bi se izbjeglo administrativno opterećenje koje proizlazi iz traženja naknade od države članice državljanstva građanina. Osim toga, države članice trebale bi imati pravo odreći se naplate tih troškova. Građani bez predstavništva u određenim situacijama možda neće moći platiti pri podnošenju zahtjeva za pomoć, posebice ako su im novac i načini pristupa financijskim sredstvima ukradeni, zbog čega je potrebno predvidjeti da konzularna tijela države članice koja pruža pomoć od njih mogu zatražiti da potpišu obvezu isplate. Tijela države članice koja pruža pomoć mogu na temelju te potpisane obveze zatražiti naknadu troškova nakon isteka četiri tjedna od pružanja pomoći.
(32) Financijske odredbe Direktive (EU) 2015/637 trebale bi se prilagoditi kako bi se pojednostavnile naknade i nastavilo osiguranje raspodjele financijskog tereta. Konkretnije, građani bez predstavništva trebali bi moći izravno nadoknaditi troškove, pod istim uvjetima kao državljani države članice koja pruža pomoć, za uslugu koju ta država članica pruža kako bi se izbjeglo administrativno opterećenje koje proizlazi iz traženja naknade od države članice državljanstva građanina. Osim toga, države članice trebale bi imati pravo odreći se naplate tih troškova. Građani bez predstavništva u određenim situacijama možda neće moći platiti pri podnošenju zahtjeva za pomoć, posebice ako su im novac i načini pristupa financijskim sredstvima ukradeni, zbog čega je potrebno predvidjeti da konzularna tijela države članice koja pruža pomoć od njih mogu zatražiti da potpišu obvezu isplate. Tijela države članice koja pruža pomoć mogu na temelju te potpisane obveze zatražiti naknadu troškova nakon isteka tri mjeseca od pružanja pomoći.
Amandman 17 Prijedlog direktive Uvodna izjava 33.
(33) Ako građanin nije izravno isplatio troškove, odnosno neposredno pri podnošenju zahtjeva ili poslije kad je to država članica koja pruža pomoć zatražila na temelju potpisane obveze isplate, država članica koja pomaže trebala bi imati pravo zatražiti naknadu neplaćenih troškova od države članice državljanstva građanina bez predstavništva. Kako bi se izbjeglo dostavljanje zahtjeva za naknadu nakon dugo vremena, država članica koja pruža pomoć i država članica državljanstva trebale bi imati razuman rok za dostavljanje zahtjeva i isplatu naknade.
(33) Ako građanin nije izravno isplatio troškove, odnosno neposredno pri podnošenju zahtjeva ili poslije kad je to država članica koja pruža pomoć zatražila na temelju potpisane obveze isplate, država članica koja pomaže trebala bi imati pravo zatražiti naknadu neplaćenih troškova od države članice državljanstva građanina bez predstavništva. Kako bi se izbjeglo dostavljanje zahtjeva za naknadu nakon dugo vremena, država članica koja pruža pomoć i država članica državljanstva trebale bi imati razuman rok za dostavljanje zahtjeva i isplatu naknade. Rok bi trebao uzimati u obzir složenost problema, uključenost osoblja ustanove i trajanje pomoći.
(34.a) Osim prihoda od naknada od država članica, trebalo bi odobriti odgovarajuće povećanje proračuna i ljudskih resursa ESVD-a kako bi se zajamčilo pravilno izvršavanje njegovih dužnosti u pružanju pomoći i/ili zaštite građana EU-a.
Amandman 19 Prijedlog direktive Uvodna izjava 41.
(41) Pri obradi tih posebnih kategorija osobnih podataka nadležna tijela država članica te institucije i tijela Unije trebali bi osigurati prikladne i posebne mjere za zaštitu interesa ispitanika. To bi, ako je moguće, trebalo uključivati enkripciju tih osobnih podataka i posebnu dodjelu prava pristupa osoblju koje ima pristup određenim vrstama posebnih kategorija osobnih podataka.
(41) Pri obradi tih posebnih kategorija osobnih podataka nadležna tijela država članica te institucije i tijela Unije trebali bi osigurati prikladne i posebne mjere za zaštitu interesa i prava ispitanika. To bi, ako je moguće, trebalo uključivati enkripciju tih osobnih podataka i posebnu dodjelu prava pristupa osoblju koje ima pristup određenim vrstama posebnih kategorija osobnih podataka.
(-1) u članku 4. dodaje se sljedeći podstavak 1.a:
„Osobe s priznatim statusom izbjeglice, osobe bez državljanstva i druge osobe koje nemaju državljanstvo nijedne zemlje, koje borave u državi članici i imaju putnu ispravu koju je izdala ta država članica imaju pravo na konzularnu zaštitu pod istim uvjetima kao i građani bez predstavništva, ako državu članicu boravišta ne predstavljaju diplomatska ili konzularna tijela.”
Amandman 21 Prijedlog direktive Članak 1. – stavak 1. – točka 1. Direktiva (EU) 2015/637 Članak 6. – stavak 2. – točka a
(a) koliko je teško predmetnom građaninu u razumnom roku sigurno stupiti u kontakt s veleposlanstvom ili konzulatom države članice čiji je državljanin ili koliko je njegovu veleposlanstvu ili konzulatu teško u razumnom roku sigurno stupiti u kontakt s građaninom, uzimajući u obzir prirodu i hitnost zatražene pomoći te sredstva dostupna građaninu;
(a) koliko je teško predmetnom građaninu u razumnom roku sigurno stupiti u kontakt s veleposlanstvom ili konzulatom države članice čiji je državljanin ili koliko je njegovu veleposlanstvu ili konzulatu teško u razumnom roku sigurno stupiti u kontakt s građaninom, uzimajući u obzir prirodu i hitnost zatražene pomoći te sredstva dostupna građaninu. Iako će duljina primjerenog roka ovisiti o posebnostima svakog pojedinog zahtjeva za pomoć, rok namijenjen građanima za sigurno stupanje u kontakt s veleposlanstvom ili konzulatom njihove države članice, ili rok namijenjen veleposlanstvu ili konzulatu za stupanje u kontakt s građanima, ni u kojem slučaju nije dulji od 48 sati;
3.a Ako su delegacije Unije jedino predstavništvo koje se fizički nalazi u trećoj zemlji, ili ako tijekom krizne situacije zbog nedovoljnog kapaciteta veleposlanstava ili konzulata države članice postoji objektivna potreba za dodatnom pomoći građanima bez predstavništva, delegacije Unije pružit će konzularnu pomoć, uključujući izdavanje privremenih putnih isprava na temelju odredaba Direktive (EU) 2019/997.
4.a Prilikom pružanja konzularne zaštite građanima bez predstavništva države članice uzimaju u obzir intersekcijski pristup specifičnim potrebama ranjivih skupina i pojedinaca izloženih riziku od diskriminacije na bilo kojoj osnovi poput onih navedenih u članku 21. Povelje, odnosno spola, rase, boje kože, etničkog ili socijalnog podrijetla, genetskih osobina, jezika, religije ili uvjerenja, političkog ili bilo kakvog drugog mišljenja, pripadnosti nacionalnoj manjini, imovine, rođenja, invaliditeta, dobi ili spolne orijentacije.”
(2) u članku 9. točke (e) i (f) zamjenjuju se sljedećima:
(2) u članku 9. dodaje se sljedeća točka:
„(e) podrška, evakuacija i repatrijacija u hitnim slučajevima;
Briše se.
(f) pomoć u slučaju potrebe za privremenom putnom ispravom EU-a uspostavljenom Direktivom (EU) 2019/997*.
Briše se.
„(fa) sudski postupci u hitnim predmetima na koje je potrebno odmah reagirati. ”
__________________
__________________
* Direktiva Vijeća (EU) 2019/997 od 18. lipnja 2019. o uspostavljanju privremene putne isprave EU-a i stavljanju izvan snage Odluke 96/409/ZVSP (SL L 163, 20.6.2019, str. 1., ELI: http://data.europa.eu/eli/dir/2019/997/oj).”;
2. Delegacije Unije podupiru države članice u pružanju konzularne zaštite građanima bez predstavništva u skladu s člankom 5. stavkom 10. Odluke 2010/427/EU. Ta potpora može uključivati, na zahtjev i u ime država članica, određene zadaće konzularne zaštite. Država članica koja pruža pomoć i država članica državljanstva delegaciji Unije dostavljaju sve relevantne informacije o dotičnom predmetu.
2. Delegacije Unije podupiru države članice u pružanju konzularne zaštite građanima bez predstavništva u skladu s člankom 5. stavkom 10. Odluke 2010/427/EU. Ta potpora može uključivati, na zahtjev i u ime država članica, određene zadaće konzularne zaštite. Država članica koja pruža pomoć i država članica državljanstva delegaciji Unije bez odlaganja dostavljaju sve relevantne informacije o dotičnom predmetu.
2.a ESVD-u i delegacijama Unije dodjeljuju se potrebni financijski i ljudski resursi za pokrivanje općih troškova i dodatnog horizontalnog administrativnog radnog opterećenja.
1. U kontekstu konzularne suradnje na lokalnoj razini iz članka 12. države članice i ESVD uspostavljaju i dogovaraju zajednički konzularni plan za slučaj nužde za svaku treću zemlju. Zajednički konzularni plan za slučaj nužde ažurira se svake godine i sadržava:
1. U kontekstu konzularne suradnje na lokalnoj razini iz članka 12. države članice i ESVD uspostavljaju i dogovaraju zajednički konzularni plan za slučaj nužde za svaku treću zemlju. Zajednički konzularni plan za slučaj nužde ažurira se svake godine, ili češće u slučaju izvanrednih okolnosti, i sadržava:
Amandman 28 Prijedlog direktive Članak 1. – stavak 1. – točka 4. Direktiva (EU) 2015/637 Članak 13. – stavak 1. – točka a
(a) analizu konzularne situacije u zemlji, što uključuje pregled veleposlanstava ili konzulata države članice, procjenu broja i lokacije građana Unije te procjenu rizika najvjerojatnijih scenarija koji bi mogli utjecati na građane Unije bez predstavništva;
(a) analizu konzularne situacije u zemlji, što uključuje pregled veleposlanstava ili konzulata države članice, procjenu broja i lokacije građana Unije te procjenu rizika najvjerojatnijih scenarija koji bi mogli utjecati na građane Unije bez predstavništva, kao što su, među ostalim, vojni i politički rizici te rizici povezani s kaznenim djelima, zdravljem i prirodnim katastrofama;
Ako su prisutne, delegacije Unije koordiniraju uspostavu i dogovor zajedničkih konzularnih planova za slučaj nužde na temelju doprinosâ veleposlanstava ili konzulata država članica s predstavništvom u predmetnoj trećoj zemlji i konzularnih tijela država članica bez predstavništva. Zajednički konzularni planovi za slučaj nužde stavljaju se na raspolaganje svim državama članicama, ESVD-u i službama Komisije.
Ako su prisutne, delegacije Unije koordiniraju uspostavu i dogovor zajedničkih konzularnih planova za slučaj nužde na temelju doprinosâ veleposlanstava ili konzulata država članica s predstavništvom u predmetnoj trećoj zemlji i konzularnih tijela država članica bez predstavništva. Prema potrebi, to bi moglo uključivati suradnju s trećim zemljama i međunarodnim organizacijama. Zajednički konzularni planovi za slučaj nužde stavljaju se na raspolaganje svim državama članicama, ESVD-u i službama Komisije.
3.a Države članice i delegacije Unije surađuju na uvođenju sustava ranog upozoravanja kako bi se omogućilo pravodobno otkrivanje mogućih kriza ili opasnosti, kao što su prirodne katastrofe, politički nemiri ili zdravstvene krize u predmetnoj trećoj zemlji. Kako bi se otkrili rani pokazatelji novih prijetnji, u okviru tih sustava upotrebljavaju se analitika podataka, procjene rizika i razmjena obavještajnih podataka, čime se povećava učinkovitost napora poduzetih u cilju pripravnosti za krizne situacije i odgovora na njih.
4. Države članice, u skladu s nacionalnim pravom, svojim građanima pružaju mogućnost registracije ili obavješćivanja nadležnih nacionalnih tijela o putovanjima u treće zemlje ili boravku u trećim zemljama na odgovarajući način i s pomoću odgovarajućih sredstava.
4. Države članice, u skladu s nacionalnim pravom, poduzimaju proaktivne mjere kako bi osigurale da se njihovi građani registriraju ili da obavijeste nadležna nacionalna tijela o putovanjima u treće zemlje ili boravku u trećim zemljama na odgovarajući način i s pomoću odgovarajućih sredstava, posebno u slučajevima u kojima se te treće zemlje ne smatraju potpuno sigurnima.
5. Države članice razmjenjuju informacije o izmjenama svojih savjeta o putovanjima za građane u ranoj fazi, posebice u kontekstu kriznih situacija, te nastoje osigurati dosljednost u razini objavljenih savjeta.”;
5. Države članice razmjenjuju informacije o izmjenama svojih savjeta o putovanjima za građane u ranoj fazi, posebice u kontekstu kriznih situacija, te nastoje osigurati dosljednost u razini objavljenih savjeta.” Države članice trebale bi se međusobno obavijestiti kad god postanu svjesne povećanih sigurnosnih rizika.
5.a Države članice poboljšavaju informiranost o stanju s delegacijama Unije u trećim zemljama, uključujući redovitim dijeljenjem ažuriranih procjena rizika i mogućih prijetnji za sigurnost građana EU-a te razmjenom informacija o svojim savjetima o putovanjima;
5.b ESVD, u bliskoj suradnji s državama članicama, pruža osposobljavanja u području konzularne pripravnost za krize, simulacija i odgovora na krizu dužnosnicima Unije te diplomatskom i konzularnom osoblju država članica kako bi se poboljšala njihova sposobnost da upravljaju kriznim situacijama i pruže pomoć građanima EU-a u inozemstvu.
2. Ako je potrebno, državama članicama potporu mogu pružiti zajedničke konzularne skupine koje se sastoje od stručnjaka iz država članica, posebice iz država članica bez predstavništva u trećoj zemlji pogođenoj krizom, ESVD-a i službi Komisije. Zajedničke konzularne skupine dostupne su za brzo raspoređivanje u treće zemlje pogođene konzularnom krizom. U zajedničkim konzularnim skupinama sudjeluje se na dobrovoljnoj osnovi.
2. Ako je potrebno, državama članicama potporu mogu pružiti zajedničke konzularne skupine koje se sastoje od stručnjaka iz država članica, posebice iz država članica bez predstavništva u trećoj zemlji pogođenoj krizom, ESVD-a i službi Komisije. Zajedničke konzularne skupine dostupne su za brzo raspoređivanje u treće zemlje pogođene konzularnom krizom. U zajedničkim konzularnim skupinama sudjeluje se na dobrovoljnoj osnovi. ESVD i Komisija podupiru pripravnost tih stručnjaka i zajedničkih konzularnih skupina.
4. Države članice pri pružanju pomoći, prema potrebi, mogu tražiti podršku instrumenata Unije kao što su strukture za upravljanje kriznim situacijama ESVD-a i njegov Centar za odgovor na krizne situacije te Mehanizma Unije za civilnu zaštitu preko Koordinacijskog centra za odgovor na hitne situacije osnovanog člankom 7. Odluke br. 1313/2013/EU.”;
4. Države članice pri pružanju pomoći mogu dobiti potporu iz instrumenata Unije kao što su strukture za upravljanje kriznim situacijama ESVD-a i njegov Centar za odgovor na krizne situacije. Države članice mogu uključiti i Koordinacijski centar za odgovor na hitne situacije osnovan člankom 7. Odluke br. 1313/2013/EU, Mehanizam Unije za civilnu zaštitu te, ako je to primjereno, misije i operacije EU-a u okviru zajedničke sigurnosne i obrambene politike i kapacitet EU-a za brzo raspoređivanje, kako je predviđeno „Strateškim kompasom za sigurnost i obranu”;
4.a u poglavlju 2. umeće se sljedeći članak 13.ad: „Članak 13.ad Posebna zaštita djece Države članice uz potporu delegacija Unije poduzimaju posebne mjere kako bi djeci, koja su građani EU-a, u trećim zemljama osigurale pravo na konzularnu zaštitu, osobito ako postoji opasnost od povrede njihovih prava zajamčenih Poveljom EU-a o temeljnim pravima i Konvencijom UN-a o pravima djeteta. Primarni cilj država članica pri pružanju konzularne pomoći djeci jest zaštita najboljeg interesa djeteta.
2. Države članice, službe Komisije i ESVD stavljaju informacije iz stavka 1. točaka (a), (b) i (c) na raspolaganje javnosti na način kojim se osigurava koherentnost informacija.
2. Države članice, službe Komisije i ESVD stavljaju informacije iz stavka 1. na raspolaganje javnosti na način kojim se osigurava koherentnost informacija.
1. Države članice poduzimaju mjere kako bi informirale građane o njihovim pravima utvrđenima u članku 20. stavku 2. točki (c) UFEU-a. To može posebice uključivati sljedeće mjere:
1. Države članice poduzimaju mjere kako bi informirale građane o njihovim pravima utvrđenima u članku 20. stavku 2. točki (c) UFEU-a, a posebice putem:
Amandman 42 Prijedlog direktive Članak 1. – stavak 1. – točka 6. Direktiva (EU) 2015/637 Članak 13.c – stavak 1. – točka a
(a) navođenje prve rečenice članka 23. UFEU-a u nacionalnim putovnicama;
Briše se.
Amandman 43 Prijedlog direktive Članak 1. – stavak 1. – točka 6. Direktiva (EU) 2015/637 Članak 13.c – stavak 1. – točka ca (nova)
(ca) uvođenje digitalnih tehnologija i automatiziranih sustava obavješćivanja, kao što su SMS-ovi koji se šalju putem telefonskih mreža, kako bi se građanima EU-a pri ulasku u treću zemlju pružili ključni podaci za kontakt u svrhu konzularne zaštite, kao i poruke upozorenja koje se šalju tijekom kriznih situacija.
Ako građanin bez predstavništva ne može platiti troškove iz stavka 1. državi članici koja pruža pomoć pri podnošenju zahtjeva za pomoć, država članica koja pruža pomoć može od građanina bez predstavništva tražiti da potpiše obvezu isplate. Država članica koja pruža pomoć može na toj osnovi od građanina bez predstavništva tražiti da plati te troškove nakon isteka četiri tjedna od pružanja pomoći. Nemogućnost plaćanja troškova iz stavka 1. pri podnošenju zahtjeva za pomoć ne utječe na pravo građanina bez predstavništva na dobivanje konzularne zaštite.
Ako građanin bez predstavništva ne može platiti troškove iz stavka 1. državi članici koja pruža pomoć pri podnošenju zahtjeva za pomoć, država članica koja pruža pomoć može od građanina bez predstavništva tražiti da potpiše obvezu isplate. Država članica koja pruža pomoć može na toj osnovi od građanina bez predstavništva tražiti da plati te troškove nakon isteka tri mjeseca od pružanja pomoći. Nemogućnost plaćanja troškova iz stavka 1. pri podnošenju zahtjeva za pomoć ne utječe na pravo građanina bez predstavništva na dobivanje konzularne zaštite.
6. Komisija može donijeti provedbene akte o utvrđivanju standardnih obrazaca koji se upotrebljavaju za preuzimanje obveze isplate iz stavka 2. i isplatu troškova od države članice državljanstva iz stavka 3. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 15.a stavka 2.
6. Komisija može donijeti provedbene akte o utvrđivanju standardnih obrazaca dostupnih na svim jezicima država članica i koji se upotrebljavaju za preuzimanje obveze isplate iz stavka 2. i isplatu troškova od države članice državljanstva iz stavka 3. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 15.a stavka 2.
Amandman 47 Prijedlog direktive Članak 1. – stavak 1. – točka 9. Direktiva (EU) 2015/637 Članak 16.a – stavak 1. – točka fa (nova)
(fa) osiguranje usklađenosti s odredbama članka 13. stavka 4. u pogledu mogućnosti građana da se registriraju, odnosno da obavijeste o putovanju u treće zemlje ili o boravku u njima.
6. Pri obradi osobnih podataka iz stavka 5. nadležna tijela država članica te institucije i tijela Unije osiguravaju prikladne i posebne mjere za zaštitu interesa ispitanika. Oni također uvode interne politike i provode odgovarajuće tehničke i organizacijske mjere kako bi spriječili neovlašteni pristup tim osobnim podacima i njihov prijenos.
6. Pri obradi osobnih podataka iz stavka 5. nadležna tijela država članica te institucije i tijela Unije osiguravaju prikladne i posebne mjere za zaštitu interesa i prava ispitanika. Oni također uvode interne politike i provode odgovarajuće tehničke i organizacijske mjere kako bi spriječili neovlašteni pristup tim osobnim podacima i njihov prijenos.
Nadležna tijela država članica za potrebe ove Direktive prenose osobne podatke trećoj zemlji ili međunarodnoj organizaciji samo kako bi obavila zadaće iz članaka 9., 10. i 13.a i u skladu s poglavljem V. Uredbe (EU) 2016/679.
Nadležna tijela država članica za potrebe ove Direktive prenose osobne podatke trećoj zemlji ili međunarodnoj organizaciji samo kako bi obavila zadaće iz članaka 9., 10. i 13.a i u skladu s poglavljem V. Uredbe (EU) 2016/679. Osobni podaci iz stavka 5. isključuju se iz takvog prijenosa, osim ako je građanin Unije na kojeg se ti podaci odnose ranije dao izričitu privolu.
Države članice osiguravaju da građani bez predstavništva na temelju nacionalnog prava imaju djelotvoran pravni lijek u slučaju povrede njihovih prava na temelju ove Direktive.
Države članice osiguravaju da građani bez predstavništva na temelju nacionalnog prava imaju djelotvoran pristup mehanizmima za podnošenje pritužbi i pravnim lijekovima u slučaju povrede njihovih prava na temelju ove Direktive.
Najranije [osam godina nakon roka za prenošenje Direktive o izmjenama] Komisija provodi evaluaciju ove Direktive i podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o njezinim glavnim nalazima.
Najkasnije [pet godina nakon roka za prenošenje Direktive o izmjenama] Komisija provodi evaluaciju ove Direktive i podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću o njezinim glavnim nalazima.
Sporazum na temelju Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora o očuvanju i održivom iskorištavanju morske biološke raznolikosti na područjima izvan nacionalne jurisdikcije
116k
42k
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Nacrtu odluke Vijeća o potpisivanju, u ime Europske unije, Sporazuma na temelju Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora o očuvanju i održivom korištenju morske bioraznolikosti na područjima izvan nacionalne jurisdikcije (07577/2024 – C9-0135/2024 – 2023/0353(NLE))
– uzimajući u obzir Nacrt odluke Vijeća (07577/2024),
– uzimajući u obzir Nacrt sporazuma na temelju Konvencije Ujedinjenih naroda o pravu mora o očuvanju i održivom iskorištavanju morske biološke raznolikosti na područjima izvan nacionalne jurisdikcije (12126/2023),
– uzimajući u obzir zahtjev Vijeća za davanje suglasnosti u skladu s člankom 192. stavkom 1. i člankom 218. stavkom 6. drugim podstavkom točkom (a) Ugovora o funkcioniranju Europske unije (C9‑0135/2024),
– uzimajući u obzir članak 105. stavke 1. i 4. te članak 114. stavak 7. Poslovnika,
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora za ribarstvo,
– uzimajući u obzir preporuku Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane (A9‑0177/2024),
1. daje suglasnost za sklapanje sporazuma;
2. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji te vladama i parlamentima država članica.
Suzbijanje nasilja nad ženama i nasilja u obitelji
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o suzbijanju nasilja nad ženama i nasilja u obitelji (COM(2022)0105 – C9-0058/2022 – 2022/0066(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2022)0105),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2., članak 82. stavak 2. i članak 83. stavak 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0058/2022),
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora za pravna pitanja o predloženoj pravnoj osnovi,
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir obrazloženo mišljenje češkog Zastupničkog doma, podneseno u okviru protokola br. 2 o primjeni načela supsidijarnosti i proporcionalnosti, u kojemu se izjavljuje da nacrt zakonodavnog akta nije u skladu s načelom supsidijarnosti,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 13. srpnja 2022.(1),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji su odobrili nadležni odbori u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 14. veljače 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članke 59. i 40. Poslovnika,
– uzimajući u obzir zajedničke rasprave Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove i Odbora za prava žena i rodnu ravnopravnost u skladu s člankom 58. Poslovnika,
– uzimajući u obzir mišljenja Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja, Odbora za proračune te Odbora za pravna pitanja,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove i Odbora za prava žena i rodnu ravnopravnost (A9‑0234/2023),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Direktive (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o suzbijanju nasilja nad ženama i nasilja u obitelji
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o uvođenju europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom (COM(2023)0512 – C9-0328/2023 – 2023/0311(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0512),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2., članak 53. stavak 1., članak 62., članak 91. i članak 21. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C9 0328/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 14. prosinca 2023.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 31. siječnja 2024.,(2)
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 16. veljače 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir mišljenja Odbora za promet i turizam te Odbora za prava žena i rodnu ravnopravnost,
– uzimajući u obzir pisma Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača i Odbora za predstavke,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja (A9‑0003/2024),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Direktive (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom(3)
(1) ▌ Unija se temelji na vrijednostima ljudskog dostojanstva, slobode, jednakosti i poštovanja ljudskih prava i predana je borbi protiv diskriminacije, među ostalim na temelju invaliditeta, kako je utvrđeno u Ugovoru o Europskoj uniji (UEU), Ugovoru o funkcioniranju Europske unije (UFEU), Povelji Europske unije o temeljnim pravima („Povelja”) i Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom(7).
(2) U članku 26. Povelje Unija priznaje i poštuje pravo osoba s invaliditetom na mjere čiji je cilj osiguravanje njihove neovisnosti, društvene i profesionalne uključenosti te njihovo sudjelovanje u životu zajednice.
(3) Svaki građanin Unije ima temeljno pravo slobodno se kretati i boraviti na državnom području država članica, podložno ograničenjima i uvjetima utvrđenima u UEU-u i UFEU-u i u mjerama donesenima radi njihove provedbe. Člankom 18. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom ujedno se priznaju prava osoba s invaliditetom na, među ostalim, slobodu kretanja i slobodu izbora mjesta stanovanja na ravnopravnoj osnovi s drugima.
(4) Prema Sudu Europske unije status građanina Unije predodređen je da bude temeljni status državljana država članica pri ostvarivanju prava na kretanje i boravak na državnom području država članica, koji onima od tih državljana koji se nalaze u istoj situaciji omogućuje da se u području primjene UFEU-a ratione materiae, bez obzira na njihovo državljanstvo i ne dovodeći u pitanje iznimke izričito predviđene s tim u vezi, prema njima jednako pravno postupa.
(5) Unija je stranka ▌ Konvencije Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom ▌ , čije je odredbe, koje su sastavni dio pravnog poretka Unije, obvezuju u okviru njezinih nadležnosti. Sve države članice stranke su Konvencije Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom, koja ih obvezuje u okviru njihovih nadležnosti. Iako su Unija i sve države članice potpisale i ratificirale navedenu konvenciju, potrebno je ostvariti napredak u pogledu ravnopravnosti osoba s invaliditetom na razini Unije i u svim državama članicama.
(6) U Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom prepoznaje se da su osobe s invaliditetom osobe koje imaju dugotrajna tjelesna, mentalna, intelektualna ili osjetilna oštećenja koja u međudjelovanju s različitim okolišnim, administrativnim, tehnološkim i društvenim preprekama mogu dovesti do diskriminirajućeg postupanja. Svrha Konvencije stoga je promicanje, zaštita i osiguravanje punog i ravnopravnog uživanja svih ljudskih prava i temeljnih sloboda svih osoba s invaliditetom bez diskriminacije bilo koje vrste i promicanje poštovanja njihova urođenog dostojanstva, osobne autonomije, uključujući slobodu osobnog izbora, i neovisnosti osoba kako bi se osiguralo njihovo puno i učinkovito sudjelovanje i uključivanje u društvo na ravnopravnoj osnovi s drugima. U Konvenciji se prepoznaje i važnost poštovanja razlika i prihvaćanja osoba s invaliditetom kao dijela ljudske raznolikosti i čovječnostite potreba za poduzimanjem odgovarajućih mjera kako bi se osigurala jednakost mogućnosti i pristupačnost za osobe s invaliditetom. U Konvenciji se navodi da su žene i djevojke s invaliditetom izložene višestrukim oblicima diskriminacije te se predviđa da države stranke poduzmu mjere radi osiguravanja punog i ravnopravnog uživanja svih njihovih ljudskih prava i temeljnih sloboda. U njoj se također prepoznaju teški uvjeti s kojima se suočavaju osobe s invaliditetom koje su predmet višestrukih, odnosno teških oblika diskriminacije na osnovi rase, boje kože, spola, jezika, vjere, političkih ili drugih uvjerenja, nacionalnog, etničkog, starosjedilačkog ili socijalnog podrijetla, imovinskog statusa, rođenja, dobi ili nekog drugog statusa.
(7) U načelu br. 3 europskog stupa socijalnih prava(8), koji su Europski parlament, Vijeće i Komisija zajednički proglasili u Göteborgu 17. studenoga 2017. („stup”), predviđa se da svi, među ostalim bez obzira na invaliditet, imaju pravo na jednako postupanje i jednake mogućnosti u pogledu zapošljavanja, socijalne zaštite, obrazovanja te pristupa robi i uslugama dostupnima javnosti i da se trebaju poticati jednake mogućnosti nedovoljno zastupljenih skupina. Osim toga, u načelu br. 17 stupa prepoznaje se pravo osoba s invaliditetom na potporu dohotku koja im omogućuje dostojan život, usluge koje im omogućuju sudjelovanje u društvu te radno okruženje prilagođeno njihovim potrebama.
(8) Strategija o pravima osoba s invaliditetom za razdoblje 2021. – 2030., koja je donesena u okviru komunikacije Komisije od 3. ožujka 2021., usmjerena je na rješavanje različitih izazova s kojima se suočavaju osobe s invaliditetom i ostvarivanje napretka u svim područjima Konvencije Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom, i na razini Unije i na razini država članica.
(9) Cilj je Direktive (EU) 2019/882 Europskog parlamenta i Vijeća(9) poboljšati pristup određenim proizvodima i uslugama ukidanjem i sprečavanjem prepreka koje proizlaze iz različitih zahtjeva za pristupačnost u državama članicama, što doprinosi povećanju dostupnosti pristupačnih proizvoda i usluga na unutarnjem tržištu, uključujući pristup internetskim stranicama i uslugama na mobilnim uređajima određenih javnih službi, te poboljšati pristupačnost relevantnih informacija. ▌ Nadalje, cilj je Direktive (EU) 2016/2102 Europskog parlamenta i Vijeća(10) poboljšati pristupačnost internetskih stranica i mobilnih aplikacija tijela javnog sektora.
(10) Osim toga, u okviru prava Unije jamči se i pravo na nediskriminaciju u pristupu prijevozu te druga prava. Među njima je na primjer pravo putnika s invaliditetom i smanjenom pokretljivošću na besplatnu pomoć u zračnom prijevozu, željezničkom prijevozu, prijevozu plovilima ili autobusnom prijevozu, kako je utvrđeno uredbama (EZ) br. 1107/2006(11), (EU) 2021/782(12), (EU) br. 1177/2010(13) i (EU) br. 181/2011(14) Europskog parlamenta i Vijeća. Nadalje, države članice mogu u skladu s pravom Unije, posebice Direktivom 1999/62/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(15), uvesti snižene cestarine ili korisničke naknade za ceste, mostove ili tunele s naplatom te izuzeća od obveze plaćanja takvih cestarina ili korisničkih naknada za sva vozila kojima se koriste osobe s invaliditetom ili su u njihovu vlasništvu.
(11) Osobe s invaliditetom mogu nadležnim tijelima vlasti ili tijelima u državi članici u kojoj borave podnijeti zahtjev za priznavanje statusa osobe s invaliditetom jer je to pitanje u nadležnosti država članica. Postupci procjene invaliditeta razlikuju se među državama članicama. Ako nadležna tijela vlasti ili tijela podnositelju zahtjeva priznaju status osobe s invaliditetom, mogu mu izdati potvrdu o invaliditetu, iskaznicu za osobe s invaliditetom ili drugu službenu ispravu kojom mu se priznaje status osobe s invaliditetom. U državama članicama u kojima ne postoji definicija statusa osobe s invaliditetom pravo na određene usluge na temelju invaliditeta može se iskoristiti kada se usluge ili pogodnosti odobravaju osobama s invaliditetom.
(12) U Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom prepoznaje se da diskriminacija i socijalna isključenost s kojima se suočavaju osobe s invaliditetom nastaju kao rezultat okolišnih i sustavnih prepreka te prepreka koje proizlaze iz stajališta u društvu, a ne sâma njihovog oštećenja. Zbog izostanka uzajamnog priznavanja njihova statusa među državama članicama osobe s invaliditetom često se suočavaju sa specifičnim i znatnim poteškoćama i preprekama pri ostvarivanju svojih temeljnih prava na jednako postupanje, nediskriminaciju i slobodno kretanje. To posebno vrijedi za kratkotrajne boravke ili posjete drugoj državi članici u smislu članka 6. Direktive 2004/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(16), kojim se predviđa da građani Unije i članovi njihovih obitelji imaju pravo boraviti u drugoj državi članici u razdoblju do tri mjeseca, a da pritom ne podliježu nikakvim uvjetima ili formalnostima, osim zahtjevu da imaju važeću osobnu iskaznicu ili putovnicu. Za razdoblja dulja od tri mjeseca člankom 7. te direktive nalaže se da se ispune dodatni uvjeti i, u tom slučaju, člankom 8. navedene direktive predviđeno je da država članica domaćin može od građana Unije zahtijevati da se prijave kod nadležnih tijela.
(13) Osobama s invaliditetom koje se na dulje razdoblje sele u drugu državu članicu radi zaposlenja, studiranja ili u druge svrhe nadležna tijela vlasti ili tijela druge države članice mogu ▌ procijeniti i službeno priznati invaliditet te im se može izdati potvrda o invaliditetu, iskaznica za osobe s invaliditetom ili druga službena isprava kojom im se priznaje status osobe s invaliditetom odnosno odluka o pravu na određene usluge na temelju invaliditeta, u skladu s primjenjivim pravilima te države članice, osim ako je drukčije predviđeno zakonom ili dogovoreno između država članica.
(14) Kako bi se promicalo slobodno kretanje osoba s invaliditetom koje sudjeluju u programu mobilnosti Unije, upotrebom europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom trebalo bi osigurati kontinuirani ravnopravan pristup posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju odnosno uvjetima i prostorima za parkiranje za vrijeme trajanja tog programa. Programi mobilnosti Unije obuhvaćaju programe koje je Unija uspostavila radi potpore mobilnosti osoba na određeno vrijeme u drugu državu članicu u svrhu obrazovanja ili osposobljavanja odnosno u svrhe povezane s građanskim angažmanom ili kulturom, kao što su program Europske snage solidarnosti ili Erasmus+, uspostavljeni Uredbom (EU) 2021/888(17) odnosno Uredbom (EU) 2021/817(18) Europskog parlamenta i Vijeća.
(15) Međutim, osobe s invaliditetom kojima je takav status priznat ili osobe s pravom na određene usluge na temelju invaliditeta,kada na kratko razdoblje putuju u državu članicu koja nije država članica njihova boravišta ili je posjećuju, redovito nailaze na znatne poteškoće i prepreke u ostvarivanju svojeg prava na posebne uvjete ili povlašteno postupanje koji se nude u državi članici u koju putuju ili koju posjećuju ako im se u toj državi članici ne prizna status osobe s invaliditetom ili pravo na određene usluge na temelju invaliditeta i ako nemaju potvrdu o invaliditetu, iskaznicu za osobe s invaliditetom ili drugu službenu ispravu kojom im se u državi članici domaćinu priznaje status osobe s invaliditetom ili pravo na određene usluge na temelju invaliditeta. Posebice se osobe s nevidljivim invaliditetom često suočavaju sa specifičnim poteškoćama kada se od njih zatraži da dokažu svoj invaliditet kada putuju u drugu državu članicu ili je posjećuju.
(16) Pri ostvarivanju svojih prava na slobodno kretanje osobe s invaliditetom koje putuju u drugu državu članicu ili je posjećuju dovode se u položaj koji je u znatnoj mjeri nepovoljan u odnosu na osobe bez invaliditeta i osobe s invaliditetom koje u državi članici u koju putuju ili koju posjećuju imaju potvrdu o invaliditetu, iskaznicu za osobe s invaliditetom ili drugu službenu ispravu kojom im se priznaje status osobe s invaliditetom ili pravo na određene usluge na temelju invaliditeta.
(17) Nadalje, kada osobe s invaliditetom putuju u drugu državu članicu ili je posjećuju, veliku im nesigurnost stvara neznanje o tome hoće li se ili u kojoj će se mjeri priznati njihov status osobe s invaliditetom ili pravo na određene usluge na temelju invaliditeta i službene isprave kojima se taj status ili pravo ▌ priznaje. Taj problem dodatno pogoršava ograničena dostupnost informacija na internetu o njihovim specifičnim pravima i povlasticama koje su im na raspolaganju. Naposljetku, osobe s invaliditetom mogu biti spriječene u ostvarivanju svojih prava na slobodno kretanje te puno i učinkovito sudjelovanje i uključivanje u društvo.
(18) U nizu predstavki podnesenih Europskom parlamentu građani Unije izrazili su zabrinutost zbog izostanka uzajamnog priznavanja invaliditeta u Uniji te su zatražili uvođenje iskaznice za osobe s invaliditetom na razini Unije.
(19) Uz razne vidljive i nevidljive, fizičke, društvene i druge prepreke u pristupu javnim i privatnim prostorima te uslugama, nedostatak razumne prilagodbei visoki troškovi ključni su čimbenici koji mnoge osobe s invaliditetom odvraćaju od odlaska na putovanje. Osobe s invaliditetom imaju specifične potrebe koje rezultiraju dodatnim troškovima povezanima s njihovim invaliditetom i koje mogu zahtijevati angažiranje osoba koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući osobe koje su priznate kao osobni asistenti u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili praksom, odnosno tumača za znakovni jezik ili služenje životinjom pomagačem, zbog čega su njihovi putni troškovi veći od putnih troškova osoba bez invaliditeta. Nepriznavanje statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta u drugim državama članicama može ograničiti njihov pristup posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju odnosno uvjetima i prostorima za parkiranje rezerviranima za osobe s invaliditetom, kao što su besplatan pristup ili niže cijene, prioritetna sjedala u javnom prijevozu i rezervirana parkirna mjesta, te utječe na njihove putne troškove, život, socijalnu i ekonomsku integraciju i osobnu autonomiju. Nadalje, zbog rasprostranjenosti nedostatnog znanja o politikama u području psihosocijalne, kognitivne, fizičke ili senzorne pristupačnosti postoji mogućnost diskriminatornog ponašanja prema osobama s invaliditetom.
(20) Povlašteno postupanje, kao što su osobna asistencija, prioritetni pristup ili mogućnost izbjegavanja redova, bez obzira na to nudi li se uz naknadu ili bez nje, često je važno kako bi se osobama s invaliditetom omogućilo da imaju pristup raznim uslugama, aktivnostima i sadržajima te da ih mogu u potpunosti iskoristiti. No ako se u državi članici koju posjećuju ili u koju putuju ne provodi uzajamno priznavanje njihova statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta ni službenih isprava kojima se priznaje njihov status ili pravo ▌ izdanih u drugim državama članicama, osobe s invaliditetom možda neće moći ostvariti pravo na posebne uvjete ili povlašteno postupanje koje javna tijela ili privatni subjekti u toj državi članici nude nositeljima potvrde o invaliditetu, iskaznice za osobe s invaliditetom ili drugih službenih isprava kojima se priznaje status osobe s invaliditetom ili pravo na određene usluge na temelju invaliditeta koje su izdane u državi članici u koju putuju ili koju posjećuju.
(21) Iako dobrovoljan i ograničena opsega, pilot-projekt iskaznice EU-a za osobe s invaliditetom pokrenut 2016. i proveden u osam država članica pokazao je da je olakšavanje uzajamnog priznavanja, među državama članicama, statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta donijelo koristi za osobe s invaliditetom u pristupu posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju u vezi s uslugama u području kulture, slobodnih aktivnosti, sporta, a u nekim slučajevima prijevoza, kao i u podupiranju njihova prekograničnog kretanja u Uniji na kratko razdoblje, te da su ciljevi iskaznice i dalje relevantni za aktualne potrebe osoba s invaliditetom. Osim toga, taj je pilot-projekt uključivao i druge primjere usluga, aktivnosti i sadržaja za koje se nude posebni uvjeti ili povlašteno postupanje za osobe s invaliditetom.
(22) Na temelju svojeg statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta osobe s invaliditetom mogu nadležnim tijelima vlasti ili tijelima u državi članici u kojoj borave podnijeti zahtjev za izdavanje parkirne karte za osobe s invaliditetom kojom se priznaje pravo na određene uvjete i prostore za parkiranje rezervirane za osobe s invaliditetom. Svaka država članica ima na lokalnoj, regionalnoj ili nacionalnoj razini uspostavljen postupak podnošenja zahtjeva za ishođenje parkirne karte za osobe s invaliditetom ili osobe koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući osobne asistente, kao i uspostavljene kriterije prihvatljivosti za tu kartu.
(23) U Preporuci Vijeća 98/376/EZ(19) utvrđuje se europski model parkirne karte za osobe s invaliditetom, koji olakšava priznavanje takvih parkirnih karata u državama članicama. No s obzirom da jeta preporuka neobvezujuća, njezina provedba i dodavanje elemenata odnosno odstupanja od preporučenog modela na nacionalnoj razini doveli su do supostojanja mnogostrukih parkirnih karata za osobe s invaliditetom. Ta mnogostrukost ograničava prekogranično priznavanje tih parkirnih karata u drugim državama članicama te osobama s invaliditetom otežava pristup specifičnim uvjetima i prostorima za parkiranje rezerviranima za nositelje parkirne karte za osobe s invaliditetom u drugim državama članicama. Nadalje, navedena preporuka nije ažurirana kako bi se uzeo u obzir aktualni razvoj tehnologije i digitalizacije. Osim toga, u državama članicama pojavili su se problemi povezani s prijevarama i krivotvorenjem parkirnih karata za osobe s invaliditetom jer ih je zbog prilično jednostavnog izgleda lako krivotvoriti, a taj se izgled u praksi razlikuje u svakoj državi članici, što otežava provjeru. S obzirom da se ovom Direktivom predviđaju podrobnija pravno obvezujuća pravila u tom području, Preporuka 98/376/EZ više ne ostvaruje svoje ciljeve. Međutim, države članice trebale bi moći dopustiti da parkirne karte za osobe s invaliditetom koje su izdane u skladu s tom preporukom i prije datuma početka primjene mjera kojima se prenosi ova Direktiva imaju na njihovu državnom području isti učinak kao europska parkirna karta za osobe s invaliditetom.
(24) Kako bi se osobama s invaliditetom olakšao pristup posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju povezanom s uslugama, među ostalim s uslugama putničkog prijevoza, aktivnostima i sadržajima, u državama članicama koje nisu država članica njihova boravišta, ujedno i kada se oni pružaju bez naknade, trebalo bi ukloniti preostale prepreke i poteškoće za putovanje u drugu državu članicu ili posjet drugoj državi članici koje proizlaze iz izostanka uzajamnog priznavanja njihova statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta te službenih isprava kojima se taj status ili pravo priznaje ▌ izdanih u drugim državama članicama i njihovih parkirnih prava.
(25) Stoga, kako bi se osobama s invaliditetom ▌, kada radi kratkotrajnog boravka putuju u drugu državu članicu ili je posjećuju, olakšalo ostvarivanje prava na pristup posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju koje nude javna tijela ili privatni subjekti, bez diskriminacije na temelju državljanstva i na ravnopravnoj osnovi s osobama s invaliditetom u toj državi članici, te kako bi im se olakšali upotreba svih vrsta prijevoza i ostvarivanje prava na uvjete i prostore za parkiranje rezervirane za osobe s invaliditetom na ravnopravnoj osnovi kao i u toj državi članici, potrebno je uspostaviti okvir, pravila i zajedničke uvjete, uključujući zajednički standardizirani model, za europsku iskaznicu za osobe s invaliditetom kao dokaz priznatog statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta i europsku parkirnu kartu za osobe s invaliditetom kao dokaz njihova priznatog prava na uvjete i prostore za parkiranje rezervirane za osobe s invaliditetom. Nadalje, države članice trebale bi moći odlučiti da će ovu Direktivu primjenjivati na osobe s invaliditetom kojima je takav status priznat ili osobe s pravom na određene usluge na temelju invaliditeta tijekom razdoblja duljih od kratkotrajnog boravka.
(26) Uzajamnim priznavanjem europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom trebalo bi osobama s invaliditetom kojima je takav status priznat ili osobama s pravom na određene usluge na temelju invaliditeta u određenoj državi članici olakšati i zajamčiti pristup posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju koje javna tijela ili privatni subjekti nude za širok raspon usluga, aktivnosti i sadržaja, među ostalim kada se oni pružaju bez naknade, kao i pristup uvjetima i prostorima za parkiranje rezerviranima za osobe s invaliditetom i, ako je primjenjivo, za osobe koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući osobne asistente, pod uvjetima koji su ravnopravni onima predviđenima na osnovi nacionalnih potvrda o invaliditetu, iskaznica za osobe s invaliditetom ili drugih službenih isprava kojima se taj status priznaje, ako takve službene isprave postoje, i parkirnih karata za osobe s invaliditetom koje su izdala nadležna tijela vlasti ili tijela u državi članici domaćinu.
(27) Osim na uvjete i prostore za parkiranje usluge, aktivnosti i sadržaji obuhvaćeni ovom Direktivom odnose se na širok raspon aktivnosti, uključujući aktivnosti koje javna tijela ili privatni subjekti nude bez naknade na obveznoj osnovi, na temelju nacionalnih ili lokalnih pravila ili pravnih obveza, ili na dobrovoljnoj osnovi, posebno od strane privatnih subjekata, u raznim područjima politike, kao što su kultura, slobodne aktivnosti, turizam, sport, javni i privatni prijevoz te osposobljavanje.
(28) Primjeri posebnih uvjeta ili povlaštenog postupanja uključuju besplatan pristup, niže cijene, snižene cestarine ili korisničke naknade za ceste, mostove ili tunele s naplatom, prioritetni pristup, pristup zonama ograničenog prometa i pješačkim zonama, prioritetna sjedala u javnom prijevozu, posebno označena i pristupačna sjedala u javom prijevozu, parkovima i drugim javnim prostorima, pristupačna sjedala na kulturnim ili javnim događanjima, osobnu asistenciju, životinje pomagače kao što su psi vodiči ili psi pomagači za osobe s invaliditetom, među ostalim za osobe s oštećenjima vida, pomoć na plaži pri ulasku u vodu, podršku kao što je pristup brajici, zvučnim vodičima ili tumačima znakovnog jezika, nabavu pomagala ili pružanje pomoći, posudbu invalidskih kolica, posudbu plutajućih invalidskih kolica, dobivanje turističkih informacija u pristupačnim oblicima i upotrebu mobilnog skutera na cestama ili invalidskih kolica na biciklističkim stazama bez novčane kazne. Primjeri uvjeta i prostora za parkiranje uključuju besplatno ili dulje parkiranje ili rezervirana parkirna mjesta te pristup zonama u kojima je promet ograničen na određena vozila u skladu s nacionalnim pravom, kao što su zone s niskim emisijama. Kada je riječ o uslugama putničkog prijevoza zrakoplovom, željeznicom, plovilima ili autobusom, uz posebne uvjete ili povlašteno postupanje koji se nude osobama s invaliditetom, životinje pomagači kao što su psi vodiči ili psi pomagači za osobe s invaliditetom, među ostalim za osobe s oštećenjima vida, osobni asistenti, tumači za znakovni jezik ili druge osobe koje su pratnja osobama s invaliditetom ili im pružaju pomoć ili osobama sa smanjenom pokretljivošću putuju besplatno ili po sniženoj cijeni i, ako je to izvedivo, sjede pokraj osobe s invaliditetom koju prate. Osobe koje su pratnja osobama s invaliditetom ili im pružaju pomoć imenuju sâme osobe s invaliditetom ili njihovi zakonski skrbnici i mogu biti zamijenjene na ad hoc osnovi ovisno o potrebama osoba s invaliditetom.
(29) Osobni asistenti prate osobe s invaliditetom ili im pružaju pomoć ili obavljaju svakodnevne aktivnosti, prema potrebi u okviru ugovornog odnosa, u skladu s nacionalnim pravom ili praksom, s ciljem poticanja osobne autonomije i samostalnog života osoba s invaliditetom te olakšavanja njihova života u zajednici. Osobni asistenti, bez obzira na njihovo državljanstvo, trebali bi moći pratiti osobe s invaliditetom koje upotrebljavaju europsku iskaznicu za osobe s invaliditetom ili europsku parkirnu kartu za osobe s invaliditetom ili im pružati pomoć tijekom putovanja u državu članicu koja nije država članica njihova boravišta ili posjeta takvoj državi članici, pod uvjetom da imaju pravo na kretanje u Uniji na temelju primjenjivog prava Unije i nacionalnog prava.
(30) U skladu s relevantnim pravom Unije, države članice trebale bi prema potrebi osigurati da pružatelji usluga prekograničnog prijevoza putnika putnicima koji su nositelji europske iskaznice za osobe s invaliditetom u trenutku kupnje putne karte, na temelju uredaba (EU) br. 181/2011 i (EU) br. 1177/2010, pruže ili, na temelju Uredbe (EU) 2021/782, na zahtjev stave na raspolaganje jasne informacije o posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju koji se primjenjuju na različite dionice u sklopu cijelog putovanja kako bi se izbjegla situacija u kojoj putnici koji su nositelji europske iskaznice za osobe s invaliditetom ne bi imali valjanu putnu ispravu pri ulasku u drugu državu članicu u okviru iste usluge prijevoza.
(31) Ovom se Direktivom utvrđuju način izdavanja, produljenja i oduzimanja europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom u državi članici te primjenjiva pravila, postupci i nadležnosti te države članice za procjenu i priznavanje statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta i parkirnih prava osoba s invaliditetom. Ako države članice izravno izdaju europsku iskaznicu za osobe s invaliditetom, trebale bi zatražiti pristanak dotične osobe. Izdavanje i produljenje europske iskaznice za osobe s invaliditetom trebalo bi biti besplatno, a za ponovno izdavanje te iskaznice u slučaju gubitka ili oštećenja može se naplaćivati pristojba. Izdavanje i produljenje europske parkirne karte za osobe s invaliditetom trebali bi se provoditi besplatno ili uz naplatu pristojbe. Eventualne pristojbe koje se naplaćuju za ponovno izdavanje europske iskaznice za osobe s invaliditetom u slučaju gubitka ili oštećenja ili za izdavanje i produljenje europske parkirne karte za osobe s invaliditetom ne bi trebale premašivati relevantne administrativne troškove niti bi trebale biti utvrđene na razini kojom bi se osobe s invaliditetom spriječilo u stjecanju ili ponovnom stjecanju tih isprava ili bi ih se od toga odvratilo.
(32) Države članice trebale bi, osim fizičke verzije europske iskaznice za osobe s invaliditetom, predvidjeti i digitalnu verziju te iskaznice i trebale bi moći predvidjeti digitalnu verziju europske parkirne karte za osobe s invaliditetom nakon što se provedbenim aktima utvrde tehničke specifikacije. Takvespecifikacije trebale bi se temeljiti na iskustvu iz prošlog i aktualnog rada na europskoj razini na digitalizaciji potvrda i isprava, kao što je EU digitalna COVID potvrda uvedena na temelju Uredbe (EU) 2021/953 Europskog parlamenta i Vijeća(20), i trebale bi omogućiti upotrebu europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom u okviru lisnice za digitalni identitet na razini Unije. Osobe s invaliditetom trebale bi biti obaviještene o tim mogućnostima i trebale bi moći slobodno odlučiti hoće li upotrebljavati fizičku ili digitalnu verziju europske iskaznice za osobe s invaliditetom ili obje verzije te iskaznice. U državama članicama u kojima se fizička verzija europske parkirne karte za osobe s invaliditetom dopunjuje digitalnim verzijom, osobe s invaliditetom trebale bi moći zatražiti fizičku verziju karte, a ako to žele, trebale bi moći zatražiti i fizičku i digitalnu verziju karte.
(33) Za izdavanje europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom potrebno je obrađivati osobne podatke, uključujući posebice podatke o statusu osobe s invaliditetom nositelja iskaznice ili karte koji se smatraju „podacima koji se odnose na zdravlje” kako je navedeno u članku 4. točki 15. Uredbe (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća(21) i posebna su kategorija osobnih podataka u smislu članka 9. te uredbe. Svaka obrada osobnih podataka u kontekstu ove Direktive treba biti u skladu s primjenjivim pravom o zaštiti podataka, posebno s Uredbom (EU) 2016/679. Pri prenošenju ove Direktive države članice trebale bi zajamčiti da su u nacionalnom zakonodavstvu predviđene odgovarajuće zaštitne mjere za obradu osobnih podataka, osobito za posebne kategorije osobnih podataka. Države članice trebale bi se pobrinuti i za sigurnost, cjelovitost, autentičnost i povjerljivost podataka koji se prikupljaju i pohranjuju za potrebe ove Direktive.
(34) Država članica odgovorna za izdavanje europske iskaznice za osobe s invaliditetom ili europske parkirne karte za osobe s invaliditetom trebala bi biti država članica u kojoj dotična osoba uobičajeno boravi u skladu s pravom Unije i u kojoj je provedena procjena njezina statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta ▌. Nositelji europske iskaznice za osobe s invaliditetom ili europske parkirne karte za osobe s invaliditetom trebali bi moći koristiti te isprave tijekom boravka u svim drugim državama članicama.
(35) Cilj je europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom svim osobama s invaliditetom olakšati učinkovito i puno ostvarivanje njihovih prava na slobodno kretanje i ravnopravan pristup posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju odnosno uvjetima i prostorima za parkiranje u vezi s uslugama, aktivnostima i sadržajima koje nude države članice, među ostalim kada se oni nude bez naknade. To se posebno odnosi na osobe s invaliditetom ▌ koje putuju u drugu državu članicu ili je posjećuju radi posla ili osposobljavanja.
(36) Predviđeni okvir za uzajamno priznavanje europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom ne utječe na nadležnost država članica za procjenu i priznavanje statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditetaili za nuđenje posebnih uvjeta ili povlaštenog postupanja, kao što su besplatan pristup ili niže cijene za određene usluge za osobe s invaliditetom, među ostalim one koje se služe životinjama pomagačima, ili osobe koje su pratnja osobama s invaliditetom ili im pružaju pomoć, uključujući osobne asistente. Njime se javnim tijelima ili privatnim subjektima ne nameće obveza uvođenja posebnih uvjeta ili povlaštenog postupanja za osobe s invaliditetom niti se uspostavlja centralizirani Unijin popis posebnih uvjeta ili vrsta povlaštenog postupanja za nositelje europske iskaznice za osobe s invaliditetom u svim državama članicama. Javna tijela i privatni subjekti mogu određene posebne uvjete ili povlašteno postupanje ponuditi samo nekoj specifičnoj skupini osoba s invaliditetom, ovisno o potrebama te specifične skupine.
(37) Europska iskaznica za osobe s invaliditetom može se zahtijevati kao dokaz statusa osobe s invaliditetom za ravnopravan pristup svim posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju u pogledu usluga, aktivnosti ili sadržaja, među ostalim kada se oni nude bez naknade, koji se nude ili su rezervirani za osobe s invaliditetom ili osobe koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući njihove osobne asistente, u okviru područja primjene ove Direktive. Međutim, europska iskaznica za osobe s invaliditetom ne bi se trebala zahtijevati kao dokaz invaliditeta u svrhu pristupa pravima predviđenima drugim pravom Unije ili nacionalnim pravom, među ostalim pravima na temelju kojih se nude posebne pogodnosti, posebni uvjeti ili povlašteno postupanje koji nisu obuhvaćeni područjem primjene ove Direktive, ili u svrhu ostvarivanja takvih prava. Ako se u skladu s pravom Unije zahtijeva potvrda o invaliditetu, iskaznica za osobe s invaliditetom ili druga službena isprava za osobe s invaliditetom, europska iskaznica za osobe s invaliditetom ne bi se trebala zahtijevati kao dokaz invaliditeta, osim ako država članica odluči svoju nacionalnu potvrdu o invaliditetu, iskaznicu za osobe s invaliditetom ili drugu službenu ispravu za osobe s invaliditetom objediniti s europskom iskaznicom za osobe s invaliditetom.
(38) Ova se Direktiva ne primjenjuje na davanja iz sustava socijalne sigurnosti na temelju uredaba (EZ) br. 883/2004(22) i (EZ) br. 987/2009(23) Europskog parlamenta i Vijeća, posebna doprinosna ili nedoprinosna novčana davanja ili davanja u naravi u području socijalne sigurnosti, socijalne zaštite ili zapošljavanja ni na socijalnu pomoć obuhvaćenu člankom 24. stavkom 2. Direktive 2004/38/EZ. Budući da je cilj ove Direktive olakšati ravnopravan pristup posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju za osobe s invaliditetom kada putuju u drugu državu članicu ili je posjećuju u cilju kratkotrajnog boravka, ova se Direktiva također ne primjenjuje na plaćene ili neplaćene usluge koje se pružaju u svrhu dugoročnog uključivanja, habilitacije ili rehabilitacije osoba s invaliditetom ni na posebne uvjete ili povlašteno postupanje za pristup uslugama koje se osobama s invaliditetom nude s obzirom na njihove individualne potrebe i po ispunjenju dodatnih kriterija, na osnovi pojedinačne procjene ili odluke o pravu na određene usluge na temelju invaliditeta, koje se razlikuju od usluga koje se pružaju osobama s invaliditetom koje ne ispunjavaju te dodatne kriterije. Međutim, provedba ove Direktive ne bi trebala služiti za isključivanje posebnih uvjeta ili povlaštenog postupanja koji se već nude osobama s invaliditetom iz njezina područja primjene tako da im se uvjetuje ispunjavanje dodatnih kriterija.
(39) Radi boljeg informiranja osoba s invaliditetom o posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju dostupnima pri putovanju u drugu državu članicu ili posjetu drugoj državi članici i njihova lakšeg pristupa tim uvjetima ili povlaštenom postupanju države članice trebale bi sve relevantne informacije o uvjetima, pravilima, praksi i postupcima za ishođenje i kasniju upotrebu europske iskaznice za osobe s invaliditetom ili europske parkirne karte za osobe s invaliditetom objaviti na jasan, cjelovit i korisnicima prilagođen način i u pristupačnim oblicima za osobe s invaliditetom u skladu s relevantnim zahtjevima za pristupačnost usluga utvrđenima u Prilogu I. Direktivi (EU) 2019/882, uključujući znakovni jezik, brajicu, pomoćne oblike i zvučne formate i funkcije. Države članice trebale bi nastojati osigurati da razina složenosti takvih informacija ne prelazi razinu B1 (prijelazni stupanj) Zajedničkog europskog referentnog okvira za jezike Vijeća Europe.
(40) Komisija bi trebala uspostaviti posebnu internetsku stranicu Unije. Na toj internetskoj stranici Unije trebale bi biti navedene poveznice na nacionalne internetske stranice svake države članice. Internetska stranica Unije trebala bi biti dostupna na svim službenim jezicima Unije, na međunarodnom znakovnom jeziku i na nacionalnim znakovnim jezicima država članica te u pristupačnom i lako čitljivom obliku, u skladu s relevantnim zahtjevima za pristupačnost za usluge utvrđenima u Prilogu I. Direktivi (EU) 2019/882. Informacije na toj internetskoj stranici trebale bi biti lako razumljive i njihova razina složenosti ne bi trebala premašivati razinu B1 (prijelazni stupanj) Zajedničkog europskog referentnog okvira za jezike Vijeća Europe.
(41) Zbog nesporazuma, prepreka u komunikaciji ili nedovoljne osviještenosti osobama s invaliditetom, a posebice osobama s nevidljivim invaliditetom, ne pružaju se uvijek najprikladnija potpora i prilagodbe za njihov invaliditet, među ostalim kada putuju javnim prijevozom ili se obraćaju nacionalnim tijelima ili tijekom kriznih situacija. Kako bi se pružateljima usluga dao poticaj, a osobama s invaliditetom olakšao pristup posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju, države članice trebale bi javna tijela i privatne subjekte informirati o postojanju i upotrebi europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom te bi ih trebale poticati da osobama s invaliditetom na dobrovoljnoj osnovi nude posebne uvjete ili povlašteno postupanje. Države članice posebice mogu javna tijela i privatne subjekte poticati, primjerice, pružanjem informacija o mogućim posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju koji se trebaju nuditi i pružanjem osposobljavanja za podizanje razine osviještenosti o invaliditetu kako bi se zajamčila relevantnost, učinkovitost i uključivost posebnih uvjeta ili povlaštenog postupanja koji se nude. Države članice trebale bi nastojati sve takve mjere oblikovati, provesti i evaluirati uz savjetovanje s osobama s invaliditetom i organizacijama koje ih zastupaju.
(42) Javna tijela koja nude posebne uvjete ili povlašteno postupanje ili uvjete i prostore za parkiranje u korist osoba s invaliditetom trebala bi informacije o tome objaviti na jasan, cjelovit i korisnicima prilagođen način te u pristupačnim oblicima, među ostalim na službenim internetskim stranicama javnih tijela, ako postoje, ili drugim prikladnim sredstvima, u skladu s relevantnim zahtjevima za pristupačnost za usluge iz Priloga I. Direktivi (EU) 2019/882, uključujući znakovni jezik, brajicu, pomoćne oblike i zvučne formate i funkcije. Privatne subjekte koji nude posebne uvjete ili povlašteno postupanje ili uvjete i prostore za parkiranje u korist osoba s invaliditetom također bi trebalo poticati na to da informacije o tome objave na jasan, cjelovit i korisnicima prilagođen način te u pristupačnim oblicima.
(43) Države članice trebale bi, uz potporu Komisije, poduzeti ▌ potrebne mjere kako bi spriječile rizik od krivotvorenja ili prijevare u vezi s europskom iskaznicom za osobe s invaliditetom ili europskom parkirnom kartom za osobe s invaliditetom i aktivno se boriti protiv prijevarnog izdavanja, prijevarne upotrebe i krivotvorenja navedenih isprava. Države članice trebale bi razmjenjivati informacije o takvim slučajevima kako bi se osiguralo uzajamno povjerenje među državama članicama jer je uzajamno priznavanje statusa osobe s invaliditetom osnova za europsku iskaznicu za osobe s invaliditetom. Države članice trebale bi osigurati da se svim mjerama poduzetima radi sprečavanja rizika od krivotvorenja ili prijevare poštuju prava osoba s invaliditetom i da takve mjere ne rezultiraju stigmatizacijom tih osoba. Pri oblikovanju i provedbi tih mjera države članice trebale bi se savjetovati s osobama s invaliditetom i organizacijama koje ih zastupaju.
(44) Kako bi se osigurala pravilna primjena ove Direktive, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a radi dopune ove Direktive utvrđivanjem digitalnih značajki za fizičke verzije europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom ▌ u cilju sprečavanja i borbe protiv prijevara te izmjenom podatkovnih polja standardiziranih obrazaca navedenih isprava utvrđenih u ovoj Direktiviako su takve preinake potrebne u svrhu prilagodbe obrasca razvoju tehnologije, sprečavanja krivotvorenja i prijevara ili suzbijanja zloupotrebe ili nepravilne upotrebe i radi osiguravanja interoperabilnosti.
(45) Kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti za provedbu ove Direktive, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za utvrđivanje pristupačne digitalne verzije europske iskaznice za osobe s invaliditetom i pristupačne digitalne verzije europske parkirne karte za osobe s invaliditetom za države članice koje vlastitu fizičku verziju odluče dopuniti digitalnom verzijom, kao i za utvrđivanje zajedničkih tehničkih specifikacija za sigurnosne i digitalne značajke te pitanja interoperabilnosti fizičkih verzija navedenih isprava. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(24).
(46) U skladu s Uredbom (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća(25) Komisija se pri pripremi delegiranih ili provedbenih akata koji utječu na zaštitu prava i sloboda pojedinaca u pogledu obrade osobnih podataka treba savjetovati s Europskim nadzornikom za zaštitu podataka. Komisija se može savjetovati s Europskim odborom za zaštitu podataka i kada su takvi akti posebno važni za zaštitu prava i sloboda pojedinaca u pogledu obrade osobnih podataka.
(47) Države članice trebale bi osigurati odgovarajuća i djelotvorna sredstva za osiguravanje usklađenosti s ovom Direktivom i njezina izvršenja te bi trebale uspostaviti odgovarajuće pravne lijekove, uključujući provjere usklađenosti i upravne ili sudske postupke, kako bi se zajamčilo da osobe s invaliditetom, osobe koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući osobne asistente, kao i javna tijela, primjerice tijela za ravnopravnost, privatna udruženja, organizacije, posebice organizacije koje zastupaju osobe s invaliditetom, ili drugi pravni subjekti koji imaju legitiman interes za osiguravanje usklađenosti s ovom Direktivom mogu,u skladu s nacionalnim pravom i praksom, djelovati u ime osobe s invaliditetom ili kao potpora osobi s invaliditetom, uz njezino odobrenje. Države članice trebale bi osigurati da se u tim sredstvima uzima u obzir članak 13. Konvencije Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom i načelo razumne prilagodbe definirano u članku 2. te konvencije.
(48) Države članice trebale bi poduzeti odgovarajuće mjere ▌ u slučaju kršenja ili neispunjenja obveza utvrđenih u ovoj Direktivi i ▌ prava obuhvaćenih njezinim područjem primjene. Te odgovarajuće mjere trebale bi biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće i mogu uključivati administrativne i financijske sankcije, kao što su upozorenja, novčane kazne ili plaćanje primjerene naknade, kao i druge vrste sankcija.
(49) Ovom se Direktivom poštuju temeljna prava i načela priznata osobito Poveljom i Konvencijom Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom. Ovom se Direktivom posebice želi osigurati potpuno poštovanje prava osoba s invaliditetom na ostvarivanje koristi od mjera čiji je cilj osigurati njihovu neovisnost, društvenu, ekonomsku i profesionalnu uključenost te sudjelovanje u životu zajednice te promicati primjenu članka 26. Povelje.
(50) S obzirom na to da ciljeve ove Direktive, odnosno jačanje ostvarivanja prava osoba s invaliditetom na slobodno kretanje i povećanje njihove mogućnosti da putuju u druge države članice ili ih posjećuju te suzbijanje diskriminacije osoba s invaliditetom na taj način, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog opsega ili učinaka djelovanja kojim se uspostavlja okvir s pravilima i zajedničkim uvjetima oni na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva,
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
Poglavlje I.
Opće odredbe
Članak 1.
Predmet
Ovom se Direktivom utvrđuju:
(a) pravila kojima se uređuje izdavanje europske iskaznice za osobe s invaliditetom ▌ u korist takvih osoba kao dokaz statusa osobe s invaliditetom ili kao dokaz prava na određene usluge na temelju invaliditetau cilju promicanja slobode kretanja za osobe s invaliditetom i olakšavanja kratkotrajnog boravka tih osoba u državi članici koja nije država članica njihova boravišta tako da im se omogući ravnopravan pristup svim posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju u pogledu usluga, aktivnosti ili sadržaja, među ostalim kada se oni pružaju bez naknade, ▌ koji se nude ili su rezervirani za osobe s invaliditetom u toj državi članici, među ostalim one koje se služe životinjama pomagačima,i ako je primjenjivo za osobe koje su pratnja osobama s invaliditetom ili im pružaju pomoć, uključujući njihove osobne asistente;
(b) pravila kojima se uređuje izdavanje europske parkirne karte za osobe s invaliditetom kao dokaz prava na uvjete i prostore za parkiranje rezervirane za osobe s invaliditetom u cilju promicanja slobode kretanja za osobe s invaliditetom i olakšavanja kratkotrajnog boravka tih osoba u državi članici koja nije država članica njihova boravišta tako da im se omogući ravnopravan pristup svim uvjetima i prostorima za parkiranje koji se nude ili su rezervirani za osobe s invaliditetom u toj državi članici i ako je primjenjivo za osobe koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući njihove osobne asistente;
(c) zajednički predlošci za europsku iskaznicu za osobe s invaliditetom i europsku parkirnu kartu za osobe s invaliditetom.
Članak 2.
Područje primjene
1. Ova se Direktiva primjenjuje na uvjete i prostore za parkiranje te na sve slučajeve u kojima javna tijela ili privatni subjekti osobama s invaliditetom nude posebne uvjete ili povlašteno postupanje u pogledu pristupa sljedećim uslugama, aktivnostima i sadržajima, u kontekstu kratkotrajnog boravka:
(a) uslugama u smislu članka 57. UFEU-a;
(b) uslugama putničkog prijevoza;
(c) drugim aktivnostima i sadržajima, ▌ među ostalim kada se oni pružaju bez naknade.
2. Države članice ovu Direktivu primjenjuju za razdoblja dulja od kratkotrajnog boravka na nositelje europske iskaznice za osobe s invaliditetom ili europske parkirne karte za osobe s invaliditetom koji sudjeluju u programu mobilnosti Unije, i to tijekom trajanja dotičnog programa.
Države članice ujedno mogu odlučiti da će ovu Direktivu primjenjivati za razdoblja dulja od kratkotrajnog boravka za nositelje europske iskaznice za osobe s invaliditetom ili europske parkirne karte za osobe s invaliditetom koji je posjećuju ili borave na njihovu državnom području.
3. Ova se Direktiva ne primjenjuje na:
(a) davanja u području socijalne sigurnosti na temelju uredaba (EZ) br. 883/2004 i (EZ) br. 987/2009;
(b) posebna doprinosna ili nedoprinosna novčana davanja ili davanja u naravi u području socijalne sigurnosti, socijalne zaštite ili zapošljavanja;
(c) socijalnu pomoć obuhvaćenu člankom 24. stavkom 2. Direktive 2004/38/EZ;
(d) plaćene ili neplaćene usluge koje se pružaju za dugoročno uključivanje, habilitaciju ili rehabilitaciju osoba s invaliditetom;
(e) posebne uvjete ili povlašteno postupanje za pristup uslugama koje se nude osobama s invaliditetom s obzirom na njihove individualne potrebe i po ispunjenju dodatnih kriterija, na osnovi pojedinačne procjene ili odluke o pravu na određene usluge.
4. Ova Direktiva ne utječe na nadležnost država članica za utvrđivanje uvjeta za procjenu i priznavanje statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta, odnosno za dodjelu prava na uvjete i prostore za parkiranje rezervirane za osobe s invaliditetom. Ona ne utječe na nadležnost država članica da ▌ na nacionalnoj, regionalnoj ili lokalnoj razini izdaju potvrdu o invaliditetu, iskaznicu za osobe s invaliditetom ili drugu službenu ispravu za osobe s invaliditetom, uključujući odluku o pravu na određene usluge na temelju invaliditeta.
5. Ova Direktiva ne utječe na nadležnost država članica za dodjeljivanje specifičnih pogodnosti ili posebnih uvjeta ili povlaštenog postupanja, kao što su besplatan pristup ili niže cijene u korist osoba s invaliditetom, među ostalim onih koje se služe životinjama pomagačima, te osoba koje su pratnja osobama s invaliditetom ili im pružaju pomoć, uključujući njihove osobne asistente, ili za zahtijevanje njihova dodjeljivanja.
6. Ova Direktiva ne dovodi u pitanje prava koja osobe s invaliditetom ili osobe koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući njihove osobne asistente, ili životinje pomagači mogu imati na temelju drugih odredaba prava Unije ili nacionalnog prava kojim se provodi pravo Unije, uključujući ona kojima se osiguravaju specifične pogodnosti, posebni uvjeti ili povlašteno postupanje. Europska iskaznica za osobe s invaliditetom ne zahtijeva se kao dokaz invaliditeta za pristup pravima iz ovog stavka ili ostvarivanje tih prava za koja se u skladu s pravom Unije može zahtijevati potvrda o invaliditetu, iskaznica za osobe s invaliditetom ili druga službena isprava za osobe s invaliditetom, osim ako relevantna država članica odluči nacionalnu potvrdu o invaliditetu, iskaznicu za osobe s invaliditetom ili drugu službenu ispravu za osobe s invaliditetom objediniti s europskom iskaznicom za osobe s invaliditetom.
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove Direktive primjenjuju se sljedeće definicije:
1. „građanin Unije” znači osoba s državljanstvom države članice;
2. „član obitelji” znači član obitelji građanina Unije koji ostvaruje svoje pravo na slobodno kretanje ▌ , kako je definiran u članku 2. točki 2. Direktive 2004/38/EZ ili u smislu članka 3. stavka 2. te direktive, bez obzira na njegovo državljanstvo;
3. „osobe s invaliditetom” znači osobe koje imaju dugotrajna tjelesna, mentalna, intelektualna ili osjetilna oštećenja koja u međudjelovanju s različitim preprekama mogu sprečavati njihovo puno i učinkovito sudjelovanje u društvu na ravnopravnoj osnovi s drugima;
4. „osobni asistent” znači osoba koja je pratnja osobama s invaliditetom ili im pruža pomoć i priznata je kao takva u skladu s nacionalnim pravom ili praksom;
5. „posebni uvjeti ili povlašteno postupanje” znači svi specifični uvjeti, uključujući one koji se odnose na financijske uvjete, ili svako različito postupanje u pogledu pomoći i podrške ▌ koji se nude osobama s invaliditetom ili, ako je primjenjivo, osobama koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući osobne asistente ili životinje pomagače, neovisno o tome nude li se na dobrovoljnoj osnovi ili na temelju pravnih obveza;
6. „uvjeti i prostori za parkiranje” znači parkirno mjesto rezervirano za osobe s invaliditetom ili, ako je primjenjivo, osobe koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući osobne asistente, isključivo ili općenito, kao i sve povezane parkirne pogodnosti ili povlašteni uvjeti koji se nude osobama s invaliditetom, ▌ neovisno o tome nude li se na dobrovoljnoj osnovi ili na temelju pravne obveze;
7. „kratkotrajni boravak” znači posjet drugoj državi članici ili boravak u njoj u trajanju do tri mjeseca;
8. „životinja pomagač” znači životinja koja pruža pomoć ili obavlja zadaće u korist osobe s invaliditetom u skladu s nacionalnim pravom i praksom.
Članak 4.
Nositelji prava
Ova se Direktiva primjenjuje na:
(a) građane Unije i članove obitelji čiji su status osobe s invaliditetom ili pravo na određene usluge na temelju invaliditeta priznala nadležna tijela vlasti ili tijela u njihovoj državi članici boravišta, među ostalim izdavanjem potvrde o invaliditetu, iskaznice za osobe s invaliditetom ili druge službene isprave u skladu s nacionalnim nadležnostima, praksom i postupcima, a koje mogu pratiti ili im mogu pružati pomoć druge osobe, uključujući osobne asistente, ili to mogu činiti životinje pomagači, što može biti naznačeno slovom „A” na njihovoj iskaznici za osobe s invaliditetom;
(b) građane Unije i članove Unije čija su prava na uvjete i prostore za parkiranje rezervirane za osobe s invaliditetom priznala nadležna tijela vlasti ili tijela u njihovoj državi članici boravišta, među ostalim izdavanjem parkirne karte za osobe s invaliditetom ili druge isprave u skladu s nacionalnim nadležnostima, praksom i postupcima, a koje mogu pratiti ili im mogu pružati pomoć druge osobe, uključujući osobne asistente.
U pogledu točke (a) slovo „A” može se dodati i na europsku iskaznicu za osobe s invaliditetom izdanu osobama s invaliditetom s povećanom potrebom za potporom, u skladu s nacionalnim pravom i praksom.
Članak 5.
Ravnopravan pristup osoba s invaliditetom posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju ▌
1. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se nositeljima europske iskaznice za osobe s invaliditetom kada putuju u državu članicu koja nije država članica njihova boravišta ili je posjećuju omogući pristup svim posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju koji se nude u pogledu usluga, aktivnosti i sadržaja iz članka 2. stavka 1. na ravnopravnoj osnovi kao osobama s invaliditetom koje su nositelji potvrde o invaliditetu, iskaznice za osobe s invaliditetom ili druge službene isprave kojom im se priznaje status osobe s invaliditetom ili pravo na određene usluge na temelju invaliditeta u toj državi članici, ako takva službena isprava postoji.
▌
2. Osim ako je drukčije predviđeno u ovoj Direktivi ili drugom pravu Unije, države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi, ako posebni uvjeti ili povlašteno postupanje iz stavka 1. uključuju povoljne uvjete za osobe koje su pratnja osobama s invaliditetom ili im pružaju pomoć, uključujući osobne asistente, ili specifične uvjete za životinje pomagače, osigurale da se ti povoljni ili specifični uvjeti na ravnopravnoj osnovi nude osobama koje su pratnja nositeljima europske iskaznice za osobe s invaliditetom ili im pružaju pomoć, uključujući osobne asistente, ili za životinje pomagače.
▌
Članak 6.
Ravnopravan pristup uvjetima i prostorima za parkiranje za osobe s invaliditetom
1. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da se nositeljima europske parkirne karte za osobe s invaliditetom, kada putuju u državu članicu koja nije država članica njihova boravišta ili je posjećuju, u toj drugoj državi članici nudi pristup uvjetima i prostorima za parkiranje rezerviranima za osobe s invaliditetom na ravnopravnoj osnovi kao nositeljima parkirnih karata za osobe s invaliditetom izdanih u toj državi članici.
2. Osim ako je drukčije navedeno u ovoj Direktivi ili drugom pravu Unije, države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi, ako uvjeti i prostori za parkiranje iz stavka 1. uključuju povoljne uvjete za osobe koje su pratnja osobama s invaliditetom ili im pružaju pomoć, uključujući osobne asistente, osigurale da osobe koje su pratnja nositeljima europske parkirne karte za osobe s invaliditetom ili im pružaju pomoć, uključujući osobne asistente, ostvaruju ravnopravan pristup tim povoljnim uvjetima.
Poglavlje II.
Europska iskaznica za osobe s invaliditetom i europska parkirna karta za osobe s invaliditetom
Članak 7.
Obrazac, uzajamno priznavanje, izdavanje i valjanost europske iskaznice za osobe s invaliditetom
1. Svaka država članica uvodi fizičku verziju europske iskaznice za osobe s invaliditetom prema zajedničkom standardiziranom i pristupačnom obrascu utvrđenom u Prilogu I. Države članice u fizičku verziju te iskaznice unose ▌ QR kod i druge digitalne značajke koje se služe elektroničkim sredstvima za sprečavanje i suzbijanje prijevara kako je utvrđeno u delegiranim aktima iz stavka 7. prvog podstavka ovog članka, u razumnom roku nakon njihova donošenja, a najkasnije … [42 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Direktive].
2. Europske iskaznice za osobe s invaliditetom koje izdaju države članice uzajamno se priznaju u svim državama članicama.
3. Nadležna tijela vlasti ili tijela u državama članicama izdaju, produljuju ili oduzimaju europsku iskaznicu za osobe s invaliditetom u skladu sa svojim nacionalnim pravilima, postupcima i praksom. Ne dovodeći u pitanje Uredbu (EU) 2016/679, države članice osiguravaju sigurnost, cjelovitost, autentičnost i povjerljivost podataka koji se prikupljaju i pohranjuju za potrebe ove Direktive. Nadležno tijelo vlasti ili tijelo odgovorno za izdavanje europske iskaznice za osobe s invaliditetom smatra se voditeljem obrade kako je definiran u članku 4. točki 7. Uredbe (EU) 2016/679 i snosi odgovornost za obradu osobnih podataka. Suradnja s vanjskim pružateljima usluga ne isključuje odgovornost države članice koja proizlazi iz prava Unije ili nacionalnog prava za kršenje obveza u pogledu osobnih podataka.
4. Europsku iskaznicu za osobe s invaliditetom izdaje ili produljuje država članica boravišta izravno ili na zahtjev osobe s invaliditetom ili ovlaštene osobe, na temelju nacionalnog prava. Ako se europska iskaznica za osobe s invaliditetom ne izdaje izravno,osobe s invaliditetom obavješćuje se o mogućnosti podnošenja zahtjeva za tu iskaznicu. Ta se iskaznica nositelju prava izdaje ili produljuje besplatno i u istom roku koji se primjenjuje na izdavanje potvrda o invaliditetu, iskaznica za osobe s invaliditetom ili drugih službenih isprava ili na postupak za priznavanje statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta. Države članice mogu odlučiti naplaćivati pristojbu za troškove povezane s ponovnim izdavanjem europske iskaznice za osobe s invaliditetom u slučaju gubitka ili oštećenja. Ako se takva pristojba naplaćuje, države članice osiguravaju da ona ne premašuje relevantne administrativne troškove ili da se njome osobe s invaliditetom ne odvraća od podnošenja zahtjeva za ponovno izdavanje europske iskaznice za osobe s invaliditetom.
5. Europska iskaznica za osobe s invaliditetom izdaje se u fizičkoj verziji i dopunjuje se pristupačnom digitalnom verzijom u razumnom roku nakon što Komisija utvrdi tehničke specifikacije iz članka 9. stavka 2., a najkasnije... [42 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Direktive]. Osobe s invaliditetom mogu zatražiti fizičku verziju iskaznice, njezinu digitalnu verziju ili obje verzije. Digitalna verzija europske iskaznice za osobe s invaliditetom ne sadržava druge osobne podatke osim onih utvrđenihza fizičku verziju kako su navedeni u Prilogu I.Osobni podaci sadržani u digitalnoj verziji šifrirani su i uspostavljene su tehničke mjere opreza kako bi se osiguralo da medij za pohranu čitaju samo ovlašteni korisnici.
6. Valjanost europske iskaznice za osobe s invaliditetom određuje država članica izdavateljica. Države članice osiguravaju najdulju moguću valjanost europske iskaznice za osobe s invaliditetom, uzimajući u obzir, ako je primjenjivo, trajanje valjanosti potvrde o invaliditetu, iskaznice za osobe s invaliditetom ili druge službene isprave ili trajanje postupka kojim se priznaje status osobe s invaliditetom ili pravo na određene usluge od strane nadležnog tijela vlasti ili tijela države članice u kojoj osoba s invaliditetom ima boravište.
7. Komisija do ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive] donosi delegirane akte u skladu s člankom 14. radi dopune ove Direktive sljedećim:
(a) uspostavom QR koda i, prema potrebi, drugih najsuvremenijih digitalnih značajki za fizičku verziju europske iskaznice za osobe s invaliditetom koje se služe elektroničkim sredstvima za sprečavanje i suzbijanje prijevara; i
(b) utvrđivanjem digitalnih značajki kojima se osigurava sigurnost fizičke verzije europske iskaznice za osobe s invaliditetom, uključujući odgovarajuće sigurnosne mjere za osobne podatke u skladu s Uredbom (EU) 2016/679, te pitanja interoperabilnosti, kao što su zajedničke aplikacije Unije za čitanje podataka sadržanih u digitalnim značajkama u fizičkoj verziji iskaznice koje se služe elektroničkim sredstvima za sprečavanje i suzbijanje prijevara.
8. Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 14. radi izmjene ove Direktive preinakom podatkovnih polja standardiziranog obrasca za europsku iskaznicu za osobe s invaliditetom utvrđenog u Prilogu I.ako je takva preinaka potrebna radi prilagodbe obrasca razvoju tehnologije, ▌u svrhu sprečavanja krivotvorenja i prijevara ili radi suzbijanja zloupotrebe ili nepravilne upotrebe i osiguravanja interoperabilnosti. U tim se delegiranim aktima državama članicama daje dovoljno vremena za provedbu takvih preinaka.
Članak 8.
Obrazac, uzajamno priznavanje, izdavanje i valjanost europske parkirne karte za osobe s invaliditetom
1. Svaka država članica uvodi fizičku verziju europske parkirne karte za osobe s invaliditetom prema zajedničkom standardiziranom i pristupačnom obrascu utvrđenom u Prilogu II. Države članice u fizičku verziju te karte unose ▌ QR kod i druge digitalne značajke koje se služe elektroničkim sredstvima za sprečavanje i suzbijanje prijevara utvrđene u delegiranim aktima iz stavka 7.ovog članka, u razumnom roku nakon njihova donošenja, a najkasnije … [42 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Direktive].
2. Europske parkirne karte za osobe s invaliditetom koje izdaju države članice uzajamno se priznaju u svim državama članicama.
3. Nadležna tijela vlasti ili tijela u državama članicama izdaju, produljuju ili oduzimaju europsku parkirnu kartu za osobe s invaliditetom u skladu sa svojim nacionalnim pravilima, postupcima i praksom. Ne dovodeći u pitanje Uredbu (EU) 2016/679, države članice osiguravaju sigurnost, autentičnost i povjerljivost osobnih podataka koji se prikupljaju i pohranjuju za potrebe ove Direktive. Nadležno tijelo vlasti ili tijelo odgovorno za izdavanje europske parkirne karte za osobe s invaliditetom smatra se voditeljem obrade kako je definiran u članku 4. točki 7. Uredbe (EU) 2016/679 i snosi odgovornost za obradu osobnih podataka. Suradnja s vanjskim pružateljima usluga ne isključuje odgovornost države članice koja proizlazi iz prava Unije ili nacionalnog prava za kršenje obveza u pogledu osobnih podataka.
4. Europsku parkirnu kartu za osobe s invaliditetom izdaje ili produljuje država članica boravišta na zahtjev osobe s invaliditetom ili ovlaštene osobe, na temelju nacionalnog prava. Ta se karta izdaje ili produljuje u razumnom roku od najviše 90 dana od datuma podnošenja zahtjeva, osim ako su u tijeku potrebne procjene. Države članice mogu europsku parkirnu kartu za osobe s invaliditetom izdati i produljiti besplatno ili uz naplatu pristojbe za troškove povezane s njezinim izdavanjem i produljenjem. Ako se takva pristojba naplaćuje, države članice osiguravaju da ona ne premašuje relevantne administrativne troškove ili da se njome osobe s invaliditetom ne sprečava u tome da zatraže europsku parkirnu kartu za osobe s invaliditetom odnosno da ih se njome od toga ne odvraća.
5. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da europska parkirna karta za osobe s invaliditetom na zahtjev nositelja prava za njezino izdavanje, a u svakom slučaju do … [pet godina od stupanja na snagu ove Direktive], zamijeni sve postojeće ▌ parkirne karte za osobe s invaliditetom izdane u skladu s Preporukom 98/376/EZ na nacionalnoj, regionalnoj ili lokalnoj razini. Do tog datuma države članice mogu dopustiti da parkirne karte za osobe s invaliditetom izdane prije ... [42 mjeseca od stupanja na snagu ove Direktive] u skladu s Preporukom 98/376/EZ imaju na njihovu državnom području isti učinak kao europska parkirna karta za osobe s invaliditetom.
6. Europska parkirna karta za osobe s invaliditetom izdaje se ili produljuje u fizičkoj verziji. Države članice mogu odlučiti fizičku verziju karte dopuniti digitalnom verzijom nakon što Komisija utvrdi tehničke specifikacije iz članka 9. stavka 2. U državama članicama u kojima se fizička verzija karte dopunjuje digitalnom verzijom osobe s invaliditetom mogu zatražiti kartu u fizičkoj verziji, a ako to žele, mogu je zatražiti i u fizičkoj i digitalnoj verziji. Digitalna verzija ne sadržava druge osobne podatke osim onih utvrđenih za fizičku verziju europske parkirne karte za osobe s invaliditetom kako su navedeni u Prilogu II. Osobni podaci sadržani u digitalnoj verziji šifrirani su i uspostavljene su tehničke mjere opreza kako bi se osiguralo da medij za pohranu čitaju samo ovlašteni korisnici.
7. Komisija do ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive] donosi delegirane akte u skladu s člankom 14. radi dopune ove Direktive sljedećim:
(a) uspostavom QR koda i, prema potrebi, drugih najsuvremenijih digitalnih značajki za fizičku verziju europske parkirne karte za osobe s invaliditetom koje se služe elektroničkim sredstvima za sprečavanje i suzbijanje prijevara; i
(b) utvrđivanjem zajedničkih tehničkih specifikacija kojima se osigurava sigurnost fizičke verzije europske parkirne karte za osobe s invaliditetom, uključujući odgovarajuće sigurnosne mjere za osobne podatke u skladu s Uredbom (EU) 2016/679, te pitanja interoperabilnosti, kao što su zajedničke aplikacije Unije za čitanje podataka sadržanih u digitalnim značajkama karte u fizičkoj verziji koje se služe elektroničkim sredstvima za sprečavanje i suzbijanje prijevara.
8. Komisija je ujedno ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 14. radi izmjene ove Direktive preinakom podatkovnih polja standardiziranog obrasca za europsku parkirnu kartu za osobe s invaliditetom utvrđenog u Prilogu II.ako je takva preinaka potrebna radi prilagodbe obrasca razvoju tehnologije, u svrhu sprečavanja krivotvorenja i prijevara ili radi suzbijanja zloupotrebe ili nepravilne upotrebe i osiguravanja interoperabilnosti. U tim se delegiranim aktima državama članicama daje dovoljno vremena za provedbu takvih preinaka.
Poglavlje III.
Zajedničke odredbe
Članak 9.
Digitalne verzije i zajedničke tehničke specifikacije
▌
1. Komisija donosi provedbene akte kako bi se utvrdile pristupačne digitalne verzije za europsku iskaznicu za osobe s invaliditetom i europsku parkirnu kartu za osobe s invaliditetom, s podatkovnim poljima utvrđenima u Prilogu I. odnosno Prilogu II. te kako bi se osigurala interoperabilnost.
2. Komisija donosi provedbene akte kojima se utvrđuju zajedničke tehničke specifikacije medija za pohranu digitalnih podataka u vezi s pitanjima kao što su provjera valjanosti europske iskaznice za osobe s invaliditetom ili europske parkirne karte za osobe s invaliditetom i njihova serijskog broja ili broja predmeta, u vezi s kontrolom njihove autentičnosti, sprečavanjem krivotvorenja i prijevare, mogućnošću čitanja tih isprava u državama članicama i njihovom upotrebom u lisnici za digitalni identitet na razini Unije.
3. Provedbeni akti iz stavaka 1. i 2. donose se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 15. stavka 2.
4. Prije donošenja provedbenog akta Komisija se savjetuje s osobama s invaliditetom i organizacijama koje ih zastupaju, kao i sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva(26) od 13. travnja 2016.
Članak 10.
Nadzor i usklađenost
▌
1. Države članice, uz potporu Komisije, poduzimaju potrebne mjere kako bi spriječile rizik od krivotvorenja ili prijevare i aktivno se bore protiv prijevarnog izdavanja, prijevarne upotrebe i krivotvorenja europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom.
▌
2. Ako država članica na svojem državnom području otkrije ozbiljnu ili sustavnu zloupotrebu europske iskaznice za osobe s invaliditetom ili europske parkirne karte za osobe s invaliditetom koje je izdala druga država članica, ta država članica o tome obavješćuje državu članicu izdavateljicu. Država članica izdavanja poduzima odgovarajuće daljnje korake u skladu s nacionalnim pravom ili praksom. Države članice razmjenjuju informacije o zloupotrebi navedenih isprava.
3. Države članice prema potrebi provjeravaju usklađenost s obvezama koje proizlaze iz europske iskaznice za osobe s invaliditetom ili europske parkirne karte za osobe s invaliditetom te s povezanim pravima osoba koje su nositelji tih isprava, među ostalim kada je riječ o životinjama pomagačima, i osoba koje su pratnja osobama s invaliditetom ili im pružaju pomoć, uključujući njihove osobne asistente.
▌
Članak 11.
Pristupačnost informacija i podizanje osviještenosti
1. Države članice uvjete, pravila, praksu i postupke za izdavanje, produljenje i oduzimanje europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom objavljuju u pristupačnim oblicima, među ostalim u digitalnim i lako čitljivim oblicima, te na zahtjev u pomoćnim oblicima koje zatraže osobe s invaliditetom.
2. Države članice poduzimaju odgovarajuće mjere za podizanje osviještenosti javnosti te osobe s invaliditetom i organizacije koje ih zastupaju informiraju, među ostalim na pristupačan način, o postojanju europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom te o uvjetima za njihovo ishođenje, upotrebu i produljenje. Komisija u suradnji s državama članicama provodi europsku kampanju za senzibilizaciju i kontinuirano promiče podizanje osviještenosti i širenje informacija o provedbi ove Direktive.
3. Države članice poduzimaju mjere za podizanje osviještenosti javnih tijela i privatnih subjekata o postojanju i upotrebi europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom te potiču ta tijela i subjekte da osobama s invaliditetom dobrovoljno nude posebne uvjete ili povlašteno postupanje te uvjete i prostore za parkiranje u što širem spektru usluga, drugih aktivnosti i sadržaja.
4. Informacije iz stavaka 1. i 2. ovog članka stavljaju se na raspolaganje besplatno na jasan, cjelovit, korisnicima prilagođen i lako pristupačan način, u skladu s relevantnim zahtjevima za pristupačnost za usluge utvrđenima u Prilogu I. Direktivi (EU) 2019/882, među ostalim na službenim internetskim stranicama javnih tijela, ili drugim prikladnim sredstvima.
Članak 12.
Nadležna tijela vlasti ili tijela i kontaktne točke
1. Države članice imenuju jedno ili više nadležnih tijela vlasti ili tijela odgovornih za izdavanje, produljenje i oduzimanje europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom.
2. Države članice imenuju jednu ili više nacionalnih kontaktnih točaka kako bi olakšale dijalog između država članica i Komisije o pravilnom prenošenju i provedbi ove Direktive. U roku od … [šest mjeseci od stupanja na snagu ove Direktive] države članice obavješćuju Komisiju o svojim kontaktnim točkama.
Članak 13.
Organizacije koje zastupaju osobe s invaliditetom
Države članice osiguravaju aktivno savjetovanje s organizacijama koje zastupaju osobe s invaliditetom i njihovo sudjelovanje u razvoju, provedbi i evaluaciji europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom.
Poglavlje IV.
Delegirane i provedbene ovlasti
Članak 14.
Izvršavanje delegiranja ovlasti
1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 7. stavaka 7. i 8. i članka 8. stavaka 7. i 8. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina od … [datuma stupanja na snagu ove Direktive]. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.
3. Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 7. stavaka 7. i 8. te članka 8. stavaka 7. i 8. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
4. Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje s osobama s invaliditetom i organizacijama koje ih zastupaju, kaoi sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
5. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
6. Delegirani akt donesen na temelju članka 7. stavaka 7. ili 8. ili članka 8. stavaka 7. ili 8. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
Članak 15.
Postupak odbora
1. Komisiji pomaže odbor. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
Poglavlje V.
Završne odredbe
Članak 16.
Izvršenje i pravni lijekovi
1. Države članice osiguravaju postojanje odgovarajućih i učinkovitih sredstava za osiguravanje usklađenosti s ovom Direktivom i njezina izvršenja.
2. Sredstva iz stavka 1. uključuju:
(a) odredbe kojima se, u skladu s nacionalnim pravom i praksom, osobama s invaliditetom ili zastupnicima koje su one imenovale i koji djeluju u njihovo ime i uz njihovo odobrenje ili odobrenje njihova zakonskog skrbnika omogućuje podnošenje žalbe protiv odluke nadležnih tijela vlasti ili tijela koja se odnosi na izdavanje, produljenje ili oduzimanje europske iskaznice za osobe s invaliditetom ili europske parkirne karte za osobe s invaliditetom;
(b) odredbe kojima se osobama s invaliditetom omogućuje da se u skladu s nacionalnim pravom obrate sudovima ili nadležnim upravnim tijelima u slučaju nepoštovanja ili kršenja obveza ili prava predviđenih ovom Direktivom i ▌nacionalnim odredbama kojima se provodi ova Direktiva;
(c) odredbe kojima se jednom ili više sljedećih tijela, kako su utvrđena nacionalnim pravom, omogućuje da u skladu s nacionalnim pravom i postupcima pred sudovima ili nadležnim upravnim tijelima u ime osoba s invaliditetom ili kao potpora osobama s invaliditetom radi zaštite njihovih prava i uz njihovo odobrenje sudjeluju u bilo kojem sudskom ili upravnom postupku predviđenom za izvršenje obveza na temelju ove Direktive:
(a) javnim tijelima;
(b) privatnim udruženjima, organizacijama ili drugim pravnim subjektima koji imaju legitiman interes za osiguravanje usklađenosti s ovom Direktivom, kao što su organizacije koje zastupaju osobe s invaliditetom.
Članak 17.
Neusklađenost i sankcije
1. Države članice u skladu s nacionalnim pravom i praksom utvrđuju pravila o odgovarajućim mjerama, kao što su sankcije, koje se primjenjuju na javna tijela ili privatne subjekte u slučaju neusklađenosti s nacionalnim odredbama donesenima na temelju ove Direktive ili kršenja tih odredaba i poduzimaju sve potrebne mjere radi osiguranja provedbe tih pravila.
2. Predviđene mjere moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće te popraćene djelotvornim korektivnim mjerama.
▌
Članak 18.
Pristup informacijama
1. Države članice osiguravaju da ▌ javna tijela objavljuju informacije o posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju ili o uvjetima i prostorima za parkiranje koje nude osobama s invaliditetom na temelju članaka 5. i 6., među ostalim na svojim internetskim stranicama, ako postoje, ili drugim prikladnim sredstvima.
Svaka država članica uspostavlja nacionalne internetske stranice koje sadržavaju opće informacije o cilju i upotrebi europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom, a na kojima se, među ostalim i prema potrebi, navode nadležna tijela vlasti ili tijela odgovorna za izdavanje, produljenje i oduzimanje tih isprava. Te internetske stranice ujedno sadržavaju raspoložive opće informacije o posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju koje javna tijela nude osobama s invaliditetom te preusmjeravaju korisnike na specifične internetske stranice relevantnih javnih tijela u svrhu pristupa podrobnijim informacijama. Navedene internetske stranice također mogu sadržavati takve informacije pribavljene od privatnih subjekata na nacionalnoj razini.
2. Države članice također potiču privatne subjekte da informacije o posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju i o uvjetima i prostorima za parkiranje koje nude na temelju članaka 5. i 6. objavljuju u pristupačnim oblicima.
▌
3. Informacije iz stavaka 1. i 2. ovog članka stavljaju se na raspolaganje besplatno na jasan, cjelovit, korisnicima prilagođen i lako pristupačan način, ▌ na službenim internetskim stranicama privatnih subjekata ili javnih tijela, ako postoje, ili drugim prikladnim sredstvima u skladu s relevantnim zahtjevima za pristupačnost za usluge iz Priloga I. Direktivi (EU) 2019/882.
4. U skladu s relevantnim pravom Unije, pružatelji usluga prekograničnog prijevoza putnika, ako je primjenjivo, osiguravaju da se putnicima koji su nositelji europske iskaznice za osobe s invaliditetom nude ili stave na raspolaganje jasne informacije o posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju koji se primjenjuju na različitim dionicama njihova putovanja.
Članak 19.
Internetska stranica Unije
1. Komisija do ... [48 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive] uspostavlja posebnu internetsku stranicu Unije posvećenu europskoj iskaznici za osobe s invaliditetom i europskoj parkirnoj karti za osobe s invaliditetom. Na toj internetskoj stranici Unije navode se poveznice na nacionalne internetske stranice iz članka 18.
2. Internetska stranica Unije dostupna je na svim službenim jezicima Unije, na međunarodnom znakovnom jeziku i na nacionalnim znakovnim jezicima država članica te u pristupačnom i lako čitljivom obliku, u skladu s relevantnim zahtjevima za pristupačnost za usluge utvrđenima u Prilogu I. Direktivi (EU) 2019/882. Informacije na internetskoj stranici Unije lako su razumljive i njihova razina složenosti ne premašuje razinu B1 (prijelazni stupanj) Zajedničkog europskog referentnog okvira za jezike Vijeća Europe.
Članak 20.
Izvješćivanje i procjena
1. Komisija do ... [78 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive], a nakon toga svake četiri godine, Europskom parlamentu, Vijeću, Gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija podnosi izvješće o primjeni ove Direktive.
2. U izvješću iz stavka 1., razmatra se, među ostalim, upotreba europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom s obzirom na društveni, gospodarski, tehnološki i drugi relevantni razvoj, a osobito učinak svih pristojbi, razmjer u kojem je provedba ove Direktive ostvarila svoje ciljeve i njezino međudjelovanje s drugim relevantnim pravnim aktima Unije kako bi se procijenila potreba za preispitivanjem ove Direktive.
To izvješće uključuje i analizu konkretnih nepovoljnih situacija koje proizlaze iz intersekcijske diskriminacije, koja se smatra diskriminacijom na temelju kombinacije invaliditeta i bilo koje druge osnove zaštićene direktivama Vijeća 79/7/EEZ(27), 2000/43/EZ(28), 2000/78/EZ(29) ili 2004/113/EZ(30), s posebnim naglaskom na ženama i djevojčicama s invaliditetom.
3. Komisija do... [54 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Direktive] provodi procjenu svih preostalih nedostataka povezanih sa slobodnim kretanjem osoba s invaliditetom. Komisija ishod te procjene uzima u obzir pri odlučivanju o tome je li potrebno daljnje djelovanje na razini Unije kako bi se uklonili takvi nedostaci.
4. Države članice pravodobno i na njezin zahtjev Komisiji dostavljaju ▌ informacije koje su joj potrebne za sastavljanje izvješća iz stavka 1.
5. U izvješću iz stavka 1. uzimaju se u obzir stajališta osoba s invaliditetom, ▌ relevantnih nevladinih organizacija, a osobito organizacija koje zastupaju osobe s invaliditetom i gospodarskih dionika.
▌
Članak 21.
Prenošenje
1. Države najkasnije članice do [30 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive] donose i objavljuju zakone i druge propise koji su potrebni radi usklađivanja s ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih odredaba.
One primjenjuju te mjere od … [42 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Direktive].
2. Kada države članice donose te mjere, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave.
Načine tog upućivanja određuju države članice.
Članak 22.
Stupanje na snagu
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 23.
Adresati
Ova je Direktiva upućena državama članicama.
Sastavljeno u …
Za Europski parlament Za Vijeće
Predsjednica Predsjednik/Predsjednica
PRILOG I.
OBRAZAC ZA EUROPSKU ISKAZNICU ZA OSOBE S INVALIDITETOM
Tekst na PREDNJOJ STRANI: „European Disability Card” na engleskom jeziku i na jeziku ili jezicima države članice izdavateljice („Europska iskaznica za osobe s invaliditetom”).
POLEĐINA: informacije u skladu s odlukom države članice izdavateljice na jeziku ili jezicima te države članice.
1. Veličina iskaznice u skladu je formatom ID-1 utvrđenim normom ISO/IEC 7810.
▌
2. Iskaznica sadržava:
– sliku nositelja iskaznice;
– prezime i ime nositelja iskaznice;
– datum rođenja nositelja iskaznice;
– serijski broj ili broj predmeta iskaznice.
3. Iskaznica je svjetloplave i tamnoplave boje, u skladu sa slikom u ovom Prilogu, za koje se upotrebljavaju sljedeći kodovi:
– tamnoplava: CMYK 100, 90, 10, 0
RGB 0, 68, 148
– svjetloplava: CMYK 94, 63, 7, 1
RGB 0, 110, 183
4. Na kartici je naveden njezin datum izdavanja i datum isteka.
5. Iskaznica sadržava oznaku države u plavom krugu.
6. Upotrebljava se font ARIAL Regular ili, ako to nije moguće, Sans Serif. Između prednje i pozadinske boje prisutan je dovoljan kontrast.
7. Riječi „Europska iskaznica za osobe s invaliditetom” navedene su u fontu Arial i na brajici u dimenzijama Marburg.
8. Neobvezno slovo „A” (otisnuto i na brajici) može se dodati ako iskaznica daje osobi s invaliditetom pravo na pratnju jednog ili više osobnih asistenata ili drugih osoba koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć priznatih na temelju nacionalnog prava ili prakse ili na pratnju životinja pomagača. Slovo „A” može se dodati i za osobe s invaliditetom s povećanom potrebom za potporom, u skladu s nacionalnim pravom ili praksom.
9. QR kod i potencijalno druge digitalne značajke koje se služe elektroničkim sredstvima za sprečavanje prijevara dodaju se nakon donošenja delegiranog akta iz članka 7. stavka 7.
Digitalne značajke u fizičkoj verziji kartice mogu sadržavati druge osobne podatke osim onih utvrđenih za fizičku verziju kako su navedeni u ovom Prilogu. Međutim, pristup tim podacima ograničen je na javna tijela države članice izdavateljice i samo na ovlaštene korisnike. Obrada tih osobnih podataka provodi se u skladu s Uredbom (EU) 2016/679.
10. Unosi se navode na engleskom jeziku i na jeziku ili jezicima države članice izdavateljice. Ako država članica želi unose navesti na jeziku koji nije bugarski, češki, danski, engleski, estonski, finski, francuski, grčki, hrvatski, irski, latvijski, litavski, mađarski, malteški, nizozemski, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španjolski, švedski i talijanski, ona to čini ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Priloga. Ako država članica unose navodi na bugarskom ili grčkom jeziku, ona izrađuje verziju karte upotrebom latinice.
PRILOG II.
OBRAZAC ZA EUROPSKU PARKIRNU KARTU ZA OSOBE S INVALIDITETOM
PREDNJA STRANA
POLEĐINA
1. Europska parkirna karta za osobe s invaliditetom ima sljedeće dimenzije:
– visina: 106 mm
– širina: 148 mm
2. Karta je tamnoplave i žute boje, kako je utvrđeno na slikama u ovom Prilogu, za koje se upotrebljavaju sljedeći kodovi:
– tamnoplava: CMYK 100, 90, 10, 0
RGB 0, 68, 148
– žuta: CMYK 94, 63, 7, 1
RGB 255, 237, 0
3. Europska parkirna karta za osobe s invaliditetom podijeljena je okomito na dva dijela i na prednjoj strani i na poleđini.
(a) Lijevi dio prednje strane sadržava:
– tamnoplavi simbol osobe u invalidskim kolicima na žutoj pozadini;
– datum izdavanja i datum isteka karte;
– serijski broj karte;
– naziv ▌ tijela izdavatelja ili organizacije izdavateljice;
– oznaku registarskih pločica ako se karta odnosi na konkretno vozilo i ako to zahtijeva država članica; za države članice koje ne zahtijevaju navođenje oznake registarske pločice, karta ne sadržava odgovarajuće podatkovno polje.
(b) Desni dio prednje strane sadržava:
– riječi „European Parking Card for persons with disabilities” pisane velikim tiskanim slovima na engleskom jeziku i na nacionalnim jezicima države članice izdavateljice („Europska parkirna karta za osobe s invaliditetom”) i na brajici u dimenzijama Marburg;
– u pozadini razlikovnu oznaku države članice izdavateljice unutar prstena zvijezda koji simbolizira Uniju;
– QR kod i potencijalno druge digitalne značajke koje se služe elektroničkim sredstvima za sprečavanje prijevara koje se trebaju dodati nakon donošenja delegiranog akta iz članka 8. stavka 7.
Digitalne značajke u fizičkoj verziji karte mogu sadržavati druge osobne podatke osim onih utvrđenih za fizičku verziju kako su navedeni u ovom Prilogu. Međutim, pristup tim podacima ograničen je na javna tijela države članice izdavateljice i samo na ovlaštene korisnike. Obrada tih osobnih podataka u provodi se u skladu s Uredbom (EU) 2016/679.
(c) Lijevi dio poleđine sadržava:
– prezime i ime nositelja karte;
– datum rođenja nositelja karte.
▌
(d) Desna strana poleđine sadržava na engleskom jeziku i na nacionalnom jeziku ili jezicima države članice izdavateljice sljedeće:
– izjavu „Nositelj karte ostvaruje pravo na lokalne uvjete i prostore za parkiranje rezervirane za osobe s invaliditetom dostupne u dotičnoj državi članici.”;
– izjavu „Karta pri parkiranju mora biti istaknuta na prednjem dijelu vozila tako da njezina prednja strana bude vidljiva za potrebe provjere”.
4. ▌ Unosi se prikazuju na engleskom jeziku i na jeziku ili jezicima države članice izdavateljice. Ako država članica želi unose prikazati na jeziku koji nije bugarski, češki, danski, engleski, estonski, finski, francuski, grčki, hrvatski, irski, latvijski, litavski, mađarski, malteški, nizozemski, poljski, portugalski, rumunjski, slovački, slovenski, španjolski, švedski ili talijanski, to čini ne dovodeći u pitanje druge odredbe ovog Priloga. Ako država članica unose navodi na bugarskom ili grčkom jeziku, izrađuje verziju karte upotrebom ▌ latinice.
Direktiva (EU) 2019/882 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2019. o zahtjevima za pristupačnost proizvoda i usluga (SL L 151, 7.6.2019., str. 70.).
Direktiva (EU) 2016/2102 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2016. o pristupačnosti internetskih stranica i mobilnih aplikacija tijela javnog sektora (SL L 327, 2.12.2016., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 1107/2006 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. srpnja 2006. o pravima osoba s invaliditetom i osoba smanjene pokretljivosti u zračnom prijevozu (SL L 204, 26.7.2006., str. 1.).
Uredba (EU) 2021/782 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2021. o pravima i obvezama putnika u željezničkom prijevozu (SL L 172, 17.5.2021., str. 1.).
Uredba (EU) br. 1177/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o pravima putnika kada putuju morem ili unutarnjim plovnim putovima i o izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 (SL L 334, 17.12.2010., str. 1.).
Uredba (EU) br. 181/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o pravima putnika u autobusnom prijevozu i izmjeni Uredbe (EZ) br. 2006/2004 (SL L 55, 28.2.2011., str. 1.).
Direktiva 1999/62/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 17. lipnja 1999. o naknadama koje se naplaćuju za upotrebu cestovnih infrastruktura za vozila (SL L 69, 4.3.2022., str. 1.).
Direktiva 2004/38/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o pravu građana Unije i članova njihovih obitelji slobodno se kretati i boraviti na državnom području država članica, o izmjeni Uredbe (EEZ) br. 1612/68 i stavljaju izvan snage direktiva 64/221/EEZ, 68/360/EEZ, 72/194/EEZ, 73/148/EEZ, 75/34/EEZ, 75/35/EEZ, 90/364/EEZ, 90/365/EEZ i 93/96/EEZ (SL L 158, 30.4.2004., str. 77.).
Uredba (EU) 2021/888 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2021. o uspostavi programa Europske snage solidarnosti i o stavljanju izvan snage uredaba (EU) 2018/1475 i (EU) br. 375/2014 (SL L 202, 8.6.2021., str. 32.).
Uredba (EU) 2021/817 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. svibnja 2021. o uspostavi programa Unije za obrazovanje i osposobljavanje, mlade i sport Erasmus+ te o stavljanju izvan snage Uredbe (EU) br. 1288/2013 (SL L 189, 28.5.2021., str. 1.).
Uredba (EU) 2021/953 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2021. o okviru za izdavanje, provjeru i prihvaćanje interoperabilnih potvrda o cijepljenju, testiranju i preboljenju bolesti COVID-19 (EU digitalna COVID potvrda) radi olakšavanja slobodnog kretanja tijekom pandemije bolesti COVID-19 (SL L 211, 15.6.2021., str. 1.).
Uredba (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. travnja 2016. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Direktive 95/46/EZ (Opća uredba o zaštiti podataka) (SL L 119, 4.5.2016., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 883/2004 Europskog parlamenta i Vijeća od 29. travnja 2004. o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (SL L 166, 30.4.2004., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (SL L 284, 30.10.2009., str. 1.).
Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
Uredba (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ (SL L 295, 21.11.2018., str. 39.).
Direktiva Vijeća 79/7/EEZ od 19. prosinca 1978. o postupnoj provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima socijalne sigurnosti (SL L 6, 10.1.1979., str. 24.).
Direktiva Vijeća 2000/43/EZ od 29. lipnja 2000. o provedbi načela jednakog postupanja prema osobama bez obzira na njihovo rasno ili etničko podrijetlo (SL L 180, 19.7.2000., str. 22.).
Direktiva Vijeća 2000/78/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja (SL L 303, 2.12.2000., str. 16.).
Direktiva Vijeća 2004/113/EZ od 13. prosinca 2004. o provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pristupu i nabavi robe, odnosno pružanju usluga (SL L 373, 21.12.2004., str. 37.).
Europska iskaznica za osobe s invaliditetom i europska parkirna karta za osobe s invaliditetom za državljane trećih zemalja koji zakonito borave u državi članici
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o proširenju Direktive [XXXX] na državljane trećih zemalja koji zakonito borave u državi članici (COM(2023)0698 – C9-0398/2023 – 2023/0393(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0698),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 79. stavak 2. točku (b) Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0398/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora regija od 31. siječnja 2024.(1),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji su odobrili nadležni odbori u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 15. ožujka 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir zajedničke rasprave Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja i Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove u skladu s člankom 58. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za zapošljavanje i socijalna pitanja i Odbora za građanske slobode, pravosuđe i unutarnje poslove (A9‑0059/2024),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Direktive (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o proširenju Direktive (EU) 2024/…(2) na državljane trećih zemalja koji zakonito borave u državi članici(3)
(1) Kako bi se ojačalo ostvarivanje prava osoba s invaliditetom naslobodno kretanjei povećale njihove mogućnosti da putuju u drugu državu članicu ili je posjećuju u cilju kratkotrajnog boravka, Direktivom (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća(6)(7) uspostavljaju se okvir, pravila i zajednički uvjeti, uključujući zajednički standardizirani i pristupačni obrazac, za europsku iskaznicu za osobe s invaliditetom kao dokaz priznatog statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta, u svrhu pristupa, na ravnopravnoj osnovi, svim posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju koje nude privatni subjekti ili javna tijela u širokom rasponu usluga, aktivnosti i sadržaja, među ostalim kad se pružaju bez naknade, te za europsku parkirnu kartu za osobe s invaliditetom, kao dokaz njihova priznatog prava na uvjete i prostore za parkiranje rezervirane za osobe s invaliditetom u državi članici koja nije država članica u kojoj borave.
(2) Člankom 79. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) predviđa se da je cilj djelovanja Unije osigurati, među ostalim, pravedno postupanje prema državljanima trećih zemalja koji zakonito borave u državama članicama. Na temelju toga trebalo bi utvrditi skup pravila kojima se utvrđuju prava za koja se predviđa jednako postupanje prema korisnicima Direktive (EU) 2024/…(8) i takvim državljanima trećih zemalja.
(3) U skladu s člankom 67. stavkom 2. UFEU-a osobe bez državljanstva za potrebe ove Direktive trebaju se smatrati državljanima trećih zemalja.
(4) Kako bi se ojačalo poštovanje jednakog postupanja, uključivanja i nediskriminacije, među ostalim u odnosu na relevantne obveze na temelju međunarodnog prava, u pogledu osoba s invaliditetom koje su državljani trećih zemalja koji zakonito borave u državi članici i koje nisu korisnici Direktive (EU) 2024/…(9) te kako bi se zajamčilo priznavanje njihova statusa osobe s invaliditetom ili pravo na određene usluge na temelju invaliditeta u cijeloj Uniji, čime bi se ujedno osiguralo učinkovito i puno sudjelovanje i uključivanje tih osoba ▌ u društvo na ravnopravnoj osnovi s građanima Unije, potrebno je pravila, prava i obveze utvrđene u Direktivi (EU) 2024/…(10)primjenjivati na osobe s invaliditetom koje su državljani trećih zemalja koji zakonito borave u državi članici i čiji je status osobe s invaliditetom ili pravo na određene usluge na temelju invaliditeta priznala ta država članica te, ako je to primjenjivo, na osobe koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući njihove osobne asistente, ili na životinje pomagače. Na primjer, državljani trećih zemaljakoji su korisnici privremene zaštite na temelju Direktive Vijeća 2001/55/EZ(11) ili korisnici međunarodne zaštite na temelju Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća(12)(13)++ trebali bi biti obuhvaćeni ovom Direktivom, pod uvjetom da zakonito borave u određenoj državi članici i da je ta država članica priznala njihov status osobe s invaliditetom ili pravo na određene usluge na temelju invaliditeta.
(5) Sve odredbe Direktive (EU) 2024/…(14) trebale bi se, na temelju ove Direktive, primjenjivati mutatis mutandis na državljane trećih zemalja obuhvaćene područjem primjene ove Direktive.
(6) Osobito, iako ova Direktiva ne bi trebala utjecati na primjenjiva pravila Unije kojima se uređuje mobilnost u Uniji državljana trećih zemalja koji zakonito borave u državi članici osiguravanjem uzajamnog priznavanja njihova statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta u svim državama članicama, ovom bi se Direktivom tim osobama moglo olakšati ostvarivanje prava na kretanje ili putovanje unutar Unije pod uvjetom da već imaju takvo pravo na mobilnost. Ako se ti državljani trećih zemalja koji su nositelji europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom zakonito kreću ili putuju unutar Unije, uživat će pravo na uzajamno priznavanje na temelju ove Direktive.
(7) Stoga bi države članice trebale poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurale da se pravila utvrđena u Direktivi (EU) 2024/...(15) kojima se uređuju europska iskaznica za osobe s invaliditetom i europska parkirna karta za osobe s invaliditetom kao dokaz priznatog statusa osobe s invaliditetom ili prava na određene usluge na temelju invaliditeta odnosno njihova priznatog prava na uvjete i prostore za parkiranje rezervirane za osobe s invaliditetom i pruža pristup, pod ravnopravnim uvjetima, svim posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju u pogledu usluga, aktivnosti ili sadržaja, među ostalim kad se pružaju bez naknade, i uvjetima i prostorima za parkiranje koji se nude ili su rezervirani za osobe s invaliditetom te, ako je to primjenjivo, za osobe koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući njihove osobne asistente neovisno o državljanstvu, ili na životinje pomagače, jednako primjenjuju i na državljane trećih zemalja koji zakonito borave u Uniji. Pružanje prava tim državljanima trećih zemalja na pristup posebnim uvjetima ili povlaštenom postupanju ili uvjetima i prostorima za parkiranje rezerviranima za osobe s invaliditetom na isti način kao i korisnicima Direktive (EU) 2024/...(16) ne utječe na pravila o primanju državljana trećih zemalja na državno područje država članica.
(8) Države članice potiču se da u skladu s Direktivom (EU) 2024/...(17) pružaju informacije državljanima trećih zemalja s invaliditetom obuhvaćenima ovom Direktivom na jeziku koji razumiju ili za koji se razumno očekuje da ga razumiju.
(9) Državljani trećih zemalja s invaliditetom izloženi su povećanom riziku od višestrukih oblika diskriminacije. U Konvenciji Ujedinjenih naroda o pravima osoba s invaliditetom navodi se da su žene i djevojčice s invaliditetom izložene višestrukim oblicima diskriminacije te se predviđa da države stranke poduzmu mjere radi osiguravanja punog i ravnopravnog uživanja svih njihovih ljudskih prava i temeljnih sloboda. U njoj se također prepoznaju teški uvjeti s kojima se suočavaju osobe s invaliditetom koje su predmet višestrukih, odnosno teških oblika diskriminacije na osnovi rase, boje kože, spola, jezika, vjere, političkih ili drugih uvjerenja, nacionalnog, etničkog, starosjedilačkog ili socijalnog podrijetla, imovinskog statusa, rođenja, dobi ili nekog drugog statusa.
(10) Obveze Komisije na temelju članka 20. Direktive (EU) 2024/…(18) trebale bi se odnositi i na državljane trećih zemalja obuhvaćene područjem primjene ove Direktive. Izvješće Komisije navedeno u tom članku trebalo bi uključivati i analizu konkretnih nepovoljnih situacija koje proizlaze iz intersekcijske diskriminacije, koja se smatra diskriminacijom na temelju kombinacije invaliditeta i bilo koje druge osnove zaštićene direktivama Vijeća 79/7/EEZ(19), 2000/43/EZ(20), 2000/78/EZ(21) ili 2004/113/EZ(22), s posebnim naglaskom na ženama i djevojčicama s invaliditetom.
▌
(11) U skladu s člancima 1. i 2. ▌ Protokola br. 21 o stajalištu Ujedinjene Kraljevine i Irske s obzirom na područje slobode, sigurnosti i pravde, priloženog Ugovoru o Europskoj uniji (UEU) i UFEU-u, i ne dovodeći u pitanje članak 4. navedenog protokola, Irska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.
▌
(12) U skladu s člancima 1. i 2. Protokola br. 22 o stajalištu Danske, priloženog UEU-u i UFEU-u, Danska ne sudjeluje u donošenju ove Direktive te ona za nju nije obvezujuća niti se na nju primjenjuje.
(13) S obzirom na to da cilj ove Direktive, odnosno proširenje pravila, prava i obveza Direktive (EU) 2024/…(23) na osobe s invaliditetom ▌ koje su državljani trećih zemalja koji zakonito borave u određenoj državi članici i koje nisu korisnici Direktive (EU) 2024/…(24) te na osobe koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući njihove osobne asistente, ili na životinje pomagače, čime se ujedno olakšavaju njihove mogućnosti kretanja unutar država članica ili putovanja u druge države članice ▌, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog opsega ili učinaka djelovanja kojim se uspostavlja okvir pravila i zajedničkih uvjeta oni na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja,
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Pravila, prava i obveze utvrđeni u ▌ Direktivi (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća(25)(26) primjenjuju se na državljane trećih zemalja koji zakonito borave u državi članici koji nisu korisnici te direktive i čiji je status osobe s invaliditetom ili pravo na određene usluge na temelju invaliditeta te prava na uvjete i prostore za parkiranje rezervirane za osobe s invaliditetom priznala država članica njihova boravišta, kao i na osobe koje su njihova pratnja ili im pružaju pomoć, uključujući osobne asistente, te na životinje pomagače, kako su definirani u članku 3. ▌ točki 4. odnosno 8. te direktive.
Članak 2.
Za potrebe ove Direktive „državljanin treće zemlje” znači svaka osoba koja nije građanin Unije u smislu članka 20. stavka 1. UFEU-a ▌.
Članak 3.
Ova Direktiva ne utječe na ▌ primjenjiva ▌ pravila kojima se uređuje mobilnost u Uniji državljana trećih zemalja koji zakonito borave u državi članici.
Članak 4.
Države članice mogu poduzeti mjere kako bi uzele u obzir posebne jezične potrebe državljana trećih zemalja, među ostalim, prema potrebi, jezičnom pomoći.
Članak 5.
Državljani trećih zemalja obuhvaćeni područjem primjene ove Direktive obuhvaćeni su člankom 20. Direktive (EU) 2024/…(27).
Članak 6.
1. Države članice do … [30 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive] donose i objavljuju zakone i druge propise koji su potrebni radi usklađivanja s ovom Direktivom. One Komisiji odmah dostavljaju tekst tih mjera.
One primjenjuju te mjere od … [42 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Direktive ▌ ].
2. Kada države članice donose te mjere, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.
Članak 7.
Ova Direktiva stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 8.
Ova je Direktiva upućena državama članicama u skladu s Ugovorima.
Direktiva (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća od … o uspostavi europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom (SL L … , … , ELI: …).
+SL: u tekst unijeti broj direktive iz dokumenta PE-CONS …/24 (2023/0311(COD)), a u bilješku broj, datum, upućivanje na SL i upućivanje na ELI za tu direktivu.
Direktiva Vijeća 2001/55/EZ od 20. srpnja 2001. o minimalnim standardima za dodjelu privremene zaštite u slučaju masovnog priljeva raseljenih osoba te o mjerama za promicanje uravnoteženih napora država članica pri prihvatu i snošenju posljedica prihvata tih osoba (SL L 212, 7.8.2001., str. 12.).
Uredba (EU) 2024/... od ... Europskog parlamenta i Vijeća o standardima za kvalifikaciju državljana trećih zemalja ili osoba bez državljanstva za ostvarivanje međunarodne zaštite, za jedinstveni status izbjeglica ili osoba koje ispunjavaju uvjete za supsidijarnu zaštitu te sadržaj odobrene zaštite, o izmjeni Direktive Vijeća 2003/109/EZ i stavljanju izvan snage Direktive 2011/95/EU Europskog parlamenta i Vijeća (SL L, …, …).
Direktiva Vijeća 79/7/EEZ od 19. prosinca 1978. o postupnoj provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pitanjima socijalne sigurnosti (SL L 6, 10.1.1979., str. 24.).
Direktiva Vijeća 2000/43/EZ od 29. lipnja 2000. o provedbi načela jednakog postupanja prema osobama bez obzira na njihovo rasno ili etničko podrijetlo (SL L 180, 19.7.2000., str. 22.).
Direktiva Vijeća 2000/78/EZ od 27. studenoga 2000. o uspostavi općeg okvira za jednako postupanje pri zapošljavanju i obavljanju zanimanja (SL L 303, 2.12.2000., str. 16.).
Direktiva Vijeća 2004/113/EZ od 13. prosinca 2004. o provedbi načela jednakog postupanja prema muškarcima i ženama u pristupu i nabavi robe, odnosno pružanju usluga (SL L 373, 21.12.2004., str. 37.).
Direktiva (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća od … o uspostavi europske iskaznice za osobe s invaliditetom i europske parkirne karte za osobe s invaliditetom (SL L … , … , ELI: …).
+SL: u tekst unijeti broj direktive iz dokumenta PE-CONS …/24 (2023/0311(COD)), a u bilješku broj, datum, upućivanje na SL i upućivanje na ELI za tu direktivu.
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o proizvodnji i stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala u Uniji, izmjeni uredaba (EU) 2016/2031, 2017/625 i 2018/848 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 68/193/EEZ, 2002/53/EZ, 2002/54/EZ, 2002/55/EZ, 2002/56/EZ, 2002/57/EZ, 2008/72/EZ i 2008/90/EZ (Uredba o biljnom reprodukcijskom materijalu) (COM(2023)0414 – C9-0236/2023 – 2023/0227(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0414),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 43. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0236/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 13. prosinca 2023.(1),
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za poljoprivredu i ruralni razvoj (A9-0149/2024),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o proizvodnji i stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala u Uniji, izmjeni uredaba (EU) 2016/2031, 2017/625 i 2018/848 i 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 68/193/EEZ, 2002/53/EZ, 2002/54/EZ, 2002/55/EZ, 2002/56/EZ, 2002/57/EZ, 2008/72/EZ i 2008/90/EZ (Uredba o biljnom reprodukcijskom materijalu) [Am. 1]
uzimajući u obzir Ugovor o funkcioniranju Europske unije, a posebno njegov članak 43. stavak 2.,
uzimajući u obzir prijedlog Europske komisije,
nakon prosljeđivanja nacrta zakonodavnog akta nacionalnim parlamentima,
uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora(2),
uzimajući u obzir Deklaraciju Ujedinjenih naroda o pravima seljaka i ostalih osoba koje rade u ruralnim područjima, koju je Vijeće za ljudska prava donijelo 28. rujna 2018., [Am. 2]
u skladu s redovnim zakonodavnim postupkom,
budući da:
(1) Pravila Unije za proizvodnju i stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala poljoprivrednih kultura, povrća, loze i voćnih sadnica na snazi su od 1960-ih. Proizvodnja i stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala na području Unije uređeni su direktivama Vijeća 66/401/EEZ ((3)); 66/402/EEZ ((4)); 68/193/EEZ ((5)); 2002/53/EZ ((6)); 2002/54/EZ ((7)); 2002/55/EZ ((8)); 2002/56/EZ ((9)); 2002/57/EZ ((10)); 2008/72/EZ ((11)) i 2008/90/EZ ((12)) („direktive o stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala”). Ti pravni akti čine pravni okvir za proizvodnju i stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala te su stoga bili izuzetno važni za stvaranje unutarnjeg tržišta biljnog reprodukcijskog materijala u Uniji.
(2) Procjenama učinka koje je Komisija provela 2013. i 2023. potvrđeno je da su te direktive imale znatan utjecaj na slobodno kretanje, raspoloživost i visoku kakvoću biljnog reprodukcijskog materijala na tržištu Unije te su stoga olakšale trgovinu njime unutar Unije.
(3) Međutim, pravila o proizvodnji i stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala potrebno je prilagoditi znanstvenim i tehničkim dostignućima u području tehnika poljoprivredne i hortikulturne proizvodnje i oplemenjivanja bilja. Osim toga, zakonodavstvo treba ažurirati na temelju promjena međunarodnih normi i iskustva stečenog primjenom direktiva o biljnom reprodukcijskom materijalu. Ta je pravila potrebno pojasniti kako bi se olakšala usklađenija provedba. Stoga bi direktive o stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala trebalo zamijeniti jedinstvenom uredbom o proizvodnji i stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala u Uniji.
(4) Biljni reprodukcijski materijal polazni je materijal za proizvodnju bilja u Uniji. Stoga je neophodan za proizvodnju sirovina za hranu i hranu za životinje te za učinkovitu uporabu biljnih resursa. PridonosiNjime se nastoji pridonijeti zaštiti okoliša, kakvoći prehrambenog lanca i opskrbi hranom u cijeloj Uniji. U tom se pogledu čini da su raspoloživost, kakvoća i raznolikost visokokvalitetnog i raznolikog biljnog reprodukcijskog materijala, uključujući lokalno prilagođene sorte čija je prednost veća tolerancija na biotički i abiotički stres, izuzetno važni za prelazak na održive prehrambene sustave na koje se poziva u strategiji „od polja do stola”(13), poljoprivredu, hortikulturu, zaštitu okoliša, ublažavanje klimatskih promjena i prilagodbu tim promjenama, sigurnost opskrbe hranom i hranom za životinje te za gospodarstvo općenito. [Am. 3]
(5) Kako bi se postigao taj prelazak na održive prehrambene sustave, pri donošenju zakonodavnih akata Unije trebalo bi stoga uzeti u obzir potrebu osiguranja prilagodljivosti proizvodnje biljnog reprodukcijskog materijala promjenjivim poljoprivrednim, hortikulturnim i okolišnim uvjetima, suočavanja s izazovima klimatskih promjena, zaštite i, obnove i promicanja bioraznolikosti i jamčenja sigurnosti opskrbe hranom te ispunjavanja sve većih očekivanja poljoprivrednika i potrošača u pogledu kakvoće, sigurnosti, raznolikosti i održivosti biljnog reprodukcijskog materijala na nacionalnoj razini i razini Unije. Ova bi Uredba trebala poticati inovacije za razvoj otpornog biljnog reprodukcijskog materijala kojima bi se doprinijelo poboljšanju usjeva koji pogoduju zaštiti tla. [Am. 4]
(6) Područje primjene ove Uredbe trebalo bi obuhvaćati samo biljni reprodukcijski materijal određenih rodova i vrsta koji ima povećanu gospodarsku i društvenu važnost. Tu bi važnost trebalo procijeniti ovisno o tome čine li takvi rodovi i vrste veliko područje proizvodnje i vrijednosti u Uniji, o njihovoj ulozi u sigurnosti proizvodnje hrane i hrane za životinje u Uniji te o tome stavljaju li se na tržište u najmanje dvije države članice. To područje proizvodnje i vrijednosti može se odnositi na nekoliko tehničkih aspekata. Ovisno o okolnostima, može se izračunati na temelju čimbenika kao što su ukupna veličina plodne zemlje na nekoliko različitih područja Unije, tržišna vrijednost biljnog reprodukcijskog materijala u odnosu na određene sektore ili potražnja poljoprivrednika, krajnjih korisnika i industrije za tim vrstama.
(7) Te bi rodove i vrste trebalo uvrstiti na popis i razvrstati prema namjeni, odnosno kao poljoprivredne usjeve, povrće, voćne sadnice ili lozu. To je razvrstavanje nužno kako bi se osigurao razmjeran pristup jer su neke vrste važne samo za određene namjene.
(8) Nadalje, neke sorte mogu imati određene značajke koje bi, kad se uzgajaju pod određenim uvjetima, mogle imati nepoželjne agronomske učinke koji bi ugrozili cilj Uredbe da se pridonese održivosti poljoprivredne proizvodnje. Taj se cilj može postići samo ako takve sorte podliježu odgovarajućim uvjetima uzgoja u kojima se izbjegavaju ti nepoželjni agronomski učinci. Ti bi se uvjeti trebali primjenjivati na uzgoj predmetnih sorti za proizvodnju hrane, hrane za životinje ili industrijskih materijala, a ne samo kad su namijenjene proizvodnji i stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala. Stoga bi ovom Uredbom trebalo obuhvatiti uvjete pod kojima se te sorte uzgajaju, među ostalim i za proizvodnju hrane, hrane za životinje ili drugih proizvoda.
(9) Biljni reprodukcijski materijal trebao bi se definirati na sveobuhvatan način, tako da uključuje sve bilje koje je sposobno proizvoditi čitave biljke i koje je tomu namijenjeno. Ovom bi Uredbom stoga trebalo obuhvatiti sjeme, kao i sve druge biljne oblike u bilo kojoj fazi rasta, koje je sposobno proizvoditi čitave biljke i koje je tomu namijenjeno.
(10) Ova Uredba ne bi trebala obuhvaćati šumski reprodukcijski materijal zbog njegovih posebnih značajki, vrlo različitih koncepata i primjenjive terminologije. Zbog toga je šumski reprodukcijski materijal uređen zasebnim pravnim aktom, odnosno Uredbom (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća(14)(15).
(11) Ova Uredba ne bi trebala obuhvaćati poljoprivredni reprodukcijski materijal ukrasnog bilja jer je nakon savjetovanja s državama članicama i dionicima zaključeno da je Direktiva Vijeća 98/56/EZ ((16)) i dalje dovoljna za ispunjavanje potreba tog sektora.
(12) Ova Uredba ne bi trebala obuhvaćati ni biljni reprodukcijski materijal koji se izvozi u treće zemlje ni biljni reprodukcijski materijal koji se upotrebljava isključivoprodaje ili prenosi na bilo koji način za službeno ispitivanje, oplemenjivanje, inspekcijske preglede ili izložbe ili u znanstvene svrhe, uključujući istraživanja na poljoprivrednim gospodarstvima. Razlog je to što takve kategorije biljnog reprodukcijskog materijala ne zahtijevaju posebne usklađene standarde autentičnosti ili kakvoće i ne ugrožavaju autentičnost ni kakvoću drugog biljnog reprodukcijskog materijala koji se stavlja na tržište u Uniji. [Am. 5]
(13) Ova Uredba ne bi trebala obuhvaćati biljni reprodukcijski materijal koji se prodaje ili prenosi na bilo koji drugi način, besplatno ili uz naplatu, između osoba za njihovu privatnu uporabu i izvan njihove trgovačke djelatnosti. Bilo bi nerazmjerno utvrditi pravila za takvu uporabu biljnog reprodukcijskog materijala jer je takva vrsta prijenosa obično ograničena na vrlo male iznose, nema komercijalnu namjenu i ograničena je na privatne aktivnosti.
(13a) Ova Uredba ne bi trebala obuhvaćati biljni reprodukcijski materijal koji je dostupan, koji se prodaje ili prenosi na bilo koji način u ograničenim količinama, besplatno ili ne, kako je utvrđeno u Prilogu VII.a, u svrhu dinamičnog očuvanja jer ta vrsta biljnog reprodukcijskog materijala ne zahtijeva posebne usklađene standarde identiteta ili kvalitete te ne ugrožava identitet i kvalitetu drugog biljnog reprodukcijskog materijala koji se stavlja na tržište u Uniji. [Am. 6]
(14) Kako bi se korisnicima omogućilo donošenje utemeljenih odluka, biljni reprodukcijski materijal trebao bi se proizvoditi i stavljati na tržište samo ako pripada sortama upisanima u nacionalni registar sorti.
(15) Međutim, primjereno je, prema potrebi, izuzeti podloge iz zahtjeva pripadnosti sorti jer, iako imaju znatnu vrijednost, često ne odgovaraju definiciji sorte.
(16) Kako bi se zajamčili autentičnost, kakvoća i transparentnost te kako bi se korisnicima omogućilo donošenje utemeljenih odluka, biljni reprodukcijski materijal trebao bi se u pravilu proizvoditi ili stavljati na tržište unutar unaprijed definiranih kategorija. Te bi kategorije trebale odražavati različite faze proizvodnje i razine kakvoće te bi se, na temelju međunarodno utvrđene terminologije, trebale nazivati „predosnovnim”, „osnovnim”, „certificiranim” i „standardnim” sjemenom odnosno „predosnovnim”, „osnovnim”, „certificiranim” i „standardnim” materijalom u slučaju biljnog reprodukcijskog materijala koji nije sjeme.
(17) Biljni reprodukcijski materijal svake od tih kategorija trebao bi se proizvoditi i stavljati na tržište u skladu s primjenjivim međunarodnim normama kako bi se osigurala najviša moguća razina njegove autentičnosti i kakvoće te kako bi bio u skladu s najnovijim tehničkim i znanstvenim dostignućima. Te bi norme prema potrebi trebale obuhvaćati OECD-ove Programe za izdavanje certifikata o sortnosti sjemena u međunarodnom prometu ((17)) („Programi OECD-a za sjeme”), norme za sjemenski krumpir Gospodarske komisije Ujedinjenih naroda za Europu (UNECE) te pravila o uzorkovanju i ispitivanju sjemena Međunarodnog udruženja za ispitivanje sjemena (ISTA).
(18) Usklađenost biljnog reprodukcijskog materijala sa zahtjevima za predosnovnu, osnovnu ili certificiranu kategoriju prema tim normama trebala bi se potvrditi inspekcijskim pregledima, uzorkovanjem, ispitivanjem i ispitivanjem nakon službene kontrole na parceli koje provode nadležna tijela („službeno certificiranje”) i trebalo bi je potvrditi službenom oznakom.
(18a) Također je potrebno utvrditi pravila za in vitro proizvodnju klonova i njihovo stavljanje na tržište. [Am. 7]
(19) Trebalo bi utvrditi posebna pravila za proizvodnju i stavljanje na tržište klonova, odabranih klonova, multiklonskih smjesa i poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala, zbog njihovenjegove sve veće važnosti i primjene u sektoru biljnog reprodukcijskog materijala. Kako bi se osigurala transparentnost, donošenje utemeljenih odluka za korisnike i djelotvorne službene kontrole, odabrani klonovi bii poliklonski biljni reprodukcijski materijal trebali bi biti upisani u poseban javni registar koji uspostave nadležna tijela. Trebalo bi utvrditi i pravila za održavanje klonova kako bi se osiguralo njihovo očuvanje i autentičnost.[Am. 8]
(20) Nadležno tijelo trebalo bi ovlastiti specijalizirane subjekte za obavljanje certificiranja pod službenim nadzorom biljnog reprodukcijskog materijala određenih vrsta i kategorija te za ispis službene oznake. Trebalo bi utvrditi pravila za odgovarajući službeni nadzor koji provodi nadležno tijelo i za povlačenje ili izmjenu tog ovlaštenja. Ta su pravila potrebna kako bi se osiguralo djelotvorno funkcioniranje cijelog sustava certificiranja.
(21) Kako bi se osigurala najveća moguća čistoća i homogenost biljnog reprodukcijskog materijala, biljni reprodukcijski materijal trebalo bi držati u zasebnim partijama i odvojiti od ostalog materijala koji nije biljni reprodukcijski materijal, kao što su žitarice za hranu ili hranu za životinje.
(22) S obzirom na veliku raznolikost biljnog reprodukcijskog materijala, specijalizirani subjekti trebali bi moći stavljati na tržište partije biljnog reprodukcijskog materijala u obliku pojedinačnih biljaka, pakiranja, snopova ili spremnika ili u rasutom stanju.
(23) Trebalo bi donijeti pravila za označivanje biljnog reprodukcijskog materijala kako bi se osigurala odgovarajuća autentičnost materijala po kategoriji na temelju potvrde o usklađenosti s odgovarajućim zahtjevima koji se odnose na predosnovno, osnovno, certificirano i standardno sjeme i materijal.
(24) Za predosnovno, osnovno i certificirano sjeme i materijal službenu oznaku trebalo bi izdati nadležno tijelo, dok bi za standardno sjeme ili materijal trebalo izdati oznaku subjekta. To je potrebno kako bi se biljni reprodukcijski materijal koji podliježe certificiranju (službeno certificiranje ili certificiranje pod službenim nadzorom) razlikovao od biljnog reprodukcijskog materijala proizvedenog pod odgovornošću specijaliziranog subjekta. Izdavanjem posebne oznake nastoji se olakšati donošenje utemeljenih odluka specijaliziranim subjektima i potrošačima koji žele odabrati biljni reprodukcijski materijal prema različitim standardima. Istodobno, time bi se nadležnim tijelima olakšalo planiranje službenih kontrola u skladu s odgovarajućim zahtjevima pojedine kategorije.
(25) Službenu oznaku trebali bi tiskati i stavljati ovlašteni specijalizirani subjekti pod službenim nadzorom nadležnih tijela. Međutim, s obzirom na to da neki specijalizirani subjekti možda nemaju sredstava za provođenje svih aktivnosti certificiranja i ispis službenih oznaka, trebalo bi omogućiti da certificiranje provode i nadležna tijela na zahtjev specijaliziranih subjekata.
(26) Trebalo bi utvrditi pravila o sadržaju i obliku službene oznake i oznake subjekta kako bi se osigurala ujednačena primjena odgovarajućih zahtjeva u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište za svaku kategoriju te autentičnost tih oznaka.
(27) Svaka službena oznaka i oznaka subjekta trebala bi sadržavati serijski broj kako bi se zajamčila odgovarajuća autentičnost i sljedivost predmetnog biljnog reprodukcijskog materijala te djelotvornost službenih kontrola.
(28) Direktivama o stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala te međunarodnom praksom i normama propisuje se da se sjeme određenih vrsta proizvodi i stavlja na tržište samo kao predosnovno, osnovno ili certificirano sjeme zbog njegove važnosti za sigurnost opskrbe hranom i industrijsku preradu te radi zaštite interesa poljoprivrednika koji ga upotrebljavaju. Zbog toga bi se određeno sjeme trebalo proizvoditi i stavljati na tržište kao predosnovno, osnovno ili certificirano sjeme samo ako su troškovi njegove proizvodnje i stavljanja na tržište razmjerni svrsi osiguravanja kvalitetnog sjemena za poljoprivrednike i sigurnosti hrane i hrane za životinje ili osiguravanja visoke vrijednosti industrijske prerade. Ti bi troškovi trebali biti razmjerni i postizanju najviših standarda u pogledu autentičnosti i kakvoće sjemena, u skladu sa zahtjevima za predosnovno, osnovno i certificirano sjeme. Stoga bi trebalo utvrditi popis vrsta sjemena za koje se sjeme može proizvoditi i stavljati na tržište samo kao predosnovno, osnovno ili certificirano sjeme.
(29) Sjeme se često stavlja na tržište u mješavinama sorti istih vrsta ili mješavinama vrsta. Međutim, sjeme rodova ili vrsta obuhvaćenih ovom Uredbom trebalo bi se moći proizvoditi i stavljati na tržište u mješavinama samo sa sjemenom rodova ili vrsta obuhvaćenih ovom Uredbom. To je potrebno kako bi se osiguralo poštovanje odgovarajućih standarda proizvodnje i stavljanja na tržište. Međutim, države članice trebale bi imati mogućnost dopustiti proizvodnju i stavljanje na tržište mješavine sjemena obuhvaćenog ovom Uredbom sa sjemenom koje ne pripada rodovima ili vrstama obuhvaćenima ovom Uredbom, u svrhu očuvanja genetskih izvora i prirodnog okoliša. Razlog tomu jest što su te vrste najprikladnije za potrebe očuvanja. Trebalo bi utvrditi pravila za te mješavine kako bi se osigurala njihova autentičnost i kakvoća.
(30) Trebalo bi utvrditi zahtjeve u pogledu prepakiranja i ponovnog označivanja predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena kako bi se zajamčilo da se autentičnost i kakvoća predmetnog biljnog reprodukcijskog materijala neće mijenjati tijekom tih postupaka.
(31) Potrebno je provesti ispitivanja nakon kontrole na parceli kako bi se provjerila sortna autentičnost i čistoća pojedinačnih sjemenskih partija. Trebalo bi utvrditi posebna pravila za te testove predosnovnog, osnovnog, certificiranog i standardnog sjemena na temelju primjenjivih međunarodnih normi i iskustva stečenog primjenom direktiva o stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala.
(32) Određeni tipovi sorti ne ispunjavaju utvrđene zahtjeve u pogledu različitosti, ujednačenosti i postojanosti. Međutim, važni su za očuvanje i održivo korištenje biljnih genetskih izvora, koji su ključni za genetsku raznolikost usjeva i neophodni za prilagodbu promjenama u okolišu i budućim potrebama. Tradicionalno se uzgajaju ili su nove lokalno proizvedene sorte u posebnim lokalnim uvjetima i prilagođene tim uvjetima. Osobito ih odlikuje smanjena ujednačenost zbog visokezadovoljavajuće razine genetske i fenotipske raznolikosti pojedinačnih reproduktivnih jedinica. Te se sorte nazivaju „čuvanim sortama”. Primjereno je utvrditi da je očuvanje genetskih resursa dinamičan proces i da bi trebalo uključiti novouzgojene sorte prilogođene lokalnim uvjetima. Proizvodnja i stavljanje na tržište tih sorti pridonosi ciljevima Međunarodnog ugovora o biljnim genetskim resursima za hranu i poljoprivredu u pogledu promicanja očuvanja i održivog korištenja biljnih genetskih resursa za hranu i poljoprivredu ((18)). Kao potpisnica Ugovora Unija se obvezala podupirati te ciljeve. [Am. 9]
(33) S obzirom na te posebne značajke čuvanih sorti, i odstupajući od utvrđenih zahtjeva u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište, trebalo bi dopustiti proizvodnju i stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala koji im pripada pod manje strogim zahtjevima. Taj je cilj u skladu s načelima europskog zelenog plana, a posebno s načelom zaštite bioraznolikosti. Stoga je primjereno omogućiti da taj materijal ispunjava zahtjeve za standardni materijal predmetne vrste. Taj biljni reprodukcijski materijal iz čuvanih sorti trebalo bi stoga označiti navodom „Čuvane sorte”. Te bi sorte također trebalo registrirati kako bi se nadležnim tijelima omogućila njihova kontrola i djelotvornost službenih kontrola te kako bi se korisnicima zajamčilo donošenje utemeljenih odluka.
(34) Iskustvo stečeno primjenom direktiva o stavljanju na tržište pokazalo je da su krajnji korisnici biljnog reprodukcijskog materijala (vrtlari amateri i drugi) često zainteresirani za uporabu raznolikijeg biljnog reprodukcijskog materijala koji odgovara različitim potrebama, a da pritom nemaju nužno iste zahtjeve u pogledu kakvoće kao specijalizirani subjekti. Stoga je, odstupajući od određenih pravila, prikladno dopustiti da se biljni reprodukcijski materijal stavlja na tržište za krajnje korisnike bez ispunjavanja zahtjeva u pogledu registracije sorti i certificiranja ili zahtjeva za standardni materijal. To je odstupanje potrebno kako bi se osigurala veća raznolikost ponude za potrošače uz istodobno poštovanje općih zahtjeva u pogledu kakvoće. Nadalje, radi transparentnosti i bolje kontrole trebalo bi utvrditi pravila za pakiranje i označivanje biljnog reprodukcijskog materijala namijenjenog isključivo krajnjim korisnicima. Iz istog bi razloga specijalizirani subjekti koji se koriste tim odstupanjem za stavljanje predmetnih vrsta na tržište za krajnje korisnike trebali o toj aktivnosti obavijestiti nadležna tijela.
(35) U Uniji djeluju brojne banke gena, organizacije i mreže čiji je cilj dinamično očuvanje biljnih genetskih izvora. Kako bi se olakšala njihova djelatnost, prikladno je dopustiti da biljni reprodukcijski materijal koji se stavlja na tržište za njih ili, među njima i unutar njih te koji sami stavljaju na tržište odstupa od utvrđenih zahtjeva u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište te da je umjesto toga usklađen s manje strogim pravilima. [Am. 10]
(36) Poljoprivrednici obično razmjenjuju male količine sjemena u naravi ili za novčanu naknadu kako bi mogli dinamički upravljati vlastitim sjemenombiljnim reprodukcijskim materijalom. Stoga je prikladno predvidjeti odstupanje od utvrđenih zahtjeva za razmjenu malih količina sjemenabiljnog reprodukcijskog materijala među poljoprivrednicima, a na razini Unije postavit će se gornje ograničenje količine. Takvo bi se odstupanje moglo primijeniti ako to sjemetaj biljni reprodukcijski materijal ne pripada sorti kojoj su u skladu s Uredbom Vijeća (EZ) br. 2100/94 ((19)) dodijeljena oplemenjivačka prava na biljnu sortu. Državama članicamaOvlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) trebalo bi dopustiti da odrede te male količine za određene vrste na godišnjoj razinidelegirati Komisiji u smislu dopune ove Uredbe kako bi se osiguralo da ne dođe do zlouporabe odstupanja koja bi utjecala na stavljanje sjemena na tržišteza svaku vrstu utvrdila najveća količina koja se smije razmjenjivati. [Am. 11]
(37) Prema direktivama o stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala, odstupanja od utvrđenih zahtjeva dopuštena su za stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala koji pripada još neregistriranim sortama; sortama koje još nisu u potpunosti testirane; sjemenu koje nije u skladu s primjenjivim zahtjevima za brzo stavljanje na raspolaganje na tržištu; sjemenu koje još nije konačno certificirano; biljnom reprodukcijskom materijalu koji treba privremeno odobriti radi otklanjanja privremenih poteškoća u opskrbi; i biljnom reprodukcijskom materijalu za provođenje privremenih pokusa radi pronalaska boljih alternativa određenim odredbama primjenjivog zakonodavstva u vezi sa zahtjevima da biljni reprodukcijski materijal pripada registriranoj sorti i da ispunjava određene zahtjeve u pogledu autentičnosti i kakvoće. Ta su odstupanja bila korisna i potrebna specijaliziranim subjektima i nadležnim tijelima, a da nisu prouzročila probleme za unutarnje tržište biljnog reprodukcijskog materijala. Stoga bi ih trebalo zadržati. Trebalo bi utvrditi uvjete u vezi s tim odstupanjima kako bi se osiguralo da se ne zloupotrebljavaju i da ne utječu negativno na unutarnje tržište biljnog reprodukcijskog materijala.
(38) Uporaba biljnog reprodukcijskog materijala koji ne pripada sorti u skladu s ovom Uredbom, već pripada skupini biljaka jedne botaničke taksonomske jedinice, s visokom razinom genetske i fenotipske raznolikosti pojedinačnih reproduktivnih jedinica („heterogeni materijal”), mogla bi biti posebno korisna u ekološkoj proizvodnji i poljoprivredi s niskim ulaganjima jer bi poboljšala otpornost i povećala genetsku raznolikost unutar vrste uzgojenih biljaka. Stoga bi trebalo dopustiti proizvodnju i stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala iz heterogenog materijala, uz iznimku krmnog bilja, bez obveze ispunjavanja zahtjeva u pogledu registracije sorti i drugih zahtjeva u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište iz ove Uredbe. Trebalo bi utvrditi posebne zahtjeve u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište tog materijala. [Am. 12]
(38a) Heterogeni materijal ne bi se trebao sastojati od genetski modificiranog organizma ni od biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. ili 2. kategorije, kako su definirane u Uredbi (EU) .../… Europskog parlamenta i Vijeća(20)(21) [Uredba o novim genomskim tehnikama]. [Am. 13]
(39) Proizvodnja i stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala u Uniji mora biti u skladu s najvišim mogućim standardima. Stoga bi uvoz biljnog reprodukcijskog materijala iz trećih zemalja trebalo dopustiti samo ako se procjenom primjenjivih standarda autentičnosti i kakvoće te sustava certificiranja tih zemalja utvrdi da takav biljni reprodukcijski materijal ispunjava zahtjeve istovjetne onima koji se primjenjuju na biljni reprodukcijski materijal koji se proizvodi i stavlja na tržište u Uniji. Takva bi se procjena trebala zasnivati na detaljnom razmatranju informacija koje je dostavila treća zemlja i njezina relevantnog zakonodavstva. Trebala bi se temeljiti i na zadovoljavajućem ishodu revizije koju Komisija provede u predmetnoj trećoj zemlji, ako Komisija tu reviziju smatra potrebnom.
(40) Trebalo bi utvrditi pravila o označivanju i informacijama koje treba dostaviti za uvezeni biljni reprodukcijski materijal kako bi se omogućila njegova pravilna autentičnost, sljedivost i službene kontrole te donošenje utemeljenih odluka korisnika.
(41) Specijalizirani subjekti trebali bi biti registrirani radi osiguranja transparentnosti i djelotvornijih kontrola proizvodnje i stavljanja na tržište biljnog reprodukcijskog materijala. Prikladno je da se upišu u registre koje uspostave države članice u skladu s Uredbom (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća ((22)) kako bi se smanjilo administrativno opterećenje za te specijalizirane subjekte. To je razmjerno i zato što je većina specijaliziranih subjekata koji proizvode i stavljaju na tržište biljni reprodukcijski materijal već upisana u registre specijaliziranih subjekata iz te uredbe.
(42) Trebalo bi uvesti posebne razmjerne obveze za specijalizirane subjekte koji djeluju u području proizvodnje u cilju stavljanja na tržište i stavljanja na tržište biljnog reprodukcijskog materijala kako bi se osigurala njihova odgovornost, djelotvornije službene kontrole i pravilna primjena ove Uredbe. Međutim, trebalo bi uzeti u obzir posebne karakteristike i ograničenja mikropoduzeća. [Am. 14]
(43) Iskustvo je pokazalo da pouzdanost i kakvoća biljnog reprodukcijskog materijala koji se stavlja na tržište može biti ugrožena ako nije moguće slijediti trag materijala koji nije u skladu s primjenjivim normama. Stoga je potrebno uspostaviti sveobuhvatan sustav sljedivosti koji omogućuje povlačenje s tržišta ili dostavljanje informacija korisnicima biljnog reprodukcijskog materijala ili nadležnim tijelima. Zbog toga bi za specijalizirane subjekte trebalo biti obvezno bilježenje informacija i vođenje evidencije o prijenosima od i do specijaliziranih korisnika. Međutim, takvo vođenje evidencije nije prikladno za stavljanje na maloprodajno tržište.
(44) Važno je osigurati da, u pravilu, sav biljni reprodukcijski materijal rodova i vrsta iz područja primjene ove Uredbe podliježe registraciji sorte kojoj taj biljni reprodukcijski materijal pripada, opisu sorte i pripadajućim pravilima.
(45) Sorte bi trebale biti upisane u nacionalni registar sorti kako bi se osiguralo da njihovi korisnici donose utemeljene odluke i da su službene kontrole djelotvornije.
(46) Nacionalni registar sorti treba sadržavati dva tipa sorti: sorte registrirane na temelju službenog opisa, ako ispunjavaju zahtjeve različitosti, ujednačenosti i postojanosti, i sorte registrirane na temelju službeno priznatog opisa u slučaju čuvanih sorti. Postojanje tih dvaju različitih opisa potrebno je kako bi se razdvojile dvije kategorije sorti, pri čemu se prva temelji na rezultatima ispitivanja različitosti, ujednačenosti i postojanosti, a druga na povijesnim podacima o uporabi sorte i praktičnom iskustvu. Osim toga, takvim se pristupom mogu prikupiti potrebne informacije o značajkama sorti i njihovoj autentičnosti.
(47) Nadležna tijela trebala bi dodatno prijaviti registrirane sorte u registar sorti Unije putem portala EU-a za biljne sorte kako bi se osigurao pregled svih sorti čije je stavljanje na tržište u Uniji dopušteno.
(48) Sorte tolerantne na herbicide sorte su uzgojene s namjerom da budu tolerantne na herbicide radi uzgajanja u kombinaciji s uporabom tih herbicida. Ako se takav uzgoj ne provodi u odgovarajućim uvjetima, može dovesti do razvoja korova otpornih na te herbicide, širenja gena za otpornost u okolišu ili do potrebe za povećanjem količine primijenjenih herbicida. Budući da je cilj ove Uredbe pridonijeti održivosti poljoprivredne proizvodnje, nadležna tijela država članica odgovorna za registraciju sorti trebalai države članice u kojima će se sorte uzgajati trebali bi moći uzgoj sorti na svojem državnom području podvrgnuti uvjetima uzgoja primjerenima za izbjegavanje tih neželjenih učinaka. Nadalje, ako sorte imaju posebne značajke, osim tolerancije na herbicide, koje bi mogle imati nepoželjne agronomske učinke, trebale bi podlijegati i uvjetima uzgoja kako bi se odgovorilo na te agronomske učinke. Ti bi se uvjeti trebali primjenjivati na uzgoj tih sorti u bilo koju svrhu, uključujući hranu, hranu za životinje i druge proizvode, a ne samo u svrhu proizvodnje i stavljanja na tržište biljnog reprodukcijskog materijala. To je potrebno za postizanje ciljeva ove Uredbe kako bi se pridonijelo održivoj poljoprivrednoj proizvodnji nakon faze proizvodnje i stavljanja na tržište biljnog reprodukcijskog materijala. [Am. 15]
(49) Kako bi se pridonijelo održivosti poljoprivredne proizvodnje i da bi se zadovoljile gospodarske, okolišne i šire društvene potrebe, nove sorte svih rodova ili vrsta trebale bi biti vidljivo bolje u određenim poljoprivrednim, uporabnim i okolišnim aspektima u odnosu na druge sorte istih rodova ili vrsta koje su upisane u isti nacionalni registar sorti. Među tim su aspektima njihov prinos, uključujući stabilnost prinosa i prinos u uvjetima niskih ulaganja; tolerancija/otpornost na biotički stres, uključujući bolesti bilja uzrokovane nematodama, gljivama, bakterijama, virusima, kukcima i drugim štetnim organizmima, tolerancija/otpornost na abiotički stres, uključujući prilagodbu promjenjivim klimatskim uvjetima, učinkovitija uporaba prirodnih resursa, kao što su voda i hranjive tvari, smanjena potreba za vanjskim unosima, kao što su sredstva za zaštitu bilja i gnojiva, značajke koje povećavaju održivost uzgoja, berbe, skladištenja, dorade i, distribucije i upotrebe, i kakvoća ili prehrambene značajke („vrijednost za održivi uzgoj i uporabu”) ili značajke važne za doradu. Za potrebe odlučivanja o registraciji sorti i kako bi se osigurala dovoljna fleksibilnost za registraciju sorti s najpoželjnijim značajkama, te bi aspekte trebalo uzeti u obzir za određenu sortu u cjelini. S obzirom na znatna sredstva i pripremu koji su potrebni za to ispitivanje, za vrste navedene u dijelovima B i C Priloga I. ono bi se trebalo provoditi na dobrovoljnoj osnovi. [Am. 16]
(50) Budući da ekološke sorte prikladne za ekološku proizvodnju, kako su definirane u članku 3. Uredbe (EU) 2018/848, odlikuje visoka razina genetske i fenotipske raznolikosti pojedinačnih reproduktivnih jedinica, prikladno je da njihova registracija podliježe prilagođenim zahtjevima u pogledu različitosti, ujednačenosti i postojanosti, osobito u pogledu zahtjeva ujednačenosti. Nadalje, kako bi se takve sorte bolje prilagodile posebnim potrebama ekološke proizvodnje, ispitivanje njihove vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu trebalo bi se provoditi u ekološkim uvjetima.
(51) Radi veće učinkovitosti i smanjenja administrativnog opterećenja, trebalo bi smatrati da su sorte kojima je dodijeljeno oplemenjivačko pravo na biljnu sortu u skladu s člankom 62. Uredbe (EZ) br. 2100/94 ili zakonodavstvom države članice različite, ujednačene i postojane te da imaju odgovarajući naziv za potrebe ove Uredbe.
(52) Postupak registracije sorti trebalo bi precizno definirati kako bi se zajamčila pravna sigurnost za podnositelje zahtjeva i nadležna tijela te jednaki uvjeti za sve podnositelje zahtjeva. Zbog toga bi trebalo utvrditi pravila o podnošenju, sadržaju, službenom ispitivanju i datumu podnošenja zahtjeva, tehničkim ispitivanjima, reviziji prostora i organizacije nadležnog tijela, dodatna pravila o tehničkom ispitivanju, povjerljivosti, privremenom izvješću o ispitivanju i privremenom službenom opisu, izvješću o ispitivanju i konačnom službenom opisu, ispitivanju naziva sorte i odluci o upisu sorte u nacionalni registar sorti.
(53) Radi veće učinkovitosti i smanjenja administrativnog opterećenja za nadležna tijela i podnositelje zahtjeva, nadležna tijela trebala bi upisati u svoje nacionalne registre sve sorte koje su, prije stupanja na snagu ove Uredbe, službeno priznate ili registrirane u katalozima, popisima ili registrima koje su uspostavile njihove države članice u skladu s direktivama 2002/53/EZ, 2002/55/EZ, 2008/90/EZ i 68/193/EEZ. Budući da se te sorte već stavljaju na tržište u Uniji i upotrebljavaju ih poljoprivrednici i drugi specijalizirani subjekti, ne bi trebale podlijegati novom postupku registracije.
(54) Trebalo bi utvrditi pravila o tehničkom ispitivanju sorti kako bi se zaključilo jesu li različite, ujednačene i postojane. Zbog važnosti tog ispitivanja za sektor oplemenjivanja sorti i činjenice da se na temelju njega izrađuje službeni opis, tehničko ispitivanje trebalo bi provesti isključivo nadležno tijelo.
(55) Međutim, trebala bi postojati mogućnost provođenja tehničkog ispitivanja zadovoljavajuće vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu sorte u prostorima podnositelja zahtjeva i pod službenim nadzorom nadležnog tijela. To je potrebno kako bi se smanjilo administrativno opterećenje, osigurala dostupnost objekata za ispitivanje i smanjili troškovi za nadležna tijela. Međutim, nadležno tijelo trebalo bi biti zaduženo za postupke ispitivanja. Nadalje, specijalizirani subjekti uključeni u oplemenjivanje novih sorti, na temelju suradnje s nadležnim tijelima, pokazali su se kvalificiranima za provođenje takvih ispitivanja jer posjeduju odgovarajuću stručnost, znanje i resurse.
(56) Kako bi se osigurala vjerodostojnost i visoka kvaliteta ispitivanja različitosti, ujednačenosti i postojanosti, Ured Zajednice za biljne sorte (CPVO) trebao bi revidirati prostore nadležnih tijela u kojima se ispitivanja provode. Prostore podnositeljâ zahtjeva u kojima se pod službenim nadzorom provode ispitivanja zadovoljavajuće vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu trebala bi revidirati odgovarajuća nadležna tijela kako bi se osigurala usklađenost s primjenjivim zahtjevima.
(57) Razdoblje registracije sorte trebalo bi trajati 10 godina kako bi se potaknule inovacije u sektoru oplemenjivanja te uklanjanje starih sorti s tržišta i njihova zamjena novima. Međutim, to bi razdoblje trebalo trajati 30 godina za sorte rodova ili vrsta voćnih sadnica i loze i za čuvane sorte zbog duljeg vremena potrebnog za dovršetak proizvodnog ciklusa tih rodova ili vrsta. [Am. 18]
(58) Na zahtjev bilo koje zainteresirane osobe razdoblje registracije sorte trebalo bi biti podložno produljenju kako bi se omogućilo daljnje stavljanje na tržište određenih sorti ako se utvrdi potreba i ako one još uvijek ispunjavaju primjenjive zahtjeve.
(59) Trebalo bi utvrditi pravila o održavanju sorti u skladu s prihvaćenim praksama. To je potrebno kako bi se osigurala sortna autentičnost tijekom razdoblja registracije, što se može osigurati samo ako održavanje predmetne sorte provodi podnositelj zahtjeva ili druge osobe o kojima podnositelj zahtjeva obavijesti nadležno tijelo, u skladu s određenim zahtjevima i podložno službenim kontrolama nadležnih tijela.
(60) Trebalo bi utvrditi pravila o sadržaju nacionalnih registara sorti i registra sorti Unije te o čuvanju uzoraka registriranih sorti („službeni uzorak” ili „standardni uzorak”), što je živi opis sorte. To je važno kako bi se osigurala dostupnost potrebnih informacija o sorti, njezina autentičnost tijekom razdoblja registracije i raspoloživost standardnih uzoraka za ispitivanje nakon kontrole na parceli u kontekstu certificiranja biljnog reprodukcijskog materijala.
(61) Direktive o stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala trebalo bi staviti izvan snage jer ih ova Uredba zamjenjuje. Stoga bi Uredbu (EU) 2016/2031 trebalo izmijeniti kako bi se uklonila upućivanja na te direktive i osiguralo da su regulirani nekarantenski štetni organizmi uređeni isključivo tom uredbom.
(62) Uredbu (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća(23) trebalo bi izmijeniti kako bi se u njezino područje primjene uključila proizvodnja i stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala u skladu s ovom Uredbom. To je važno kako bi se zajamčio ujednačen pristup u pogledu službenih kontrola za cijeli lanac proizvodnje bilja i prehrambeni lanac jer se Uredba (EU) 2017/625 primjenjuje i na područje primjene Uredbe (EU) 2016/2031 i Uredbe (EU) 2018/848 Europskog parlamenta i Vijeća(24).
(63) U tom bi pogledu Komisiju trebalo ovlastiti za donošenje posebnih pravila o službenim kontrolama i mjerama koje poduzimaju nadležna tijela u vezi s biljnim reprodukcijskim materijalom, osobito za utvrđivanje pravila za provedbu službenih kontrola biljnog reprodukcijskog materijala radi provjere usklađenosti s pravilima Unije, za uvoz biljnog reprodukcijskog materijala i njegovo stavljanje na tržište unutar Unije te za aktivnosti subjekata tijekom proizvodnje biljnog reprodukcijskog materijala.
(64) Uredbu (EU) 2018/848 trebalo bi izmijeniti kako bi se definicije „biljnog reprodukcijskog materijala” i „heterogenog materijala” uskladile s definicijama predviđenima ovom Uredbom. Nadalje, ovlast Komisije za donošenje posebnih odredaba za stavljanje biljnog reprodukcijskog materijala na tržište ekološkog heterogenog materijala trebalo bi izuzeti iz Uredbe (EU) 2018/848 jer bi radi pravne jasnoće u ovoj Uredbi trebalo utvrditi sva pravila o proizvodnji i stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala.[Am. 19]
(65) Kako bi se popis rodova i vrsta biljnog reprodukcijskog materijala koji podliježu području primjene ove Uredbe prilagodio promjenama povezanima s važnošću područja i vrijednosti proizvodnje, sigurnošću hrane/hrane za životinje i brojem država članica u kojima se uzgaja, Komisiji bi u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo delegirati ovlast za donošenje akata radi izmjene tog popisa.
(66) Kako bi se pravila o proizvodnji i stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala prilagodila tehničkim i znanstvenim dostignućima te primjenjivim međunarodnim normama, Komisiji bi u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo delegirati ovlast za donošenje akata radi izmjene zahtjeva iz ove Uredbe koji se odnose na proizvodnju i stavljanje na tržište predosnovnog, osnovnog, certificiranog i standardnog materijala i sjemena.
(67) Kako bi se pravila o proizvodnji i stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala iz heterogenog materijala prilagodila tehničkim i znanstvenim dostignućima te kako bi se uzelo u obzir iskustvo stečeno primjenom pravila iz ove Uredbe, Komisiji bi u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo delegirati ovlast za donošenje akata radi izmjene zahtjeva koji se odnose na proizvodnju i stavljanje na tržište heterogenog materijala.
(68) Kako bi se sadržaj registara sorti prilagodio tehničkom napretku i kako bi se iskoristilo iskustvo stečeno registracijom sorti, Komisiji bi u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo delegirati ovlast za donošenje akata radi izmjene zahtjeva koji se odnose na taj sadržaj.
(69) Kako bi se uzgoj sorti prilagodio razvoju tehničkih i znanstvenih spoznaja, Komisiji bi u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo delegirati ovlast za donošenje akata radi donošenja uvjeta za uzgoj sorti koje su otporne na herbicide ili imaju druge značajke koje bi mogle dovesti do neželjenih agronomskih učinaka. Ti bi uvjeti trebali uključivati mjere na polju, kao što je plodored; mjere praćenja; obavješćivanje Komisije i drugih država članica o tim mjerama koje provode države članice; izvješćivanje nadležnih tijela od strane specijaliziranih subjekata o primjeni tih mjera; i navođenje tih uvjeta u nacionalnim registrima sorti.
(70) Kako bi se ispitivanja i zahtjevi u pogledu održive vrijednosti uzgoja i uporabe prilagodili potencijalnim tehničkim i znanstvenim dostignućima te mogućem razvoju međunarodnih normi, Komisiji bi u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo delegirati ovlast za donošenje akata radi dopune ove Uredbe određenim elementima. Oni se sastoje od potrebnih metodologija za pokusni uzgoj koji treba provesti radi procjene i donošenja daljnjih zahtjeva za održivu vrijednost uzgoja i uporabe određenih rodova ili vrsta.
(71) Kako bi se pravila o nazivu sorte prilagodila tehničkim i znanstvenim dostignućima te kako bi se iskoristilo iskustvo stečeno primjenom tih pravila, Komisiji bi u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo delegirati ovlast za donošenje akata radi dopune ove Uredbe utvrđivanjem posebnih kriterija prikladnosti naziva sorti.
(72) Kako bi se odredbe ove Uredbe koje se odnose na tehnička ispitivanja sorti prilagodile tehničkim i znanstvenim dostignućima i praktičnim potrebama nadležnih tijela i specijaliziranih subjekata te kako bi se iskoristilo iskustvo stečeno primjenom odgovarajućih pravila, Komisiji bi u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo delegirati ovlast za donošenje akata radi dopune ove Uredbe utvrđivanjem pravila koja se odnose na reviziju prostora specijaliziranih subjekata u kojima se provode tehnička ispitivanja u pogledu zadovoljavajuće vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu.
(73) Kako bi se odredbe ove Uredbe koje se odnose na ispitivanje održivog uzgoja i uporabe prilagodile tehničkim ili znanstvenim dostignućima te svim novim politikama ili pravilima Unije o održivoj poljoprivredi, Komisiji bi u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo delegirati ovlast za donošenje akata radi dopune ove Uredbe utvrđivanjem minimalnih zahtjeva za provođenje tog ispitivanja, utvrđivanjem metodologija za ocjenjivanje ispitanih značajki, utvrđivanjem standarda za ocjenjivanje i izvješćivanje o rezultatima tog ispitivanja te izmjenama ispitanih značajki.
(74) Posebno je važno da Komisija tijekom pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, i da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.(25) Konkretno, radi osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.
(75) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe, provedbene ovlasti trebalo bi dodijeliti Komisiji. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(26).
(76) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe i poboljšali rezultati specijaliziranih subjekata te autentičnost i kakvoća biljnog reprodukcijskog materijala koji oni proizvode i stavljaju na tržište, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu određivanja zahtjeva za revizije, osposobljavanja, ispitivanja, inspekcijske preglede, uzorkovanje i ispitivanje, u pogledu određenih rodova ili vrsta, za službeni nadzor specijaliziranih subjekata koji provode nadležna tijela.
(77) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe u pogledu rukovanja biljnim reprodukcijskim materijalom i njegova stavljanja na tržište te kako bi se odgovarajuća pravila prilagodila iskustvu stečenom primjenom odredaba ove Uredbe, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za donošenje posebnih zahtjeva za sve ili za određene vrste biljnog reprodukcijskog materijala u vezi sa združivanjem ili razdjeljivanjem partija u odnosu na podrijetlo partija biljnog reprodukcijskog materijala, njihovu autentičnost, evidenciju o tom postupku i označivanje nakon združivanja ili razdjeljivanja partija biljnog reprodukcijskog materijala.
(78) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe, iskoristilo praktično iskustvo stečeno primjenom njezinih odredaba i poboljšala cjelovitost biljnog reprodukcijskog materijala koji se stavlja na tržište, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za donošenje posebnih zahtjeva koji se odnose na plombiranje, pričvršćivanje, veličinu i oblik pakiranja, snopova i spremnika određenih vrsta biljnog reprodukcijskog materijala.
(79) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe, posebno u pogledu čitljivosti, prepoznatljivosti i sigurnosti oznaka, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za donošenje posebnih odredaba u pogledu službenih oznaka, oznaka koje se upotrebljavaju za određena odstupanja i oznaka koje se upotrebljavaju za određene posebne tipove biljnog reprodukcijskog materijala te za utvrđivanje sadržaja, veličine, boje i oblika tih oznaka za odgovarajuće kategorije ili tipove biljnog reprodukcijskog materijala.
(80) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe i iskoristila sva praktična iskustva stečena primjenom odgovarajućih pravila, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za donošenje posebnih odredaba o mješavinama sjemena.
(81) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe u pogledu stavljanja na maloprodajno tržište biljnog reprodukcijskog materijala te kako bi stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala bilo što praktičnije i prikladnije za svaku vrstu, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za donošenje pravila o veličini, obliku, plombiranju i rukovanju malim pakiranjima za sjeme te pakiranjima i snopovima drugog biljnog reprodukcijskog materijala koji se stavlja na tržište za krajnje korisnike.
(82) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe i otklonile hitne poteškoće u opskrbi biljnim reprodukcijskim materijalom, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za odobravanje, u slučaju privremenih poteškoća u opskrbi biljnim reprodukcijskim materijalom, stavljanja na tržište biljnog reprodukcijskog materijala kategorija predosnovnog, osnovnog ili certificiranog materijala ili sjemena koje podliježe manje strogim zahtjevima, na razdoblje od najviše godinu dana, ili za odstupanje od zahtjeva pripadnosti sorti te u pogledu stavljanja izvan snage i izmjene tog odobrenja.
(83) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe i osigurala određena fleksibilnost država članica u donošenju nacionalnih mjera prilagođenih njihovim agroklimatskim uvjetima i višim standardima kakvoće, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za ovlašćivanje država članica da donesu, u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište biljnog reprodukcijskog materijala, strože zahtjeve za proizvodnju ili stavljanje na tržište na cijelom državnom području predmetne države članice ili njegovu dijelu te u pogledu stavljanja izvan snage ili izmjene takvih mjera donesenih u skladu s direktivama o stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala.
(84) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe i brz odgovor na iznenadne rizike, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za poduzimanje hitnih mjera ako bi proizvodnja ili stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala mogli prouzročiti ozbiljan rizik za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, okoliš ili uzgoj drugih vrsta, a taj se rizik ne bi mogao na zadovoljavajući način suzbiti mjerama koje poduzima predmetna država članica, te u pogledu stavljanja izvan snage ili izmjene bilo koje takve mjere koju poduzima država članica.
(85) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbeOvlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a trebalo bi delegirati Komisiji u smislu dopune ove Uredbe, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za odlučivanje posebnim pravilima o organizaciji privremenih pokusa radi pronalaska boljih alternativa području primjene i određenim odredbama ove Uredbe. [Am. 20]
(86) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe u pogledu uvoza biljnog reprodukcijskog materijala i usklađenost zahtjeva trećih zemalja s istovjetnim zahtjevima u Uniji, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za priznavanje toga ispunjava li biljni reprodukcijski materijal određenih rodova, vrsta ili kategorija proizveden u trećoj zemlji ili na određenim područjima treće zemlje zahtjeve istovjetne onima koji se primjenjuju na biljni reprodukcijski materijal koji se proizvodi i stavlja na tržište u Uniji radi uvoza.
(87) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe i odgovarajuće održavanje registriranih sorti i u trećim zemljama, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu priznavanja da kontrole održavanja sorti koje se provode u trećoj zemlji pružaju ista jamstva kao one u Uniji.
(88) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe i kako bi se njezine odredbe prilagodile primjenjivim protokolima Međunarodne unije za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV) koji se razvijaju ili protokolima koje je utvrdio CPVO te relevantnim tehničkim i znanstvenim dostignućima, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za donošenje posebnih zahtjeva u pogledu različitosti, ujednačenosti i postojanosti po rodovima ili vrstama sorti.
(89) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za donošenje posebnih pravila u pogledu veličine standardnog uzorka registriranih sorti koji se upotrebljava za službene naknadne kontrole biljnog reprodukcijskog materijala, pravila za zamjenu starih uzoraka novima i dostavu tih uzoraka drugim državama članicama.
(90) S obzirom na to da cilj ove Uredbe, to jest osiguravanje usklađenog pristupa u vezi s proizvodnjom i stavljanjem na tržište biljnog reprodukcijskog materijala, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog svojeg učinka, složenosti i međunarodne prirode on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja. U tom pogledu, i prema potrebi, njome se uvode odstupanja ili posebni zahtjevi za određene tipove biljnog reprodukcijskog materijala i specijalizirane subjekte.
(91) Ova bi se Uredba trebala početi primjenjivati tri godine nakon stupanja na snagu kako bi se nadležnim tijelima i specijaliziranim subjektima omogućilo da se prilagode njezinim odredbama te kako bi se osiguralo dovoljno vremena za donošenje odgovarajućih delegiranih i provedbenih akata. Međutim, pravila o zadovoljavajućoj vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu sorti povrća i voćnih sadnica trebala bi se početi primjenjivati pet godina nakon njezina stupanja na snagu. To je dodatno razdoblje potrebno kako bi nadležna tijela i specijalizirani subjekti obavili potrebne pripreme i proveli prve testove na poljima koja su u skladu s tim novim pravilima,
DONIJELI SU OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Predmet
Ovom se Uredbom utvrđuju pravila o proizvodnji s ciljem stavljanja na tržište u Uniji biljnog reprodukcijskog materijala i oi stavljanju na tržište u Uniji biljnog reprodukcijskog materijala, a posebno zahtjevi u pogledu proizvodnje biljnog reprodukcijskog materijala na polju i na drugim lokacijama, zahtjevi u pogledu kategorija materijala, autentičnosti i kakvoće, certificiranja, označivanja, pakiranja, uvoza, specijaliziranih subjekata i registracije sorti. [Am. 21]
Ovom se Uredbom utvrđuju i pravila o uvjetima uzgoja određenih sorti koje su otporne na herbicide ili bi mogle imati nepoželjne agronomske učinke, među ostalim uzgoj u svrhe koje nadilaze proizvodnju i stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala, za proizvodnju hrane, hrane za životinje i drugih proizvoda. [Am. 22]
Članak 2.
Područje primjene i ciljevi
1. Ova se Uredba primjenjuje na rodove i vrste navedene za odgovarajuće namjene iz dijelova od A do E Priloga I.
Njezini se zahtjevi odnose na sve tipove biljnog reprodukcijskog materijala, samo na sjeme ili samo na materijal koji nije sjeme.
Zahtjevi u pogledu proizvodnje ili uvoza biljnog reprodukcijskog materijala primjenjuju se samo na proizvodnju radi njegova stavljanja na tržište u Uniji. [Am. 23]
2. Ciljevi Uredbe su sljedeći:
(a) osigurati kakvoću, sigurnost i raznolikost izbora biljnog reprodukcijskog materijala i njegovu raspoloživost za specijalizirane subjekte, poljoprivrednike i krajnje korisnike; [Am. 24]
(b) osigurati jednakepravedne uvjete tržišnog natjecanja specijaliziranih subjekata u cijeloj Uniji i funkcioniranje unutarnjeg tržišta biljnog reprodukcijskog materijala; [Am. 25]
(c) podupirati inovacije i konkurentnost sektora biljnog reprodukcijskog materijala u Uniji;
(d) pridonositi dinamičnom očuvanju i održivom korištenju biljnih genetskih izvora i agrobiološkoj raznolikosti; [Am. 26]
(e) pridonositi održivoj poljoprivrednoj proizvodnji prilagođenoj sadašnjim i budućim predviđenim klimatskim uvjetima i uvjetima tla; [Am. 27]
(f) pridonositi sigurnosti opskrbe hranom i prehrambenoj neovisnosti. [Am. 28]
3. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranih akata za izmjenu Priloga I. radi njegove prilagodbe razvoju tehničkih i znanstvenih spoznaja te gospodarskim podacima o proizvodnji i stavljanju na tržište rodova i vrsta, dodavanjem rodova i vrsta na popis ili njihovim uklanjanjem s popisa iz tog priloga. [Am. 29 - ne odnosi se na hrvatsku verziju]
Delegiranim aktomaktima iz prvog podstavka dodaju se rodovi ili vrste na popis u Prilogu I. ako ispunjavaju najmanje dva od sljedećih elemenata: [Am. 30]
(a) čine veliko područje proizvodnje biljnog reprodukcijskog materijala i znatnu vrijednost biljnog reprodukcijskog materijala koji se stavlja na tržište u Uniji;
(b) izuzetno su važni za sigurnost proizvodnje hrane i hrane za životinje u Uniji u usporedbi s drugim rodovima i vrstama koji nisu navedeni u tom prilogu; i
(c) stavljaju se na tržište u najmanje dvije države članice;
(ca) interesantni su u pogledu okolišne održivosti. [Am. 31]
Delegiranim aktom iz prvog podstavka uklanjaju se rodovi ili vrste s popisa u Prilogu I. ako više ne ispunjavaju najmanje dva elementa utvrđena u drugom podstavku.
4. Ova se Uredba ne primjenjuje na:
(a) poljoprivredni reprodukcijski materijal ukrasnog bilja kako je definiran u članku 2. Direktive 98/56/EZ i reprodukcijski materijal rodova ili vrsta navedenih u Prilogu I. ovoj Uredbi koji se upotrebljava isključivo u ukrasne svrhe; [Am. 32]
(b) šumski reprodukcijski materijal kako je definiran u članku 3. Uredbe (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća (27)+ i reprodukcijski materijal rodova ili vrsta navedenih u Prilogu I. ovoj Uredbi koji se upotrebljava isključivo u šumarske svrhe; [Am. 33]
(c) biljni reprodukcijski materijal proizveden isključivo za izvoz u treće zemlje; [Am. 34]
(d) biljni reprodukcijski materijal koji se prodaje ili prenosi na bilo koji način, besplatno ili uz naplatu, između krajnjih korisnika za njihovu privatnu uporabu i izvan njihovih komercijalnih djelatnosti;
(e) biljni reprodukcijski materijal koji se upotrebljava isključivoprodaje ili prenosi na bilo koji način, besplatno ili ne, za službeno ispitivanje, oplemenjivanje, inspekcijske preglede ili izložbe ili u znanstvene svrhe., uključujući istraživanja na poljoprivrednim gospodarstvima i aktivnosti koje provode banke gena; [Am. 35]
(ea) proizvodnju i stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala od strane organizacija i mreža za očuvanje iz članka 29. u malim količinama kako je utvrđeno u Prilogu VII.a, besplatno ili ne, u svrhu dinamičnog očuvanja; [Am. 353]
(eb) biljni reprodukcijski materijal koji poljoprivrednici proizvode za vlastitu uporabu. [Am. 37]
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
1. „biljni reprodukcijski materijal” znači bilje kako je definirano u članku 2. stavku 1. Uredbe (EU) 2016/2031 koje je sposobno proizvoditi čitave biljke i koje je tomu namijenjeno;
2. „specijalizirani subjekt” znači svaka fizička ili pravna osoba koja je poslovno uključena u jednu ili više sljedećih djelatnosti u Uniji povezanih s biljnim reprodukcijskim materijalomkomercijalnim korištenjem biljnog reprodukcijskog materijala: [Am. 38]
(a) proizvodnja;
(b) stavljanje na tržište;
(c) održavanje ili umnožavanje sorti; [Am. 39]
(d) pružanje usluga za utvrđivanje autentičnosti i kakvoće;
3. „stavljanje na tržište” znači sljedeće komercijalne radnje koje vrši specijalizirani subjekt: prodaja, držanje, besplatan prijenos ili ponuda za prodaju, uključujući internetsku prodaju, ili bilo koji drugi način prijenosa ili distribucije unutar Unije ili uvoza u Uniju s ciljem komercijalnog iskorištavanja biljnog reprodukcijskog materijala; [Am. 40]
4. „sorta” znači sorta kako je definirana u članku 5. točki 2. Uredbe (EZ) br. 2100/94;
5. „klon” znači:
(a) pojedinačni potomak biljke koji je vegetativnim umnažanjem izvorno nastao od druge pojedinačne biljke, kojoj ostaje genetski identičan; ili
(b) genetski istovjetno vegetativno potomstvo koje potječe od jedne biljke; [Am. 41]
6. „odabrani klon” znači klon koji je selekcioniran i odabran s obzirom na određene posebne unutarsortne fenotipske značajke i njegov fitosanitarni status koji omogućuju bolji učinak odabranog klona, koji odgovara opisu sorte kojoj pripada i, u slučaju odabranih klonova koji ne pripadaju određenoj sorti, koji odgovara opisu vrstevinove loze i onih vrsta voćaka kod kojih je došlo do takve međusortne varijabilnosti, a kojoj odabrani klon pripada; [Am. 42]
7. „poliklonski biljni reprodukcijski materijal” znači skupina nekoliko različitih pojedinačnih potomaka biljaka koji potječu od različitihreprodukcijski materijal dobiven selekcijom skupine od najmanje sedam genotipova s predviđanjem genetske dobiti, dobivene kvantitativnim genetskim alatima, iz istog pokusnog skupa određene stare, od kojih svaki odgovara opisu sorte kojoj pripada, koji sadrži većinu njezine unutarsortne raznolikosti; [Am. 43]
8. „multiklonska smjesa” znači smjesa odabranih klonova koji pripadaju istoj sorti ili vrsti, ovisno o slučaju, pri čemu je svaki od njih dobiven neovisnom selekcijom;[Am. 44]
9. „nadležno tijelo” znači središnje ili regionalno tijelo države članice ili, prema potrebi, odgovarajuće tijelo treće zemlje odgovorno za organizaciju službenih kontrola, registriranje, certificiranje i druge službene aktivnosti koje se odnose na proizvodnju i stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala ili bilo koje drugo tijelo kojem je u skladu s pravom Unije dodijeljena ta odgovornost;
10. „službeni opis” znači opis koji je izradilo nadležno tijelo, a obuhvaća relevantne značajke sorte i omogućuje prepoznavanje sorte na temelju ispitivanja njezine različitosti, ujednačenosti i postojanosti;
11. „službeno priznati opis” znači pisani opis čuvane sorte koji je priznalo nadležno tijelo, a obuhvaća posebne značajke sorte i dobiven je na način koji nije ispitivanje njezine različitosti, ujednačenosti i postojanosti;
12. „održavanje sorte” znači mjere poduzete za kontrolu čistoće i autentičnosti sorte kako bi se osiguralo da sorta ostane u skladu sa svojim opisomznačajke predmetne sorte i dalje odgovaraju njihovu opisu tijekom sljedećih ciklusa razmnožavanja; [Am. 45]
13. „sjeme” znači sjeme u botaničkom smislu;
14. „predosnovno sjeme” znači sjeme koje pripada generaciji koja prethodi generaciji osnovnog sjemena, koje je namijenjeno proizvodnji i certificiranju osnovnog ili certificiranog sjemena i za koje je službenim certificiranjem ili certificiranjem pod službenim nadzorom utvrđeno da ispunjava odgovarajuće uvjete utvrđene u dijelu Adijelovima A i D Priloga II.; [Am. 46]
15. „osnovno sjeme” znači sjeme koje je proizvedeno iz predosnovnog sjemena ili generacija osnovnog sjemena koje mu prethode, koje je namijenjeno proizvodnji daljnjih generacija osnovnog sjemena ili certificiranog sjemena te za koje je službenim certificiranjem ili certificiranjem pod službenim nadzorom utvrđeno da ispunjava odgovarajuće uvjete utvrđene u dijelu Adijelovima A i D Priloga II.; [Am. 47]
16. „certificirano sjeme” znači sjeme koje je proizvedeno iz predosnovnog ili osnovnog sjemena ili generacija certificiranog sjemena koje mu prethode i za koje je službenim certificiranjem ili certificiranjem pod službenim nadzorom utvrđeno da ispunjava odgovarajuće uvjete utvrđene u dijelu Adijelovima A i D Priloga II.; [Am. 48]
17. „standardno sjeme” znači sjeme, osim predosnovnog, osnovnog ili certificiranog sjemena, koje nije namijenjeno daljnjem umnožavanju i koje ispunjava odgovarajuće uvjete utvrđene u dijelu Adijelovima A i D Priloga III.; [Am. 49]
18. „predosnovni materijal” znači biljni reprodukcijski materijal, osim sjemena, koji pripada generaciji koja prethodi generaciji osnovnog materijala, koji je namijenjen proizvodnji i certificiranju osnovnog ili certificiranog materijala i za koji je službenim certificiranjem ili certificiranjem pod službenim nadzorom utvrđeno da ispunjava odgovarajuće uvjete utvrđene u dijelu Bdijelovima B, C i E Priloga II.; [Am. 50]
19. „osnovni materijal” znači biljni reprodukcijski materijal, osim sjemena, koji je proizveden iz predosnovnog materijala ili generacija osnovnog materijala koje mu prethode, koji je namijenjen proizvodnji i certificiranju daljnjih generacija osnovnog ili certificiranog materijala te za koji je službenim certificiranjem ili certificiranjem pod službenim nadzorom utvrđeno da ispunjava odgovarajuće uvjete utvrđene u dijelu Bdijelovima B, C i E Priloga II.; [Am. 51]
20. „certificirani materijal” znači biljni reprodukcijski materijal, osim sjemena, koji je proizveden iz predosnovnog ili osnovnog materijala ili generacija certificiranog materijala koje mu prethode i za koji je službenim certificiranjem ili certificiranjem pod službenim nadzorom utvrđeno da ispunjava odgovarajuće uvjete utvrđene u dijelu Bdijelovima B, C i E Priloga II.; [Am. 52]
21. „standardni materijal” znači biljni reprodukcijski materijal, osim sjemena i osim predosnovnog, osnovnog ili certificiranog materijala, koji nije namijenjen daljnjem umnožavanju i koji ispunjava odgovarajuće uvjete utvrđene u dijelu Bdijelovima B, C i E Priloga III.; [Am. 53]
22. „službeno certificiranje” znači službena potvrda nadležnog tijela o usklađenosti predosnovnog, osnovnog ili certificiranog sjemena ili materijala s odgovarajućim zahtjevima iz ove Uredbe, u okviru koje je to tijelo provelo sve relevantne inspekcijske preglede na licu mjesta, uzorkovanje i ispitivanje, uključujući, prema potrebi, ispitivanje nakon kontrole na parceli te je zaključilo da predmetno sjeme ili materijal ispunjava te zahtjeve;
23. „certificiranje pod službenim nadzorom” znači potvrda posebno ovlaštenog specijaliziranog subjekta da je predosnovno, osnovno ili certificirano sjeme ili materijal u skladu s primjenjivim zahtjevima i da je taj specijalizirani subjekt pod službenim nadzorom nadležnog tijela proveo najmanje jedan ili više relevantnih inspekcijskih pregleda, uzorkovanja, ispitivanja ili tiskanja oznaka te je zaključio da predmetno sjeme ili materijal ispunjava te zahtjeve;
24. „kategorija” biljnog reprodukcijskog materijala znači skupina ili pojedinačna jedinica biljnog reprodukcijskog materijala koja je označena kao predosnovno, osnovno, certificirano ili standardno sjeme ili materijal i koja se može identificirati u skladu s posebnim zahtjevima u pogledu autentičnosti i kakvoće;
25. „genetski modificirani organizam” znači genetski modificirani organizam kako je definiran u članku 2. stavku 2. Direktive 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća ((28)), isključujući organizme dobivene s pomoću tehnika genetske modifikacije navedenih u Prilogu I.B Direktivi 2001/18/EZ;
26. „partija” znači jedinica biljnog reprodukcijskog materijala koja se prepoznaje po ujednačenosti sastava i podrijetlu;
27. „heterogeni materijal” znači skupina biljaka unutar jedne najniže poznate botaničke taksonomske jedinice:
(a) koja pokazuje zajedničke fenotipske značajke;
(b) koja se odlikuje visokom razinom genetske i fenotipske raznolikosti pojedinačnih reproduktivnih jedinica, tako da materijal predstavlja tu skupinu biljaka kao cjelinu, a ne kao mali broj jedinica;
(c) koja nije sorta; i
(d) koja nije mješavina sorti;
28. „krajnji korisnik” znači svaka osoba koja stječe, prenosi i upotrebljava biljni reprodukcijski materijal u svrhe koje nisu povezane s primarnim profesionalnim djelatnostima te osobe; [Am. 54]
29. „čuvana sorta” znači sorta koja se:
(a) tradicionalno uzgaja kao domaća sorta ili je lokalno novouzgojena u posebnimsorta (moderna sorta) koja proizlazi iz odabira na poljoprivrednom gospodarstvu ili se uzgaja za prilagodbu lokalnim uvjetima u Uniji i prilagođena je tim uvjetimakontekstu održivog korištenja biljnih genetskih resursa za hranu i poljoprivredu; i[Am. 55]
(ba) nije podvrgla, u cijelosti ili u genetskim komponentama, pravima intelektualnog vlasništva kojima se ograničava njezina upotreba za očuvanje, istraživanje, oplemenjivanje i obrazovanje, uključujući na poljoprivrednom gospodarstvu od strane poljoprivrednika koji upotrebljava biljni reprodukcijski materijal uzgojen na poljoprivrednom gospodarstvu, te sorte za te ciljeve; [Am. 58]
30. „kvalitativni štetni organizmi” znači štetni organizmi koji ispunjavaju sve sljedeće uvjete:
(a) nisu karantenski štetni organizmi Unije, karantenski štetni organizmi zaštićenih područja ni regulirani nekarantenski štetni organizmi u smislu Uredbe (EU) 2016/2031 ni štetni organizmi na koje se primjenjuju mjere donesene na temelju članka 30. stavka 1. te uredbe;
(b) pojavljuju se tijekom proizvodnje ili skladištenja biljnog reprodukcijskog materijala; i
(c) njihova prisutnost ima neprihvatljiv štetni učinak na kakvoću biljnog reprodukcijskog materijala i neprihvatljiv gospodarski učinak u pogledu uporabe tog biljnog reprodukcijskog materijala u Uniji; [Am. 59]
31. „praktički slobodan od kvalitativnih štetnih organizama” znači potpuno slobodan od štetnih organizama ili situacija u kojoj je prisutnost kvalitativnih štetnih organizama na odgovarajućem biljnom reprodukcijskom materijalu toliko niska da ti štetni organizmi nemaju štetanpretjeran učinak na kakvoću tog biljnog reprodukcijskog materijala; [Am. 60]
32. „sjemenski krumpir” znači gomolji vrste Solanum tuberosum L., koji se upotrebljavaju za razmnožavanje drugog krumpira; [Am. 61]
33. „poljoprivrednik” znači poljoprivrednik kako je definiran u članku 3. stavku 1. Uredbe (EU) 2021/2115 Europskog parlamenta i Vijeća(29);
34. „atipično” znači, u odnosu na sjeme ili drugo bilje, sjeme ili drugi biljni reprodukcijski materijal koji ne odgovara opisu sorte ili vrste kojoj bi u skladu s ovom Uredbom trebao pripadati;
35. „hibridna sorta” znači sorta proizvedena križanjem dviju ili više drugih sorti;
35.a „dinamično očuvanje” znači očuvanje genetske raznolikosti unutar i između kultiviranih biljnih vrsta te uključuje očuvanje in situ i očuvanje ex situ u cilju održive uporabe biljnih genetskih resursa i agrobiološke raznolikosti na način i u mjeri koja ne dovodi do dugoročnog smanjenja biološke raznolikosti, čime se održava potencijal za zadovoljavanje potreba i težnji sadašnjih i budućih generacija; [Am. 354]
35.b „biljka dobivena novim genomskim tehnikama” znači biljka dobivena određenim novim genomskim tehnikama kako su definirane u članku 3. točki 2. Uredbe (EU) .../... [Uredba o novim genomskim tehnikama] Europskog parlamenta i Vijeća; [Am. 63]
35.c „komercijalno sjeme” znači sjeme proizvedeno i stavljeno na tržište za smjese iz članka 21. za koje se može utvrditi da pripada određenoj vrsti, ali ne sorti, i za koje je službenim certificiranjem ili certificiranjem pod službenim nadzorom utvrđeno da ispunjava uvjete utvrđene u ovoj Uredbi za certificirano sjeme, uz iznimku zahtjeva iz članka 5.; [Am. 64]
35.d „mala pakiranja” znači pakiranja koja sadržavaju sjeme ili materijal do najviše:
(a) 10 kg za žitarice;
(b) 5 kg za krmno bilje, repu, uljarice i predivo bilje;
(c) 10 kg za sjemenski krumpir;
(d) 500 g za mahunarke;
(e) 100 g za luk, krasuljicu, šparogu, blitvu, ciklu, bijelu repu, lubenicu, tikvu, buču, mrkvu, rotkvu, crni korijen, špinat, matovilac;
(f) 20 g za sve druge vrste povrća;
(g) u slučaju sadnica voća i vinove loze, 10 pojedinačnih biljaka. [Am. 355]
Članak 4.
Usklađenost s Uredbom (EU) 2016/2031
Ovom se Uredbom ne dovodi u pitanje Uredba (EU) 2016/2031.
Sve partije biljnog reprodukcijskog materijala koje se proizvode i stavljaju na tržište u skladu s ovom Uredbom moraju biti u skladu i s pravilima utvrđenima u člancima 36., 37., 40., 41., 42., 49., 53. i 54. Uredbe (EU) 2016/2031 o karantenskim štetnim organizmima Unije, karantenskim štetnim organizmima zaštićenih područja i reguliranim nekarantenskim štetnim organizmima ili na temelju njih te s mjerama donesenima na temelju članka 30. stavka 1. te uredbe.
POGLAVLJE II.
ZAHTJEVI U POGLEDU SORTI, KATEGORIJA BILJNOG REPRODUKCIJSKOG MATERIJALA, OZNAČIVANJA, ODOBRENJA, RUKOVANJA, UVOZA I ODSTUPANJA
ODJELJAK 1.
Opći zahtjevi u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište biljnog reprodukcijskog materijala
Članak 5.
Pripadnost registriranoj sorti
U Uniji se može proizvoditi i stavljati na tržište samo biljni reprodukcijski materijal koji pripada sorti upisanoj u nacionalni registar sorti iz članka 44., osim:
(a) kao podloge, ako se proizvode i stavljaju na tržište s upućivanjem na vrstu kojoj pripadaju, sadržanim na odgovarajućoj oznaci;
(b) kao heterogeni materijal u skladu s člankom 27.;
(c) kao biljni reprodukcijski materijal koji se stavlja na tržište za krajnje korisnike u skladu s člankom 28.;
(d) kao biljni reprodukcijski materijal koji se proizvodi i stavlja na tržište za potrebe očuvanja genetskih izvora u skladu s člankom 29.;
(e) kao sjeme kojebiljni reprodukcijski materijal koji poljoprivrednici razmjenjuju u naravi u skladu s člankom 30.; [Am. 66]
(f) kao sjeme oplemenjivača u skladu s člankom 31.;[Am. 67]
(g) kao biljni reprodukcijski materijal iz još neregistriranih sorti u skladu s člankom 32.;
(h) u slučaju poteškoća u opskrbi biljnim reprodukcijskim materijalom u skladu s člankom 33.
Članak 6.
Pripadnost određenim kategorijama biljnog reprodukcijskog materijala
1. U Uniji se može proizvoditi i stavljati na tržište samo biljni reprodukcijski materijal koji pripada jednoj od sljedećih kategorija, osim u slučajevima predviđenima u stavku 2.:
(a) predosnovni materijal ili sjeme;
(b) osnovni materijal ili sjeme;
(c) certificirani materijal ili sjeme;
(d) standardni materijal ili sjeme.
Ako se u ovoj Uredbi upućuje na niže ili više kategorije u pogledu autentičnosti i kakvoće biljnog reprodukcijskog materijala, to se utvrđuje na temelju redoslijeda točaka od (a) do (d), pri čemu točka (a) naznačuje najviši položaj, a točka (d) najniži.
2. Odstupajući od stavka 1., biljni reprodukcijski materijal može se proizvoditi i stavljati na tržište bez pripadnosti kategoriji navedenoj u točkama od (a) do (d) u sljedećim slučajevima:
(a) stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala iz heterogenog materijala u skladu s člankom 27.;
(b) stavljanje na tržište za krajnjeg korisnika u skladu s člankom 28.;
(c) stavljanje na tržište za mreže za očuvanje i među njima kako je navedeno u članku 29.;
(d) kao sjeme kojebiljni reprodukcijski materijal koji poljoprivrednici razmjenjuju u naravi u skladu s člankom 30.; [Am. 68]
(e) sjeme oplemenjivača kako je navedeno u članku 31. [Am. 69]
ODJELJAK 2.
Zahtjevi u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište predosnovnog, osnovnog, certificiranog i standardnog materijala i sjemena
Članak 7.
Zahtjevi u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena i materijala
1. Predosnovno, osnovno i certificirano sjeme može se proizvoditi i stavljati na tržište unutar Unije samo ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) predosnovno, osnovno ili certificirano sjeme praktički je slobodno od kvalitativnih štetnih organizama;
(b) proizvodi se i stavlja na tržište:
i. nakon službenog certificiranja koje provode nadležna tijela ili certificiranja koje provodi specijalizirani subjekt pod službenim nadzorom;
ii. u skladu sa zahtjevima iz dijela Adijelova A i D Priloga II., a usklađenost s tim zahtjevima potvrđena je službenom oznakom iz članka 15. stavka 1. [Am. 70]
2. Predosnovni, osnovni i certificirani materijal može se proizvoditi i stavljati na tržište unutar Unije samo ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) predosnovni, osnovni ili certificirani materijal praktički je slobodan od kvalitativnih štetnih organizama;
(b) proizvodi se i stavlja na tržište:
i. nakon službenog certificiranja koje provode nadležna tijela ili certificiranja koje provodi specijalizirani subjekt pod službenim nadzorom;
ii. u skladu sa zahtjevima iz dijela Bdijelova B i E Priloga II., a usklađenost s tim zahtjevima potvrđena je službenom oznakom iz članka 15. stavka 1. [Am. 71]
3. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranih akata radi izmjene Priloga II. Te se izmjene prilagođavaju razvoju međunarodnih tehničkih i znanstvenih normi i mogu se odnositiodnose se na zahtjeve u pogledu: [Am. 72]
(a) sjetve i sadnje te proizvodnje na polju predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena;
(b) berbe i postupaka koji slijede nakon berbe predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena;
(c) stavljanja sjemena na tržište;
(d) sjetve i sadnje te proizvodnje na polju predosnovnog, osnovnog i certificiranog materijala;
(e) berbe i postupaka koji slijede nakon berbe predosnovnog, osnovnog i certificiranog materijala;
(f) stavljanja na tržište predosnovnog, osnovnog i certificiranog materijala;
(g) proizvodnja i stavljanje na tržište predosnovnog, osnovnog i certificiranog materijala iz klonova, odabranih klonova, multiklonskih smjesa i poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala; [Am. 73]
(h) proizvodnje predosnovnog, osnovnog i certificiranog materijala proizvedenog umnažanjem in vitro;
(i) stavljanja na tržište predosnovnog, osnovnog i certificiranog materijala proizvedenog umnažanjem in vitro.
4. Komisija može donositi provedbene akte kojima se utvrđuju zahtjevi u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište iz dijelova A i B Priloga II. za određene rodove, vrste ili kategorije biljnog reprodukcijskog materijala i, prema potrebi, za određene klase, razrede, generacije ili druge potkategorije predmetne kategorije. Ti se zahtjevi odnose na jedan ili više sljedećih elemenata: [Am. 74]
(a) posebne primjene rodova, vrsta ili tipova predmetnog biljnog reprodukcijskog materijala;
(b) metode proizvodnje biljnog reprodukcijskog materijala, uključujući spolno i nespolno razmnožavanje i umnažanje in vitro;
(c) uvjeti za sjetvu ili sadnju;
(d) obrada u polju;
(e) berba i postupci koji slijede nakon berbe;
(f) postotak klijavosti, čistoća i sadržaj drugog biljnog reprodukcijskog materijala, vlaga, vigor, prisutnost zemlje ili stranih tvari; [Am. 75]
(g) metode certificiranja biljnog reprodukcijskog materijala, uključujući primjenu biomolekularnih ili drugih tehničkih metoda, kao i njihovo odobravanje i primjena te navođenje na popisu odobrenih metoda u Uniji;
(h) uvjeti za podloge i ostale biljne dijelove rodova ili vrsta koji nisu navedeni u Prilogu I., ili njihovih hibrida, ako je na njih cijepljen reprodukcijski materijal rodova ili vrsta koji su navedeni u Prilogu I. ili njihovih hibrida;
(i) uvjeti za proizvodnju sjemena iz voćnih sadnica ili loze;
(j) uvjeti za proizvodnju voćnih sadnica, loze ili sjemenskog krumpira iz sjemena.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2. radi prilagodbe razvoju relevantnih međunarodnih tehničkih i znanstvenih normi i uzimajući u obzir mogući utjecaj na proizvodnju i dostupnost biljnog reprodukcijskog materijala te na male subjekte. Ti provedbeni akti moraju biti razmjerni kategoriji biljnog reprodukcijskog materijala. [Am. 76]
Članak 8.
Zahtjevi u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište standardnog sjemena i materijala
1. Standardno sjeme može se proizvoditi i stavljati na tržište unutar Unije samo ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) praktički je slobodno od kvalitativnih štetnih organizama;
(b) proizvodi se i stavlja na tržište:
i. pod odgovornošću specijaliziranog subjekta;
ii. u skladu sa zahtjevima iz dijela Adijelova A i D Priloga III., a usklađenost s tim zahtjevima potvrđena je oznakom subjekta iz članka 16. [Am. 77]
2. Standardni materijal može se proizvoditi i stavljati na tržište unutar Unije samo ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) praktički je slobodan od kvalitativnih štetnih organizama;
(b) proizvodi se i stavlja na tržište:
i. pod odgovornošću specijaliziranog subjekta;
ii. u skladu sa zahtjevima iz dijela Bdijelova B i E Priloga III., a usklađenost s tim zahtjevima potvrđena je oznakom subjekta iz članka 16. [Am. 78]
3. Specijalizirani subjekti jednom godišnje nadležnom tijelu podnose izjavu o količinama standardnog sjemena i materijala koje su proizveli po vrsti. [Am. 79]
4. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranih akata za izmjenu Priloga III. radi prilagodbe zahtjevâ iz stavaka 1. i 2. znanstvenim i tehničkim dostignućima te primjenjivim međunarodnim normama. Te se izmjene odnose na sljedeće:
(a) zahtjeve za sjetvu i sadnju te proizvodnju standardnog sjemena na polju;
(b) zahtjeve za berbu i postupke koji slijede nakon berbe standardnog sjemena;
(c) zahtjeve za stavljanje na tržište standardnog sjemena;
(d) zahtjeve za sjetvu i sadnju te proizvodnju standardnog materijala na polju;
(e) zahtjeve za berbu i postupke koji slijede nakon berbe standardnog materijala;
(f) zahtjeve za stavljanje na tržište standardnog materijala;
(g) zahtjeve za klonove, odabrane klonove, multiklonske smjese i poliklonski biljni reprodukcijski materijalzahtjevi za proizvodnju i stavljanje na tržište poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala iz standardnog materijala; [Am. 80]
(h) zahtjeve za proizvodnju standardnog materijala proizvedenog umnažanjem in vitro;
(i) zahtjeve za stavljanje na tržište standardnog materijala proizvedenog umnažanjem in vitro.
4.a Prije donošenja delegiranih akata iz članka 4. Komisija ocjenjuje provedbu zahtjeva iz točaka od (a) do (i) tog članka, uzimajući u obzir mogući utjecaj na proizvodnju i dostupnost biljnog reprodukcijskog materijala te na male subjekte. Ti delegirani akti moraju biti razmjerni kategoriji biljnog reprodukcijskog materijala. [Am. 81]
5. Komisija može donositi provedbene akte kojima se utvrđuju zahtjevi u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište iz dijelova A i B Priloga III. za određene rodove ili vrste standardnog sjemena ili materijala. Ti se zahtjevi odnose na jedan ili više sljedećih elemenata: [Am. 82]
(a) posebne primjene rodova, vrsta ili tipova predmetnog biljnog reprodukcijskog materijala;
(b) metode proizvodnje biljnog reprodukcijskog materijala, uključujući spolno i nespolno razmnožavanje i umnažanje in vitro;
(c) uvjeti za sjetvu ili sadnju;
(d) obrada u polju;
(e) berba i postupci koji slijede nakon berbe;
(f) postotak klijavosti, čistoća i sadržaj drugog biljnog reprodukcijskog materijala, vlaga, vigor, prisutnost zemlje ili stranih tvari; [Am. 83]
(g) primjena međunarodno priznatih biomolekularnih ili drugih tehničkih metoda, kao i njihovo odobravanje i primjena te navođenje na popisu odobrenih metoda u Uniji; [Am. 84]
(h) uvjeti za podloge i ostale biljne dijelove rodova ili vrsta koji nisu navedeni u Prilogu I., ili njihovih hibrida, ako je na njih cijepljen reprodukcijski materijal rodova ili vrsta koji su navedeni u Prilogu I. ili njihovih hibrida;
(i) uvjeti za proizvodnju sjemena iz voćnih sadnica ili loze;
(j) uvjeti za proizvodnju voćnih sadnica, loze ili sjemenskog krumpira iz sjemena.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2. radi prilagodbe razvoju relevantnih međunarodnih tehničkih i znanstvenih normi i uzimajući u obzir mogući utjecaj na proizvodnju i dostupnost biljnog reprodukcijskog materijala te na male subjekte. Ti provedbeni akti moraju biti razmjerni kategoriji biljnog reprodukcijskog materijala. [Am. 85]
Članak 9.
Proizvodnja,Zahtjevi za proizvodnju i stavljanje na tržište i registracija klonova, odabranih klonova, multiklonskih smjesa i poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala [Am. 86]
1. Osim zahtjevâ iz članaka od 4. do 43., Predosnovni, osnovni, i certificirani imaterijal iz odabranih klonova te standardni materijal iz klonova, odabranih klonova, multiklonskih smjesa i poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala proizvodi se i stavlja na tržište u skladu sa stavcima 2. i 3. te zahtjevima utvrđenima u Prilogu II. dijelu C i Prilogu III. dijelu C. [Am. 87]
2. Klonovi, Odabrani klonovi, multiklonske smjese i poliklonski biljni reprodukcijski materijal mogu se proizvoditi i stavljati na tržište samo ako ih je nadležno tijelo upisalo u najmanje jedan službeni registar odabranih klonova i poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala koji je uspostavila država članica. [Am. 88]
Taj registar sadržava sve elemente iz zahtjeva za registraciju klona, odabranog klona, multiklonske smjese i poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala, kako je utvrđeno u Prilogu IIčlanku 53. dijelu B i dijelu C točki 2a. [Am. 89]
3. Klonovi, Odabrani klonovi, multiklonske smjese i poliklonski biljni reprodukcijski materijal moraju se održavati kako bi se očuvala njihova autentičnost. Osobe odgovorne za održavanje klonova, odabranih klonova, multiklonskih smjesa i poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala poduzimaju sve mjere kako bi ih nadležna tijela ili bilo koja druga osoba mogla provjeriti na temelju evidencije koja se vodi. [Am. 90]
3.a Poliklonski biljni reprodukcijski materijal upisan u registar iz stavka 2. ovog članka proizvodi se i stavlja na tržište samo ako ispunjava sve zahtjeve u pogledu standardnog materijala kako je navedeno u dijelu C Priloga III. Poliklonskom biljnom reprodukcijskom materijalu prilaže se oznaka specijaliziranog subjekta s navodom „Poliklonski materijal”, u skladu s člankom 17. [Am. 91]
ODJELJAK 3.
Ovlaštenje specijaliziranih subjekata i službeni nadzor nadležnih tijela
Članak 10.
Ovlaštenje specijaliziranih subjekata za provođenje certificiranja pod službenim nadzorom
1. Nadležno tijelo može na zahtjev ovlastiti specijalizirani subjekt za obavljanje svih ili određenih aktivnosti potrebnih za certificiranje biljnog reprodukcijskog materijala pod službenim nadzorom nadležnog tijela za predosnovni, osnovni i certificirani materijal ili sjeme te za izdavanjetiskanje službene oznake za njega. [Am. 92]
Kako bi dobio takvo ovlaštenje, ovisno o aktivnostima za koje je ovlaštenje potrebno, specijalizirani subjekt mora:
(a) posjedovati potrebno znanje za ispunjavanje zahtjeva iz članka 7.;
(b) biti kvalificiran za obavljanje inspekcijskih pregleda iz Priloga II. ili zapošljavati osoblje kvalificirano za takve inspekcijske preglede;
(c) zapošljavati kvalificirano osoblje za provođenje uzorkovanja iz Priloga II. ili sklopiti ugovore s poduzećima ili udruženjima specijaliziranih subjekata koja zapošljavaju kvalificirano osoblje za te aktivnosti; [Am. 93]
(d) zapošljavati specijalizirano osoblje i upotrebljavati opremu za ispitivanje iz Priloga II. ili se služiti laboratorijima za ispitivanje biljnog reprodukcijskog materijala u kojima je zaposleno kvalificirano osoblje za te aktivnosti; [Am. 94]
(e) prepoznati i biti kadar pratiti kritične točke proizvodnog postupka koje mogu utjecati na kakvoću i autentičnost biljnog reprodukcijskog materijala te voditi evidenciju o rezultatima tog praćenja;
(f) uspostaviti sustave kojima se osigurava ispunjavanje zahtjeva koji se odnose na autentičnost partija u skladu s člankom 13.;
(g) raspolagati sustavima kojima se osigurava ispunjavanje zahtjeva sljedivosti iz članka 42.
2. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se dopunjuje stavak 1. u pogledu jednog ili više sljedećih elemenata: [Am. 95]
(a) postupka za podnošenje zahtjeva specijaliziranog subjekta;[Am. 96]
(b) posebnih mjera koje nadležno tijelo treba poduzeti kako bi potvrdilo usklađenost sa stavkom 1. točkama od (a) do (g). [Am. 97]
Članak 11.
Povlačenje ili izmjena ovlaštenja specijaliziranog subjekta
Ako ovlašteni specijalizirani subjekt više ne ispunjava zahtjeve iz članka 10. stavka 1., nadležno tijelo od tog subjekta zahtijeva da u određenom roku poduzme korektivne mjere.
Nadležno tijelo bez odgode povlači ili prema potrebi izmjenjuje ovlaštenje ako specijalizirani subjekt u utvrđenom roku ne provede korektivne mjere iz prvog podstavka. Ako se zaključi da je ovlaštenje izdano na temelju prijevare, nadležno tijelo izriče specijaliziranom subjektu odgovarajuće kazne.
Članak 12.
Službeni nadzor koji provode nadležna tijela
1. Za potrebe certificiranja pod službenim nadzorom nadležna tijela barem jednom godišnje provode redovite revizije, najmanje svakih 18 mjeseci, kako bi se osiguralo da specijalizirani subjekt ispunjava zahtjeve iz članka 10. stavka 1. [Am. 98]
Usto organiziraju osposobljavanje i ispitivanja za osoblje koje provodi nadzor na polju, uzorkovanje i ispitivanje predviđene ovom Uredbom.
2. Za potrebe certificiranja pod službenim nadzorom nadležna tijela provode službene inspekcijske preglede, uzorkovanje i ispitivanje na dijelu usjeva na proizvodnom mjestu i na partijama biljnog reprodukcijskog materijala kako bi se potvrdila usklađenost tog materijala sa zahtjevima iz članka 7.
Taj se dio određuje na temelju procjene mogućeg rizika od neusklađenosti biljnog reprodukcijskog materijala s tim zahtjevima.
3. Komisija može provedbenim aktima odrediti zahtjeveje ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 75. kojima se dopunjuje ova Direktiva utvrđivanjem zahtjeva za revizije, osposobljavanje, ispitivanje, inspekcijske preglede, uzorkovanje i ispitivanje, kako je navedeno u stavcima 1. i 2., s obzirom na određene rodove ili vrste. [Am. 99]
Tim se provedbenimdelegiranim aktima može utvrditi jedan ili više sljedećih elemenata: [Am. 100]
(a) kriteriji rizika iz stavka 2. i minimalni dio usjeva i partije biljnog reprodukcijskog materijala koji podliježu inspekcijskim pregledima, uzorkovanju i ispitivanju, kako je navedeno u stavku 2.;
(b) aktivnosti praćenja koje trebaju provoditi nadležna tijela;
(c) posebni akreditacijski programi koje provodi specijalizirani subjekt i mogućnost da nadležna tijela smanje učestalost inspekcijskih pregleda, uzorkovanja i ispitivanja te aktivnosti praćenja iz ovog članka zbog provedbe tih programa, kako je utvrđeno u stavku 2. [Am. 101]
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.[Am. 102]
ODJELJAK 4.
Zahtjevi za postupanje
Članak 13.
Partije
1. Biljni reprodukcijski materijal stavlja se na tržište u partijama. Sadržaj sorti i vrsta u svakoj partiji mora biti dovoljno homogenhomogeno izmiješan i prepoznatljiv korisnicima u odnosu na druge partije biljnog reprodukcijskog materijala. [Am. 103]
2. Tijekom dorade, pakiranja, skladištenja ili pri isporuci, partije biljnog reprodukcijskog materijala mogu se združiti u novu partiju samo ako pripadaju istoj sorti i godini berbe. [Am. 104]
Ako se združuju partije koje se sastoje od različitih certifikacijskih kategorija, nova partija pripada kategoriji komponente najniže kategorije. Postupak združivanja može se provoditi samo u ovlaštenom objektu i mogu ga provoditi samo osobe koje je nadležno tijelo ovlastilo u tu svrhu.
3. Tijekom dorade, pakiranja, skladištenja ili pri isporuci, partije biljnog reprodukcijskog materijala mogu se razdijeliti u dvije ili više partija.
4. U slučaju združivanja ili razdjeljivanja partija biljnog reprodukcijskog materijala, kako je navedeno u stavcima 2. i 3., specijalizirani subjekt vodi evidenciju o podrijetlu novih partija.
5. Komisija može provedbenim aktima donijeti posebne zahtjeve za sve ili određene vrste biljnog reprodukcijskog materijala u pogledu najveće veličine partija, njihove autentičnosti i označivanja, združivanja ili razdjeljivanja partija u odnosu na podrijetlo partija biljnog reprodukcijskog materijala, evidentiranja tih postupaka i označivanja nakon združivanja ili razdjeljivanja. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.
Članak 14.
Pakiranja, snopovi i spremnici
1. Biljni reprodukcijski materijal stavlja se na tržište u pričvršćenim pakiranjima, snopovima ili spremnicima, s napravom za plombiranje i oznakom. Biljni reprodukcijski materijal koji nije sjeme ni sjemenski krumpir može se stavljati na tržište i u obliku pojedinačnih biljaka. [Am. 105]
2. Pakiranja, snopovi i spremnici iz stavka 1. moraju biti pričvršćeni tako da se ne mogu otvoriti bez uništenja naprave za pričvršćivanje ili ostavljanja tragova da su pakiranje, bala ili spremnik otvoreni. Djelotvornost naprave za pričvršćivanje osigurava se uklapanjem oznaka iz članaka 15. i 16. u napravu ili plombom. Pakiranja i spremnici izuzimaju se iz ovog zahtjeva ako se naprava za pričvršćivanje ne može ponovno upotrijebiti.
3. U slučaju predosnovnog, osnovnog ili certificiranog biljnog reprodukcijskog materijala, ta pakiranja, snopove i spremnike pričvršćuje nadležno tijelo ili specijalizirani subjekt pod službenim nadzorom nadležnog tijela. Ta pakiranja i spremnike ponovno smije pričvrstiti isključivo nadležno tijelo ili specijalizirani subjekt pod službenim nadzorom nadležnog tijela. Ako se pakiranje, snop ili spremnik ponovno pričvršćuje, na oznaci iz članka 15. navode se datum ponovnog pričvršćivanja i podaci o odgovornom nadležnom tijelu.
4. Partije predosnovnog, osnovnog ili certificiranog biljnog reprodukcijskog materijala mogu semože prepakirati, ponovno označiti i ponovno plombirati isključivo pod službenom kontrolom ilinadležno tijelo ili specijalizirani subjekt pod službenim nadzorom nadležnog tijela. [Am. 106]
5. Odstupajući od stavka 1., specijalizirani subjekt može sjeme i sjemenski krumpir u rasutom stanju izravno stavljati na tržište za poljoprivrednike. [Am. 107]
Nadležno tijelo u tu svrhu ovlašćuje specijalizirani subjekt. Subjekt unaprijed obavješćuje nadležno tijelo o takvoj aktivnosti i o partiji iz koje takvo sjeme i sjemenski krumpir potječe. [Am. 108]
Ako se sjeme i sjemenski krumpir utovaruje izravno u stroj ili prikolicu poljoprivrednika, specijalizirani subjekt i dotični poljoprivrednik osiguravaju sljedivost tog sjemena i sjemenskog krumpira izdavanjem i čuvanjem dokumenata u kojima se navode vrsta i sorta, količina, vrijeme prijenosa i autentičnost partije. [Am. 109]
5.a Nadležno tijelo ili specijalizirani subjekt vode evidenciju o sljedećem:
(a) odobravanju, kupnji, utovaru i prijevozu biljnog reprodukcijskog materijala; i
(b) kvaliteti, identifikaciji i sljedivosti biljnog reprodukcijskog materijala. [Am. 110]
6. Komisija može provedbenim aktima donijeti posebne zahtjeve u pogledu plombiranja, pričvršćivanja, veličine i oblika pakiranja, snopova i spremnika određenih vrsta biljnog reprodukcijskog materijala te odrediti uvjete za stavljanje na tržište sjemena i sjemenskog krumpira u rasutom stanju. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2. [Am. 111]
ODJELJAK 5.
Zahtjevi u pogledu označivanja
Članak 15.
Službena oznaka
1. Predosnovni, osnovni i certificirani materijal i sjeme identificiraju se te se njihova usklađenost s ovom Uredbom potvrđuje službenom oznakom, koja se izdaje nakon što nadležno tijelo zaključi da su ispunjeni zahtjevi iz članka 7.
2. Službenu oznaku izdaje nadležno tijelo i na njoj je naveden serijski broj koji dodjeljuje nadležno tijelo.
Tiska je:
(a) nadležno tijelo koje je izdalo službenu oznaku, ako to zatraži specijalizirani subjekt ili, ako specijalizirani subjekt nije ovlašten za postupak certificiranja pod službenim nadzorom, nadležno tijelo u skladu s člankom 10.; ili [Am. 112]
(b) specijalizirani subjekt ili udruženja specijaliziranih subjekata, pod službenim nadzorom nadležnog tijela, ako je specijalizirani subjekt ovlašten za postupak certificiranja pod službenim nadzorom u skladu s člankom 10. [Am. 113]
3. Službenu oznaku na vanjsku stranu snopa, pakiranja ili spremnika stavlja specijalizirani subjekt pod službenim nadzorom nadležnog tijela ili osoba koja djeluje pod odgovornošću specijaliziranog subjekta.
4. Službena oznaka mora biti novoizdana. Mogu se upotrebljavati samoljepljive službene oznake, ako to odobri nadležno tijelo, ako ne postoji rizik od njihove ponovne uporabe.
5. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se dopunjuje ovaj članak utvrđivanjem pravila o:
(a) digitalnom evidentiranju svih mjera koje poduzmu specijalizirani subjekti i nadležna tijela radi izdavanja službene oznake;
(b) uspostavi centralizirane platforme koja povezuje države članice i Komisiju kako bi se olakšao pristup toj evidenciji te njezina obrada i uporaba;
(c) tehničkim aranžmanima za izdavanje elektroničkih službenih oznaka.
Nakon donošenja takvog delegiranog akta službena oznaka može se izdati i u elektroničkom obliku („elektronička službena oznaka”).
6. Odstupajući od stavaka od 1. do 5. ovog članka, predosnovno, osnovno i certificirano, predosnovni materijal i osnovni materijal te sjemenski i certificirani materijal i sjeme, uvezeni uvezeno iz trećih zemalja u skladu s člankom 39., stavljaju stavlja se na tržište u Uniji s odgovarajućom oznakom OECD-a koja im je bila priložena pri uvozu. [Am. 114]
Članak 16.
Oznaka subjekta
Standardni materijal i standardno sjeme identificiraju se uz pomoć oznake subjekta. Tom se oznakom potvrđuje da standardni materijal ili standardno sjeme na temelju inspekcijskih pregleda, uzorkovanja i ispitivanja koje provodi specijalizirani subjekt ispunjava relevantne zahtjeve za proizvodnju i stavljanje na tržište iz članka 8.
Oznaku subjekta na vanjskoj strani snopa, pakiranja ili spremnika izdaje, tiska i stavlja specijalizirani subjekt ili osoba koja djeluje pod odgovornošću specijaliziranog subjekta. Informacije koje je potrebno uključiti na oznaku specijaliziranog subjekta može također izravno tiskati na snopu, pakiranju ili spremniku specijalizirani subjekt ili osoba koja djeluje pod odgovornošću specijaliziranog subjekta. [Am. 115]
Članak 17.
Sadržaj oznaka
1. Službena oznaka i oznaka subjekta moraju biti napisane barem na jednom od službenih jezika Unije.
2. Službena oznaka i oznaka subjekta moraju biti čitljive, neizbrisive, tiskane na jednoj strani i lako vidljive, napravljene od nepoderivog materijala osim ako nisu samoljepive oznake i ne smiju se mijenjati ako se s njima neovlašteno postupa te ne smiju biti prethodno upotrijebljene. One uključuju, ako je primjenjivo, upućivanje na pravo na biljnu sortu i upućivanje na registar iz članka 46. u slučaju dodatnih prava intelektualnog vlasništva. [Am. 116]
3. Nadležno tijelo može iskoristitiprema potrebi koristi bilo koji dio službene oznake ili oznake subjekta, osim elemenata navedenih u stavku 4., za dodatne informacije. Takve se informacije navode slovima koja nisu veća od onih koja se upotrebljavaju za sadržaj službene oznake ili oznake subjekta kako je navedeno u stavku 4. Te dodatne informacije moraju biti strogo činjenične, ne smiju biti promidžbeni materijal i moraju se odnositi isključivo na zahtjeve u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište ili zahtjeve u pogledu označivanja genetski modificiranih organizama ili biljaka dobivenih novim genomskim tehnikama 1. kategorije kako su definirane u članku 3. stavku 7. Uredbe (EU) .../... (Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o novim genomskim tehnikama ...). [Am. 117]
4. Komisija provedbenim aktima određuje sadržaj, veličinu, boju i oblik službene oznake ili oznake subjekta, prema potrebi, u odnosu na odgovarajuće kategorije ili tipove biljnog reprodukcijskog materijala, za:
(a) službenu oznaku iz članka 15. stavka 1.;
(b) oznaku subjekta iz članka 16.;
(c) oznaku za mješavine iz članka 21. stavka 1.;
(d) oznaku za mješavine za očuvanje iz članka 22. stavka 1.;
(e) oznaku za prepakirano i ponovno označeno sjeme iz članka 23. stavka 5.;
(f) oznaku za biljni reprodukcijski materijal iz čuvanih sorti iz članka 26. stavka 2.;
(g) oznaku za biljni reprodukcijski materijal koji se stavlja na tržište za krajnje korisnike iz članka 28. stavka 1. točke (a);
(h) oznaku za biljni reprodukcijski materijal koji stavljaju na tržište određene banke gena, organizacije i mreže iz članka 29.;[Am. 118]
(i) oznaku za materijal oplemenjivača iz članka 31. stavka 2.;[Am. 119]
(j) oznaku za biljni reprodukcijski materijal iz još neregistriranih sorti iz članka 32. stavka 5.;
(k) oznaku za biljni reprodukcijski materijal odobren u slučajevima privremenih poteškoća u opskrbi iz članka 33. stavka 2.; i
(l) oznaku za sjeme s privremenim odobrenjem za stavljanje na tržište iz članka 34. stavka 3.;
(m) oznaku za sjeme koje nije konačno certificirano iz članka 35. stavka 3.;
(n) oznaku za biljni reprodukcijski materijal uvezen iz trećih zemalja iz članka 40. stavaka 1. i 2.;
(na) oznaku za poliklonski materijal iz članka 9. stavka 4. [Am. 120]
Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.
5. Nadležno tijelo može ovlastiti specijalizirani subjekt da na dijelu veličine najviše 20 % ukupne površine službene oznake navede druge informacije osim sadržaja iz stavka 4. i osim oglašivačkog materijala koji se nalazi na rubnom dijelu službene oznake, pod naslovom „Neslužbene informacije”. Takve se informacije navode slovima koja nisu veća od onih koja se upotrebljavaju za sadržaj službene oznake kako je navedeno u stavku 4.
Članak 18.
Upućivanje na partije
Službena oznaka i oznaka subjekta izdaju se za svaku partiju.
Ako se partija iste sorte razdijeli u više njih, izdaje se nova službena oznaka ili nova oznaka subjekta za svaku partiju.
Ako se više partija iste sorte združi u novu partiju, izdaje se nova službena oznaka ili nova oznaka subjekta za tu novu partiju.
Članak 19.
Neusklađenost biljnog reprodukcijskog materijala sa zahtjevima u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište
Ako se službenim kontrolama provedenima tijekom stavljanja na tržište biljnog reprodukcijskog materijala pokaže da predosnovno, osnovno, certificirano sjeme ili materijal ili standardno sjeme ili materijal nisu proizvedeni ili stavljeniono nije proizvedeno ili stavljeno na tržište u Uniji u skladu s odgovarajućim zahtjevima iz članaka 7. ili 8., ili ako sortna autentičnost i čistoća biljnog reprodukcijskog materijala nisu potvrđeni ispitivanjem nakon kontrole na parceli u skladu s člankom 24.koji se primjenjuju na taj biljni reprodukcijski materijal, nadležna tijela osiguravaju da dotični specijalizirani subjekt poduzme potrebne korektivne mjere u pogledu predmetnogtog biljnog reprodukcijskog materijala te, prema potrebi, svojih prostora i proizvodnih metoda, prema potrebi. Tim se mjerama nastoji postići jedan ili više sljedećih elemenata: [Am. 121]
(a) da predmetni biljni reprodukcijski materijal ispunjava odgovarajuće zahtjeve;
(b) da se predmetni biljni reprodukcijski materijal povuče s tržišta ili da se upotrebljava kao materijal koji nije biljni reprodukcijski materijal;
(c) da se, uz iznimku standardnog sjemena ili standardnog materijala, heterogeno sjeme ili heterogeni materijal i biljni reprodukcijski materijal koji se stavljaju na tržište u skladu s odstupanjima predviđenima u člancima 27. i 30., predmetni biljni reprodukcijski materijal proizvodi ili stavlja na tržište u nižoj kategoriji, u skladu sa zahtjevima koji se primjenjuju na tu kategoriju; [Am. 122]
(d) da se specijalizirani subjekt sankcioniraprema potrebi može biti sankcioniran dodatnim sredstvima osim povlačenja ili izmjene ovlaštenja iz članka 11. [Am. 123]
Članak 20.
Biljni reprodukcijski materijal koji se proizvodi i stavlja na tržište samo kao predosnovno, osnovno ili certificirano sjeme ili materijal
1. Biljni reprodukcijski materijal rodova ili vrsta navedenih u Prilogu IV. može se proizvoditi i stavljati na tržište samo kao predosnovno, osnovno ili certificirano sjeme ili materijal.
2. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranog akta radi izmjene Priloga IV.
Delegiranim aktom iz prvog podstavka dodaje se rod ili vrsta u Prilog IV. ako su ispunjena sljedeća dva uvjeta:
(a) postoji potreba za višim jamstvima za kakvoću sjemena tog roda ili vrste; i
(b) troškovi aktivnosti certificiranja potrebnih za proizvodnju i stavljanje na tržište odgovarajućeg sjemena kao predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena razmjerni su:
i. svrsi osiguravanja sigurnosti hrane i hrane za životinje ili osiguravanja visoke vrijednosti industrijske prerade; i
ii. gospodarskim koristima koje proizlaze iz najviših standarda u pogledu autentičnosti i kakvoće sjemena, koje proizlaze iz usklađenosti sa zahtjevima za predosnovno, osnovno i certificirano sjeme u usporedbi sa zahtjevima za standardno sjeme.
Ta se razmjernost temelji na ukupnoj ocjeni sljedeće kombinacije elemenata: važnosti pojedinog roda ili vrste za sigurnost hrane i hrane za životinje u Uniji; količine njihove proizvodnje u Uniji; potražnje specijaliziranih subjekata i subjekata u industriji hrane/hrane za životinje; troškova proizvodnje predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena u usporedbi s troškovima proizvodnje drugog sjemena istog roda ili vrste; te gospodarskih koristi koje proizlaze iz proizvodnje i stavljanja na tržište predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena u usporedbi s drugim sjemenom istog roda ili vrste.
Delegiranim aktom iz prvog podstavka uklanja se rod ili vrsta iz Priloga IV. ako više nije ispunjen jedan od uvjeta utvrđenih u drugom podstavku točki (b) podtočkama i. i ii.
2.a Nakon zahtjeva države članice Komisija može provedbenim aktima odobriti oslobađanje države članice od obveze primjene odredbi utvrđenih u ovom članku za proizvodnju i stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala na njezinu državnom području, posebno u pogledu roda ili vrste navedene u Prilogu IV., za koje nije uobičajeno razmnažanje ili stavljanje na tržište na njezinu državnom području. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.
Odobrenje iz prvog podstavka ovog stavka mora se temeljiti na procjeni uvjeta utvrđenih u stavku 2. drugom podstavku točkama (a) i (b).
Odobrenje iz prvog podstavka ovog stavka podliježe redovitom preispitivanju. Komisija može provedbenim aktima odlučiti da odobrenje treba staviti izvan snage ako smatra da ono više nije opravdano s obzirom na uvjete iz stavka 2. drugog podstavka točaka (a) i (b). Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2. [Am. 124]
ODJELJAK 6.
POSEBNI ZAHTJEVI U POGLEDU MJEŠAVINA SJEMENA, PREPAKIRANJA SJEMENA I ISPITIVANJA NAKON KONTROLE NA PARCELI ZA SJEME
Članak 21.
Mješavine sjemena
1. Mješavine certificiranog sjemena ili mješavine standardnog sjemena različitih rodova ili vrsta navedenih u dijelu Adijelovima A i B Priloga I. koje ispunjavaju zahtjeve iz članaka od 5. do 8., u kombinaciji ili ne s komercijalnim sjemenjem, kao i različite sorte tih rodova ili vrsta, mogu se proizvoditi i stavljati na tržište u Uniji ako ispunjavaju zahtjeve iz ovog članka. [Am. 125]
Sjemenu sadržanom u tim mješavinama mora se priložiti:
(a) službena oznaka, ako se mješavina sastoji samo od certificiranog sjemena; ili
(b) oznaka subjekta, ako se mješavina sastoji samo od standardnog sjemena ili od certificiranog i standardnog sjemena u svim drugim slučajevima. [Am. 126]
Za potrebe drugog podstavka točke (a) specijalizirani subjekti nadležnom tijelu dostavljaju popis sastavnih sorti i komponenti komercijalnog sjemena mješavine i njihove omjere radi provjere prihvatljivosti tih sorti. [Am. 127]
2. Mješavine sjemena iz stavka 1. smiju proizvoditi samo specijalizirani subjekti koje je u tu svrhu odobrilo nadležno tijelo. Da bi dobili ovlaštenje za proizvodnju takvih mješavina, specijalizirani subjekti moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve:
(a) postavili su odgovarajuću opremu za miješanje i uspostavili odgovarajuće postupke kojima se osigurava da je gotova mješavina ujednačena i da se može postići navedeni omjer sastavnih sorti u svakom spremniku;
(b) imenovali su odgovornu osobu koja je izravno odgovorna za postupke miješanja i pakiranja; i
(c) vode registar mješavina sjemena i njihovih namjena.
3. Postupci miješanja i pakiranja sjemena iz stavka 1. točke (a) provode se pod nadzorom nadležnog tijela.
Miješanje se provodi tako da se osigura da ne postoji rizik od prisutnosti sjemena koje nije namijenjeno uključivanju i da je dobivena mješavina što homogenija.
Masa sjemena u jednom spremniku, koji se sastoji od mješavine vrsta sitnog sjemena i vrsta čije je sjeme veće od veličine pšenice, ne smije premašivati 40 kg.
4. Komisija može, na temelju tehničkih i znanstvenih dostignuća te iskustva stečenog primjenom ovog članka, provedbenim aktima odrediti pravila koja se odnose na:
(a) opremu i postupak miješanja;
(b) najveće veličine partije za određene vrste i sorte.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.
Članak 22.
Mješavine za očuvanje
1. Odstupajući od članka 5. do članka 8. i članka 21. stavka 1., države članice mogu odobriti proizvodnju i stavljanje na tržište mješavine sjemena različitih rodova ili vrsta navedenih u dijelu Adijelovima A, B i C Priloga I., kao i različitih sorti tih rodova ili vrsta, zajedno sa sjemenom i rodova ili vrsta iz drugih dijelova tog priloga ili sjemena rodova ili vrsta koji nisu navedeni u tom prilogu, ako takva mješavina ispunjavatakve mješavine ispunjavaju sve sljedeće uvjete: [Am. 128]
(a) pridonosipridonose očuvanju genetskih izvora ili obnovi prirodnog okoliša; i [Am. 129]
(b) prirodno je povezanasu povezane s određenim područjem („izvorišno područjeregija podrijetla”) koje pridonosi očuvanju genetskih izvora ili obnovi prirodnog okoliša; [Am. 130]
(c) u skladu jesu sa zahtjevima iz Priloga V.; [Am. 131]
(ca) ne sastoje se od genetički modificiranog organizma (GMO) ili biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije kako su definirane u članku 3. stavku 7. Uredbe (EU) …/… [Uredba o novim genomskim tehnikama] ili biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. ili 2. kategorije kako su definirane u članku 3. stavku 8. te Uredbe. [Am. 132]
Takva je mješavina „mješavinaTakve su mješavine „mješavine za očuvanje” i to se navodi na oznaci. [Am. 133]
2. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranog akta o izmjeni Priloga V. u vezi sa sljedećim elementima:
(a) zahtjevi za odobrenje mješavina sjemena prikupljenog izravno s prirodnog mjesta koje pripada definiranom izvorišnom područjudefiniranoj regiji podrijetla radi očuvanja i obnove prirodnog okoliša (izravno požete mješavine za očuvanje); [Am. 134]
(b) zahtjevi za odobrenje uzgojenih mješavina za očuvanje;
(c) uporaba i udio određenih vrsta;
(d) zahtjevi u pogledu plombiranja i pakiranja;
(e) zahtjevi za ovlašćivanje specijaliziranih subjekata.
Te se izmjeneTi se delegirani akti temelje na iskustvu stečenom provedbom ovog članka i svim tehničkim i znanstvenim dostignućima te na poboljšanju kakvoće i autentičnosti mješavina za očuvanje. Mogu se odnositi samo na određene rodove ili vrste. [Am. 135]
3. Specijalizirani subjekti za svaku proizvodnu sezonu izvješćuju odgovarajuća nadležna tijela o količini mješavina za očuvanje koje proizvode i stavljaju na tržište.
Države članice na zahtjev izvješćuju Komisiju i druge države članice o količini mješavina za očuvanje koje se proizvode i stavljaju na tržište na njihovu državnom području i, prema potrebi, o nazivima nadležnih tijela odgovornih za biljne genetske izvore ili organizacija priznatih u tu svrhu.
Članak 23.
Prepakiranje i ponovno označivanje partija sjemenabiljnog reprodukcijskog materijala [Am. 136]
1. Partije sjemenabiljnog reprodukcijskog materijala predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena prepakiraju se i ponovno označuju u skladu s ovim člankom te člancima 14. i 15., ako je to potrebno za razdjeljivanje ili združivanje partija. [Am. 137]
2. Prepakiranje i ponovno označivanje partije sjemenabiljnog reprodukcijskog materijala provodi: [Am. 138]
(a) specijalizirani subjekt pod službenim nadzorom nadležnog tijela; ili
(b) uzorkivač sjemena, kojeg je u tu svrhu ovlastilo i nadzire ga nadležno tijelo te koji podnosi izvješće nadležnom tijelu.
U slučaju iz točke (b) nadležno tijelo unaprijed obavješćuje specijalizirani subjekt kako bi organizirao suradnju s uzorkivačem sjemena.
3. Specijalizirani subjekt i uzorkivač sjemena koji vrše prepakiranje i ponovno označivanje partija sjemena poduzimaju sve korake kako bi osigurali da se tijekom prepakiranja očuva autentičnost i sortna čistoća partije sjemena, da ne dođe do onečišćenja i da je dobivena partija sjemena što homogenija.
4. Specijalizirani subjekti i uzorkivač sjemena vode evidenciju pri prepakiranju i ponovnom označivanju partija sjemena u razdoblju od tri godine nakon odgovarajućeg ponovnog označivanja i prepakiranja. Evidencija mora sadržavati sljedeće informacije:
(a) referentni broj izvorne partije sjemena;
(b) referentni broj prepakirane ili ponovno označene partije sjemena;
(c) masu izvorne partije sjemena;
(d) masu prepakirane ili ponovno označene partije sjemena;
(e) datum konačnog odlaganja partije.
Ta se evidencija vodi u obliku koji omogućuje identifikaciju i provjeru autentičnosti izvorne partije sjemena koja se prepakira i ponovno označuje. Na zahtjev se stavlja na raspolaganje nadležnom tijelu.
5. Izvorne plombe i oznake uklanjaju se s partije sjemena. Specijalizirani subjekti ili uzorkivač sjemena čuvaju zamijenjenu oznaku svake partije sastavnog sjemena.
Na novim se oznakama navodi referentni broj izvorne partije sjemena ili novi referentni broj partije sjemena koji dodjeljuje nadležno tijelo.
6. Ako nadležno tijelo dodijeli novi referentni broj partije sjemena, vodi evidenciju o prethodnom referentnom broju partije sjemena ili osigurava da je taj prijašnji broj naveden na novim oznakama.
7. Prepakiranje mješavina certificiranog sjemena može se provoditi samo ako specijalizirani subjekt ili uzorkivač sjemena utvrdi da će se omjer pojedinih sastavnica mješavine zadržati tijekom postupka prepakiranja.
Članak 24.
Ispitivanja predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena nakon kontrole na parceli
1. Nakon proizvodnje predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena nadležna tijela provode godišnja terenska ispitivanja, odmah nakon ili tijekom sezone nakon uzimanja uzoraka, uz nadzor na polju, na parcelama na kojima se sorta uspoređuje sa službeno potvrđenim uzorkom sjemena predmetne sorte kako bi se utvrdilo da su značajke sorti ostale nepromijenjene u postupku proizvodnje te kako bi se provjerila sortna autentičnost i čistoća pojedinačnih partija sjemena.
Tim se ispitivanjima procjenjuje:
(a) jesu li ispunjeni zahtjevi za sljedeće kategorije ili generacije. Ako se na temelju takvih ispitivanja kategorije ili generacije neposrednih potomaka utvrdi da sortna autentičnost ili čistoća sjemena nisu održani, nadležno tijelo ne certificira sjeme dobiveno iz predmetne partije;
(b) je li takvo sjeme u skladu s odgovarajućim zahtjevima u pogledu autentičnosti, kakvoće i drugih zahtjeva za certificiranje. Ako se na temelju takvog ispitivanja utvrdi da nisu ispunjeni zahtjevi iz članka 7., nadležno tijelo povlači predmetnu partiju s tržišta ili osigurava njezinu usklađenost s primjenjivim zahtjevima.
2. Udio tih ispitivanja predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena nakon kontrole na parceli određuje se na temelju analize rizika u pogledu moguće neusklađenosti sjemena s odgovarajućim zahtjevima.
3. Na temelju analize rizika iz stavka 2. ispitivanja nakon kontrole na parceli provode se na temelju uzoraka koje je nadležno tijelo uzelo iz prikupljenog sjemena.
4. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranih akata radi dopune ove Uredbe utvrđivanjem pravila za ispitivanja sjemena po rodovima ili vrstama nakon kontrola na parceli. Ta se pravila prilagođavaju razvoju znanstvenih i tehničkih spoznaja i međunarodnih normi te se mogu utvrditi za određene rodove, vrste ili kategorije. Mogu se odnositi na sljedeće:
(a) kriterije za provedbu analize rizika iz stavka 2.;
(b) postupak ispitivanja;
(c) ocjenjivanje rezultata testova.
5. U slučaju kontrole sortne autentičnosti i čistoće primjena biomolekularnih tehnika može poslužiti kao dopunski alat ako rezultati ispitivanja nakon kontrole na parceli iz stavka 1. nisu uvjerljivi.
Članak 25.
Ispitivanja standardnog sjemena nakon kontrole na parceli
1. Nakon stavljanja na tržište standardnog sjemena nadležna tijelatijelaprema potrebi, ako je to navedeno u analizi rizika, provode ispitivanja nakon kontrole na parceli kako bi provjerila ispunjava li sjeme odgovarajuće zahtjeve utvrđene u članku 8. i Prilogu IIIu pogledu sortne autentičnosti i sortne čistoće te, prema potrebi, druge zahtjeve. [Am. 139]
2. Udio ispitivanja nakon kontrole na parceli određuje se na temelju analize rizika u pogledu moguće neusklađenosti sjemena s tim zahtjevima. Takvu analizu rizika provodi nadležno tijelo na temelju teritorijalnih obilježja, postojanja rizika za zdravlje bilja u regiji i postignuća specijaliziranih subjekata. [Am. 140]
3. Na temelju analize rizika neusklađenosti s odgovarajućim pravilima ispitivanja nakon kontrole na parceli iz stavka 1. provode se jednom godišnje, na uzorcima koje je nadležno tijelo uzelo iz homogenih partija sjemena. Tim se ispitivanjima ocjenjuju autentičnost i sortna čistoća predmetnog sjemena te njegov postotak klijavosti i analitička čistoća.
4. U slučaju kontrole sortne autentičnosti i čistoće primjena biomolekularnih tehnika može poslužiti kao dopunski alat ako rezultati ispitivanja nakon kontrole na parceli iz stavka 1. nisu uvjerljivi.
ODJELJAK 7.
Odstupanja od zahtjevâ iz članaka od 5. do 25.
Članak 26.
Biljni reprodukcijski materijal iz čuvanih sorti
1. Odstupajući od članka 20., biljni reprodukcijski materijal rodova i vrsta iz Priloga IV. i iz čuvane sorte upisane u nacionalni registar sorti iz članka 44. stavka 1. točke (b) može se proizvoditi i stavljati na tržište u Uniji kao standardno sjeme ili materijal ako ispunjava sve zahtjeve koji se odnose na standardno sjeme i materijal za odgovarajuću vrstu, kako je navedeno u članku 8. [Am. 141]
2. Biljnom reprodukcijskom materijalu iz stavka 1. prilaže se oznaka subjekta s navodom „Čuvana sorta”.
3. Specijalizirani subjekt koji primjenjuje ovo odstupanje dužan je jednom godišnje obavijestiti nadležno tijelo o toj aktivnosti u pogledu predmetnih vrsta i količina. [Am. 142]
Članak 27.
Biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala
1. Odstupajući od članka 5., biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala, uz iznimku proizvodnje i stavljanja na tržište krmnog bilja iz Priloga I., može se proizvoditi i stavljati na tržište u Uniji bez pripadnosti određenoj sorti. Nadležno tijelo obavješćuje se o heterogenombiljnom reprodukcijskom materijalu iz heterogenog materijala te ga ono registrira prije njegove proizvodnje i/ili stavljanja na tržište u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Prilogu VI. [Am. 143]
2. Odstupajući od članka 7. stavaka 1. i 3. te, članka 8., članka 13. stavaka 1. i 32. i 5., članka 18. i članka 20., biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala iz stavka 1. proizvodi se i stavlja na tržište u skladu sa zahtjevima utvrđenima u Prilogu VI. [Am. 144]
3. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranog akta radi izmjene Priloga VI. Te se izmjene mogu odnositi na sve ili samo na određene rodove ili vrste, a njima se:
(a) pruža više informacija u obavijestima, opisu i autentičnosti heterogenog biljnog reprodukcijskog materijala na temelju iskustva stečenog primjenom odgovarajućih pravila;
(b) unapređuju pravila o pakiranju i označivanju heterogenog biljnog reprodukcijskog materijala na temelju iskustva stečenog provjerama koje provode nadležna tijela;
(c) unapređuju pravila o održavanju heterogenog biljnog reprodukcijskog materijala, kada je to primjenjivo, na temelju razvoja dobre prakse. [Am. 145]
Te se izmjene donose radi prilagodbe razvoju odgovarajućih tehničkih i znanstvenih dokaza i međunarodnih normi te kako bi se iskoristilo iskustvo stečeno primjenom ovog članka koje se odnosi na sve ili samo na određene rodove ili vrste.
4. Svaki specijalizirani subjekt koji proizvodi i/ili namjerava staviti na tržište biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala podnosi obavijest nadležnom tijelu prije stavljanja na tržište. Ako nadležno nacionalno tijelo ne zatraži dodatne informacije u roku koji odredi nadležno tijelood tri mjeseca, biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala može se staviti na tržište. [Am. 146]
5. Specijalizirani subjekt osigurava sljedivost biljnog reprodukcijskog materijala iz heterogenog materijala evidentiranjem informacija koje omogućuju identifikaciju specijaliziranih subjekata koji im isporučuju početni materijal za proizvodnju heterogenog materijala (srodni materijal).
Specijalizirani subjekt čuva te informacije pet godina.
Specijalizirani subjekt koji proizvodi biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala namijenjen stavljanju na tržište bilježi i čuva i sljedeće informacije:
(a) naziv vrste i naziv koji se upotrebljava za svaki prijavljeni heterogeni materijal;
(b) tehniku proizvodnje heterogenog materijala kako je navedeno u stavku 1.;
(d) lokaciju oplemenjivanja ili proizvodnje biljnog reprodukcijskog materijala iz heterogenog materijala i mjesto proizvodnje; [Am. 147]
(e) površinu za proizvodnju biljnog reprodukcijskog materijala iz heterogenog materijala i proizvedenu količinu.
Nadležna tijela imaju pristup informacijama iz ovog stavka u kontekstu kontrola nakon stavljanja na tržište. [Am. 148]
6. Članak 54. primjenjuje se na odgovarajući način za prikladnost naziva heterogenog materijala.
7. Nadležna tijela upisuju heterogeni materijal prijavljen u skladu sa stavkom 1. u poseban registar („registar heterogenih materijala”). To upisivanje je besplatno za specijalizirane subjekte. [Am. 149]
Nadležna tijela vode, ažuriraju i objavljuju taj registar i omogućavaju da mu se može internetski pristupiti te odmah obavješćuju Komisiju o njegovu sadržaju i ažuriranjima. [Am. 150]
Članak 28.
Biljni reprodukcijski materijal koji se stavlja na tržište za krajnje korisnike
1. Odstupajući od članaka od 5. do 12. i članaka 14., 15. i 20., biljni reprodukcijski materijal može se stavljati na tržište za krajnje korisnike ako ispunjava sve sljedeće zahtjeve:
(a) nosi oznaku subjekta s nazivom biljnog reprodukcijskog materijala i navodom „Biljni reprodukcijski materijal za krajnje korisnike – nije službeno certificiran” ili, u slučaju sjemena, „Sjeme za krajnje korisnike – nije službeno certificirano”;
(b) ako ne pripada sorti upisanoj u nacionalni registar sorti iz članka 44., opis je javno dostupan, na temelju privatne dokumentacije, u komercijalnom katalogu koji vodi specijalizirani subjekt. Specijalizirani subjekt tu privatnu dokumentaciju na zahtjev stavlja na raspolaganje nadležnom tijelu;
(c) praktički je slobodan od kvalitativnih štetnih organizama i nedostataka koji bi mogli narušiti njegovu kakvoću u smislu reprodukcijskog materijala te ima zadovoljavajući vigor i dimenzije u pogledu korisnosti kao biljni reprodukcijski materijal, a u slučaju sjemena ima zadovoljavajuću klijavost; i
(d) stavlja se na tržište kao pojedinačno bilje ili, u slučaju sjemena i gomolja, u malim pakiranjima.
Specijalizirani subjekt koji primjenjuje ovo odstupanje dužan je jednom godišnje obavijestiti nadležno tijelo o toj aktivnosti u pogledu predmetnih vrsta i količina. [Am. 151]
2. Komisija provedbenim aktima utvrđuje pravila o veličini, obliku, plombiranju i postupanju s malim pakiranjima iz stavka 1. točke (d).
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.[Am. 152]
Članak 29.
Biljni reprodukcijski materijal koji stavljaju na tržište organizacije i mreže posvećene dinamičnom očuvanju, koji se stavlja na tržište za banke genanjih, organizacije i mreže i među njima i unutar njih [Am. 153]
1. Odstupajući od članaka od 5. do 25., biljni reprodukcijski materijal može semogu stavljati na tržište za banke gena, organizacije i mreže, uključujući poljoprivrednike, posvećene dinamičnom očuvanju te se on može stavljati na tržište za njih, ili među njima u skladu sa zakonski propisanim ciljem ili službenim ciljem koji je prijavljen nadležnom tijelu radi očuvanja biljnih genetskih izvorai unutar njih, pri čemu se aktivnosti provode u neprofitne svrhe. [Am. 154]
Mogu ga stavljati na tržište i banke gena, organizacije i mreže za očuvanje, ili njihovi članovi, za potrebe osoba koje se bave dinamičnim očuvanjem tog biljnog reprodukcijskog materijala kao krajnji potrošači, u neprofitne svrhe ili za potrebe uzgoja. [Am. 155]
U slučajevima predviđenima u prvom i drugom podstavku biljni reprodukcijski materijal mora ispunjavati sljedeće zahtjeve:
(a) upisan je u registar koji vode te banke gena, organizacije i mreže za očuvanje sjemena s osnovnims odgovarajućim opisom tog biljnog reprodukcijskog materijala, u slučaju da on ne pripada sorti upisanoj u nacionalni registar sorti iz članka 44.; [Am. 156]
(b) čuvaju ga te banke gena, organizacije i mreže za očuvanje sjemena, koje uzorke tog biljnog reprodukcijskog materijala, ako ga ima u dovoljnoj količini, na zahtjev stavljaju na raspolaganje nadležnim tijelima; i [Am. 157]
(c) praktički je slobodan od kvalitativnih štetnih organizama i nedostataka koji bi mogli narušiti njegovu kakvoću u smislu reprodukcijskog materijala te ima zadovoljavajući vigor i dimenzije u pogledu korisnosti kao biljni reprodukcijski materijal, a u slučaju sjemena ima zadovoljavajuću klijavost. [Am. 158]
2. Banke gena, Organizacije i mreže za očuvanje sjemena obavješćuju nadležno tijelo o primjeni odstupanja iz stavka 1. i o predmetnim vrstama. [Am. 159]
Članak 30.
Sjeme kojeBiljni reprodukcijski materijal koji poljoprivrednici razmjenjuju u naravi[Am. 160]
1. Odstupajući od članaka od 5. do 25., poljoprivrednici mogu razmjenjivati sjemebiljni reprodukcijski materijal u naravi ili za novčanu naknadu ako takav biljni reprodukcijski materijalako takvo sjeme ispunjava sve sljedeće uvjete: [Am. 161]
1. proizvodi se u vlastitim prostorima poljoprivrednika; [Am. 162- ne odnosi se na hrvatsku verziju]
2. dobiveno je nakon žetvedobiven je iz usjeva dotičnog poljoprivrednika; [Am. 163]
3. u slučaju sjemena, nije predmet ugovora o uslugama koji je dotični poljoprivrednik sklopio sa specijaliziranim subjektom koji se bavi proizvodnjom sjemena; i [Am. 164]
4. sjemebiljni reprodukcijski materijal se upotrebljava za dinamično upravljanje vlastitim sjemenombiljnim reprodukcijskim materijalom poljoprivrednika i njegovim očuvanjem u svrhu doprinosa poljoprivrednoj raznolikosti. [Am. 165]
2. Takvo sjemeTakav biljni reprodukcijski materijal mora ispunjavati sve sljedeće zahtjeve: [Am. 166]
(a) ne pripada sorti za koju su oplemenjivačka prava dodijeljena u skladu s Uredbom (EZ) br. 2100/94;
(b) ograničeno je na male količine, koje nadležna tijela definiraju za određene vrste po godini i po poljoprivrednikuu količini, bez komercijalnih posrednika ili javne ponude za stavljanje na tržište; i [Am. 167]
(c) praktički je slobodno od kvalitativnih štetnih organizama i nedostataka koji bi mogli utjecati na kakvoću te, u slučaju sjemena te, ima zadovoljavajuću klijavost. [Am. 168]
3. Države članice jednom godišnje obavješćuju Komisiju i druge države članice o količinama po vrstama utvrđenima u skladu sa stavkom 2. točkom (b).[Am. 169]
Članak 30.a
Najveća količina svake vrste koja se može razmjenjivati
Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se dopunjuje ova Uredba kako bi se za svaku vrstu odredila najveća količina koja se može razmjenjivati, a koja je navedena u članku 30. stavku 2. točki (b). Ta se količina utvrđuje uzimajući u obzir potrebe malih specijaliziranih poljoprivrednika i rizike za zdravlje biljke uz promicanje razvoja i održavanja raznolikih poljoprivrednih sustava. [Am. 170]
Članak 31.
Sjeme oplemenjivača
1. Odstupajući od članaka od 5. do 25., nadležno tijelo može ovlastiti subjekte da sjeme generacija koje prethode predosnovnoj kategoriji stavljaju na tržište za drugi subjekt u svrhu oplemenjivanja novih sorti (sjeme oplemenjivača).
Nadležno tijelo pri izdavanju tog ovlaštenja određuje trajanje ovlaštenja i količine po vrsti.
2. Uz biljni reprodukcijski materijal iz stavka 1. prilaže se oznaka koju izdaje specijalizirani subjekt, s navodom „sjeme oplemenjivača”, koja se, prema potrebi, stavlja na spremnik, snop ili pakiranje tog materijala.
Prije uporabe kao predosnovno sjeme taj spremnik, bala ili pakiranje moraju biti plombirani i označeni brojem partije koji će se koristiti za utvrđivanje autentičnosti i ispitivanje nakon kontrole na parceli.[Am. 171]
Članak 32.
Biljni reprodukcijski materijal iz još neregistriranih sorti
1. Odstupajući od članka 5., nadležno tijelo može ovlastiti specijalizirane subjekte za proizvodnju i stavljanje na tržište, u svrhu umnažanja, predosnovnog sjemena, predosnovnog materijala, osnovnog sjemena i osnovnog materijala, standardnog sjemena i standardnog materijala koji pripadaju još neregistriranoj sorti u nacionalnom registru sorti iz članka 44. ako su ispunjeni svi sljedeći zahtjevi: [Am. 172]
(a) odgovarajući tržišni sektori moraju unaprijed nabaviti taj materijal ili sjeme kako bi imali na raspolaganju dostatne zalihe kad se predmetna sorta registrira; i
(b) ne postoji rizik da će takvo ovlaštenje otežati utvrđivanje autentičnosti ili narušiti kakvoću biljnog reprodukcijskog materijala koji se stavlja na tržište; i
(c) odgovarajući biljni reprodukcijski materijal pripada sorti za koju je podnesen zahtjev za upis u nacionalni registar sorti u skladu s člankom 55.
Takvo se ovlaštenje može izdati na razdoblje od najviše tri godine u slučaju sjemena i pet godina u slučaju biljnog reprodukcijskog materijala koji nije sjeme te za maleograničene količine po vrsti koje odredi nadležno tijelo u korelaciji s količinom proizvodnje na razini države članice. [Am. 173]
Ovo odstupanje ne primjenjuje se na biljni reprodukcijski materijal koji se sastoji od genetski modificiranog organizma u smislu Direktive 2001/18/EZ. [Am. 174]
2. Odstupajući od članaka 5. i 7., članaka od 10. do 12. i članaka 15., 20., 23. i 24., nadležno tijelo može ovlastiti specijalizirane subjekte na razdoblje od najviše tri godine u slučaju sjemena i pet godina u slučaju biljnog reprodukcijskog materijala koji nije sjeme te za maleograničene količine po vrsti koje odredi nadležno tijelo u korelaciji s količinom proizvodnje na razini države članice, da proizvode i stavljaju na tržište biljni reprodukcijski materijal iz još neregistrirane sorte u nacionalnom registru sorti iz članka 44. ako su ispunjeni svi sljedeći zahtjevi: [Am. 175]
(a) odobreni biljni reprodukcijski materijal upotrebljava se samo za ispitivanja ili pokuse koje provode specijalizirani subjekti kako bi se prikupile informacije o uzgoju ili uporabi predmetne sorte na poljoprivrednim gospodarstvima;
(b) stavlja se na tržište samo za one specijalizirane subjekte, bez daljnjeg stavljanja na tržište, koji izrade izvješće o rezultatima ispitivanja ili pokusa u vezi s informacijama o uzgoju ili uporabi te sorte;
(c) ne postoji rizik da će takvo ovlaštenje otežati utvrđivanje autentičnosti ili narušiti kakvoću biljnog reprodukcijskog materijala koji se stavlja na tržište; i
(d) odobreni biljni reprodukcijski materijal u skladu je sa zahtjevima u pogledu standardnog biljnog reprodukcijskog materijala za predmetne vrste.
3. Da bi ishodio ovlaštenje iz stavaka 1. i 2., specijalizirani subjekt nadležnim tijelima podnosi zahtjev u kojem navodi informacije o sljedećem:
(a) proizvodnji zaliha predosnovnog sjemena i materijala, osnovnog sjemena i materijala te certificiranog sjemena i materijala koji su dostupni prije registracije sorti te predviđenih ispitivanja i pokusa za standardno sjeme i materijal;[Am. 176]
(b) upućivanju oplemenjivača na sortu navedenu u zahtjevu za registraciju;
(c) postupku održavanja sorte, ako je primjenjivo;
(d) tijelu kod kojeg je u tijeku obrada zahtjeva za registraciju sorte te upućivanju na taj zahtjev;
(e) lokaciji na kojoj će se odvijati proizvodnja; i[Am. 177]
(f) količini materijala koji će se staviti na raspolaganje na tržištu.[Am. 178]
4. Države članice čija su nadležna tijela izdala odobrenje iz stavaka 1. i 2. o tome jednom godišnje obavješćuju ostale države članice i Komisiju.
5. Biljnom reprodukcijskom materijalu iz stavaka 1. i 2. prilaže se oznaka s navodom „Sorta koja još nije upisana u registar”, koju izdaje specijalizirani subjekt.
Članak 33.
Odobrenje u slučajevima privremenih poteškoća u opskrbi
1. Kako bi se otklonile privremene poteškoće u općoj opskrbi biljnim reprodukcijskim materijalom koje mogu nastati u Uniji zbog nepovoljnih klimatskih uvjeta ili drugih nepredviđenih okolnosti, Komisija može provedbenim aktom ovlastitije u skladu s člankom 75. ovlaštena donijeti delegirane akte o izmjeni ove Uredbe kako bi se države članice ovlastile da na razdoblje od najviše godinu danajedne godine dopuste stavljanje na tržište kategorija predosnovnog, osnovnog ili certificiranog materijala ili sjemena koji ispunjavaju jedan od sljedećih uvjeta: [Am. 179]
(a) pripadaju sorti koja nije upisana u nacionalni registar sorti; ili
(b) ispunjavaju manje stroge zahtjeve od onih iz članka 7. stavka 1.
Točka (a) primjenjuje se odstupajući od članka 5., a točka (b) primjenjuje se odstupajući od članka 7. stavka 1.
Tim se provedbenimdelegiranim aktom mogu odreditiodređuju maksimalne količine po rodovima ili vrstama koje se mogu staviti na tržište. [Am. 180]
Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.[Am. 181]
2. Uz biljni reprodukcijski materijal iz stavka 1. prilaže se oznaka na kojoj se, prema potrebi, navodi da predmetni biljni reprodukcijski materijal pripada neregistriranoj sorti ili da ispunjava manje stroge zahtjeve u pogledu kakvoće od onih iz članka 7. stavka 1.
3. Komisija može provedbenim aktom odlučitije u skladu s člankom 75. ovlaštena donijeti delegirane akte o izmjeni ove Uredbe kako bi odlučila da se predmetno ovlaštenje mora staviti izvan snage ili izmijeniti ako zaključi da ono više nije potrebno ili razmjerno cilju otklanjanja privremenih poteškoća u općoj opskrbi predmetnim biljnim reprodukcijskim materijalom. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2. [Am. 182]
4. Države članice mogu, bez ovlaštenja Komisije iz stavka 1., na razdoblje od najviše godinu dana i za ograničene količine po rodovima ili vrstama koje su potrebne zbog takvih poteškoća u opskrbi, dopustiti proizvodnju i stavljanje na tržište sjemena koje ispunjava postotke klijavosti smanjene do 15 postotnih bodova u usporedbi s onima utvrđenima u skladu s provedbenim aktom iz članka 7. stavka 3.
4.a Država članica koja se koristi odstupanjem iz stavka 4. o tome obavješćuje Komisiju. [Am. 183]
4.b Ovo iznimno odobrenje ne primjenjuje se na biljni reprodukcijski materijal koji se sastoji od genetski modificiranog organizma u smislu Direktive 2001/18/EZ. [Am. 184]
Članak 34.
Privremeno odobrenje u hitnim slučajevima za stavljanje na tržište sjemena čija usklađenost s primjenjivim zahtjevima u pogledu kakvoće nije certificirana
1. Nadležna tijela mogu, na razdoblje od najviše mjesec dana, odobriti stavljanje na tržište sjemena kao predosnovnog, osnovnog ili certificiranog sjemena, prije nego što se certificiranjem potvrdi da ispunjava zahtjeve iz članka 7. u pogledu klijavosti, maksimalnog sadržaja drugih vrsta ili čistoće, ako ga je potrebno brzo staviti na raspolaganje na tržištu kako bi se zadovoljile hitne potrebe za opskrbom.
2. Odobrenje iz stavka 1. izdaje se na temelju analitičkog izvješća o sjemenu koje izdaje specijalizirani subjekt, a kojim se potvrđuje usklađenost sa zahtjevima u pogledu klijavosti, sadržaja drugih vrsta ili čistoće, i donosi se u skladu s člankom 7. stavkom 1.
Specijalizirani subjekt nadležnom tijelu dostavlja ime i adresu prvog primatelja sjemena. Specijalizirani subjekt stavlja informacije o privremenom analitičkom izvješću na raspolaganje nadležnom tijelu.
3. Sjeme iz stavka 1. mora imati oznaku „Privremeno odobrenje za stavljanje na tržište”.
Članak 35.
Biljni reprodukcijski materijal koji još nije certificiran
1. Biljni reprodukcijski materijal koji je proizveden u Uniji, ali još nije certificiran kao predosnovno, osnovno ili certificirano sjeme u skladu s člankom 7., može se staviti na tržište upućivanjem na bilo koju od tih kategorija ako su ispunjeni svi sljedeći zahtjevi:
(a) prije prikupljanja nadležno tijelo ili specijalizirani subjekt pod službenim nadzorom nadležnog tijela provodi nadzor na polju kojim se potvrđuje usklađenost tog biljnog reprodukcijskog materijala sa zahtjevima u pogledu proizvodnje iz članka 7. stavka 1.;
(b) u tijeku je postupak certificiranja koji provodi nadležno tijelo ili specijalizirani subjekt pod službenim nadzorom nadležnog tijela; i
(c) ispunjeni su zahtjevi iz stavaka od 2. do 5.a. [Am. 185]
2. Biljni reprodukcijski materijal iz stavka 1. smije stavljati na tržište samo specijalizirani subjekt koji je proizveo taj biljni reprodukcijski materijal za specijalizirani subjekt koji treba provesti certificiranje. Takav se biljni reprodukcijski materijal ne smije dalje prenositi na druge osobe prije konačnog certificiranja.
3. Biljnom reprodukcijskom materijalu iz stavka 1. prilaže se oznaka s navodom „Sjeme/materijal još nije konačno certificiran(o)”, koju izdaje specijalizirani subjekt.
4. Ako se nadležno tijelo u kojem je biljni reprodukcijski materijal prikupljen („nadležno tijelo za proizvodnju”) razlikuje od nadležnog tijela u kojem je biljni reprodukcijski materijal certificiran u skladu s člankom 7. („nadležno tijelo za certificiranje”), ta tijela razmjenjuju relevantne informacije o proizvodnji i stavljanju na tržište tog biljnog reprodukcijskog materijala.
5. Biljni reprodukcijski materijal koji je prikupljen u trećoj zemlji, ali još nije certificiran kao predosnovni, osnovni ili certificirani materijal u skladu s člankom 7., može se staviti na tržište Unije upućivanjem na bilo koju od tih kategorija u sljedećim slučajevima:
(a) ako je u vezi s tom trećom zemljom donesena odluka o istovjetnosti u skladu s člankom 39.;
(b) ispunjeni su zahtjevi iz stavka 1. točaka (a) i (b), stavaka 2. i 3., a specijalizirani subjekti iz predmetne treće zemlje podvrgnuti su službenom nadzoru njihovih nadležnih tijela;
(c) nadležna tijela države članice i predmetne treće zemlje razmjenjuju relevantne informacije o stavljanju na tržište tog materijala; i
(d) nadležna tijela predmetne treće zemlje na zahtjev dostavljaju nadležnom tijelu države članice u kojoj se vrši certificiranje sve relevantne informacije o proizvodnji.
Za potrebe ovog stavka upućivanja na nadležno tijelo za proizvodnju iz stavaka od 1. do 5. tumače se kao upućivanja na nadležno tijelo predmetne treće zemlje, a upućivanja u njima na zahtjeve utvrđene u skladu s člankom 7. stavkom 1. tumače se kao upućivanja na istovjetne zahtjeve treće zemlje priznate u skladu s člankom 39. stavkom 2.
5.a Ovo odstupanje ne primjenjuje se na biljni reprodukcijski materijal koji se sastoji od genetski modificiranog organizma u smislu Direktive 2001/18/EZ. [Am. 186]
Članak 36.
Stroži zahtjevi u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište
1. Komisija provedbenim aktima može ovlastiti države članice da u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište biljnog reprodukcijskog materijala uvedu strože zahtjeve za proizvodnju ili stavljanje na tržište od onih iz članaka 7. i 8. na cijelom državnom području predmetne države članice ili njegovu dijelu, pod uvjetom da ti stroži zahtjevi odgovaraju posebnim uvjetima proizvodnje i agroklimatskim potrebama te države članice u pogledu odgovarajućeg biljnog reprodukcijskog materijala i da ne zabranjuju, sprečavaju ili ograničuju slobodno kretanje biljnog reprodukcijskog materijala koji je u skladu s ovom Uredbom. [Am. 187]
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.
2. Radi dobivanja ovlaštenja iz stavka 1. država članica podnosi Komisiji zahtjev u kojem određuje:
(a) nacrt odredaba s predloženim zahtjevima; i
(b) obrazloženje potrebe i proporcionalnosti takvih zahtjeva s obzirom na moguće dodatne troškove proizvodnje i stavljanja na tržište. [Am. 188]
3. Ovlaštenje iz stavka 1. dodjeljuje se samo ako se ispune sljedeći uvjeti:
(a) provedbom nacrta odredaba iz stavka 2. točke (a) osigurava se poboljšanje autentičnosti i kakvoće predmetnog biljnog reprodukcijskog materijala i to je opravdano posebnim poljoprivrednim ili klimatskim uvjetima predmetne države članice; i
(b) nacrt odredaba nužan je i razmjeran cilju mjere iz stavka 2. točke (a).
4. Ako je primjenjivo, svaka država članica do ... [godinu dana nakon datuma početka primjene ove Uredbe] preispituje mjere koje je donijela u skladu s člankom 5. Direktive 66/401/EEZ, člankom 5. Direktive 66/402/EEZ, člankom 7. Direktive 2002/54/EZ, člankom 24. Direktive 2002/55/EZ, člankom 5. Direktive 2002/56/EZ i člankom 7. Direktive 2002/57/EZ te ih stavlja izvan snage ili izmjenjuje radi usklađivanja sa zahtjevima u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište utvrđenima u člancima 7. i 8. i donesenima u skladu s njima.
Predmetna država članica o tim mjerama obavješćuje Komisiju i ostale države članice.
Komisija može provedbenim aktima odlučiti da mjere iz prvog podstavka treba staviti izvan snage ili izmijeniti ako se smatraju nepotrebnima i/ili nerazmjernima njihovu cilju. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.
Članak 37.
Hitne mjere
1. Ako je vjerojatno da će proizvodnja ili stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala prouzročiti ozbiljan rizik za zdravlje ljudi, životinja ili bilja, okoliš ili uzgoj drugih vrsta, a takav se rizik ne može na odgovarajući način spriječiti mjerama koje je poduzela predmetna država članica, Komisija provedbenim aktima bez odgode poduzima sve primjerene privremene hitne mjere. Takve su mjere vremenski ograničene. One mogu uključivati odredbe kojima se ograničava ili zabranjuje stavljanje na tržište predmetnog biljnog reprodukcijskog materijala ili utvrđuju odgovarajući uvjeti za njegovu proizvodnju ili stavljanje na tržište, ovisno o ozbiljnosti situacije.
Odstupajući od prvog podstavka, u slučaju neusklađenosti sa zahtjevima u pogledu refugija ili drugim zahtjevima uvedenima za uzgoj sorti koje sadržavaju genetski modificirane organizme ili se od njih sastoje, mjere kojima se ograničava ili zabranjuje stavljanje na tržište dotičnog biljnog reprodukcijskog materijala uspostavljaju se dok se ponovno ne postigne potpuna usklađenost. [Am. 189]
Te se mjere mogu poduzeti na vlastitu inicijativu Komisije ili na zahtjev države članice. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.
U slučaju opravdanih neodloživih izvanrednih razloga za otklanjanje ozbiljnog rizika za zdravlje ljudi, Komisija, u skladu s postupkom iz članka 76. stavka 3., donosi provedbene akte koji su odmah primjenjivi.
2. Ako država članica službeno obavijesti Komisiju o potrebi poduzimanja hitnih mjera, a Komisija ne postupi u skladu sa stavkom 1., ta država članica može donijeti prikladne, razmjerne i vremenski ograničene privremene hitne mjere. Te mjere mogu uključivati odredbe kojima se ograničavaju, zabranjuju ili utvrđuju odgovarajući uvjeti za proizvodnju ili stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala na državnom području te države članice, ovisno o ozbiljnosti situacije. Predmetna država članica odmah obavješćuje ostale države članice i Komisiju o donesenim mjerama i razdoblju koje obuhvaćaju te navodi razloge svoje odluke. Tim se pristupom državi članici omogućuje brzo i učinkovito djelovanje u izvanrednim situacijama u cilju zaštite zdravlja, okoliša i gospodarskih interesa. [Am. 190]
3. Komisija može provedbenim aktima odlučiti da nacionalne privremene hitne mjere iz stavka 2. treba staviti izvan snage ili izmijeniti ako smatra da te mjere nisu opravdane s obzirom na odgovarajući rizik iz stavka 1. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2. Predmetna država članica može zadržati svoje nacionalne privremene hitne mjere do datuma primjene provedbenih akata iz ovog stavka.
Članak 38.
Privremeni pokusi radi pronalaska boljih alternativa odredbama ove Uredbe
1. Odstupajući od članaka 2., 5., 6., 7., 8., 9., 20., 26., 27., i od 47. do 53 i 20., Komisija može provedbenim aktima odlučiti organizirati privremene pokuseje ovlaštena donijeti provedbene akte u skladu s člankom 75. radi dopune ove Uredbe organiziranjem privremenih pokusa radi pronalaska boljih alternativa odredbama ove Uredbe koje se odnose na rodove i vrste na koje se primjenjuje, zahtjeve u pogledu pripadnosti registriranoj sorti,registriranom biljnom reprodukcijskom materijalu ili zahtjeve u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište predosnovnog, osnovnog, certificiranog i standardnog materijala ili sjemena te obvezu pripadanja predosnovnom, osnovnom i certificiranom materijalu ili sjemenu, zahtjeve u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište heterogenog materijala te obvezu pripadanja predosnovnom, osnovnom i certificiranom materijalu ili sjemenu. [Am. 191]
Ti pokusi mogu biti tehnička ili znanstvena ispitivanja u kojima se ispituje izvedivost i prikladnost novih zahtjeva u usporedbi s onima utvrđenima u člancima 2., 5., 6., 7., 8., 9., 20., 26., 27. i 47. do 53 i 20. ove Uredbe. [Am. 192]
2. Provedbeni aktiU delegiranim aktima iz stavka 1. donose se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2. i u njima se navodi se jedan ili više sljedećih elemenata: [Am. 193]
(a) predmetni rodovi ili vrste;
(b) uvjeti pokusâ po rodovima ili vrstama;
(c) trajanje pokusa;
(d) obveze država članica sudionica u pogledu praćenja i izvješćivanja.
Ti se delegirani akti prilagođavaju razvoju tehnika za proizvodnju predmetnog biljnog reprodukcijskog materijala i temelje se na svim usporednim ispitivanjima koja provode države članice. [Am. 194]
3. Komisija preispituje rezultate tih pokusa i sažeto ih opisuje u izvješću te, prema potrebi, navodi je li potrebna izmjena članka 2., članaka od 5., 6., 7., 8. ili 20. do 9., članaka 20., 26., 27. i od 47. do 53. [Am. 195]
ODJELJAK 8.
Uvoz iz trećih zemalja
Članak 39.
Uvoz na temelju istovjetnosti s Unijom
1. Biljni reprodukcijski materijal može se uvoziti iz trećih zemalja samo ako se u skladu sa stavkom 2. utvrdi da ispunjava zahtjeve istovjetne onima koji se primjenjuju na biljni reprodukcijski materijal koji se proizvodi i stavlja na tržište u Uniji.
Međutim, takav uvoz nije dopuštenne odobrava se niti se takva istovjetnost priznaje u skladu sa stavkom 2., za mješavine za očuvanje kao što su one iz članka 22. i za biljni reprodukcijski materijal kao što je onaj koji podliježe odstupanjima iz članaka od 26. do 3022. do 29., osim ako potječe iz susjednih zemalja. [Am. 196]
2. Komisija može provedbenim aktima odlučiti ispunjava li biljni reprodukcijski materijal određenih rodova, vrsta ili kategorija proizveden u trećoj zemlji, ili na određenim područjima treće zemlje, zahtjeve istovjetne onima koji se primjenjuju na biljni reprodukcijski materijal koji se proizvodi i stavlja na tržište u Uniji, na temelju sljedećeg:
(a) temeljitog pregleda informacija i podataka koje dostavi predmetna treća zemlja;
(b) revizije koju je Komisija provela u predmetnoj trećoj zemlji i koja pokazuje da predmetni biljni reprodukcijski materijal ispunjava zahtjeve istovjetne onima koji se primjenjuju na biljni reprodukcijski materijal koji se proizvodi i stavlja na tržište u Uniji, ako je Komisija tu reviziju smatrala potrebnom; i
(c) u slučaju sjemena, činjenice da predmetna zemlja sudjeluje u Programima OECD-a za izdavanje certifikata o sortnosti sjemena u međunarodnom prometu i provodi metode Međunarodnog udruženja za ispitivanje sjemena (ISTA) ili, prema potrebi, poštuje pravila Udruge službenih analitičara sjemena (AOSA).
U tu svrhu Komisija ispituje:
(a) zakonodavstvo treće zemlje koje se odnosi na predmetnu vrstu;
(b) strukturu nadležnih tijela treće zemlje i njezinih službi kontrole, ovlasti kojima raspolažu, jamstva koja mogu pružiti u pogledu primjene i izvršavanja zakonodavstva te treće zemlje koje se primjenjuje na dotični sektor te pouzdanost postupaka službenog certificiranja;
(c) provedbu odgovarajućih službenih kontrola koje provode nadležna tijela treće zemlje u vezi s autentičnosti i kakvoćom biljnog reprodukcijskog materijala predmetnih vrsta;
(d) jamstva koja je dala treća zemlja o tome da:
i. uvjeti koji se primjenjuju na proizvodne jedinice iz kojih se biljni reprodukcijski materijal izvozi u Uniju ispunjavaju zahtjeve koji su istovjetni onima iz ovog članka; i
ii. te proizvodne jedinice podliježu redovitim i djelotvornim kontrolama koje provode nadležna tijela treće zemlje.
Komisija usto može provoditi revizije kako bi provjerila usklađenost s drugim podstavkom točkama od (b) do (d).
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.
3. Provedbenim aktom iz stavka 2. može se predvidjeti jedan ili više sljedećih elemenata, kako je primjereno za odgovarajući biljni reprodukcijski materijal:
(a) uvjeti koji se odnose na inspekcijske preglede u proizvodnoj jedinici koji se provode u trećim zemljama;
(b) u slučaju sjemena, uvjeti pod kojima treća zemlja izdaje certifikat Međunarodnog udruženja za ispitivanje sjemena;
(c) uvjeti koji se odnose na sjeme koje još nije konačno certificirano;
(d) uvjeti povezani s pakiranjem, plombiranjem i označivanjem biljnog reprodukcijskog materijala;
(e) uvjeti koji se odnose na proizvodnju, autentičnost i stavljanje na tržište biljnog reprodukcijskog materijala, uz uvjete predviđene zakonodavstvom treće zemlje, ako je to potrebno za uređivanje posebnih aspekata koji se odnose na autentičnost i kakvoću tog biljnog reprodukcijskog materijala;
(f) zahtjevi koje moraju ispuniti specijalizirani subjekti koji proizvode i stavljaju na tržište taj biljni reprodukcijski materijal.
4. Komisija može provedbenim aktima potvrditi da kontrole nad održavanjem sorte provedene u trećoj zemlji pružaju ista jamstva kao i one utvrđene člankom 72. stavcima 1., 2. i 4., ako se sorte upisane u nacionalni registar sorti ili registar sorti Unije moraju održavati u predmetnoj trećoj zemlji.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.
Članak 40.
Označivanje i informacije koje treba dostaviti za biljni reprodukcijski materijal uvezen iz trećih zemalja
1. Predosnovno, osnovno i certificirano sjeme iz članka 39. smije se uvoziti iz trećih zemalja samo ako mu je priložena oznaka OECD-a.
Predosnovni, osnovni i certificirani materijal iz članka 39. smije se uvoziti iz trećih zemalja samo ako mu je priložena službena oznaka koju je izdalo nadležno tijelo predmetne treće zemlje.
Te oznake moraju sadržavati sve sljedeće informacije:
(a) navod „u skladu je s pravilima i normama EU-a”;
(b) vrstu, sortu, kategoriju i broj partije predmetnog biljnog reprodukcijskog materijala;
(c) datum zatvaranja, u slučaju stavljanja na tržište u spremnicima ili pakiranjima;
(d) treću zemlju proizvodnje i njezino nadležno tijelo;
(e) prema potrebi, posljednju treću zemlju iz koje se uvozi biljni reprodukcijski materijal i posljednju treću zemlju u kojoj je biljni reprodukcijski materijal proizveden;
(f) u slučaju sjemena, deklariranu neto ili bruto masu uvezenog sjemena ili deklarirani broj uvezenih partija sjemena;
(g) ime osobe kojakrajnjeg korisnika, poljoprivrednika ili specijaliziranog subjekta koji uvozi biljni reprodukcijski materijal. [Am. 197]
2. Standardno sjeme i materijal iz članka 39. smiju se uvoziti iz trećih zemalja samo ako im je priložena oznaka subjekta koja sadržava sve sljedeće informacije:
(a) navod „u skladu je s pravilima i normama EU-a”;
(b) vrstu, sortu, kategoriju i broj partije predmetnog biljnog reprodukcijskog materijala;
(c) datum zatvaranja, u slučaju stavljanja na tržište u spremnicima ili pakiranjima;
(d) treću zemlju proizvodnje;
(e) prema potrebi, posljednju treću zemlju iz koje se uvozi biljni reprodukcijski materijal i posljednju treću zemlju u kojoj je biljni reprodukcijski materijal proizveden;
(f) u slučaju sjemena, deklariranu neto ili bruto masu uvezenog sjemena ili deklarirani broj uvezenih partija sjemena;
(g) ime osobe kojakrajnjeg korisnika, poljoprivrednika ili specijaliziranog subjekta koji uvozi biljni reprodukcijski materijal. [Am. 198]
3. Biljni reprodukcijski materijal smije se uvoziti u Uniju tek nakon što uvoznik nadležnom tijelu države članice uvoza elektronički dostavi informacije iz stavka 1. ili 2.
4. Države članice odmah putem sustava za upravljanje informacijama za službene kontrole (IMSOC) iz članka 131. Uredbe (EU) 2017/625 prijavljuju sve utvrđene neusklađenosti uvezenog biljnog reprodukcijskog materijala u pogledu zahtjevâ iz stavaka 1. i 2.
POGLAVLJE III.
ZAHTJEVI U POGLEDU SPECIJALIZIRANIH SUBJEKATA
Članak 41.
Obveze specijaliziranih subjekata koji proizvode biljni reprodukcijski materijal
Specijalizirani subjekti koji proizvode biljni reprodukcijski materijal s ciljem komercijalnog iskorištavanja moraju: [Am. 199]
(a) imati poslovni nastan u Uniji;
(b) biti upisani u registar iz članka 65. Uredbe (EU) 2016/2031 u skladu s člankom 66. te uredbe;
(c) biti osobno dostupni ili imenovati drugu osobu za održavanje veze s nadležnim tijelima radi olakšavanja službenih kontrola;
(d) utvrditi i pratiti kritične točke postupka proizvodnje ili stavljanja na tržište koje bi mogle utjecati na autentičnost i kakvoću biljnog reprodukcijskog materijala;
(e) voditi evidenciju o praćenju kritičnih točaka iz točke (b)(d), koju na zahtjev nadležnih tijela stavljaju na raspolaganje radi pregleda; [Am. 200]
(f) osigurati da partije biljnog reprodukcijskog materijala ostanu zasebno prepoznatljive;
(g) ažurirati informacije o adresi prostora i drugih lokacija koje se upotrebljavaju za proizvodnju biljnog reprodukcijskog materijala;
(h) nadležnim tijelima osigurati pristup prostorima i drugim lokacijama za proizvodnju, uključujući prostore i polja trećih ugovornih strana, te evidenciji o praćenju i svim povezanim dokumentima;
(i) prema potrebi poduzeti mjere za održavanje autentičnosti biljnog reprodukcijskog materijala u skladu sa zahtjevima iz ove Uredbe;
(j) na zahtjev nadležnih tijela staviti na raspolaganje sve ugovore s trećim stranama.
Zahtjevi utvrđeni u stavku 1. točkama (d) i (e) ne primjenjuju se na mikropoduzeća. [Am. 201]
Aktivnosti obuhvaćene člancima 29. i 30. ne podliježu odredbama ovog članka. [Am. 202]
Članak 42.
Sljedivost
1. Specijalizirani subjekti osiguravaju sljedivost biljnog reprodukcijskog materijala u svim fazama proizvodnje i stavljanja na tržište.
2. Za potrebe stavka 1. specijalizirani subjekti evidentiraju informacije koje im omogućuju identifikaciju:
(a) specijaliziranih subjekata koji im isporučuju predmetno sjeme i materijal;
(b) osoba kojima isporučuju biljni reprodukcijski materijal i predmetni biljni reprodukcijski materijal, osim u slučaju krajnjih korisnika.
Na zahtjev stavljaju te informacije na raspolaganje nadležnim tijelima.
3. Specijalizirani subjekti vode evidenciju o biljnom reprodukcijskom materijalu, specijaliziranim subjektima i osobama iz stavka 2. tri godine nakon što im se materijal isporuči ili ga oni isporuče.
3.a Aktivnosti obuhvaćene člancima 29. i 30. ne podliježu odredbama ovog članka. [Am. 203]
Članak 43.
Godišnje obavješćivanje o planiranoj proizvodnji i certificiranju predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena i materijala
Specijalizirani subjekti svake godine obavješćuju nadležna tijela o:
(a) namjeri da proizvode predosnovni, osnovni i certificirani materijal ili predosnovno, osnovno i certificirano sjeme, najmanje mjesec dana prije početka te proizvodnje; i [Am. 204]
(b) proizvodnji predosnovnog, osnovnog i certificiranog materijala koja je započela proteklih godina i nastavlja se u predmetnoj godini.
U toj obavijesti navode predmetne biljne vrste, sorte i kategorije te točnu lokaciju proizvodnje.
POGLAVLJE IV.
REGISTRACIJA SORTI
ODJELJAK 1.
REGISTRI SORTI
Članak 44.
Uspostavljanje nacionalnih registara sorti
1. Svaka država članica u elektroničkom obliku uspostavlja, objavljuje i stalno ažurira jedinstveni nacionalni registar sorti („nacionalni registar sorti”) koji sadržava: [Am. 205]
(a) sve sorte registrirane u skladu s postupkom utvrđenim u člancima od 55. do 68.;
(b) čuvane sorte iz članka 26. koje su registrirane u skladu s člankom 53.
2. Biljni reprodukcijski materijal koji pripada sorti upisanoj u barem jedan nacionalni registar sorti može se proizvoditi i stavljati na tržište u Uniji u skladu s ovom Uredbom.
3. Nakon uspostave nacionalnih registara sorti, kao i nakon svakog njihova ažuriranja, države članice odmah o tome obavješćuju Komisiju kako bi se sorte upisale u registar sorti Unije iz članka 45.
4. Ovaj članak i članci od 45. do 74. ne primjenjuju se na sorte koje se uzgajaju isključivo kao sastavni dijelovi hibridnih sorti.
Članak 45.
Uspostavljanje registra sorti Unije
1. Komisija u elektroničkom obliku uspostavlja, objavljuje i ažurira jedinstveni registar sorti („registar sorti Unije”).
2. Registar sorti Unije obuhvaća sorte upisane u nacionalne registre sorti i prijavljene u skladu s člankom 44. i ažurira se jednom mjesečno. [Am. 206]
Registar sorti Unije može biti dostupan putem elektroničkog portala koji sadržava druge registre oplemenjivačkih prava na biljnu sortu, šumskog reprodukcijskog materijala ili drugih biljaka.
Članak 46.
Sadržaj nacionalnih registara sorti i registra sorti Unije
1. Nacionalni registri sorti i registar sorti Unije sadržavaju sve elemente utvrđene u Prilogu VII. o sortama iz članka 44. stavka 1. točke (a).
U slučaju čuvanih sorti iz članka 44. stavka 1. točke (b) u tim se registrima navodi barem kratak sažetak službeno priznatog opisa, izvorno područje podrijetla, njihov naziv i osoba koja ih održava.
2. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranog akta radi izmjene Priloga VII. dodavanjem elemenata koje treba uključiti u registre sorti, uzimajući u obzir tehnička i znanstvena dostignuća te stečeno iskustvo koje ukazuje na potrebu da nadležna tijela ili specijalizirani subjekti dobiju preciznije informacije o registriranim sortama. [Am. 207]
ODJELJAK 2.
ZAHTJEVI U POGLEDU REGISTRACIJE SORTI
Članak 47.
Zahtjevi u pogledu upisa u nacionalne registre sorti
1. Sorte se upisuju u nacionalni registar sorti u skladu s člancima od 55. do 68. samo:
(a) ako imaju:
i. službeni opis kojim se dokazuje usklađenost sa zahtjevima u pogledu različitosti, ujednačenosti i postojanosti iz članaka 48., 49. i 50. te, u slučaju vrsta navedenih u dijelu A, osim trave, te dijelovima D i E Priloga I., ispunjavaju zahtjeve u pogledu zadovoljavajuće vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu, kako je utvrđeno u članku 52.; ili [Am. 208]
ii. službeno priznati opis u skladu s člankom 53., ako je riječ o čuvanim sortama;
(b) ako nose naziv koji se smatra prikladnim u skladu s člankom 54.;
(c) ako sorte sadržavaju genetski modificirane organizme ili se od njih sastoje, organizam je odobren za uzgoj u predmetnoj državi članici u skladu s člankom 19. Direktive 2001/18/EZ ili člancima 7. i 19. Uredbe (EZ) 1829/2003 ili, ako je primjenjivo, u odgovarajućoj državi članici u skladu s člankom 26.b Direktive 2001/18/EZ;
(d) ako sorte sadržavaju biljku dobivenu novim genomskim tehnikama 1. kategorije ili se od nje sastoje kako je definirano u članku 3. stavku 7. Uredbe (EU) .../... (Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o novim genomskim tehnikama ...), za tu je biljku izdana deklaracija o statusu biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije u skladu s člankom 6. ili 7. te uredbe ili je potomak takvih biljaka;
(e) ako sorte sadržavaju biljku dobivenu novim genomskim tehnikama 2. kategorije ili se od nje sastoje kako je definirano u članku 3. stavku 8. Uredbe (EU) .../... (Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o novim genomskim tehnikama), ta je biljka odobrena u skladu s poglavljem III. te uredbe;
(f) ako su sorte otporne na herbicide, podliježu uvjetima uzgoja za proizvodnju biljnog reprodukcijskog materijala i u bilo koju drugu svrhu, donesenima u skladu sa stavkom 3. ili, ako nisu doneseni, kako su ih donijela nadležna tijela odgovorna za registraciju te, ako će se sorte uzgajati u drugoj državi članici, te uvjete donosi predmetno nadležno tijelo, kako bi se izbjegao razvoj otpornosti korova na herbicide zbog njihove uporabe; ako je država članica već utvrdila plan za uvjete uzgoja, ti uvjeti, ako je primjenjivo, produljuju se do registracije naknadnih sorti sličnih svojstava u toj državi članici; [Am. 209]
(g) ako sorte imaju posebne značajke koje se razlikuju od onih iz točke (f) i koje mogu dovesti do neželjenih agronomskih učinaka, podliježu uvjetima uzgoja za proizvodnju biljnog reprodukcijskog materijala i u bilo koju drugu svrhu, donesenima u skladu sa stavkom 3. ili, ako nisu doneseni, kako su ih donijela nadležna tijela odgovorna za njihovu registraciju te, ako će se te sorte uzgajati u drugoj državi članici, kako su ih donijela predmetna nadležna tijela u toj državi članici, kako bi se izbjegli ti posebni nepoželjni agronomski učinci, kao što su razvoj otpornosti štetnih organizama na predmetne sorte ili neželjeni učinci na oprašivače.; ako je država članica već utvrdila uvjete uzgoja, ti uvjeti, ako je primjenjivo, produljuju se do registracije naknadnih sorti sličnih svojstava u toj državi članici. [Am. 210]
Sorta se ne smije registrirati i uz službeni opis i službeno priznati opis.
2. Komisija provedbenim aktima donosi posebne zahtjeve za provođenje ispitivanja u vezi s planom ispitivanja i uvjetima uzgoja koji se odnose na: [Am. 211]
(a) različitost, ujednačenost i postojanost po rodovima ili vrstama sorti, kako je navedeno u stavku 1. točki (a), na temelju primjenjivih protokola Međunarodne unije za zaštitu novih biljnih sorti (UPOV), protokola koje je uspostavio CPVO ili drugih odgovarajućih tehničkih i znanstvenih dokaza; i
(b) posebne zahtjeve u pogledu različitosti, ujednačenosti i postojanosti po rodovima i vrstama, kako je navedeno u točki (a), za ekološke sorte prikladne za ekološku proizvodnju, kako su definirane u članku 3. Uredbe (EU) 2018/848, na temelju primjenjivih protokola koje su uspostavili UPOV ili CPVO, a posebno prilagodbom zahtjevâ u pogledu ujednačenosti.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.
Prema potrebi prilagođavaju odgovarajuće zahtjeve razvoju međunarodnih normi te novim znanstvenim i tehničkim spoznajama.
Dok se ne utvrde zahtjevi iz stavka 2. točke (b), ocjena ujednačenosti sorti prikladnih za ekološku proizvodnju, osim sorti iz članka 68. stavka 1., provodi se na temelju atipičnih biljaka. Za samooprašujuće vrste primjenjuje se populacijski standard od 10 % i vjerojatnost prihvaćanja od najmanje 90 %. Za slobodno oprašene vrste koje se križaju s drugim vrstama primjenjuje se populacijski standard od 20 % i vjerojatnost prihvaćanja od najmanje 80 %.
3. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se ova Uredba dopunjuje minimalnim uvjetimazahtjevima za uvjete uzgoja koje trebaju donijeti nadležna tijela u skladu sa stavkom 1. točkama (f) i (g), a odnose se na: [Am. 212]
i.(a) mjere na polju, uključujući plodored; [Am. 213]
ii.(b) mjere praćenja; [Am. 214]
iii.(c) način obavješćivanja Komisije i drugih država članica o uvjetima iz podtočke i.točke (a); [Am. 215]
iv.(d) pravila za izvješćivanje specijaliziranih subjekata nadležnim tijelima o primjeni uvjetâ iz podtočke i.točke (a); [Am. 216]
v.(e) navođenje uvjetâ iz podtočke i.točke (a) u nacionalnim registrima sorti. [Am. 217]
Ti se uvjeti temelje na najnovijim znanstvenim i tehničkim spoznajama.
4. Za potrebe upisa sorte u nacionalni registar sorti nadležno tijelo bez daljnjeg ispitivanja prihvaća službeni opis, službeno priznati opis ili službeno ispitivanje zahtjeva u pogledu vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu, kako je navedeno u stavku 1. točki (a) podtočki i., koje je izradilo nadležno tijelo druge države članice ako između dva nadležna tijela postoje jednakovrijedne mjere priznavanja. [Am. 218]
Članak 48.
Različitost
1. Za potrebe službenog opisa iz članka 47. stavka 1. točke (a) sorta se smatra različitom ako se može jasno razlikovati, upućivanjem na izražavanje značajki koje proizlaze iz određenog genotipa ili kombinacije genotipa, od bilo koje druge sorte čije je postojanje općepoznatokoja je općepoznata na dan podnošenja zahtjeva utvrđen u skladu s člankom 58. [Am. 219]
2. Postojanje druge sorte iz stavka 1. smatra se općepoznatim ako je ispunjen jedan ili više sljedećih uvjeta:
(a) sorta je upisana u nacionalni registar sorti ili je fizička ili pravna osoba uključena u prodaju biljnog reprodukcijskog materijala krajnjim korisnicima ili dinamično očuvanje dostavila dokumentaciju nadležnom tijelu; [Am. 220]
(b) zahtjev za registraciju sorte ili zahtjev za dodjelu oplemenjivačkog prava na tu biljnu sortu podnesen je u Uniji; ili
(c) službeni opis te sorte postoji u Uniji, općepoznat je u cijelom svijetu ili je provedeno tehničko ispitivanje u skladu s člankom 59.
3. Kad se primjenjuje stavak 2. točka (c), osobe odgovorne za tehnička ispitivanja stavljaju na raspolaganje nadležnim tijelima službeni opis sorte koju su ispitale.
Članak 49.
Ujednačenost
Za potrebe službenog opisa sorta se smatra ujednačenom ako, ovisno o razlikama koje se mogu očekivati od pojedinih značajki njezina umnažanja i tipa, dovoljno ujednačeno izražava one značajke koje su uključene u ispitivanje različitosti, kao i sve druge značajke upotrijebljene za njezin službeni opis.
Članak 50.
Postojanost
Za potrebe službenog opisa sorta se smatra postojanom ako izražavanje značajki koje su uključene u ispitivanje različitosti, kao i sve druge značajke upotrijebljene za opis sorte, ostanu nepromijenjene nakon opetovanog umnažanja ili, u slučaju ciklusa umnažanja, na kraju svakog od njih.
Članak 51.
Dodijeljena oplemenjivačka prava na biljnu sortu
Ako je sorti dodijeljeno oplemenjivačko pravo na biljnu sortu u skladu s člankom 62. Uredbe (EZ) br. 2100/1994 ili u skladu sa zakonodavstvom države članice, za potrebe službenog opisa ta se sorta smatra različitom, ujednačenom i postojanom, a za potrebe članka 47. stavka 1. točke (b) smatra se da ima prikladan naziv.
Članak 52.
Vrijednost za održivi uzgoj i uporabu
1. Za potrebe članka 47. stavka 1. točke (c) vrijednost sorte za održivi uzgoj i uporabu smatra se zadovoljavajućom ako, u usporedbi s drugim sortama iste vrste koje su upisane u nacionalni registar sorti predmetne države članice, njezine značajke, promatrane u cjelini, jasno poboljšavaju održivi uzgoj i moguće uporabe kultura, drugog bilja ili proizvoda dobivenih od njih.
Ovisno o vrsti, područjima, agroekološkim uvjetima i primjenama, značajke iz prvog podstavka uključuju sljedeće:
(a) prinos, uključujući stabilnost prinosa i prinos u uvjetima poljoprivrede niskog ulaganja;
(b) tolerancija/otpornost na biotički stres, uključujući bolesti bilja uzrokovane nematodama, gljivama, bakterijama, virusima, kukcima i drugim štetnim organizmima;
(c) tolerancija/otpornost na abiotički stres, uključujući prilagodbu promjenjivim klimatskim uvjetima;
(d) učinkovitija uporaba prirodnih resursa, kao što su voda i hranjive tvari;
(e) smanjena potreba za vanjskim unosima, kao što su sredstva za zaštitu bilja i gnojiva;
(f) značajke koje povećavaju održivost uzgoja, berbe, skladištenja, dorade i, distribucije i upotrebe; [Am. 221]
(g) kakvoća ili prehrambene značajke. ili značajke važne za doradu; [Am. 222]
(ga) smanjenje otpada prije ili nakon berbe. [Am. 223]
1.a Ispitivanje vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu omogućuje se za vrste navedene u dijelovima B i C Priloga I. na dobrovoljnoj osnovi. Ako je ispitivanje održivog uzgoja i uporabe provelo službeno nadležno tijelo ili je ono provedeno pod službenim nadzorom i vodstvom nadležnog tijela u skladu s člankom 61., to omogućuje uključivanje tvrdnje na dijelu oznake navedenom u članku 17. stavku 5. Ta se tvrdnja odnosi samo na značajke za koje se pokazalo da dovode do jasnog poboljšanja u usporedbi s drugim sortama iste vrste tijekom testova ispitivanja. Dobrovoljni sustav omogućava nadležnim tijelima da razviju metodologije za procjenu značajki navedenih u stavku 1. drugom podstavku točkama od (a ) do (g). [Am. 224]
2. Za potrebe stavka 1. države članice mogu surađivati s drugim državama članicama sa sličnim agroekološkim uvjetima. Te države članice mogu uspostaviti zajedničke mehanizme za provođenje ispitivanja vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu.
3. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranih akata radi dopune ove Uredbe:
(a) utvrđivanjem minimalnih zahtjeva za provođenje ispitivanja iz stavka 1.;
(b) utvrđivanjem metodologija za procjenu značajki navedenih u stavku 1. drugom podstavku točkama od (a) do (g)(ga); [Am. 225]
(c) utvrđivanjem normi za ocjenjivanje i izvješćivanje o rezultatima ispitivanja vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu.
Tim se delegiranim aktima zahtjevi, metodologije i norme iz točaka od (a) do (c) prilagođavaju primjenjivim tehničkim ili znanstvenim dostignućima te svim novim politikama ili pravilima Unije o održivoj poljoprivredi.
Ako ta pravila još nisu utvrđena, države članice mogu ih donijeti za svoja državna područja. O tome obavješćuju Komisiju i druge države članice.
Tim delegiranim aktima osigurava se da su minimalni zahtjevi, metodologije i standardi iz točaka od (a) do (c) prvog podstavka koji se primjenjuju na dijelove D i E Priloga I. prilagođeni posebnim značajkama tih vrsta i njihovim krajnjim primjenama te ciljevima raznolikosti i inovacija. [Am. 226]
Komisija može provedbenim aktima donijeti odluku kojom se od države članice zahtijeva da ta pravila stavi izvan snage ili izmijeni, ako se ona na temelju dostupnih znanstvenih i tehničkih dokaza smatraju neprikladnima za ispitivanje vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu sorte. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.[Am. 227]
4. Za potrebe registracije ekoloških sorti prikladnih za ekološku proizvodnju kako su definirane u članku 3. točki 19. Uredbe (EU) 2018/848 ispitivanje vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu provodi se u ekološkim uvjetima, u skladu s tom uredbom, a posebno njezinim člankom 5. točkama (d), (e), (f) i (g), člankom 12. i dijelom I. Priloga II. toj uredbi.
Ako nadležna tijela ne mogu provesti ispitivanje u ekološkim uvjetima, ili ispitivanje određenih značajki, uključujući osjetljivost na bolesti, ispitivanje se može provesti u uvjetima prijelaznog razdoblja ili niskog ulaganja i samo u uvjetima tretiranja pesticidima i drugim vanjskim unosima koji su nužno potrebni za provedbudovršetak ispitivanja. Države članice, ako je primjenjivo, svake godine izvješćuju Komisiju o razlozima zbog kojih ispitivanje nije provedeno u ekološkim uvjetima i provedbi ispitivanja pesticida i drugih vanjskih unosau neekološkim uvjetima. [Am. 228]
4.a Nadležna tijela mogu uključiti testiranje konvencionalnog sjemena u uvjetima niskog ulaganja, uvjetima prijelaznog razdoblja na ekološki uzgoj ili u ekološkim uvjetima. [Am. 229]
4.b Do ... [10 godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] Komisija ocjenjuje rezultate dobrovoljnog sustava iz stavka 1.a i u izvješću Europskom parlamentu i Vijeću sažima rezultate te ocjene. [Am. 230]
Članak 53.
Registracija čuvanih sorti
1. Odstupajući od članaka 48., 49., 50. i 52., članka 55. stavka 2., članaka 56., 57. i od 59. do 65., čuvana sorta upisuje se u nacionalni registar sorti ako ispunjava sljedeće uvjete:
(a) ima službeno priznati opis u kojem se navode značajke koje je odlikuju kao čuvanu sortu, u skladu s definicijom iz članka 3. stavka 29.;
(b) navedeno je izvorno područje podrijetla, ako je poznato, ili lokalni uvjeti u kojima je sorta uzgojena; [Am. 231]
(c) nosi naziv koji je u skladu s člankom 54.;
(d) održava se u Uniji;
Registracija u skladu s ovim člankom besplatna je za podnositelja zahtjeva. [Am. 232]
2. Čuvana sorta upisuje se u nacionalni registar sorti na zahtjev specijaliziranog subjekta s poslovnim nastanom u Uniji. Taj zahtjev sadržava sve elemente iz stavka 1. točaka od (a) do (d).
Nadležno tijelo prihvaća ili odbija registraciju čuvane sorte nakon provjere njezine usklađenosti sa stavkom 1. Nadležno tijelo odluku dostavlja podnositelju zahtjeva. Ako se registracija odbije, u odluci se navode razlozi tog odbijanja. [Am. 233]
3. Sorta se ne navodi u nacionalnom registru sorti kao čuvana sorta ako je:
(a) već upisana u registar sorti Unije sa službenim opisom u skladu s člankom 44. stavkom 1. točkom (a) ili je izbrisana iz registra sorti Unije kao sorta sa službenim opisom u posljednje dvije godine ili u roku od dvije godine od isteka razdoblja odobrenog u skladu s člankom 71. stavkom 2.; ili
(b) zaštićena propisima Zajednice o oplemenjivačkim pravima na biljnu sortu, kako je predviđeno Uredbom (EZ) br. 2100/94, ili nacionalnim propisima o oplemenjivačkim pravima na biljnu sortu, ili se zahtjev za dodjelu tih prava obrađuje.
4. Službeno priznati opis iz stavka 1. točke (a) temelji se na rezultatima neslužbenih testova, znanju stečenom iz praktičnog iskustva tijekom uzgoja, umnažanja i uporabe ili drugim informacijama, posebno od tijela nadležnih za biljne genetske izvore ili od organizacija koje su u tu svrhu priznale države članice.
Komisija može provedbenim aktima odrediti značajke i informacije koje bi taj opis trebao obuhvaćati ako je to primjereno za određenu vrstu. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2. [Am. 234]
5. Osoba odgovorna za održavanje čuvane sorte čuva njezine uzorke i na zahtjev ih stavlja na raspolaganje nadležnim tijelima.
Članak 53.a
Zahtjevi u pogledu upisa odabranog klona i poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala u registar države članice
1. Podnositelj zahtjeva podnosi nadležnom tijelu zahtjev u kojem navodi:
(a) vrstu i, prema potrebi, sortu odabranog klona ili poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala, pri čemu se sorta upisuje u nacionalni registar sorti iz članka 44.;
(b) predloženi naziv i sinonime;
(c) ako je primjenjivo, opis poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala;
(d) subjekt koji održava odabrani klon ili poliklonski biljni reprodukcijski materijal;
(e) upućivanje na opis glavnih značajki sorte odabranog klona ili poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala;
(f) opis glavnih vrijednosti za održivi uzgoj i uporabe odabranog klona ili poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala;
(g) procijenjene genetske dobiti odabranog klona ili poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala u odnosu na ukupnu učinkovitost relevantne sorte;
(h) informacije o tome je li odabrani klon ili poliklonski biljni reprodukcijski materijal već upisan u registar druge države članice.
2. Kako bi odabrani klon bio upisan u registar države članice, mora ispunjavati sljedeće uvjete:
(a) odabran je unutar sorte s obzirom na određene posebne unutarsortne fenotipske značajke i njegov fitosanitarni status koji omogućuju bolji učinak odabranog klona u skladu s međunarodno prihvaćenim metodama koje se temelje na metodama Međunarodne organizacije za vinogradarstvo i vinarstvo;
(b) istovjetnost odabranog klona s autentičnošću sorte osigurava se promatranjem fenotipskih značajki i, prema potrebi, molekularnom analizom u skladu s međunarodno prihvaćenim normama.
3. Kako bi poliklonski biljni reprodukcijski materijal bio upisan u registar države članice, mora ispunjavati sljedeće uvjete:
(a) odabran je jednim terenskim ispitivanjem koje uključuje reprezentativni uzorak opće genetske raznolikosti sorte u skladu s planom pokusa koji se temelji na međunarodno prihvaćenim metodama. Taj se plan temelji na metodama koje je propisala Međunarodna organizacija za vinogradarstvo i vinarstvo te se sastoji od sedam do 20 različitih genotipova(30);
(b) istovjetnost poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala s autentičnošću sorte osigurava se promatranjem fenotipskih značajki i, prema potrebi, molekularnom analizom u skladu s međunarodno prihvaćenim normama.
4. Nadležno tijelo odlučuje o upisu u registar države članice tek nakon što zaključi da su ispunjeni uvjeti utvrđeni u stavcima 2. i 3., ovisno o vrsti materijala. [Am. 235]
Članak 54.
Prihvatljivost naziva sorti
1. Za potrebe članka 47. stavka 1. točke (b) naziv sorte ne smatra se prihvatljivim:
(a) ako je njegova uporaba na području Unije onemogućena prioritetnim pravom treće strane;
(b) ako može korisnicima često uzrokovati teškoće u pogledu prepoznavanja ili izgovora;
(c) ako je istovjetan nazivu sorte ili se može zamijeniti s nazivom:
i. na temelju kojeg je druga sorta iste ili srodne vrste upisana u nacionalni registar sorti ili registar sorti Unije; ili u dokumentaciju koju nadležnom tijelu podnosi fizička ili pravna osoba uključena u dinamičko očuvanje; [Am. 236]
ii. pod kojim je materijal neke druge sorte stavljen na raspolaganje na tržištu u državi članici ili u članici Međunarodne unije za zaštitu novih biljnih sorti,
osim ako sorta iz točke i. ili ii. više ne postoji i njezin naziv nije stekao poseban značaj;[Am. 237]
(d) ako je identičan ili se može zamijeniti s drugim oznakama koje se uobičajeno upotrebljavaju za stavljanje proizvoda na raspolaganje na tržištu ili koje moraju ostati slobodnima u skladu sa zakonodavstvom Unije;
(e) ako je uvredljiv u jednoj od država članica ili je protivan javnom redu;
(f) ako je takav da dovodi u zabludu ili izaziva nejasnoće u pogledu značajki, vrijednosti ili autentičnosti sorte odnosno autentičnosti oplemenjivača.
2. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., ako je sorta već upisana u druge nacionalne registre sorti, naziv se smatra prikladnim samo ako je istovjetan onome koji je upisan u te registre.
Ovaj se stavak ne primjenjuje:
(a) ako je vjerojatno da će naziv dovesti do zablude ili izazvati nejasnoće u pogledu predmetne sorte u jednoj državi članici ili više njih; ili
(b) ako prava trećih strana onemogućuju slobodno korištenje tog naziva u pogledu te sorte.
3. Ako nakon registracije sorte nadležno tijelo utvrdi da u vrijeme registracije naziv sorte nije bio prihvatljiv u smislu stavaka 1. i 2., podnositelj zahtjeva podnosi zahtjev za novi naziv. Nadležno tijelo odlučuje o tom zahtjevu nakon savjetovanja s CPVO-om.
Nadležno tijelo može dopustiti privremeno korištenje prethodnog naziva.
4. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranih akata radi dopune ove Uredbe utvrđivanjem posebnih kriterija u pogledu prikladnosti naziva sorti s obzirom na:
(a) njihovu povezanost sa žigovima;
(b) njihovu povezanost sa zemljopisnim oznakama ili oznakama podrijetla poljoprivrednih proizvoda;
(c) pismenu suglasnost nositelja prioritetnog prava kako bi se uklonile zapreke za prihvatljivost naziva;
(d) utvrđivanje je li naziv zavaravajući ili zbunjujući kako je navedeno u stavku 1. točki (f); i
(e) uporabu naziva u obliku koda.
ODJELJAK 3.
POSTUPAK UPISA SORTI U NACIONALNE REGISTRE SORTI
Članak 55.
Podnošenje zahtjeva
Svaki specijalizirani subjekt s poslovnim nastanom u Uniji može elektronički podnijeti zahtjev nadležnom tijelu za upis sorte u nacionalni registar sorti.
Za podnošenje tog zahtjeva podnositelju zahtjeva može se naplatiti naknada, koju utvrđuje nadležno tijelo.
Članak 56.
Sadržaj zahtjeva za registraciju sorte
1. Zahtjev za upis sorte u nacionalni registar sorti sadržava sljedeće:
(a) zahtjev za registraciju;
(b) autentičnost botaničke taksonomske jedinice kojoj sorta pripada;
(c) prema potrebi registracijski broj podnositelja zahtjeva te njegovo ime i adresu ili, kad je to prikladno, imena i adrese zajedničkih podnositelja te akreditacije zastupnika u postupku;
(d) predloženi nazivprivremena oznaka; [Am. 238]
(da) naziv sorte koju predlaže podnositelj zahtjeva koji se može priložiti zahtjevu; [Am. 239]
(e) ime i adresu osobe odgovorne za održavanje sorte te, prema potrebi, registracijski broj te osobe;
(f) opis glavnih značajki sorte, informacije o tome je li prilagođena samo za određene dijelove godine i, ako je dostupan, ispunjen tehnički upitnik;
(g) opis postupka održavanja sorte;
(h) mjesto oplemenjivanja sorte i, ako je primjenjivo, njezino točno područje podrijetla;
(i) informacije o tome je li sorta upisana u neki drugi nacionalni registar sorti i je li podnositelju zahtjeva poznato da se zahtjev za upis u neki od tih registara obrađuje;
(j) ako sorta sadržava genetski modificirani organizam ili se od njega sastoji, dokaz da je uzgoj predmetnog genetski modificiranog organizma odobren u Uniji u skladu s Direktivom 2001/18/EZ ili Uredbom (EZ) br. 1829/2003 ili, ako je primjenjivo, u predmetnoj državi članici u skladu s člankom 26.b Direktive 2001/18/EZ te dokaz o sukladnosti sa zahtjevima u pogledu uzgoja i praćenja u određenoj sezoni rasta; [Am. 240]
(k) ako se zahtjev odnosi na čuvane sorte, podatke koji se odnose na proizvodnju službeno priznatog opisa sorte, dokaz o tom opisu i dokumente ili publikacije koje to potkrepljuju;[Am. 241]
(l) ako se zahtjev odnosi na sorte kojima je dodijeljeno oplemenjivačko pravo u skladu s Uredbom (EZ) br. 2100/94 ili zakonodavstvom države članice, dokaz da je sorta zaštićena takvim pravom, uz odgovarajući službeni opis;
(m) ako sorta sadržava biljku dobivenu novim genomskim tehnikama 1. kategorije ili se od nje sastoji kako je definirano u članku 3. stavku 7. Uredbe (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća(31) (Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o novim genomskim tehnikama), dokaz da je za tu biljku izdana deklaracija o statusu biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije u skladu s člankom 6. ili 7. te uredbe ili je potomak takvih biljaka;
(n) ako sorta sadržava biljku dobivenu novim genomskim tehnikama 2. kategorije ili se od nje sastoji kako je definirano u članku 3. stavku 8. Uredbe (EU) .../... (Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o novim genomskim tehnikama), navod koji na to upućuje;
(o) namjenu ili uvjete uzgoja sorte, ako je to primjenjivo u skladu s člankom 47. stavkom 2sorta tolerantna na herbicide iz članka 47. stavka 1. točke (f) ili ima posebne značajke koje mogu dovesti do neželjenih agronomskih učinaka iz članka 47. stavka 1. točke (g), navod koji na to upućuje; [Am. 242]
(oa) tehnike oplemenjivanja upotrijebljene za razvoj sorte; [Am. 243]
(ob) postojanje prava intelektualnog vlasništva koja obuhvaćaju sortu, njezine sastavne dijelove i značajke, unutar granica prava koja su za tu sortu zatražena ili dodijeljena podnositelju zahtjeva, među ostalim kada je podnositelj zahtjeva potpisao ugovornu licencu ili je dobio obveznu licencu za upotrebu patenta u vlasništvu drugog subjekta. [Am. 244]
2. Zahtjevu za upis sorte u nacionalni registar sorti prilaže se uzorak koji će se iskoristiti za ispitivanje te sorte. Nadležno tijelo predmetne države članice određuje rok za podnošenje tog uzorka i određuje njegovu kakvoću i količinu.
Članak 57.
Službeno ispitivanje zahtjeva
1. Nadležno tijelo predmetne države članice upisuje u registar i ispituje svaki zahtjev iz članka 55. kako bi utvrdilo ispunjava li zahtjeve utvrđene u članku 56.
2. Ako zahtjev nije u skladu sa zahtjevima iz članka 56., nadležno tijelo podnositelju zahtjeva daje mogućnost da u utvrđenom roku na odgovarajući način ispravi zahtjev. Ako zahtjev ne ispuni te zahtjeve do isteka navedenog roka, nadležno tijelo odbija zahtjev i prekida registraciju sorte.
Članak 58.
Datum podnošenja zahtjeva za registraciju
Datum podnošenja zahtjeva za registraciju datum je na koji je nadležno tijelo predmetne države članice zaprimilo zahtjev koji je u potpunosti u skladu sa zahtjevima iz članka 56.
Nadležna tijela odmah podnositelju zahtjeva šalju potvrdu o uspješnom podnošenju zahtjeva, uključujući informaciju o datumu podnošenja.
Članak 59.
Tehničko ispitivanje sorte
1. Ako se na temelju službenog ispitivanja utvrdi da zahtjev ispunjava zahtjeve utvrđene u članku 56., provodi se tehničko ispitivanje sorte.
Tehničko ispitivanje provodi se uzgojem sorte, uzimajući u obzir njezinu namjenu i uvjete za uzgoj. Druga sredstva, uključujući uporabu biomolekularnih tehnika, mogu se upotrebljavati kao dopunski alat, kako je primjereno za potrebe tehničkog ispitivanja predmetne vrste ili značajki koje treba provjeriti, kako je utvrđeno u skladu s provedbenim aktom iz članka 47. stavka 2. u pogledu različitosti, ujednačenosti i postojanosti.
Navedenim tehničkim ispitivanjem provjerava se:
(a) usklađenost sa zahtjevima koji se odnose na različitost, ujednačenost i postojanost sorte kako je utvrđeno člancima od 48. do 50.;
(b) ima li sorta vrijednost za održivi uzgoj i uporabu, u skladu s člankom 52., u slučaju sorti iz članka 47. stavka 1. točke (a) podtočke ii.
2. Tehničko ispitivanje iz stavka 1. provode nadležna tijela u skladu s člankom 60., osim kad se primjenjuje odstupanje iz članka 61. stavka 1.
3. Ako je službeno izvješće o različitosti, ujednačenosti i postojanosti sorte, koje izrađuje CPVO ili drugo nadležno tijelo, već raspoloživo, nadležno tijelo uzima u obzir zaključke iz tog izvješća za potrebe dovršetka tehničkog ispitivanja.
4. Za provedbu tehničkog ispitivanja iz stavka 1. podnositelju zahtjeva može se naplatiti naknada, koju utvrđuje nadležno tijelo.
Članak 60.
Revizija prostora nadležnog tijela
Nadležno tijelo predmetne države članice može provesti tehničko ispitivanje usklađenosti sa zahtjevima u pogledu različitosti, ujednačenosti i postojanosti iz članaka od 48. do 50. tek nakon što se utvrdi da su njegovi prostori i radni uvjeti, namijenjeni toj svrsi, prikladni za provedbu tog ispitivanja u skladu s revizijom koju je proveo CPVO ili Komisija.
Na temelju revizije iz prvog podstavka Komisija može, prema potrebi, preporučiti nadležnom tijelu mjere za osiguravanje prikladnosti prostora i organizacije nadležnih tijela. Komisija može provoditi dodatne revizije i prema potrebi preporučiti nadležnim tijelima korektivne mjere kako bi se osigurala prikladnost njihovih prostora i organizacije.
Članak 61.
Ovlaštenje podnositelja zahtjeva za provedbu tehničkog ispitivanja vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu
1. Odstupajući od članka 59. stavka 2. i samo kada je riječ o subjektima u okviru dobrovoljnog sustava iz članka 52. stavka 1.a, nadležno tijelo može ovlastiti podnositelja, podnositelj zahtjeva u skladu s člankom 52. može provestida provede tehničko ispitivanje održive vrijednosti za uzgoj i uporabu sorte ili njezina dijela u sljedećim slučajevima: [Am. 245]
(a) ako je tog podnositelja zahtjeva odobrilo nadležno tijelo predmetne države članice;[Am. 246]
(b) ako se ispitivanje provodi pod službenim nadzorom i vodstvom predmetnog nadležnog tijela; i
(c) ako se ispitivanje provodi u prostorima koji su tomu namijenjeni;
(ca) ispitivanje ne zamjenjuje procjenu rizika predviđenu u zahtjevu za odobrenje za stavljanje na tržište u skladu s Direktivom 2001/18/EZ o genetski modificiranim organizmima. [Am. 247]
2. Prije nego što dodijeli odobrenje za provođenje tehničkog ispitivanja u prostorima oplemenjivača, nadležno tijelo provodi reviziju prostora, resursa i organizacijskih kapaciteta podnositelja zahtjeva. Tom se revizijom provjerava jesu li prostori, laboratoriji, organizacija i provođenje pokusnog uzgoja prikladni za provedbu tehničkog ispitivanja u prostorima oplemenjivača u pogledu usklađenosti sa zahtjevima vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu iz članka 52.
3. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranih akata radi dopune ove Uredbe utvrđivanjem pravila o reviziji iz stavka 2.
4. Na temelju revizije iz stavka 2. nadležno tijelo može, prema potrebi, preporučiti podnositelju zahtjeva mjere kojima će osigurati prikladnost svojih prostora i organizacije za ispitivanje.
5. Nadležno tijelo može provesti dodatne revizije uz one iz stavka 2. i, prema potrebi, preporučiti podnositelju zahtjeva da u određenom roku poduzme korektivne mjere u vezi sa svojim prostorima i radnim uvjetima. Ako nadležno tijelo nakon tog razdoblja zaključi da prostori i radni uvjeti podnositelja zahtjeva nisu prikladni, može povući ili izmijeniti ovlaštenje iz stavka 1.
Članak 62.
Dodatna pravila o tehničkom ispitivanju
1. Komisija je u skladu s člankom 75. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se dopunjuju zahtjevi za tehničko ispitivanje iz članka 59. Ti se delegirani akti mogu odnositi na:
(a) kvalifikaciju, osposobljavanje i aktivnosti osoblja nadležnog tijela ili podnositelja zahtjeva za potrebe tehničkog ispitivanja iz članka 61.;
(b) potrebnu opremu, uključujući laboratorije za ispitivanje koji su nužni za provođenje tehničkog ispitivanja;
(c) uspostavljanje referentne zbirke sorti za usporedbu ispitane sorte s drugim sortama radi procjene različitosti i upravljanje skladištenjem takve referentne zbirke;
(d) uspostavljanje sustavâ za upravljanje kakvoćom, uključujući evidenciju aktivnosti i protokola ili smjernica koji će se upotrebljavati za tehničko ispitivanje;
(e) provođenje pokusnog uzgoja i laboratorijskih ispitivanja za određene rodove ili vrste, uključujući biomolekularne tehnike.
Ti se delegirani akti prilagođavaju dostupnim međunarodnim tehničkim i znanstvenim protokolima.
2. Ako nisu doneseni zahtjevi na temelju stavka 1., tehnička ispitivanja provode se u skladu s nacionalnim protokolima u pogledu elemenata iz stavka 1. točaka od (a) do (e).
Članak 63.
Povjerljivost
1. Ako se tijekom tehničkog ispitivanja iz članka 59. pokaže da je nužno ispitivanje genealoških komponenti, rezultati tog ispitivanja i opis genealoških komponenti smatraju se povjerljivima ako to podnositelj zahtjeva zatraži.
2. U slučaju sorti biljnog reprodukcijskog materijala namijenjenih isključivo proizvodnji poljoprivrednih sirovina u industrijske svrhe, određeni elementi tehničkog ispitivanja i namjene tih sorti, čije objavljivanje može utjecati na konkurentski položaj podnositelja zahtjeva, smatraju se povjerljivima ako to podnositelj zahtjeva zatraži.
3. Ovaj se članak primjenjuje ne dovodeći u pitanje članak 8. Uredbe (EU) 2017/625. Nadležna tijela dužna su voditi računa o povjerljivosti komercijalnih ili industrijskih informacija ako je takva povjerljivost predviđena pravom Unije ili nacionalnim pravom s ciljem zaštite legitimnog gospodarskog interesa. [Am. 248]
Članak 64.
Privremeno izvješće o ispitivanju i privremeni službeni opis
1. Nakon tehničkog ispitivanja iz članka 59. nadležno tijelo izrađuje privremeno izvješće o ispitivanju u pogledu usklađenosti sa zahtjevima različitosti, ujednačenosti i postojanosti te značajkama vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu, prema potrebi, kako je navedeno u člancima 48., 49., 50. i 52., te na temelju tog izvješća izdaje privremeni službeni opis sorte.
2. Privremeno izvješće o ispitivanju može se odnositi na nalaze drugih izvješća o ispitivanju koje je o predmetnoj sorti izradilo dotično nadležno tijelo, druga nadležna tijela ili CPVO.
3. Nadležno tijelo obavješćuje podnositelja zahtjeva o privremenom izvješću o ispitivanju i privremenom službenom opisu sorte. Podnositelj zahtjeva može u roku od 15 kalendarskih dana dostaviti primjedbe na te dokumente.
4. Ako nadležno tijelo ne smatra da je privremeno izvješće o ispitivanju dostatna osnova za odluku o registraciji sorte, od podnositelja zahtjeva traži dodatne informacije, ispitivanja ili druge radnje, prema potrebi, kako bi se osigurala usklađenost sorte sa zahtjevima u pogledu različitosti, ujednačenosti, postojanosti i vrijednosti za održivi uzgoj i/ili uporabu, kako je utvrđeno u člancima 48., 49., 50. i 52.
Članak 65.
Izvješće o ispitivanju i konačni službeni opis
Nakon što razmotri sve primjedbe na privremeno izvješće o ispitivanju i privremeni službeni opis koji dostavi podnositelj zahtjeva, nadležno tijelo izdaje konačno izvješće o ispitivanju i konačni službeni opis različitosti, ujednačenosti i postojanosti sorte, uključujući sažetak rezultata ispitivanja vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu.
Na obrazložen zahtjev nadležna tijela trećim stranama stavljaju na raspolaganje izvješća o ispitivanju i službeni opis, u skladu s nacionalnim pravom ili pravom Unije o zaštiti podataka i pravilima o povjerljivosti.
Članak 66.
Ispitivanje naziva sorte
Nakon službenog ispitivanja zahtjeva iz članka 57., a prije upisa sorte u nacionalni registar sorti u skladu s člankom 67., nadležno tijelo savjetuje se s CPVO-om u pogledu naziva sorte koji je predložio podnositelj zahtjeva.
CPVO u skladu s člankom 54. nadležnom tijelu dostavlja preporuku o prikladnosti naziva sorte koji je predložio podnositelj zahtjeva. Nadležno tijelo obavješćuje podnositelja zahtjeva o toj preporuci.
Članak 67.
Odluka o upisu sorte u nacionalni registar sorti
1. Ako se na temelju postupka iz članaka od 55. do 66. zaključi da sorta ispunjava zahtjeve iz članka 47. stavka 1., nadležno tijelo predmetne države članice odlučuje da se sorta upiše u nacionalni registar sorti.
2. Nadležno tijelo donosi odluku o odbijanju upisa u nacionalni registar sorti ako:
(a) utvrdi da nisu ispunjeni odgovarajući zahtjevi iz članka 47. stavka 1. i članka 48.; ili [Am. 249]
(b) podnositelj zahtjeva ne ispuni neku od obveza koje su za njega utvrđene u člancima od 55. do 64.
3. U odlukama o odbijanju upisa sorte u nacionalni registar sorti navode se razlozi za takvo odbijanje.
4. Nadležno tijelo dostavlja podnositelju zahtjeva odluku iz stavaka 1. i 2.
5. Protiv odluka iz stavaka 1. i 2. može se podnijeti žalba u skladu s administrativnim pravilima predmetne države članice. Svaka žalba protiv odluke iz stavka 1. ima suspenzivni učinak na registraciju predmetne sorte.
6. Za donošenje odluke iz stavka 1. podnositelju zahtjeva može se naplatiti naknada, koju utvrđuje nadležno tijelo.
Članak 68.
Sorte registrirane u skladu s direktivama 68/193/EEZ, 2002/53/EZ, 2002/55/EZ i 2008/90/EZ
1. Odstupajući od članaka od 54. do 67., nadležna tijela odmah u svoje nacionalne registre sorti upisuju sve sorte koje su službeno priznate ili registrirane prije ... [datum stupanja na snagu ove Uredbe] u katalozima, popisima ili registrima koje su uspostavile njihove države članice u skladu s člankom 5. Direktive 68/193/EEZ, člankom 3. Direktive 2002/53/EZ, člankom 3. stavkom 2. Direktive 2002/55/EZ i sorte sa službenim opisom u skladu s člankom 7. stavkom 4. Direktive 2008/90/EZ, bez primjene postupka registracije iz tih članaka. [Am. 250]
2. Odstupajući od članka 53., sorte priznate u skladu s člankom 3. Direktive 2008/62/EZ, člankom 3. stavkom 1. i člankom 321. stavkom 1. Direktive 2009/145/EZ te sorte sa službeno priznatim opisom u skladu s člankom 7. Direktive 2008/90/EZ prije ... [SL: unijeti datum stupanja na snagu ove Uredbe] odmah se upisuju u nacionalne registre sorti kao čuvane sorte sa službeno priznatim opisom bez primjene postupka registracije iz tog članka. [Am. 251]
ODJELJAK 4.
Razdoblje registracije i održavanje sorte
Članak 69.
Razdoblje registracije
1. Razdoblje registracije sorte u nacionalnom registru sorti („razdoblje registracije”) traje 10 godina.
Međutim, to razdoblje registracije traje 30 godina za čuvane sorte i sorte sadnog materijala voćnih vrsta i sadnog materijala loze, kako je navedeno u dijelu C odnosno dijelu D Priloga I. [Am. 252]
U slučaju sorti koje se sastoje od genetski modificiranog organizma ili ga sadržavaju, razdoblje registracije ograničeno je na razdoblje odobrenja za uzgoj tog genetski modificiranog organizma u skladu s Direktivom 2001/18/EZ ili Uredbom (EZ) br. 1829/2003.
U slučaju sorti koje se sastoje od biljke dobivene novim genomskim tehnikama 2. kategorije ili je sadržavaju, kako je definirano u članku 3. stavku 8. Uredbe (EU) .../... (Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o novim genomskim tehnikama ...), razdoblje registracije ograničeno je na razdoblje za koje je ta biljka odobrena u skladu s tom uredbom.
2. Razdoblje registracije sorte u nacionalnom registru sorti može se produljiti na daljnje razdoblje od 10 odnosno 30 godina u skladu s postupkom i uvjetima utvrđenima u članku 70.
U slučaju da se sorta sastoji od genetski modificiranog organizma ili ga sadržava, produljenje razdoblja registracije ograničeno je na razdoblje odobrenja za uzgoj tog genetski modificiranog organizma u skladu s Direktivom 2001/18/EZ ili Uredbom (EZ) br. 1829/2003.
3. Za registraciju sorte podnositelju zahtjeva može se naplatiti godišnja naknada, koju utvrđuje nadležno tijelo.
Članak 70.
Postupak i uvjeti za produljenje registracije
1. Osoba koja namjerava produljiti registraciju sorte mora podnijeti zahtjev najviše 12, a najmanje šest mjeseci prije isteka razdoblja registracije iz članka 69. stavka 1.
2. Zahtjev se podnosi elektronički. Uz njega se prilažu dokazi koji potvrđuju da su ispunjeni uvjeti iz stavka 3.
3. Produljenje registracije sorte u nacionalnom registru sorti može se odobriti samo ako:
(a) podnositelj zahtjeva dostavi dostatne dokaze da sorta i dalje ispunjava odgovarajuće zahtjeve iz članka 47. stavka 1.; i
(b) nadležno tijelo predmetne države članice utvrdi da postoji osoba odgovorna za održavanje sorte u skladu s člankom 72.
4. Nadležno tijelo može na vlastitu inicijativu produljiti registraciju sorte ako je ona i dalje u velikoj mjeri potrebna predmetnim specijaliziranim subjektima i poljoprivrednicima ili bi je trebalo zadržati u interesu očuvanja biljnih genetskih izvora, pod uvjetom da sorta više nije zaštićena pravom oplemenjivača na biljnu sortu u skladu s Uredbom (EZ) br. 2100/94 i pod uvjetom da sorta nije na popisu najmanje dvije godine. [Am. 253]
Članak 71.
Brisanje iz nacionalnih registara sorti
1. Nadležno tijelo predmetne države članice briše sortu iz nacionalnog registra sorti:
(a) ako nadležno tijelo na temelju novih dokaza zaključi da zahtjevi za registraciju iz članka 47. stavka 1. više nisu ispunjeni;
(b) ako podnositelj zahtjeva ne plati naknadu koju je nadležno tijelo odredilo u skladu s člankom 55., člankom 59. stavkom 4., člankom 67. stavkom 6. i člankom 69. stavkom 3.;
(c) ako to zatraži osoba odgovorna za održavanje sorte, kako je navedeno u članku 72., ili je ta osoba prestala održavati sortu i nijedna druga osoba nije postala odgovorna za njezino održavanje;
(d) ako se sorta više ne održava u skladu sa zahtjevima iz članka 72.;
(e) ako se sorta održava u trećoj zemlji, koja nije osigurala pomoć u kontroli tog održavanja u skladu s člankom 72. stavkom 7.;
(f) ako su u vrijeme podnošenja zahtjeva podneseni lažni ili krivotvoreni podaci na temelju kojih je donesena odluka o registraciji;
(g) ako zahtjev za produljenje nije podnesen do roka iz članka 70. stavka 1. i isteklo je razdoblje valjanosti registracije iz članka 69. stavka 1.
2. Na zahtjev podnositelja zahtjeva nadležno tijelo može dopustiti da sorta koja je izbrisana iz nacionalnog registra sorti u skladu sa stavkom 1. točkom (g) i dalje bude raspoloživa na tržištu do 30. lipnja treće godine nakon brisanja iz registra.
Taj se zahtjev mora podnijeti najkasnije do datuma isteka valjanosti registracije.
3. Nakon brisanja iz nacionalnog registra sorti, kako je navedeno u stavku 1., predmetna se sorta odmah briše iz registra sorti Unije ako nije upisana ni u koji drugi nacionalni registar sorti.
Članak 72.
Održavanje sorte
1. Sorte upisane u nacionalni registar sorti održava podnositelj zahtjeva ili bilo koja druga osoba o kojoj podnositelj zahtjeva obavijesti nadležno tijelo. Nadležno tijelo ovlašćuje tu drugu osobu za održavanje sorte ako ta osoba dokaže svoju sposobnost za tu zadaću, a povlači to ovlaštenje ako ta osoba više nije sposobna za to. Podnositelj zahtjeva obavješćuje nadležno tijelo države članice o imenu i registracijskom broju te osobe.
2. Sorta se održava u skladu s prihvaćenim praksama koje se, prema potrebi, odnose na rodove, vrste ili tipove sorti.
3. Osobe iz stavka 1. vode evidenciju o održavanju sorte. Nadležno tijelo mora u svakom trenutku imati mogućnost provjere održavanja sorte na temelju te evidencije. Navedena evidencija obuhvaća i proizvodnju predosnovnog, osnovnog, certificiranog i standardnog materijala i faze proizvodnje koje prethode predosnovnom materijalu.
Standardni uzorak predmetne sorte na zahtjev se dostavlja nadležnom tijelu.
4. Nadležno tijelo kontrolira način na koji se sorta održava i može u tu svrhu uzimati uzorke predmetnih sorti. Učestalost tih kontrola temelji se na vjerojatnosti neusklađenosti sa stavcima od 1. do 3.
5. Ako nadležno tijelo ustanovi da osoba odgovorna za održavanje sorte nije u skladu sa stavcima od 1. do 3., daje toj osobi dovoljno vremena da poduzme korektivnu mjeru ili zatraži od druge osobe da održava sortu. Ako se mjere ne poduzmu u tom roku, nadležno tijelo briše sortu iz nacionalnog registra sorti u skladu s člankom 71.
6. Ako se održavanje sorte odvija u državi članici koja nije država članica u čijem je nacionalnom registru sorti upisana sorta, nadležna tijela dviju predmetnih država članica međusobno si pomažu u nadzoru održavanja sorte. Ako se takva pomoć ne pruži u razumnom roku ili se zaključi da se održavanje sorte ne provodi u skladu s ovim člankom, odgovarajuće nadležno tijelo briše sortu iz nacionalnog registra sorti u skladu s člankom 71.
7. Ako se održavanje sorte odvija u trećoj zemlji, nadležna tijela države članice u čiji je nacionalni registar sorti upisana sorta traže pomoć tijelâ treće zemlje u kontroli održavanja sorte, ako je takvo održavanje bilo predmet priznavanja istovjetnosti iz članka 39. stavka 5. Ako se takva pomoć ne pruži u razumnom roku ili se zaključi da se održavanje sorte ne provodi u skladu s ovim člankom, odgovarajuće nadležno tijelo briše sortu iz nacionalnog registra sorti u skladu s člankom 71.
ODJELJAK 5.
ČUVANJE DOKUMENTACIJE I UZORAKA
Članak 73.
Dokumentacija o nacionalnim registrima sorti
Nadležno tijelo predmetne države članice vodi spis o svakoj sorti upisanoj u nacionalni registar sorti, koji sadržava:
(a) službeni opis ili službeno priznati opis sorte;
(b) izvješće o ispitivanju; i
(c) svako dodatno izvješće o ispitivanju u skladu s člankom 64. stavkom 4.
U slučaju službeno priznatog opisa, spis sadržava samo taj opis i popratne dokumente.
Članak 74.
Uzorci registriranih sorti
Nadležna tijela čuvaju uzorke sorti upisanih u nacionalne registre sorti i na zahtjev ih stavljaju na raspolaganje trećim stranama.
Komisija može provedbenim aktima odrediti veličinu tih uzoraka, pravila za njihovu zamjenu, ako je količina izvornog uzorka previše ograničena ili više nije primjerena zbog njegove uporabe u drugim ispitivanjima, te njihovo podnošenje drugim nadležnim tijelima. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.
POGLAVLJE V.
POSTUPOVNE ODREDBE
Članak 75.
Izvršavanje delegiranja ovlasti
1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2. Delegiranje ovlastiOvlast za donošenje delegiranih akata iz članka 2. stavka 3., članka 7. stavka 3., članka 8. stavka 4., članka 10. stavka 2., , članka 12. stavka 3., članka 15. stavka 5., članka 20. stavka 2., članka 22. stavka 2., članka 24. stavka 4., članka 27. stavka 3., članka 30.a, članka 33. stavaka 1. i 3., članka 38. stavaka 1. i 2., članka 46. stavka 2., članka 47. stavka 3., članka 52. stavka 3., članka 54. stavka 4., članka 61. stavka 3. i članka 62. stavka 1. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina počevši od datuma... [datum stupanja na snagu ove Uredbe]. [Am. 254]
Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja od pet godina, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja prvog razdoblja od pet godina.
3. Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 2. stavka 3., članka 7. stavka 3., članka 8. stavka 4., članka 10. stavka 2., članka 12. stavka 3., članka 15. stavka 5., članka 20. stavka 2., članka 22. stavka 2., članka 24. stavka 4., članka 27. stavka 3., članka 30.a, članka 33. stavaka 1. i 3., članka 38. stavaka 1. i 2., članka 46. stavka 2., članka 47. stavka 3., članka 52. stavka 3., članka 54. stavka 4., članka 61. stavka 3. i članka 62. stavka 1. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi. [Am. 255]
4. Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
5. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
6. Delegirani akt donesen na temelju članka 2. stavka 3., članka 7. stavka 3., članka 8. stavka 4., članka 10. stavka 2., članka 12. stavka 3., članka 15. stavka 5., članka 20. stavka 2., članka 22. stavka 2., članka 24. stavka 4., članka 27. stavka 3., članka 30.a, članka 33. stavaka 1 i 3., članka 38. stavaka 1. i 2., članka 46. stavka 2., članka 47. stavka 3., članka 52. stavka 3., članka 54. stavka 4., članka 61. stavka 3. i članka 62. stavka 1. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća. [Am. 256]
Članak 76.
Postupak odbora
1. Komisiji pomaže Stalni odbor za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje osnovan člankom 58. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća(32). Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
Kada se mišljenje odbora treba dobiti pisanim postupkom, navedeni postupak završava bez rezultata kada u roku za davanje mišljenja to odluči predsjednik odbora ili to zahtijeva obična većina članova odbora.
3. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 8. Uredbe (EU) br. 182/2011 u vezi s njezinim člankom 5.
POGLAVLJE VI.
IZVJEŠĆIVANJE, KAZNE I IZMJENE UREDABA (EU) 2016/2031, 2017/625 I 2018/848
Članak 77.
Izvješćivanje
1. Do ... [pet godina nakon datuma početka primjene ove Uredbe] i svakih pet godina nakon toga države članice Komisiji dostavljaju izvješće o sljedećem:
(a) količinama certificiranog i standardnog biljnog reprodukcijskog materijala te površinama iskorištenima za njegovu proizvodnju po godini i po vrsti, uz navođenje količina koje se iskorištavaju za ekološke sorte prikladne za ekološku proizvodnju; [Am. 257]
(b) količinama biljnog reprodukcijskog materijala iz heterogenog materijala koji se stavlja na tržište te površinama iskorištenima za njegovu proizvodnju po godini i po vrsti;
(c) količinama biljnog reprodukcijskog materijala iz čuvanih sorti i vrstama koje se stavljaju na tržište po godini i po vrsti;
(d) broju specijaliziranih subjekata koji se koriste odstupanjima za stavljanje predmetnih vrsta na tržište za krajnje korisnike u skladu s člankom 28. i ukupnim količinama biljnog reprodukcijskog materijala po vrsti; [Am. 258]
(e) broju banaka gena, organizacija i mreža za očuvanje sa zakonskim ili drugim deklariranim ciljem očuvanja biljnih genetskih izvora i predmetnih vrsta, u skladu s člankom 29.; [Am. 259]
(f) količinama utvrđenima po vrsti za sjeme koje poljoprivrednici razmjenjuju u naravi u skladu s člankom 30.;[Am. 260]
(g) količinama koje su odobrene po vrsti biljnog reprodukcijskog materijala namijenjenog ispitivanjima i pokusima za oplemenjivanje novih sorti, u skladu s člankom 31.;[Am. 261]
(h) količinama biljnog reprodukcijskog materijala po rodovima i vrstama na koje se primjenjuje članak 33. stavak 4.;
(i) količinama biljnog reprodukcijskog materijala po rodovima i vrstama uvezenima iz trećih zemalja, u skladu s člankom 39.;
(j) kaznama izrečenima u skladu s člankom 78.;
(k) broju specijaliziranih subjekata s poslovnim nastanom na njihovu državnom području;
(ka) napretku u čuvanju i održivoj uporabi biljnih genetskih izvora za hranu i poljoprivredu, tj. preko broja subjekata koji su prijavili uporabu članka 29. i ostalih povezanih podataka. [Am. 331]
2. Komisija provedbenim aktima određuje tehničke formate za izvješćivanje u skladu sa stavkom 1. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 76. stavka 2.
Članak 78.
Kazne
1. Države članice utvrđuju pravila o kaznama koje se primjenjuju na kršenja ove Uredbe i poduzimaju sve potrebne mjere radi osiguranja njihove provedbe. Predviđene kazne moraju biti učinkovite, proporcionalne, preventivne i odvraćajuće. Države članice bez odgode obavješćuju Komisiju o tim pravilima i mjerama te svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu. [Am. 262]
2. Države članice osiguravaju da novčane kazne za kršenja ove Uredbe počinjena prijevarom odgovaraju, u skladu s nacionalnim pravom, barem ekonomskoj prednosti koju stekne specijalizirani subjekt ili postotku prometa specijaliziranog subjekta.
Članak 79.
Izmjene Uredbe (EU) 2016/2031
U članku 37. Uredbe (EU) 2016/2031 stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:"
„4. Komisija provedbenim aktom, prema potrebi, utvrđuje mjere za sprečavanje prisutnosti reguliranih nekarantenskih štetnih organizama Unije na dotičnom bilju za sadnju, kako je navedeno u članku 36. točki (f). Te se mjere, prema potrebi, odnose na unos tog bilja na područje Unije i njegovo premještanje unutar područja Unije.”.
"
Članak 80.
Izmjene Uredbe (EU) 2017/625
Uredba (EU) 2017/625 mijenja se kako slijedi:
1. u članku 1. stavku 2. dodaje se sljedeća točka:"
„(k) proizvodnje i stavljanja na tržište biljnog reprodukcijskog materijala.;”
"
2. u članku 3. dodaje se sljedeća točka:"
„52. „biljni reprodukcijski materijal” znači biljni reprodukcijski materijal kako je definiran u članku 3. stavku 1. Uredbe (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća (*)+”;
_________
(*) Uredba (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća ... (SL ..., str. ...). [ovdje se navodi bilješka koja će se nalaziti u toj uredbi]
[+ Ured za publikacije: u tekst unijeti broj ove Uredbe, a u bilješku broj, datum, naslov i upućivanje na SL za ovu Uredbu.]”
"
3. nakon članka 22. umeće se sljedeći članak:"
„Članak 22.a
Posebna pravila o službenim kontrolama i za mjere koje poduzimaju nadležna tijela u vezi s biljnim reprodukcijskim materijalom
1. Službene kontrole za verifikaciju usklađenosti s pravilima iz članka 1. stavka 2. točke (k) uključuju službene kontrole biljnog reprodukcijskog materijala, subjekata i drugih osoba koji podliježu tim pravilima.
2. Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 144. radi dopune ove Uredbe utvrđivanjem pravila za provedbu službenih kontrola biljnog reprodukcijskog materijala radi verifikacije usklađenosti s pravilima Unije iz članka 1. stavka 2. točke (k) primjenjivima na tu robu te za mjere koje poduzimaju nadležna tijela nakon provedbe tih službenih kontrola.
Tim delegiranim aktima utvrđuju se pravila o posebnim zahtjevima za provedbu takvih službenih kontrola u pogledu:
(a)
uvoza u Uniju i stavljanja na tržište Unije određenog biljnog reprodukcijskog materijala koji podliježe pravilima iz članka 1. stavka 2. točke (k) u vezi s njegovom autentičnosti i kakvoćom; i
(b)
posebnih zahtjeva za provedbu takvih službenih kontrola u pogledu aktivnosti subjekata tijekom proizvodnje određenog biljnog reprodukcijskog materijala koji podliježe pravilima iz članka 1. stavka 2. točke (k).
3. Komisija provedbenim aktima utvrđuje pravila o ujednačenom praktičnom uređenju za provedbu službenih kontrola biljnog reprodukcijskog materijala radi verifikacije usklađenosti s pravilima Unije iz članka 1. stavka 2. točke (k) primjenjivima na tu robu te za mjere koje poduzimaju nadležna tijela nakon tih službenih kontrola u pogledu:
(a)
ujednačene minimalne učestalosti tih službenih kontrola, kad je minimalna razina službene kontrole potrebna kako bi se odgovorilo na prepoznate ujednačene rizike neusklađenosti s pravilima o biljnom reprodukcijskom materijalu određenog podrijetla ili izvora;
(b)
ujednačene učestalosti službenih kontrola koje nadležna tijela provode nad subjektima ovlaštenima za certificiranje pod službenim nadzorom u skladu s člankom 12. stavkom 1. Uredbe (EU) .../... ++
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 145. stavka 2.
_________
++ Ured za publikacije: u tekst unijeti broj ove Uredbe.
4. Za potrebe članka 30. dopušteno je određene zadaće službenih kontrola iz ovog članka delegirati jednoj ili više fizičkih osoba.;”.
"
4. u članku 40. stavku 1. dodaje se sljedeća točka:"
„(c) laboratorije koje je akreditiralo Međunarodno udruženje za ispitivanje sjemena radi provođenja analiza, ispitivanja i dijagnoza uzoraka sjemena.”.
"
Članak 81.
Izmjena Uredbe (EU) 2018/848
Uredba (EU) 2018/848 mijenja se kako slijedi:
1. članak 3. mijenja se kako slijedi:
(a) točka 17. zamjenjuje se sljedećim:"
„17. „biljni reprodukcijski materijal” znači biljni reprodukcijski materijal kako je definiran u članku 3. stavku 1. Uredbe (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća (*)+;”;
____________
(*) Uredba (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća ... (SL ..., str. ...). [ovdje se navodi bilješka koja će se nalaziti u toj uredbi]
[+ Ured za publikacije: u tekst unijeti broj ove Uredbe, a u bilješku broj, datum, naslov i upućivanje na SL za ovu Uredbu.]”
"
(b) točka 18. zamjenjuje se sljedećim:"
„18.„ekološki heterogeni materijal” znači heterogeni materijal kako je definiran u članku 3. stavku 27. Uredbe (EU) .../... (*)++, proizveden u skladu s ovom Uredbom;”;
____________
(*) Uredba (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća ... (SL ..., str. ...). [ovdje se navodi bilješka koja će se nalaziti u toj uredbi]
[++ Ured za publikacije: u tekst unijeti broj ove Uredbe.]”
"
2. članak 13. briše se;
3. dio I. točka 1.8.4. drugi odlomak Priloga II. Uredbi (EU) 2018/848 zamjenjuje se sljedećim: „Sve metode umnažanja, osim kultura biljnog tkiva, staničnih kultura, germplazme, meristema, himeričnih klonova i mikropropagiranog materijala, provode se u okviru certificiranog sustava ekološkog upravljanja.”.[Am. 263]
POGLAVLJE VII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 82.
Stavljanja izvan snage
Direktive 66/401/EEZ, 66/402/EEZ, 68/193/EEZ, 2002/53/EZ, 2002/54/EZ, 2002/55/EZ, 2002/56/EZ, 2002/57/EZ, 2008/72/EZ i 2008/90/EZ stavljaju se izvan snage.
Upućivanja na te akte koji su stavljeni izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga VIII.
Članak 83.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od ... [36 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe].
Međutim,
(a) članak 40. stavak 4. počinje se primjenjivati tri dana od stupanja na snagu ove Uredbe;
(b) članak 52. primjenjuje se od ... [60 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] za vrste navedene u dijelovima B i C Priloga I, pod uvjetom da postoje odgovarajući zahtjevi u pogledu ispitivanja, metodologije i standardi za procjenu značajki navedenih u članku 52. stavku 1. drugom podstavku točkama od (a) do (gb). Obvezujući je u cijelosti i izravno se primjenjuje u svim državama članicama. [Am. 264]
Sastavljeno u …,
Za Europski parlament Za Vijeće
Predsjednica Predsjednik/Predsjednica
PRILOG I.
RODOVI I VRSTE TE NJIHOVE NAMJENE, KAKO JE UTVRĐENO U ČLANKU 2.
DIO A
Rodovi i vrste koji se upotrebljavaju za proizvodnju poljoprivrednih kultura, osim povrća
Agrostis canina L.
Agrostis capillaris L.
Agrostis gigantea Roth
Agrostis stolonifera L.
Alopecurus pratensis L.
Arachis hypogaea L.
Arrhenatherum elatius (L.) P. Beauv. ex J. Presl. & C. Presl.
Avena nuda L.
Avena sativa L. (uključuje A. byzantina K. Koch)
Avena strigosa Schreb.
Beta vulgaris L. partim
Biserrula pelecinus L.
Brassica juncea (L.) Czern.
Brassica napus L. var. napobrassica (L.) Rchb.
Brassica napus L. var. napus
Brassica nigra (L.) W.D.J. Koch
Brassica oleracea L. convar. acephala (DC.) Alef. var. medullosa Thell. + var. varidis L.
Brassica rapa L. var. silvestris (Lam.) Briggs
Bromus catharticus Vahl
Bromus sitchensis Trin.
Cannabis sativa L.
Carthamus tinctorius L.
Carum carvi L.
Cynodon dactylon (L.) Pers.
Dactylis glomerata L.
Festuca arundinacea Schreber
Festuca filiformis Pourr.
Festuca ovina L.
Festuca pratensis Huds.
Festuca rubra L.
Festuca trachyphylla (Hack.) Krajina
Galega orientalis Lam.
Glycine max (L.) Merr. partim
Gossypium spp.
Hedysarum coronarium L.
Helianthus annuus L.
Hordeum vulgare L.
Lathyrus cicera L.
Linum usitatissimum L.
Lolium multiflorum Lam.
Lolium perenne L.
Lolium x hybridum Hausskn
Lotus corniculatus L.
Lupinus albus L.
Lupinus angustifolius L.
Lupinus luteus L.
Medicago doliata Carmign.
Medicago italica (Mill.) Fiori
Medicago littoralis Rohde ex Loisel.
Medicago lupulina L.
Medicago murex Willd.
Medicago polymorpha L.
Medicago rugosa Desr.
Medicago sativa L.
Medicago sativa L. nothosubsp. varia (Martyn) Arcang.
Medicago scutellata (L.) Mill.
Medicago truncatula Gaertn.
Onobrychis viciifolia Scop.
Ornithopus compressus L.
Ornithopus sativus Brot.
Oryza sativa L.
Papaver somniferum L.
Phacelia tanacetifolia Benth.
Phalaris aquatica L.
Phalaris canariensis L.
Phleum nodosum L.
Phleum pratense L.
Pisum sativum L. partim
Plantago lanceolata L.
Poa annua L.
Poa nemoralis L.
Poa palustris L.
Poa pratensis L.
Poa trivialis L.
Raphanus sativus L. var. oleiformis Pers.
Secale cereale L.
Sinapis alba L.
Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. bicolor
Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. bicolor x Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. drummondii (Steud.) de Wet ex Davidse
Sorghum bicolor (L.) Moench subsp. drummondii (Steud.) de Wet ex Davidse
Trifolium alexandrinum L. Berseem
Trifolium fragiferum L.
Trifolium glanduliferum Boiss.
Trifolium hirtum All.
Trifolium hybridum L.
Trifolium incarnatum L.
Trifolium isthmocarpum Brot.
Trifolium michelianum Savi
Trifolium pratense L.
Trifolium repens L.
Trifolium resupinatum L.
Trifolium squarrosum L.
Trifolium subterraneum L.
Trifolium vesiculosum Savi
Trigonella foenum-graecum L.
Trisetum flavescens (L.) P. Beauv.
Triticum aestivum L. subsp. aestivum
Triticum aestivum L. subsp. spelta (L.) Thell.
Triticum turgidum L. subsp. durum (Desf.) van Slageren
Vicia benghalensis L.
Vicia faba L. partim
Vicia pannonica Crantz
Vicia sativa L.
Vicia villosa Roth
xFestulolium Asch. & Graebn
xTriticosecale Wittm. ex A. Camus
Zea mays L. partim
Cicer arietinum
Camelina sativa
Fagopyrum esculentu
Lens culinaris
Triticum monococcum
Chenopodium quinoa
Vicia ervilia
Vicia narbonensis
Tritordeum
Lathyrus sativus
Eragrostis tef
Ceratonia siliqua [Am. 265]
DIO B
Rodovi i vrste koji se upotrebljavaju za proizvodnju povrća
Allium cepa L.
Allium fistulosum L.
Allium porrum L.
Allium sativum L.
Allium schoenoprasum L.
Anthriscus cerefolium (L.) Hoffm.
Apium graveolens L.
Asparagus officinalis L.
Beta vulgaris L. partim
Brassica oleracea L. partim
Brassica rapa L. partim
Capsicum annuum L.
Cichorium endivia L.
Cichorium intybus L.
Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum. et Nakai
Cucumis melo L.
Cucumis sativus L.
Cucurbita maxima Duchesne
Cucurbita pepo L.
Cynara cardunculus L.
Daucus carota L.
Foeniculum vulgare Mill.
Lactuca sativa L.
Petroselinum crispum (Mill.) Nyman ex A. W. Hill
Phaseolus coccineus L.
Phaseolus vulgaris L.
Pisum sativum L. partim
Raphanus sativus L. partim
Rheum rhabarbarum L.
Salvia hispanica. [Am. 266]
Scorzonera hispanica L.
Solanum lycopersicum L.
Solanum melongena L.
Spinacia oleracea L.
Valerianella locusta (L.) Laterr.
Vicia faba L. partim
Zea mays L. partim
Hibridi nastali križanjem vrsta iz ovog dijela.
DIO C
Rodovi i vrste koji se upotrebljavaju za proizvodnju voćnih sadnica
Castanea sativa Mill.
Citrus L.
Corylus avellana L.
Cydonia oblonga Mill.
Ficus carica L.
Fortunella Swingle
Fragaria L.
Juglans regia L.
Malus Mill.
Olea europaea L.
Pistacia vera L.
Poncirus Raf.
Prunus amygdalus Batsch
Prunus armeniaca L.
Prunus avium (L.) L.
Prunus cerasus L.
Prunus domestica L.
Prunus persica (L.) Batsch
Prunus salicina Lindley
Pyrus L.
Ribes L.
Rubus L.
Vaccinium L.
DIO D
Rodovi i vrste koji se upotrebljavaju za proizvodnju loze
Vitis L.
DIO E
Rodovi i vrste koji se upotrebljavaju za proizvodnju krumpira
Solanum tuberosum L.
PRILOG II.
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE PREDOSNOVNOG, OSNOVNOG I CERTIFICIRANOG SJEMENA I MATERIJALA IZ ČLANKA 7.
DIO A
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE PREDOSNOVNOG, OSNOVNOG I CERTIFICIRANOG SJEMENA POLJOPRIVREDNIH I POVRTNIH VRSTA
1. Opći zahtjevi u pogledu proizvodnje predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena
A. Sjetva ili sadnja:
(a) sorta posijanog sjemena, uključujući, prema potrebi, matične biljke, označava se službenom oznakom ili oznakom koju izdaje specijalizirani subjekt te se ta sorta evidentira kako bi se osigurala njezina sljedivost. Oznaku ili evidenciju o matičnoj biljci specijalizirani subjekt čuva do izdavanja službene oznake za sjeme koje se stavlja na tržište;
(b) prethodna sjetva polja mora biti kompatibilna s proizvodnjom sjemena određene vrste, sorte i kategorije usjeva, a polje mora biti dostatno oslobođeno od takvog bilja, koje je možda zaostalo od prethodne sjetve (samoniklo bilje);
(c) matične biljke ili sjeme moraju se saditi i/ili sijati na način kojim se osigurava:
i. dovoljna udaljenost od izvora peludi iste vrste i/ili različitih sorti, od bilo kojeg nepoželjnog stranog oprašivanja, kako bi se izbjeglo unakrsno oprašivanje s drugim kulturama, ako je primjenjivo; i
ii. odgovarajući izvor i razina oprašivanja kako bi se osiguralo daljnje umnažanje, ako je primjenjivo;
(d) kakvoća tla, podloga, matičnih biljaka i neposrednog okruženja provjerava se kako bi se izbjegla prisutnost štetnih organizama ili njihovih vektora, u skladu s Uredbom (EU) 2016/2031;
(e) strojevi i korištena oprema moraju se pregledati te se mora ukloniti korov ili sjeme drugih vrsta ili sorti;
(f) prema potrebi, proizvodnja sjemena odvija se odvojeno od uzgoja sjemena istih rodova ili vrsta namijenjenog proizvodnji hrane ili hrane za životinje kako bi se osiguralo ispunjavanje zahtjeva koji se primjenjuju samo na predmetni biljni reprodukcijski materijal;
(g) prema potrebi se za umnažanje sjemena može provoditi i umnažanje in vitro.
B. Obrada u polju:
(a) osigurava se da na polju nema biljaka drugih vrsta i drugih sorti, koje se pojavljuju kao sortna nečistoća i koje se očito razlikuju od sorte prema jednoj ili više značajki iz opisa sorte („atipične” biljke). Ako to nije moguće zbog značajki predmetne vrste, moraju biti prisutne u najmanjoj mogućoj mjeri.
U slučaju prisutnosti atipičnih ili drugih biljnih vrsta ili sorti tijekom faze uzgoja ili tijekom dorade sjemena primjenjuje se odgovarajući tretman i/ili uklanjanje kako bi se osigurala sortna autentičnost i čistoća sjemena te kako bi se izbjegla prisutnost neželjenih vrsta;
(b) bilje se obrađuje ili isključuje kao izvor biljnog reprodukcijskog materijala u slučaju pozitivnih rezultata ispitivanja ili vizualnih simptoma štetnih organizama, u skladu s Uredbom (EU) 2016/2031, ili nedostataka;
(c) biljni reprodukcijski materijal, uključujući, prema potrebi, matične biljke, održava se tako da se osigura autentičnost sorte. To održavanje temelji se na službenom opisu ili na službeno priznatom opisu sorte;
(d) matične biljke održavaju se u svim fazama proizvodnje, u uvjetima koji omogućuju proizvodnju sjemena i omogućuju utvrđivanje njihove autentičnosti na temelju službenog opisa sorte;
(e) svi usjevi na polju pregledavaju se službeno ili pod službenim nadzorom u odgovarajućim fazama rasta, u odgovarajućim vremenskim razmacima i odgovarajućim metodama, prema potrebi, s obzirom na predmetnu vrstu kako bi se provjerili odgovarajući zahtjevi. Metode inspekcijskih pregleda moraju biti u skladu s primjenjivim međunarodnim normama. Ako tijekom faze uzgoja nije moguće ukloniti ili odvojiti neusklađene biljke, cijelo se polje odbacuje kao mjesto proizvodnje sjemena, osim ako se nepoželjno sjeme može mehanički odvojiti u kasnijoj fazi.
C. Berba i postupci koji slijede nakon berbe:
(a) sjeme se prikuplja u rasutom stanju ili kao pojedinačno bilje, prema potrebi, kako bi se osigurala njegova autentičnost, čistoća i ispravna sljedivost;
(b) iz svake plombirane partije uzima se uzorak sjemena. Veličina uzorka i intenzitet uzorkovanja, oprema i metoda moraju biti primjereni predmetnim vrstama i usklađeni s primjenjivim međunarodnim normama;
(c) svi se uzorci sjemena podvrgavaju laboratorijskom ispitivanju kako bi se osiguralo ispunjavanje zahtjeva u pogledu kakvoće za pojedine vrste. Laboratorijsko ispitivanje provodi se uz pomoć metoda, opreme i uzgojnih supstrata koji su primjereni za predmetnu vrstu te u skladu s primjenjivim međunarodnim normama. Ispitivanje, prema potrebi, uključuje ponovno ispitivanje postotka klijavosti nakon određenog razdoblja koje je primjereno za predmetnu vrstu;
(d) sve partije sjemena predosnovne, osnovne ili certificirane kategorije, ako će se upotrebljavati za proizvodnju daljnjih generacija sjemena, i najmanje 5 % partija sjemena certificirane kategorije koje se više neće umnažati podliježu ispitivanju nakon kontrole na parceli koje provodi subjekt pod službenim nadzorom radi provjere usklađenosti sa sljedećim kriterijima:
i. njihova sortna autentičnost;
ii. standardi minimalne sortne čistoće; i
iii. zahtjevi u pogledu zdravlja bilja.
Partije sjemena predosnovne, osnovne ili certificirane kategorije podliježu ispitivanju nakon službene naknadne kontrole na temelju procjene rizika kako bi se provjerila usklađenost s prethodnim zahtjevima. Uzorci koji se rabe za ispitivanja nakon službene naknadne kontrole uzimaju se službeno.
Ispitivanje nakon kontrole na parceli provodi se u skladu s primjenjivim međunarodnim normama.
Mogu se primjenjivati odgovarajuće biomolekularne metode.
2. Zahtjevi u pogledu stavljanja sjemena na tržište
Sjeme mora ispunjavati sve sljedeće zahtjeve u pogledu kakvoće, ovisno o značajkama svakog roda ili vrste i predmetne kategorije:
(a) ima minimalnu klijavost kako bi se osigurao odgovarajući broj biljaka po četvornom metru nakon sjetve i shodno tome zajamčili prinos i kakvoća proizvodnje;
(b) ima maksimalan sadržaj tvrdog sjemena kako bi se osigurao odgovarajući broj biljaka po četvornom metru;
(c) ima minimalnu čistoću kako bi se osigurala najveća razina sortne autentičnosti;
(d) ima maksimalan sadržaj vlage kako bi se osiguralo očuvanje materijala tijekom dorade, skladištenja i stavljanja na raspolaganje na tržištu;
(e) ima maksimalan sadržaj sjemena drugih rodova ili vrsta kako bi se osigurala minimalna prisutnost neželjenog bilja u partiji;
(f) ima minimalan vigor, definirane dimenzije i određenu kvalitetu kako bi se osigurala prikladnost materijala i dovoljna homogenost partije za sjetvu ili sadnju;
(g) ima maksimalnu prisutnost zemlje ili strane tvari kako bi se spriječile prijevarne radnje ili tehničke nečistoće; i
(h) nema posebnih nedostataka ni oštećenja kako bi se osigurala kakvoća i zdravlje materijala.
DIO B
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE PREDOSNOVNOG, OSNOVNOG I CERTIFICIRANOG MATERIJALA POLJOPRIVREDNIH I POVRTNIH VRSTA TE VOĆNIH SADNICA [Am. 267]
1. Zahtjevi u pogledu proizvodnje predosnovnog, osnovnog i certificiranog materijala
A. Sjetva ili sadnja:
(a) autentičnost materijala, uključujući, prema potrebi, matične biljke ili posijano sjeme, određuje se na temelju službene oznake ili oznake koju izdaje specijalizirani subjekt te ga evidentira specijalizirani subjekt kako bi se osigurala njegova sljedivost. Oznaku materijala nakon stavljanja na tržište tog materijala ili evidenciju o matičnoj biljci čuva specijalizirani subjekt;
(b) materijal se sadi na sljedeći način:
i. predosnovni materijal održava se u objektima koji tijekom proizvodnog postupka osiguravaju odsutnost zaraze vektorima iz zraka i drugim mogućim izvorima;
ii. dovoljno je udaljen od drugih biljaka istih rodova ili vrsta, ovisno o botaničkim značajkama i tehnikama oplemenjivanja pojedine vrste, te ovisno o kategoriji materijala, kako bi se osigurala zaštita od nepoželjnog stranog oprašivanja i izbjeglo unakrsno oprašivanje drugim kulturama; i
iii. gustoća sadnje primjerena je kako bi se omogućilo pojedinačno promatranje bilja;
(c) uzgoj materijala prema potrebi se odvija odvojeno od uzgoja materijala koji pripada istim rodovima ili vrstama, a namijenjen je hrani ili hrani za životinje.
B. Obrada u polju:
(a) tijekom svih faza uzgoja reprodukcijski i sadni materijal moraju se držati odvojeno;
(b) biljni reprodukcijski materijal koji ispunjava zahtjeve za određenu kategoriju ne smije se miješati s materijalom drugih kategorija;
(c) atipične i deformirane ili oštećene biljke odbacuju se u svim fazama uzgoja;
(d) matične biljke obrađuju se ili isključuju kao izvor biljnog reprodukcijskog materijala u slučaju pozitivnih rezultata ispitivanja ili vizualnih simptoma štetnih organizama, u skladu s Uredbom (EU) 2016/2031, ili nedostataka;
(e) matične biljke održavaju se u svim fazama uzgoja, u uvjetima koji omogućuju proizvodnju biljnog reprodukcijskog materijala i omogućuju utvrđivanje njihove autentičnosti i provjeru usklađenosti sa službenim opisom ili službeno priznatim opisom njihove sorte. U slučaju matičnih biljaka koje ne pripadaju određenoj sorti, provjera usklađenosti sa službenim opisom ili službeno priznatim opisom odnosi se na vrste kojima pripadaju te matične biljke;
(f) matične biljke pregledavaju se u relevantnim fazama rasta, u odgovarajućim vremenskim razmacima i odgovarajućim metodama za predmetne rodove ili vrste;
(g) uzorak koji se uzima iz partije mora imati odgovarajuću najmanju veličinu za utvrđivanje ispunjavanja zahtjeva u pogledu kakvoće za odgovarajuće rodove ili vrste. Intenzitet, oprema i metoda uzorkovanja moraju biti primjereni predmetnim rodovima ili vrstama i u skladu s primjenjivim međunarodnim normama;
(h) ispitivanje se provodi uz pomoć metoda, opreme i uzgojnih supstrata koji su primjereni za predmetne rodove ili vrste te u skladu s primjenjivim međunarodnim normama kako bi se osiguralo ispunjavanje zahtjeva u pogledu kakvoće.
C. Berba i postupci koji slijede nakon berbe za vrste i rodove iz dijela E Priloga I. (sjemenski krumpir):
(a) materijal se prikuplja u rasutom stanju ili kao pojedinačno bilje, prema potrebi, kako bi se osigurala njegova autentičnost, zdravlje i sljedivost;
(b) iz svake plombirane partije uzima se uzorak gomolja. Veličina uzorka i intenzitet uzorkovanja, oprema i metoda moraju biti primjereni predmetnim vrstama i u skladu s primjenjivim međunarodnim normama;
(c) svi se uzorci gomolja podvrgavaju laboratorijskom ispitivanju kako bi se osiguralo ispunjavanje zahtjeva u pogledu kakvoće i fitosanitarnih zahtjeva za pojedine vrste. Laboratorijsko ispitivanje provodi se uz pomoć metoda, opreme i uzgojnih supstrata koji su primjereni za predmetnu vrstu te u skladu s primjenjivim međunarodnim normama;
(d) sve partije predosnovne ili osnovne kategorije i najmanje 5 % partija certificirane kategorije podliježu ispitivanju nakon kontrole na parceli koje provodi subjekt pod službenim nadzorom nadležnog tijela radi provjere usklađenosti sa sljedećim kriterijima:
i. njihova sortna autentičnost;
ii. standardi minimalne sortne čistoće;
iii. njihova klijavost;
iv. zahtjevi u pogledu zdravlja bilja.
Partije predosnovne, osnovne ili certificirane kategorije podliježu ispitivanju nakon službene naknadne kontrole na temelju procjene rizika kako bi se provjerila usklađenost s prethodnim zahtjevima. Uzorci koji se rabe za ispitivanja nakon službene naknadne kontrole uzimaju se službeno.
Ispitivanje nakon kontrole na parceli provodi se u skladu s primjenjivim međunarodnim normama.
Mogu se primjenjivati odgovarajuće biomolekularne metode.
2. Zahtjevi u pogledu stavljanja na tržište predosnovnog, osnovnog i certificiranog materijala
Materijal mora ispunjavati sve sljedeće zahtjeve, ovisno o značajkama svakog roda ili vrste i predmetne kategorije:
(a) ima minimalan vigor ili postotak klijavosti, definirane dimenzije i, prema potrebi, određenu kvalitetu kako bi se osigurala prikladnost materijala i dovoljna homogenost partije za sadnju;
(b) praktički nema posebnih nedostataka.
DIO C
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE, REGISTRACIJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE ODABRANIH KLONOVA, MULTIKLONSKIH SMJESA I POLIKLONSKOG BILJNOG REPRODUKCIJSKOG MATERIJALA IZ PREDOSNOVNOG, OSNOVNOG I CERTIFICIRANOG MATERIJALA IZ ČLANKA 9. STAVKA 1. [Am. 268]
1. Zahtjevi u pogledu proizvodnje predosnovnih, osnovnih i certificiranih odabranih klonova, multiklonskih smjesa i poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala[Am. 269]
A. Sadnja:
(a) autentičnost odabranog klona, multiklonske smjese ili poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala određuje se na temelju službene oznake ili oznake koju izdaje specijalizirani subjekt te ga evidentira specijalizirani subjekt kako bi se osigurala njegova sljedivost. Oznaku materijala ili evidenciju o odgovarajućim matičnim biljkama za proizvodnju svakog odabranog klona i pripadajućim genotipovima za proizvodnju poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala nakon stavljanja na tržište tog biljnog reprodukcijskog materijala čuva specijalizirani subjekt; [Am. 270]
(b) materijal se sadi na sljedeći način:
i. dovoljno je udaljen od drugih biljaka istih rodova ili vrsta, ovisno o botaničkim značajkama pojedine vrste, te ovisno o kategoriji materijala, kako bi se osigurala zaštita od nepoželjnog stranog oprašivanja i izbjeglo unakrsno oprašivanje drugim kulturama; [Am. 271]
ii. gustoća sadnje primjerena je kako bi se omogućilo pojedinačno promatranje svake biljke;
(c) uzgoj materijala prema potrebi se odvija odvojeno od uzgoja materijala koji pripada istim rodovima ili vrstama, a namijenjen je hrani ili hrani za životinje.
B. Obrada u polju:
(a) tijekom svih faza uzgoja reprodukcijski i sadni materijal moraju se držati odvojeno;
(b) reprodukcijski materijal koji ispunjava zahtjeve za određenu kategoriju ne smije se miješati s materijalom drugih kategorija;
(c) atipične i deformirane ili oštećene biljke odbacuju se u svim fazama uzgoja kako bi se osigurala sortna autentičnost i čistoća ili, u slučaju podloga koje ne pripadaju određenoj sorti, istovjetnost s autentičnosti vrste, te učinkovita proizvodnja;
(d) odgovarajuće matične biljke i genotipovi isključuju se kao izvor biljnog reprodukcijskog materijala u slučaju nedostataka; [Am. 272]
(e) odgovarajuće matične biljke i genotipovi održavaju se u svim fazama uzgoja, u uvjetima koji omogućuju proizvodnju biljnog reprodukcijskog materijala i omogućuju utvrđivanje njihove autentičnosti i provjeru usklađenosti sa službenim opisom ili službeno priznatim opisom njihove sorte. U slučaju matičnih biljaka koje ne pripadaju određenoj sorti, provjera usklađenosti sa službenim opisom ili službeno priznatim opisom odnosi se na vrste kojima pripadaju te matične biljke; [Am. 273]
(f) matične biljke pregledavaju se u relevantnim fazama rasta, u odgovarajućim vremenskim razmacima i odgovarajućim metodama za predmetne rodove ili vrste;
(g) uzorak koji se uzima iz partije mora imati odgovarajuću najmanju veličinu za utvrđivanje ispunjavanja zahtjeva u pogledu kakvoće za odgovarajuće rodove ili vrste. Intenzitet, oprema i metoda uzorkovanja moraju biti primjereni predmetnim rodovima ili vrstama i u skladu s primjenjivim međunarodnim normama;
(h) ispitivanje se provodi uz pomoć metoda, opreme i uzgojnih supstrata koji su primjereni za predmetne rodove ili vrste te u skladu s primjenjivim međunarodnim normama kako bi se osiguralo ispunjavanje zahtjeva u pogledu kakvoće.
(i) u slučaju multiklonskih smjesa, smjesa odabranih klonova koji čine multiklonsku smjesu izrađuje se prije konačnog pakiranja tog biljnog reprodukcijskog materijala i sadržava jednake udjele svih odabranih klonova koji čine multiklonsku smjesu;[Am. 274]
(j) u slučaju poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala, mješavina genotipova koji čine poliklonski biljni reprodukcijski materijal izrađuje se prije konačnog pakiranja tog biljnog reprodukcijskog materijala i sadržava jednake udjele svih genotipova koji čine poliklonski biljni reprodukcijski materijal.[Am. 275]
2. Zahtjevi u pogledu registracije odabranog klona, multiklonske smjese i poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala
(a) Podnositelj zahtjeva podnosi nadležnom tijelu zahtjev u kojem navodi:
i. vrstu i, prema potrebi, sortu odabranog klona, multiklonske smjese ili poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala, pri čemu se sorta upisuje u nacionalni registar sorti iz članka 44.;
ii. predloženi naziv i sinonime;
iii. ako je primjenjivo, opis sastava multiklonske smjese ili poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala;
iv. subjekt koji održava odabrani klon, multiklonsku smjesu ili poliklonski biljni reprodukcijski materijal;
v. upućivanje na opis glavnih značajki sorte odabranog klona, multiklonske smjese ili poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala;
vi. opis glavnih značajki vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu odabranog klona, multiklonske smjese ili poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala;
vii. procijenjenu genetsku dobit odabranog klona, multiklonske smjese ili poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala u odnosu na ukupnu učinkovitost relevantne sorte;
viii. informacije o tome je li odabrani klon, multiklonska smjesa ili poliklonski biljni reprodukcijski materijal već upisan u registar druge države članice.
(b) Za potrebe registracije odabrani klon, multiklonska smjesa ili poliklonski biljni reprodukcijski materijal mora ispunjavati sljedeće zahtjeve, ovisno o vrsti predmetnog materijala:
i. poliklonski biljni reprodukcijski materijal odabire se jednim terenskim ispitivanjem koje uključuje reprezentativni uzorak opće genetske raznolikosti sorte u skladu s planom pokusa koji se temelji na međunarodno prihvaćenim metodama. U slučaju poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala iz loze taj se plan temelji na metodama koje je propisala Međunarodna organizacija za vinogradarstvo i vinarstvo;
ii. u slučaju sadnog materijala loze poliklonski biljni reprodukcijski materijal sastoji se od sedam do 20 različitih genotipova;
iii. istovjetnost odabranog klona, svakog odabranog klona multiklonske smjese i svakog genotipa poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala s autentičnošću sorte osigurava se promatranjem fenotipskih značajki i, prema potrebi, molekularnom analizom u skladu s međunarodno prihvaćenim normama.
Nadležno tijelo odlučuje o registraciji tek nakon što zaključi da su ispunjene podtočke od i. do iii., ovisno o vrsti materijala.
(c) Zahtjevi u pogledu stavljanja na tržište predosnovnog, osnovnog i certificiranog materijala kako su utvrđeni u dijelu B točki 2. primjenjuju se na odgovarajući način. [Am. 276]
DIO D
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE PREDOSNOVNOG, OSNOVNOG I CERTIFICIRANOG SJEMENA VOĆNIH SADNICA, LOZE I SJEMENSKOG KRUMPIRA [Am. 277]
1. Zahtjevi u pogledu proizvodnje predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena voćnih sadnica, loze i sjemenskog krumpira [Am. 278]
A. Sjetva ili sadnja:
(a) matične biljke i, prema potrebi, biljke koje se oprašuju sade se na sljedeći način:
i. dovoljno su udaljene od drugih biljaka istih rodova ili vrsta, ovisno o botaničkim značajkama i tehnikama oplemenjivanja, te ovisno o kategoriji materijala, kako bi se osigurala zaštita od nepoželjnog stranog oprašivanja i izbjeglo unakrsno oprašivanje drugim kulturama; i
ii. gustoća sadnje primjerena je kako bi se omogućilo pojedinačno promatranje bilja;
(b) uzgoj materijala prema potrebi se odvija odvojeno od uzgoja materijala koji pripada istim rodovima ili vrstama, a namijenjen je hrani ili hrani za životinje.
B. Obrada u polju:
(a) tijekom svih faza uzgoja reprodukcijski i sadni materijal moraju se držati odvojeno;
(b) reprodukcijski materijal koji ispunjava zahtjeve za određenu kategoriju ne smije se miješati s materijalom drugih kategorija;
(c) matična biljka u cvatu podliježe samooprašivanju ili unakrsnom oprašivanju s peludi okolnih biljaka koje se oprašuju, ovisno o predmetnim rodovima ili vrstama;
(d) atipične i deformirane ili oštećene biljke odbacuju se u svim fazama uzgoja kako bi se osigurala istovjetnost autentičnosti sorte, ili za biljke koje ne pripadaju određenoj sorti, kako bi se osigurala istovjetnost autentičnosti vrste kojoj pripadaju, njihova dostatna čistoća i učinkovita proizvodnja;
(e) matične biljke i biljke koje se oprašuju isključuju se kao izvor sjemena u slučaju nedostataka;
(f) matične biljke održavaju se u svim fazama uzgoja u uvjetima koji omogućuju proizvodnju sjemena. Matične biljke i biljke koje se oprašuju održavaju se u svim fazama uzgoja u uvjetima koji omogućuju utvrđivanje njihove autentičnosti i provjeru usklađenosti sa službenim opisom ili službeno priznatim opisom njihove sorte. U slučaju matičnih biljaka i biljaka koje se oprašuju, a koje ne pripadaju određenoj sorti, provjera usklađenosti sa službenim opisom ili službeno priznatim opisom odnosi se na vrste kojima pripadaju te matične biljke i biljke koje se oprašuju;
(g) matične biljke i biljke koje se oprašuju pregledavaju se u relevantnim fazama rasta, u odgovarajućim vremenskim razmacima i odgovarajućim metodama za predmetne rodove ili vrste;
(h) uzorak koji se uzima iz partije mora imati odgovarajuću najmanju veličinu za utvrđivanje ispunjavanja zahtjeva u pogledu kakvoće za odgovarajuće rodove ili vrste. Intenzitet, oprema i metoda uzorkovanja moraju biti primjereni predmetnim rodovima ili vrstama i u skladu s primjenjivim međunarodnim normama;
i. ispitivanje se provodi uz pomoć metoda, opreme i uzgojnih supstrata koji su primjereni za predmetne rodove ili vrste te u skladu s primjenjivim međunarodnim normama kako bi se osiguralo ispunjavanje zahtjeva u pogledu kakvoće.
2. Zahtjevi u pogledu stavljanja na tržište predosnovnog, osnovnog i certificiranog sjemena voćnih sadnica, loze i sjemenskog krumpira
Sjeme mora ispunjavati sve sljedeće zahtjeve u pogledu kakvoće, ovisno o značajkama svakog roda ili vrste i predmetne kategorije:
(a) pripada sorti, a u slučaju sjemena koje ne pripada određenoj sorti, vrsti;
(b) ima minimalan vigor, definirane dimenzije i, prema potrebi, određenu kvalitetu kako bi se osigurala prikladnost materijala i dovoljna homogenost partije za sadnju; i
(c) praktički nema posebnih nedostataka ni oštećenja kako bi se osigurala kakvoća sjemena.
DIO E
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE PREDOSNOVNOG, OSNOVNOG I CERTIFICIRANOG MATERIJALA PROIZVEDENOG UMNAŽANJEM IN VITRO
1. Zahtjevi u pogledu proizvodnje predosnovnog, osnovnog i certificiranog materijala proizvedenog umnažanjem in vitro
A. Kultura in vitro
(a) Autentičnost materijala in vitro ili in vivo, ovisno o slučaju, utvrđuje se uz pomoć oznake i evidentira kako bi se osigurala njegova sljedivost. Oznaka materijala mora se čuvati.
(b) Materijal koji je uzorkovan iz materijala in vivo mora se dezinficirati.
B. Proizvodnja in vitro
(a) Klonovi koji potječu od materijala iz točke A. podtočke (a) proizvode se umnažanjem in vitro.
(b) tijekom svih faza uzgoja reprodukcijski i sadni materijal moraju se držati odvojeno;
(c) Klonovi koji ispunjavaju zahtjeve za određenu kategoriju biljnog reprodukcijskog materijala ne smiju se miješati s klonovima drugih kategorija.
(d) Broj uzastopnih ciklusa umnažanja in vitro mora se ograničiti, ovisno o slučaju, za predmetne rodove ili vrste.
(e) Klonovi se održavaju u svim fazama proizvodnje, u uvjetima koji omogućuju proizvodnju biljnog reprodukcijskog materijala i omogućuju utvrđivanje njihove autentičnosti i provjeru usklađenosti sa službenim opisom ili službeno priznatim opisom njihove sorte. U slučaju klonova koji ne pripadaju određenoj sorti, provjera usklađenosti sa službenim opisom ili službeno priznatim opisom odnosi se na vrste kojima pripadaju ti klonovi.
(f) Klonovi se pregledavaju u relevantnim fazama rasta, u odgovarajućim vremenskim razmacima i odgovarajućim metodama za predmetne rodove ili vrste.
(g) Uzorak koji se uzima iz partije mora imati odgovarajuću najmanju veličinu za utvrđivanje ispunjavanja zahtjeva u pogledu kakvoće za odgovarajuće rodove ili vrste. Intenzitet, oprema i metoda uzorkovanja moraju biti primjereni predmetnim rodovima ili vrstama i u skladu s primjenjivim međunarodnim normama.
(h) ispitivanje se provodi uz pomoć metoda, opreme i uzgojnih supstrata koji su primjereni za predmetne rodove ili vrste te u skladu s primjenjivim međunarodnim normama kako bi se osiguralo ispunjavanje zahtjeva u pogledu kakvoće.
2. Zahtjevi u pogledu stavljanja na tržište predosnovnog, osnovnog i certificiranog materijala proizvedenog umnažanjem in vitro
Materijal in vitro ili in vivo mora ispunjavati sve sljedeće zahtjeve, ovisno o značajkama svakog roda ili vrste i predmetne kategorije:
(a) pripada sorti, a u slučaju materijala koji ne pripada određenoj sorti, pripada vrsti navedenoj na oznaci na temelju:
i. promatranja fenotipskih značajki materijala in vivo iz točke A. podtočke (a);
ii. proizvodnje bilja in vivo od materijala in vitro iz točke A. podtočke (a) i promatranja fenotipskih značajki tog bilja;
iii. proizvodnje bilja in vivo iz klonova iz točke B. podtočke (a) i promatranja fenotipskih značajki tog bilja; i
iv. prema potrebi, molekularne analize materijala in vitro iz točke A. podtočke (a) i/ili klonova iz točke B. podtočke (a);
(b) ima minimalan vigor, definirane dimenzije i, prema potrebi, određenu kvalitetu kako bi se osigurala prikladnost materijala i dovoljna homogenost partije za sadnju;
(c) praktički nema posebnih nedostataka ni oštećenja.
PRILOG III.
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE STANDARDNOG SJEMENA I MATERIJALA IZ ČLANKA 8.
DIO A
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE STANDARDNOG SJEMENA POLJOPRIVREDNIH I POVRTNIH VRSTA
1. Opći zahtjevi u pogledu proizvodnje standardnog sjemena
A. Sjetva ili sadnja:
(a) određuje se sorta posijanog sjemena, uključujući, prema potrebi, matične biljke, kako bi se osigurala njezina sljedivost. Oznaka materijala ili evidencija o matičnoj biljci čuva se najmanje dvije godine;
(b) prethodna sjetva polja ne smije biti nekompatibilna s proizvodnjom sjemena određene vrste i sorte usjeva, a polje mora biti dostatno oslobođeno od takvog bilja, koje je možda zaostalo od prethodne sjetve (samoniklo bilje);
(c) matične biljke ili sjeme moraju se saditi i/ili sijati na sljedeći način:
i. dovoljno udaljeno od izvora peludi iste vrste i/ili različitih sorti, u skladu s pravilima o izolaciji koja se određuju za svaku vrstu prema botaničkim značajkama i tehnikama oplemenjivanja, kako bi se prema potrebi osigurala zaštita od neželjenog stranog oprašivanja te izbjeglo unakrsno oprašivanje drugim kulturama; i
ii. odgovarajući izvor i razina oprašivanja kako bi se osiguralo daljnje umnažanje, ako je primjenjivo;
(d) kakvoća tla, podloga, matičnih biljaka i neposrednog okruženja provjerava se kako bi se izbjegla prisutnost štetnih organizama ili njihovih vektora, u skladu s Uredbom (EU) 2016/2031;
(e) odgovarajuća pozornost pridaje se strojevima i opremi čija uporaba jamči odsutnost korova ili drugih vrsta koje je teško raspoznati u laboratorijskim ispitivanjima;
(f) prema potrebi, proizvodnja sjemena odvija se odvojeno od uzgoja sjemena istih rodova ili vrsta namijenjenog proizvodnji hrane ili hrane za životinje kako bi se osiguralo zdravlje predmetnog materijala;
(g) prema potrebi se za umnažanje sjemena može provoditi i umnažanje in vitro.
B. Proizvodnja na polju:
(a) mora se osigurati da na polju nema atipičnih biljaka. Ako to nije moguće zbog značajki predmetne vrste, moraju biti prisutne u najmanjoj mogućoj mjeri.
U slučaju prisutnosti atipičnih ili drugih biljnih vrsta ili sorti tijekom faze uzgoja ili tijekom dorade sjemena primjenjuje se odgovarajući tretman i/ili uklanjanje kako bi se osigurala sortna autentičnost i čistoća sjemena te kako bi se izbjegla prisutnost neželjenih vrsta;
(b) bilje se obrađuje ili isključuje kao izvor biljnog reprodukcijskog materijala u slučaju pozitivnih rezultata ispitivanja ili vizualnih simptoma štetnih organizama, u skladu s Uredbom (EU) 2016/2031, ili nedostataka;
(c) biljni reprodukcijski materijal, uključujući, prema potrebi, matične biljke, održava se tako da se osigura autentičnost sorte. To održavanje temelji se na službenom opisu ili na službeno priznatom opisu sorte;
(d) matične biljke, ako je to primjenjivo, održavaju se u svim fazama proizvodnje, u uvjetima koji omogućuju proizvodnju sjemena i omogućuju utvrđivanje njihove autentičnosti i provjeru usklađenosti sa službenim opisom sorte; [Am. 279]
(e) svi usjevi na polju pregledavaju se u odgovarajućim fazama rasta, u odgovarajućim vremenskim razmacima i odgovarajućim metodama, prema potrebi, s obzirom na predmetnu vrstu kako bi se provjerili odgovarajući zahtjevi. Metode inspekcijskih pregleda moraju biti takve da osiguraju pouzdanost praćenja. Ako tijekom faze uzgoja nije moguće ukloniti ili odvojiti neusklađene biljke, cijelo se polje odbacuje kao mjesto proizvodnje sjemena, osim ako se nepoželjno sjeme može mehanički odvojiti u kasnijoj fazi.
C. Berba i postupci koji slijede nakon berbe:
(a) sjeme se prikuplja u rasutom stanju ili kao pojedinačno bilje, prema potrebi, kako bi se osigurala njegova autentičnost, čistoća i sljedivost;
(b) iz svake se partije uzima uzorak sjemena i testira u laboratoriju kako bi se osiguralo ispunjavanje zahtjeva u pogledu kakvoće za predmetnu vrstu, uključujući klijavost. Ispitivanje, prema potrebi, uključuje ponovno ispitivanje postotka klijavosti nakon određenog razdoblja koje je primjereno za predmetnu vrstu;
(c) partije sjemena podliježu ispitivanju nakon službene naknadne kontrole na temelju procjene rizika kako bi se provjerila usklađenost sa sljedećim kriterijima:
i. njihova sortna autentičnost;
ii. standardi minimalne sortne čistoće;
iii. njihova klijavost; i
iv. zahtjevi u pogledu zdravlja bilja.
Uzorci koji se rabe za ispitivanja nakon službene naknadne kontrole uzimaju se službeno.
Mogu se primjenjivati odgovarajuće biomolekularne metode.
2. Zahtjevi za stavljanje na tržište standardnog sjemena
Sjeme mora ispunjavati sve sljedeće zahtjeve u pogledu kakvoće, ovisno o značajkama pojedinog roda ili vrste:
(a) ima barem minimalnu klijavost kako bi se osigurao odgovarajući broj biljaka po četvornom metru nakon sjetve i shodno tome zajamčili prinos i kakvoća proizvodnje;
(b) ima najviše maksimalan sadržaj tvrdog sjemena kako bi se osigurao odgovarajući broj biljaka po četvornom metru;
(c) ima barem minimalnu čistoću kako bi se osigurala najveća razina sortne autentičnosti;
(d) ima najviše maksimalan sadržaj vlage kako bi se osiguralo očuvanje materijala tijekom dorade, skladištenja i stavljanja na raspolaganje na tržištu;
(e) ima najviše maksimalan sadržaj sjemena drugih rodova ili vrsta kako bi se osigurala minimalna prisutnost neželjenog bilja u partiji;
(f) ima dostatan vigor, definirane dimenzije i određenu kvalitetu kako bi se osigurala prikladnost materijala i dovoljna homogenost partije za sjetvu ili sadnju;
(g) ima maksimalnu prisutnost zemlje ili strane tvari kako bi se spriječile prijevarne radnje ili tehničke nečistoće; i
(h) nema posebnih nedostataka ni oštećenja kako bi se osigurala kakvoća i zdravlje materijala.
DIO B
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE STANDARDNOG MATERIJALA IZ POLJOPRIVREDNIH I POVRTNIH VRSTA, VOĆNIH SADNICA I LOZE [Am. 280]
Uz iznimku točke (b) podtočke i., Dio AB Priloga IIIII. primjenjuje se na odgovarajući način na proizvodnju i stavljanje na tržište standardnog materijala, među ostalim za čuvane sorte koje se na tržište stavljaju u skladu s člankom 26. [Am. 281]
Podloge loze ne smiju se stavljati na tržište kao standardni materijal. [Am. 282]
DIO C
ZAHTJEVI U POGLEDU REGISTRACIJE, PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE ODABRANIH KLONOVA, MULTIKLONSKIH SMJESA I POLIKLONSKOG BILJNOG REPRODUKCIJSKOG MATERIJALA IZ STANDARDNOG MATERIJALA IZ ČLANKA 9. STAVKA 1. [Am. 283]
1. Podloge loze ne smiju se stavljati na tržište kao standardni materijal.Sadnja
Dio C točka 1. u Prilogu II. primjenjuje se na odgovarajući način na sadnju poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala. [Am. 284]
2. Dio C Priloga II. primjenjuje se na odgovarajući način na registraciju, proizvodnju i stavljanje na tržište odabranih klonova, multiklonskih smjesa i poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala iz standardnog materijala.Obrada u polju:
(a) tijekom svih faza uzgoja reprodukcijski i sadni materijal moraju se držati odvojeno;
(b) atipične i deformirane ili oštećene biljke odbacuju se u svim fazama uzgoja kako bi se osigurala sortna autentičnost i čistoća ili, u slučaju podloga koje ne pripadaju određenoj sorti, istovjetnost s autentičnosti vrste, kao i u slučaju deformiranih ili oštećenih biljaka, te učinkovita proizvodnja;
(c) odgovarajuće matične biljke isključuju se kao izvor biljnog reprodukcijskog materijala u slučaju nedostataka;
(d) odgovarajuće matične biljke održavaju se u svim fazama uzgoja, u uvjetima koji omogućuju proizvodnju biljnog reprodukcijskog materijala i omogućuju utvrđivanje njihove autentičnosti i provjeru usklađenosti sa službenim opisom ili službeno priznatim opisom njihove sorte;
(e) matične biljke vizualno se pregledavaju u relevantnim fazama rasta, u odgovarajućim vremenskim razmacima i odgovarajućim metodama za predmetne rodove ili vrste. [Am. 285]
2.a Zahtjevi u pogledu stavljanja poliklonskog biljnog reprodukcijskog materijala na tržište
Materijal mora ispunjavati sve sljedeće zahtjeve, ovisno o značajkama svakog dotičnog roda ili vrste:
(a) ima minimalan vigor, definirane dimenzije i, prema potrebi, određenu kvalitetu kako bi se osigurala prikladnost materijala i dovoljna homogenost partije za sadnju;
(b) praktički nema posebnih nedostataka;
(c) mješavina genotipova koji čine poliklonski biljni reprodukcijski materijal izrađuje se prije konačnog pakiranja tog biljnog reprodukcijskog materijala i sadržava jednake udjele svih genotipova koji čine poliklonski biljni reprodukcijski materijal. Međutim, dopušteno je odstupanje, a učestalost bilo kojeg pojedinog genotipa nikada ne smije biti dvostruko veća od najmanje učestalog genotipa. [Am. 286]
DIO D
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE STANDARDNOG SJEMENA VOĆNIH SADNICA, LOZE I SJEMENSKOG KRUMPIRA [Am. 287]
Dio D Priloga II. primjenjuje se na odgovarajući način na proizvodnju i stavljanje na tržište standardnog sjemena voćnih sadnica, loze i sjemenskog krumpira. [Am. 288]
DIO E
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE STANDARDNOG MATERIJALA PROIZVEDENOG UMNAŽANJEM IN VITRO
Dio E Priloga II. primjenjuje se na odgovarajući način na proizvodnju i stavljanje na tržište standardnog materijala proizvedenog umnažanjem in vitro.
PRILOG IV.
RODOVI I VRSTE KOJI SE MOGU PROIZVODITI I STAVLJATI NA TRŽIŠTE SAMO KAO PREDOSNOVNO, OSNOVNO ILI CERTIFICIRANO SJEME ILI MATERIJAL U SKLADU S ČLANKOM 20. STAVKOM 1.
DIO A
RODOVI I VRSTE KOJI SE UPOTREBLJAVAJU ZA PROIZVODNJU POLJOPRIVREDNIH KULTURA, OSIM POVRĆA ČIJE SE SJEME MOŽE PROIZVODITI I STAVLJATI NA TRŽIŠTE SAMO KAO PREDOSNOVNO, OSNOVNO ILI CERTIFICIRANO SJEME
Agrostis canina L.
Agrostis capillaris L.
Agrostis gigantea Roth.
Agrostis stolonifera L.
Alopecurus pratensis L.
Arachis hypogaea L.
Arrhenatherum elatius (L.) P. Beauv. ex J. Presl. & C. Presl.
Avena nuda L.
Avena sativa L. (uključuje A. byzantina K. Koch.)
Avena strigosa Schreb.
Beta vulgaris L.
Brassica juncea (L.) Czern.
Brassica napus L. var. napobrassica (L.) Rchb.
Brassica napus L. var. napus
Brassica nigra (L.) W.D.J. Koch
Brassica oleracea L. convar. acephala (DC.) Alef. var. medullosa Thell. + var. varidis L.
RODOVI I VRSTE KOJI SE MOGU PROIZVODITI I STAVLJATI NA TRŽIŠTE SAMO KAO PREDOSNOVNI, OSNOVNI ILI CERTIFICIRANI MATERIJAL
Solanum tuberosum L.
PRILOG IV.a
VRSTE KOJE SE MOGU PROIZVODITI I STAVLJATI NA TRŽIŠTE KAO KOMERCIJALNO SJEME
Arachis hypogaea L.
Biserrula pelecinus
Brassica nigra (L.) W.D.J. Koch
Cynodon dactylon L.
Festuca trachyphylla (Hack.) Krajina)
Festuca filiformis Pour
Hedysarum coronarium L.
Lathyrus cicera
Medicago × varia T. Martyn Sand
Medicago doliata Carmingn
Medicago italica (Mill.) Fiori
Medicago littoralis
Medicago murex
Medicago polymorpha
Medicago rugosa
Medicago scutellata
Medicago truncatula
Medicago x varia Martyn Sand
Onobrychis viciifolia Scop
Ornithopus compressus
Ornithopus sativus
Phalaris aquatica L.
Plantago lanceolata
Poa annua
Poa nemoralis
Trifolium fragiferum
Trifolium glanduliferum
Trifolium hirtum
Trifolium isthmocarpum
Trifolium michelianum
Trifolium squarrosum
Trifolium subterraneum
Trifolium vesiculosum
Trigonella foenum-graecum L.
Vicia bengahalensis L.
Vicia pannonica Crantz
xFestulolium Asch. & Graebn. [Am. 289]
PRILOG V.
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE MJEŠAVINA ZA OČUVANJE IZ ČLANKA 22.
1. Izvorišno područjeRegija podrijetla [Am. 290]
Nadležna tijela mogu odrediti posebna izvorišna područjaposebne regije podrijetla za mješavine za očuvanje s kojima su takve mješavine prirodno povezane. U tu svrhu u obzir uzimaju informacije od tijela nadležnih za biljne genetske izvore ili organizacija koje su države članice priznale za tu namjenu. [Am. 291]
Ako se izvorišno područjeregija podrijetla nalazi u više država članica, utvrđuje se zajedničkim dogovorom svih predmetnih država članica. [Am. 292]
2. Vrsta
Vrste i, prema potrebi, podvrste koje se upotrebljavaju u mješavinama za očuvanje moraju biti:
(a) tipične za stanišni tip izvorišnog područjaregije podrijetla; [Am. 293]
(b) važne za očuvanje prirodnog okoliša u kontekstu očuvanja genetskih izvora kao sastavnih dijelova mješavine;
(c) prikladne za potrebe ponovnog stvaranja stanišnog tipa izvorišnog područjaregije podrijetla. [Am. 294]
Mješavina za očuvanje ne smije sadržavati vrste Avena fatua, Avena sterilis i Cuscuta spp.
Maksimalan sadržaj vrste Rumex spp., osim vrsta Rumex acetosella i Rumex maritimus, Rumex acetosa, R. thyrsiflorus i R. sanguineus, ne smije premašivati 0,05 % masenog udjela. [Am. 295]
3. Ovlaštenje specijaliziranih subjekata
Specijalizirani subjekti ovlašćuju se prije proizvodnje mješavina za očuvanje.
Specijalizirani subjekt podnosi zahtjev za ovlaštenje iz članka 22. stavka 1., koji sadržava sve sljedeće elemente:
(a) ime i adresu specijaliziranog subjekta;
(b) metodu žetve: je li mješavina izravno požeta ili umnožena;
(c) sastojke kao vrste i, prema potrebi, podvrste i sorte mješavine za očuvanje; koje su tipične za stanišni tip izvorišnog područjaregije podrijetla i koje su, kao sastavnice mješavine, važne za očuvanje prirodnog okoliša u kontekstu očuvanja genetskih izvora; [Am. 296]
(d) količinu mješavine na koju se ovlaštenje primjenjuje; [Am. 297]
(e) izvorišno područje regija podrijetla mješavine; [Am. 298]
(f) mjesto prikupljanja i dodatno, u slučaju umnožene mješavine za očuvanje, mjesto umnožavanja;
(g) stanišni tip izvorišnog područjaregije podrijetla mješavine; i [Am. 299]
(h) godinu prikupljanja.
Zahtjevu se prilažu informacije potrebne za verifikaciju usklađenosti sa zahtjevima iz točkestavka 4. u slučaju izravno požetih mješavina za očuvanje odnosno točkestavka 5. u slučaju umnoženih mješavina za očuvanje. [Am. 300]
Nadležna tijela mogu izdati ovlaštenje koje uključuje datum i područje primjene ovlaštenja, u skladu sa zahtjevom subjekta i usklađenošću sa zahtjevima, te ograničenje stavljanja na tržište na izvorišnom području.
Specijalizirani subjekti prije početkana kraju svake proizvodne sezonekalendarske godine, prema potrebi, obavješćuju nadležno tijelo o količini sjemenaodobrenih mješavina za očuvanje na koje se ovlaštenje primjenjuje te o veličini i lokaciji planiranog ili planiranih mjesta prikupljanja i datumu ili datumima prikupljanja. [Am. 301]
4. Proizvodnja izravno požetih mješavina za očuvanje
Izravno požete mješavine za očuvanje moraju ispunjavati sljedeće zahtjeve:
(a) mješavina sjemena prikupljena na izvorišnom područjuu regiji podrijetla („izravno požeta mješavina za očuvanje”) prikuplja se na lokaciji koja nije zasijana tijekom 40 godina prije datuma ovlaštenja; [Am. 302]
(b) postotak sastojaka izravno požete mješavine za očuvanje koji su vrste i, prema potrebi, podvrste primjeren je za potrebe ponovnog stvaranja stanišnog tipa na izvorišnom području;
(c) maksimalan sadržaj vrsta i, prema potrebi, podvrsta koje nisu u skladu s točkom (b) ne smije premašivati 1 % masenog udjela;
(d) nadležna tijela mogu provoditi vizualne preglede na mjestu prikupljanja tijekom razdoblja rasta u primjerenim vremenskim razmacima i tijekom aktivnosti prikupljanja kako bi se osiguralo da mješavina ispunjava zahtjeve predviđene za te mješavine za očuvanje, a zatim dokumentiraju rezultate postupaka;
(e) ispitivanja se provode službeno ili pod službenim nadzorom nadležnog tijela kako bi se provjerilo ispunjava li mješavina za očuvanje predviđene zahtjeve; takva se ispitivanja provode u skladu s važećim međunarodnim metodama ili, ako takve metode ne postoje, u skladu s bilo kojom prikladnom metodom;
(f) uzorci se uzimaju iz homogenih partija i moraju biti dostatni za provedbu ispitivanja iz točke (e).
5. Proizvodnja umnoženih mješavina za očuvanje
Sjeme za mješavine za očuvanje može umnožiti i ovlašteni subjekt u skladu sa sljedećim postupkom:
(a) sjeme pojedinačnih vrsta uzima se na izvorišnom područjuu regiji podrijetla ili je izravno požeta mješavina za očuvanje kupljena od drugog subjekta; [Am. 303]
(b) sjeme iz točke (a) umnaža se izvan izvorišnog područja kao jedna vrsta. Umnažanje se može odvijati tijekom pet generacija; [Am. 304]
(c) sjeme tih vrsta zatim se miješa kako bi se stvorila mješavina koja se sastoji od rodova, vrsta i, prema potrebi, podvrsta tipičnih za stanišni tip izvorišnog područja;
(d) ta mješavina može sadržavati i sjeme vrsta navedenih u dijelu A Priloga I. koje je proizvedeno konvencionalnim postupcima, ako je u skladu s točkom (c); [Am. 305]
(e) prikupljeno sjeme od kojeg se umnaža mješavina za očuvanje prikupljeno je na njegovu izvorišnom području, na mjestu prikupljanja koje nije zasijano tijekom 40 godina prije datuma ovlaštenja subjekta iz točke 3.;
(f) sjeme umnožene mješavine za očuvanje mora pripadati vrsti i, prema potrebi, podvrsti koja je tipična za stanišni tip izvorišnog područja i koja je, kao sastavnica mješavine, važna za očuvanje prirodnog okoliša u kontekstu očuvanja genetskih izvora;
(g) postotak klijavosti sastavnica iz točke (f) mora biti dostatan za ponovno stvaranje stanišnog tipa izvorišnog područja;
(h) maksimalan sadržaj vrsta i, prema potrebi, podvrsta koje nisu u skladu s točkom (g) (f) ne smije premašivati 1 % masenog udjela; [Am. 306]
(i) sastavnice umnožene mješavine za očuvanje koje su sjeme vrsta navedenih u dijelu A Priloga I. moraju prije miješanja ispunjavati barem zahtjeve za standardno sjeme za predmetne vrste;
(j) ispitivanja se provode službeno ili pod službenim nadzorom države članice kako bi se provjerilo ispunjava li mješavina za očuvanje predviđene zahtjeve. Takva se ispitivanja provode u skladu s važećim međunarodnim metodama ili, ako takve metode ne postoje, u skladu s bilo kojom prikladnom metodom;
(k) uzorci se uzimaju iz homogenih partija i moraju biti dostatni za provedbu ispitivanja iz točke (j).
PRILOG VI.
ZAHTJEVI U POGLEDU PROIZVODNJE I STAVLJANJA NA TRŽIŠTE BILJNOG REPRODUKCIJSKOG MATERIJALA IZ HETEROGENOG MATERIJALA IZ ČLANKA 27. STAVKA 2.
A. Obavješćivanje o heterogenom materijalu
Biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala iz članka 27. stavka 2. može se staviti na tržište nakon što specijalizirani subjekt podnese obavijest nadležnim tijelima o heterogenom materijalu u obliku dokumentacije koja sadržava:
(a) podatke za kontakt podnositelja zahtjeva;
(b) vrstu i naziv heterogenog materijala;
(c) opis heterogenog materijala iz točke B.;
(d) izjavu podnositelja zahtjeva o istinitosti elemenata navedenih u točkama (a), (b) i (c);
(e) reprezentativni uzorak.
Obavijest se šalje preporučenim pismom ili bilo kojim drugim sredstvom komunikacije koje prihvaćaju nadležna tijela, uz zatraženu potvrdu o primitku. Smatra se da je nadležno tijelo potvrdilo obavijest i njezin sadržaj tri mjeseca od datuma navedenog na povratnici, pod uvjetom da nisu zatražene dodatne informacije ili da dobavljač nije službeno obaviješten o odbijanju zbog nepotpune obavijesti, a heterogeni materijal upisuje se u registar heterogenih materijala. Taj registar ostaje besplatan za službeni subjekt. [Am. 307]
B. Opis heterogenog materijala
1. Opis heterogenog materijala uključuje sve sljedeće elemente:
(a) opis njegovih značajki, među ostalim:
i. fenotipsku karakterizaciju ključnih značajki koje su zajedničke tom materijalu, zajedno s opisom heterogenosti materijala prikazivanjem fenotipske raznolikosti vidljive među pojedinačnim reproduktivnim jedinicama;
ii. dokumentirane pokazatelje njegovih relevantnih značajki, uključujući poljoprivredne aspekte kao što su prinos, postojanost prinosa, prikladnost za sustave s niskim ulaganjima, učinkovitost, otpornost na abiotički stres, otpornost na bolesti, parametri kakvoće, okus ili boja;
iii. sve dostupne rezultate ispitivanja značajki iz podtočke ii.;
(b) opis tehnike koja se upotrebljava za metodu oplemenjivanja ili proizvodnje heterogenog materijala;
(c) opis srodnog materijala koji je upotrijebljen za oplemenjivanje ili proizvodnju heterogenog materijala i program kontrole vlastite proizvodnje koji upotrebljava dotični subjekt s upućivanjem na praksu iz točke B.2. podtočke (a) i, prema potrebi, točke B.2. podtočke (c);
(d) opis metoda upravljanja na poljoprivrednim gospodarstvima i prakse selekcije s upućivanjem na točku B.2. podtočku (b) i, prema potrebi, opis srodnog materijala s upućivanjem na točku B.2. podtočku (c);
(e) upućivanje na zemlju oplemenjivanja ili proizvodnje, s informacijama o godini proizvodnje i opisom pedoklimatskih uvjeta.
2. Heterogeni materijal može se proizvesti jednompotjecati od jedne od sljedećih tehnika: [Am. 308]
(a) križanjem nekoliko različitih vrsta srodnog materijala primjenom protokola križanja kako bi se proizveo raznolik heterogeni materijal spajanjem potomaka, opetovanom ponovnom sjetvom i izlaganjem sadnog materijala prirodnoj i/ili ljudskoj selekciji, pod uvjetom da taj materijal pokazuje visoku razinu genetske raznolikosti;
(b) praksom upravljanja na poljoprivrednim gospodarstvima, uključujući selekciju, uspostavu ili održavanje materijala koji karakterizira visoka razina genetske raznolikosti;
(c) svim drugim tehnikama koje se primjenjuju za oplemenjivanje ili proizvodnju heterogenog materijala, uzimajući u obzir posebna obilježja umnažanja.
C. Zahtjevi u pogledu autentičnosti partija biljnog reprodukcijskog materijala iz heterogenog materijala
Biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala mora biti prepoznatljiv na temelju svih sljedećih elemenata:
(a) početnog materijala i programa proizvodnje koji se upotrebljavaju pri križanju radi stvaranja heterogenog materijala, kako je predviđeno u točki B.2. podtočki (a) ili, prema potrebi, u točki B.2. podtočki (c), ili povijesti materijala i prakse upravljanja na poljoprivrednim gospodarstvima, među ostalim i kad je riječ o tome je li selekcija provedena prirodno i/ili ljudskom intervencijom, u slučajevima iz točke B.2. podtočke (b) i točke B.2. podtočke (c);
D. Zahtjevi u pogledu sanitarne kakvoće, analitičke čistoće i klijavosti biljnog reprodukcijskog materijala iz heterogenog materijala
1. Biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala mora ispunjavati zahtjeve jednake zahtjevima za najnižu kategoriju predmetnih vrsta, uključujući zahtjeve utvrđene za vrste u Prilogu IV., u pogledu analitičke čistoće i klijavosti sjemena te zahtjeve u pogledu kakvoće za drugi materijal najniže kategorije za predmetne vrste. [Am. 309]
Bilje se obrađuje ili isključuje kao izvor biljnog reprodukcijskog materijala u slučaju nedostataka ili pozitivnih rezultata ispitivanja ili vizualnih simptoma štetnih organizama, u skladu s Uredbom (EU) 2016/2031.
2. Odstupajući od odredaba iz točke D.1., specijalizirani subjekti mogu na tržište staviti biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala koji ne ispunjava uvjete u pogledu klijavosti, pod uvjetom da subjekt na oznaci ili izravno na pakiranju navede postotak klijavosti tog biljnog reprodukcijskog materijala.
E. Zahtjevi u pogledu pakiranja i označivanja biljnog reprodukcijskog materijala iz heterogenog materijala
1. Biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala mora se nalaziti u malim pakiranjima i u najvećim količinama kako je definirano u točki H. Međutim, može se nalaziti u drugim pakiranjima ili spremnicima samo ako su zatvoreni na takav način da se ne mogu otvoriti bez ostavljanja tragova oštećenja na pakiranju ili spremniku.
2. Specijalizirani subjekti na pakiranja ili spremnike biljnog reprodukcijskog materijala iz heterogenog materijala stavljaju oznaku na najmanje jednom službenom jeziku Unije.
Ta oznaka:
i. mora biti čitljiva, tiskana ili ispisana s jedne strane, novoizdana i lako vidljiva;
ii. sadržava informacije iz točke G. ovog Priloga, osim ako su te informacije tiskane ili ispisane izravno na pakiranju ili spremniku; i
iii. mora biti žute boje sa zelenim dijagonalnim križem.
3. U malim, prozirnim pakiranjima oznaka se može staviti unutar pakiranja pod uvjetom da je jasno čitljiva.
4. Odstupajući od točaka E.1. i E.2., biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala koji se drži u zatvorenim i označenim pakiranjima i spremnicima može se prodavati krajnjim korisnicima u neoznačenim i neplombiranim pakiranjima u količinama koje ne prelaze najveće dopuštene količine iz točke H. pod uvjetom da je kupac, na zahtjev, u trenutku isporuke pisanim putem obaviješten o vrsti, nazivu heterogenog materijala i referentnom broju partije.
F. Održavanje heterogenog materijala
1. Ako je održavanje moguće, specijalizirani subjekt koji je obavijestio nadležna tijela o heterogenom materijalu čuva glavne značajke materijala u trenutku obavijesti tako da ga održava sve dok se nalazi na tržištu.
2. Održavanje se provodi u skladu s prihvaćenom praksom koja je prilagođena održavanju takvog heterogenog materijala. Specijalizirani subjekt odgovoran za održavanje vodi evidenciju o trajanju i sadržaju održavanja.
3. Nadležna tijela u svakom trenutku imaju pristup svoj evidenciji koju vodi specijalizirani subjekt odgovoran za materijal radi provjere njegova održavanja. Specijalizirani subjekt čuva tu evidenciju pet godina od trenutka kad se heterogeni materijal prestane stavljati na tržište.
G. Sadržaj oznake na pakiranju
Biljni reprodukcijski materijal iz heterogenog materijala stavlja se na tržište u pakiranjima s oznakom koja sadržava sljedeće elemente:
1. naziv heterogenog materijala zajedno s izrazom „heterogeni materijal”;
2. navod „pravila i norme EU-a”;
3. naziv i adresu specijaliziranog subjekta odgovornog za stavljanje oznake ili njegov registracijski broj;
4. zemlju proizvodnje;
5. referentni broj partije koji dodjeljuje specijalizirani subjekt odgovoran za stavljanje oznaka;
6. mjesec i godinu zaključenja, nakon izraza: „zaključeno”;
7. vrstu, naznačenu barem pod njezinim botaničkim nazivom, koja može biti navedena u skraćenom obliku i bez imena autora;
8. deklariranu neto ili bruto masu ili deklarirani broj biljnog reprodukcijskog materijala, osim za mala pakiranja;
9. ako je naznačena masa, a koriste se tvari za peletiranje ili drugi kruti dodaci, vrstu dodatka i približan omjer mase čistog sjemena i ukupne mase; i
10. postotak klijavosti, ako je primjenjivo.
H. Najveće količine biljnog reprodukcijskog materijala iz heterogenog materijala u malim pakiranjima
SADRŽAJ NACIONALNIH REGISTARA SORTI I REGISTRA SORTI UNIJE IZ ČLANKA 46.
Nacionalni registri sorti i registar sorti Unije sadržavaju sve sljedeće elemente:
(a) naziv roda ili vrste kojoj sorta pripada;
(b) naziv sorte i, za sorte stavljene na tržište prije stupanja na snagu ove Uredbe, prema potrebi, alternativne nazive koji se upotrebljavaju za tu sortu;
(c) ime i, prema potrebi, referentni broj podnositelja zahtjeva;
(d) datum registracije sorte i, prema potrebi, datum produljenja registracije;
(e) datum isteka valjanosti registracije;
(f) poveznica na dokumentaciju u kojoj se nalazi službeni opis sorte ili, prema potrebi, službeno priznati opis sorte;
(g) za očuvanje sorte sa službeno priznatim opisom, službeno priznati opis i, prema potrebi, navod o području na kojem se sorta povijesnotradicionalno uzgaja i , te u slučaju novouzgojenih čuvanih sorti, područje čijim je lokalnim uvjetima uzgojakojem je prirodno prilagođena („područje podrijetla”); [Am. 311]
(h) ime osobe odgovorne za održavanje sorte;
(i) imena država članica koje su uspostavile relevantne nacionalne registre sorti;
(j) referentna oznaka pod kojom je sorta upisana u nacionalne registre sorti;
(k) prema potrebi navod da je sorta „ekološka sorta prikladna za ekološku proizvodnju”;
(l) prema potrebi navod da sorta sadržava genetski modificirani organizam ili se od njega sastoji;
(m) prema potrebi navod da je sorta sastavna sorta druge registrirane sorte;
(n) prema potrebi navod da se biljni reprodukcijski materijal koji pripada toj sorti proizvodi i stavlja na tržište samo na podlozi;
(o) prema potrebi poveznica na dokumentaciju s rezultatima ispitivanja vrijednosti za održivi uzgoj i uporabu, kako je navedeno u članku 52.;
(p) prema potrebi navod metode umnažanja sorte, uključujući informacije o tome je li riječ o hibridu ili sintetičkoj sorti;
(q) prema potrebi navod da sorta sadržava biljku dobivenu novim genomskim tehnikama 1. kategorije ili se od nje sastoji u smislu članka 3. stavka 7. Uredbe (EU) .../... (Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o novim genomskim tehnikama) i identifikacijski broj (brojevi) iz članka 9. stavka 1. točke (e) [Prijedlog o novim genomskim tehnikama] dodijeljeni biljkama dobivenima novim genomskim tehnikama 1. kategorije iz kojih je dobivena;
(r) prema potrebi navod da sorta sadržava biljku dobivenu novim genomskim tehnikama 2. kategorije ili se od nje sastoji u smislu članka 3. stavka 8. Uredbe (EU) .../... (Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o novim genomskim tehnikama);
(s) prema potrebi navod da je sorta tolerantna na herbicide i navođenje primjenjivih uvjeta uzgoja;
(t) prema potrebi navod da sorta ima određene značajke, osim onih iz točke (s),koje mogu dovesti do neželjenih agronomskih učinaka te navođenje primjenjivih uvjeta uzgoja; [Am. 312]
(ta) po potrebi, odgovarajuća prava intelektualnog vlasništva koja obuhvaćaju sortu, njezine sastavne dijelove, značajke i postupak razvoja, uključujući, po potrebi i ako je primjereno, broj svih relevantnih dodijeljenih patenata ili podnesenih prijava patenata koje nadležno tijelo treba dostaviti i ažurirati; [Am. 313]
(tb) po potrebi, opis tehnika uzgoja primijenjenih za razvoj sorte. [Am. 314]
PRILOG VII.a
MAKSIMALNE KOLIČINE ZA DINAMIČNO OČUVANJE
Količina se primjenjuje po fizičkoj ili pravnoj osobi, godini i sorti/primci/ekotipu/biljnom genetskom resursu.
Direktiva Vijeća 68/193/EEZ od 9. travnja 1968. o stavljanju na tržište materijala za vegetativno umnažanje vinove loze (SL L 93, 17.4.1968., str. 15.).
Direktiva Vijeća 2008/72/EZ od 15. srpnja 2008. o stavljanju na tržište reprodukcijskog sadnog materijala povrća, osim sjemena (SL L 205, 1.8.2008., str. 28.).
Direktiva Vijeća 2008/90/EZ od 29. rujna 2008. o stavljanju na tržište reprodukcijskog sadnog materijala i sadnica namijenjenih proizvodnji voća (SL L 267, 8.10.2008., str. 8.).
Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Europskom vijeću, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija, Strategija „od polja do stola” za pravedan, zdrav i ekološki prihvatljiv prehrambeni sustav (COM(2020) 381 final).
Direktiva Vijeća 98/56/EZ od 20. srpnja 1998. o stavljanju poljoprivrednog reprodukcijskog materijala ukrasnog bilja na tržište (SL L 226, 13.8.1998., str. 16.).
Odluka Vijeća 2004/869/EZ od 24. veljače 2004. o sklapanju, u ime Europske zajednice, Međunarodnog ugovora o biljnim genetskim resursima za hranu i poljoprivredu (SL L 378, 23.12.2004., str. 1.).
+ Ured za publikacije: u tekst unijeti broj uredbe navedene u dokumentu (...(COD)), a u bilješku broj, datum, naslov i upućivanje na SL i ELI za tu uredbu.
Uredba (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2016. o zaštitnim mjerama protiv organizama štetnih za bilje i o izmjeni uredaba (EU) br. 228/2013, (EU) br. 652/2014 i (EU) br. 1143/2014 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 69/464/EEZ, 74/647/EEZ, 93/85/EEZ, 98/57/EZ, 2000/29/EZ, 2006/91/EZ i 2007/33/EZ (SL L 317, 23.11.2016., str. 4.).
Uredba (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2017. o službenim kontrolama i drugim službenim aktivnostima kojima se osigurava primjena propisa o hrani i hrani za životinje, pravila o zdravlju i dobrobiti životinja, zdravlju bilja i sredstvima za zaštitu bilja, o izmjeni uredaba (EZ) br. 999/2001, (EZ) br. 396/2005, (EZ) br. 1069/2009, (EZ) br. 1107/2009, (EU) br. 1151/2012, (EU) br. 652/2014, (EU) 2016/429 i (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća, uredaba Vijeća (EZ) br. 1/2005 i (EZ) br. 1099/2009 i direktiva Vijeća 98/58/EZ, 1999/74/EZ, 2007/43/EZ, 2008/119/EZ i 2008/120/EZ te o stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 854/2004 i (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Vijeća 89/608/EEZ, 89/662/EEZ, 90/425/EEZ, 91/496/EEZ, 96/23/EZ, 96/93/EZ i 97/78/EZ te Odluke Vijeća 92/438/EEZ (Uredba o službenim kontrolama) (SL L 95, 7.4.2017., str. 1.).
Uredba (EU) 2018/848 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2018. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda te stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 (SL L 150, 14.6.2018., str. 1.).
Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
Uredba (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća ... (SL ..., str. ...).+ Ured za publikacije: u tekst unijeti broj uredbe navedene u dokumentu (...(COD)), a u bilješku broj, datum, naslov i upućivanje na SL za tu uredbu.
Direktiva 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. ožujka 2001. o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/220/EEZ (SL L 106, 17.4.2011., str. 1.).
Uredba (EU) 2021/2115 Europskog parlamenta i Vijeća od 2. prosinca 2021. o utvrđivanju pravila o potpori za strateške planove koje izrađuju države članice u okviru zajedničke poljoprivredne politike (strateški planovi u okviru ZPP-a) i koji se financiraju iz Europskog fonda za jamstva u poljoprivredi (EFJP) i Europskog poljoprivrednog fonda za ruralni razvoj (EPFRR) te o stavljanju izvan snage uredbi (EU) br. 1305/2013 i (EU) br. 1307/2013 (SL L 435, 6.12.2021., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (SL L 31, 1.2.2002., str. 1.)
Proizvodnja i stavljanje na tržište šumskog reprodukcijskog materijala
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o proizvodnji i stavljanju na tržište šumskog reprodukcijskog materijala, izmjeni uredaba (EU) 2016/2031 i 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 1999/105/EZ (Uredba o šumskom reprodukcijskom materijalu) (COM(2023)0415 – C9-0237/2023 – 2023/0228(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0415),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 43. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0237/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 13. prosinca 2023.(1),
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir mišljenje Odbora za okoliš, javno zdravlje i sigurnost hrane,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za poljoprivredu i ruralni razvoj (A9‑0142/2024),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o proizvodnji i stavljanju na tržište šumskog reprodukcijskog materijala, izmjeni uredaba (EU) 2016/2031 i 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 1999/105/EZ (Uredba o šumskom reprodukcijskom materijalu)
(1) Direktivom Vijeća 1999/105/EZ(5) utvrđuju se pravila o proizvodnji i stavljanju na tržište šumskog reprodukcijskog materijala.
(2) Šume pokrivaju oko 45 % kopnenog područja Unije i imaju višestruko važnu ulogu koja obuhvaća socijalne, gospodarske, okolišne, ekološke i kulturne funkcije. Funkcija ponora ugljika koju šume, među ostalim, vrše od davnina uključena je u politiku ublažavanja klimatskih promjena. Šumski reprodukcijski materijal visoke kakvoće koji je raznolikdiversificiran i prilagođen klimatskim promjenama ključan je za ispunjavanje tih potreba. [Am. 1]
(3) Uzimajući u obzir nova tehnička i znanstvena dostignuća, ažuriranje pravila i propisa sustava Organizacije za gospodarsku suradnju i razvoj (OECD) za certificiranje šumskog reprodukcijskog materijala u međunarodnoj trgovini(6) („sustav OECD-a za šumsko sjeme i sadnice”), nove prioritete politike Unije u pogledu održivosti, prilagodbe klimatskim promjenama i bioraznolikosti, a posebno europski zeleni plan(7), kao i iskustva stečena tijekom provedbe Direktive 1999/105/EZ, tu bi direktivu trebalo zamijeniti novim aktom. Kako bi se osigurala ujednačena primjena novih pravila u Uniji, taj bi akt trebao imati oblik uredbe.
(4) Cilj je sustava OECD-a za šumsko sjeme i sadnice potaknuti proizvodnju i uporabu sjemena, biljnih dijelova i biljaka koji su prikupljeni, prerađeni i stavljeni na tržište na način kojim se osigurava visoka kakvoća i raspoloživost šumskog reprodukcijskog materijala. Zbog trajanja ciklusa šuma i troškova nasada te dugoročnih ulaganja u šume, ključno je da šumari dobiju pouzdane informacije o podrijetlu i genetskim značajkama šumskog reprodukcijskog materijala koji upotrebljavaju u nasadima. Sustav OECD-a za šumsko sjeme i sadnice zadovoljava tu potrebu certificiranjem i sljedivošću. Ima važnu ulogu u prilagodbi svjetskih šuma promjenjivim klimatskim uvjetima. Naglasak je na očuvanju raznolikosti vrsta i osiguravanju velike genetske raznolikosti unutar vrsta i partija sjemena, čime se povećava potencijal za prilagodbu šumskog reprodukcijskog materijala za buduću ponovnu sadnju stabala na određenim površinama („ponovno pošumljavanje”) i stvaranje novih šuma („pošumljavanje”). Ponovno pošumljavanje može biti nužno ako su dijelovi postojeće šume pogođeni ekstremnim vremenskim uvjetima, šumskim požarima, izbijanjima bolesti i štetnih organizama ili drugim katastrofama.
(5) U europskom zelenom planu utvrđuje se predanost Komisije borbi protiv klimatskih promjena i izazova povezanih s okolišem. Njegov je cilj preobraziti gospodarstvo Unije za održivu budućnost. Pravila Unije o proizvodnji i stavljanju na tržište šumskog reprodukcijskog materijala moraju biti u skladu s Uredbom (EU) 2021/1119 Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi okvira za postizanje klimatske neutralnosti(8) i s trima provedbenim strategijama europskog zelenog plana: novom strategijom EU-a za prilagodbu klimatskim promjenama(9), novom strategijom EU-a za šume do 2030.(10) i Strategijom EU-a za bioraznolikost do 2030.(11)
(6) Uredbom (EU) 2021/1119 od relevantnih se institucija Unije i država članica zahtijeva da osiguravaju neprekidan napredak u poboljšavanju kapaciteta za prilagodbu, jačanju otpornosti i smanjenju osjetljivosti na klimatske promjene. Stoga je jedan od ciljeva nove strategije EU-a za prilagodbu klimatskim promjenama ubrzati kapacitet Unije za prilagodbu klimatskim promjenama, među ostalim izmjenom pravila o šumskom reprodukcijskom materijalu. Zakonodavstvom Unije trebalo bi poticati proizvodnju i stavljanje na tržište šumskog reprodukcijskog materijala na razini Unije. U tu bi svrhu trebalo ukinuti mogućnost država članica da ograniče odobrenje određenog osnovnog materijala i zabrane stavljanje određenog šumskog reprodukcijskog materijala na raspolaganje na tržištu krajnjim korisnicima, kako je utvrđeno u Direktivi 1999/105/EZ.
(7) Glavni su ciljevi nove strategije EU-a za šume do 2030. djelotvorno pošumljavanje te očuvanje i obnova šuma u Uniji kako bi se povećala apsorpcija CO2, smanjila pojava i širenje šumskih požara te promicalo biogospodarstvo u skladu s ekološkim načelima koja pogoduju bioraznolikosti. Osiguravanje obnove šuma i pojačano održivo gospodarenje šumama neophodni su za prilagodbu klimatskim promjenama i otpornost šuma. U tom se pogledu u novoj strategiji EU-a za šume navodi da će za prilagodbu šuma klimatskim promjenama i obnovu šuma nakon štete uzrokovane klimatskim promjenama biti potrebne velike količine odgovarajućeg šumskog reprodukcijskog materijala. To podrazumijeva napore za osiguravanje i održivo korištenje šumskih genetskih izvora o kojima ovisi šumarstvo koje je otpornije na klimatske promjene. Potrebno je uložiti trud i kako bi se povećala proizvodnja i raspoloživost takvog šumskog reprodukcijskog materijala, pružile bolje informacije o njegovoj prikladnosti s obzirom na klimatske i ekološke uvjete te poboljšala njegova suradnička proizvodnja i prijenos preko nacionalnih granica unutar Unije. Stoga bi specijalizirane subjekte trebalo obvezati da korisnicima unaprijed pruže informacije o prikladnosti šumskog reprodukcijskog materijala za određene klimatske i ekološke uvjete.
(8) Cilj Strategije EU-a za bioraznolikost do 2030. jest usmjeriti bioraznolikost Unije prema oporavku do 2030. U okviru te strategije zakonodavstvo Unije treba se usredotočiti na očuvanje raznolikosti vrsta i osiguranje visoke genetske kvalitete i raznolikosti unutar vrsta i partija sjemena. Time se nastoji olakšati opskrba genetski raznolikimdiversificiranim šumskim reprodukcijskim materijalom visoke kakvoće koji je prilagođen sadašnjim i budućim predviđenim klimatskim uvjetima. Očuvanje i poboljšanje bioraznolikosti šuma, uključujući genetsku raznolikost stabala, neophodni su za održivo gospodarenje šumama i podupiranje prilagodbe šuma klimatskim promjenama. Vrste stabala i umjetni hibridi u skladu s ovom Uredbom trebali bi biti visoke kakvoće i genetski prikladni za lokalne uvjete. [Am. 2]
(9) Postoji dugoročna prekogranična dimenzija zbog činjenice da se očekuje da će se već uočena migracija vegetacijskih zona prema sjeveru znatno ubrzati u idućim desetljećima. Stoga bi za šumare bio vrlo koristan zahtjev iz ove Uredbe u pogledu pružanja informacija o područjima na kojima se sjeme može saditi ili na kojima je šumski reprodukcijski materijal prilagođen lokalnim uvjetima. Nadležna tijela trebala bi stoga odrediti i navesti područja na kojima je sjeme prikladno za lokalne uvjete i može se sijati („područja za prijenos sjemena”). Isto bi tako trebala odrediti i navesti područja na kojima je šumski reprodukcijski materijal prilagođen lokalnim uvjetima („područja za uvođenje”).
(10) Direktivom 1999/105/EZ definira se šumski reprodukcijski materijal s obzirom na njegovu važnost za šumarstvo u cijeloj Uniji ili njezinu dijelu, ali i dalje postoje nejasnoće u pogledu šumarskih svrha. Radi jasnoće, u području primjene ove Uredbe navode se svrhe u koje je važno upotrebljavati šumski reprodukcijski materijal visoke kakvoće.
(11) Šumski reprodukcijski materijal može se proizvoditi za uporabu u pošumljavanju/ponovnom pošumljavanju i drugim vrstama sadnje stabala te u druge svrhe, kao što su proizvodnja drva i biomaterijala, očuvanje bioraznolikosti, obnova šumskih ekosustava, prilagodba klimatskim promjenama, ublažavanje klimatskih promjena te očuvanje i održivo korištenje šumskih genetskih izvora.
(12) Istraživanja su pokazala da su procjena i odobrenje osnovnog materijala u odnosu na posebnu svrhu u koju će se šumski reprodukcijski materijal primjenjivati izuzetno važni. Osim toga, sadnja šumskog reprodukcijskog materijala visoke kakvoće na pravom mjestu ima pozitivan učinak na svrhu u koju se taj materijal upotrebljava. „Na pravom mjestu” znači da je šumski reprodukcijski materijal genetski i fenotipski prikladan za lokaciju na kojoj se uzgaja, što uključuje i relevantna klimatska predviđanja za njega.
(13) Kako bi se osigurala dostatna opskrba šumskim reprodukcijskim materijalom kao odgovor na povećanu potražnju, potrebno je otkloniti sve stvarne ili potencijalne prepreke trgovini koje bi mogle ometati slobodno kretanje šumskog reprodukcijskog materijala unutar Unije. Taj se cilj može postići samo ako se odgovarajućim pravilima Unije o šumskom reprodukcijskom materijalu uvedu najviši mogući standardi.
(14) Pravilima Unije o proizvodnji i stavljanju na tržište šumskog reprodukcijskog materijala trebalo bi obuhvatiti praktične potrebe i ona bi se trebala primjenjivati samo na određene vrste i umjetne hibride koji su navedeni u Prilogu I. ovoj Uredbi. Te su vrste i umjetni hibridi važni za proizvodnju šumskog reprodukcijskog materijala za potrebe pošumljavanja, ponovnog pošumljavanja i drugih vrsta sadnje stabala u svrhu proizvodnje drva i biomaterijala, očuvanja bioraznolikosti, obnove šumskih ekosustava, prilagodbe klimatskim promjenama, ublažavanja klimatskih promjena te očuvanja i održivog korištenja šumskih genetskih izvora.
(15) Cilj je ove Uredbe osigurati proizvodnju i stavljanje na tržište šumskog reprodukcijskog materijala visoke kakvoće. Kako bi se pridonijelo stvaranju otpornih šuma i obnovi šumskih ekosustava, korisnike bi prije kupnje šumskog reprodukcijskog materijala trebalo obavijestiti o prikladnosti tog materijala za klimatske i ekološke uvjete područja na kojem će se upotrebljavati.
(16) Kako bi se osigurala prilagodba certificiranog šumskog reprodukcijskog materijala klimatskim i ekološkim uvjetima područja na kojem je zasađen, nadležna tijela trebala bi procijeniti značajke održivosti osnovnog materijala tijekom postupka odobrenja tog osnovnog materijala. Značajke održivosti trebale bi se odnositi na prilagodbu tog osnovnog materijala klimatskim i ekološkim uvjetima te na odsutnost štetnih organizama i njihovih simptoma na stablima.
(17) Šumski reprodukcijski materijal trebao bi se prikupljati samo iz osnovnog materijala koji su procijenila i odobrila nadležna tijela kako bi se osigurala najviša moguća kakvoća tog šumskog reprodukcijskog materijala. Odobreni osnovni materijal trebalo bi upisati u nacionalni registar pod jedinstvenom uputom u registru i upućivanjem na jedinicu odobrenja.
(17a) Kako bi se sačuvala kvaliteta sjemena, pakiranja bi trebala biti oblikovana na način da postanu neupotrebljiva nakon otvaranja čime se osigurava da korisnici znaju za svako neovlašteno rukovanje sjemenom i potiče ih se da pravilno upotrebljavaju cijeli sadržaj, čime se izbjegava nepravilno skladištenje ili uporaba sjemena kad je vjerojatno da je došlo do kvarenja. [Am. 3]
(18) Radi prilagodbe znanstvenim i tehničkim dostignućima u području međunarodnih normi, u postupak odobrenja osnovnog materijala kao dopunsku bi metodu trebalo uključiti primjenu biomolekularnih tehnika. Te bi biomolekularne tehnike trebalo dopustiti radi procjene podrijetla osnovnog materijala ili radi provjere prisutnosti značajki koje se odnose na otpornost na bolesti na temelju molekularnih markera.
(19) Nadležna tijela predmetnih država članica trebala bi izdati glavni certifikat za sav šumski reprodukcijski materijal koji potječe od (tj. prikupljen je iz) odobrenog osnovnog materijala. Takvim se glavnim certifikatom osigurava identifikacija šumskog reprodukcijskog materijala te on sadržava informacije o njegovu podrijetlu i najprikladnije podatke za korisnike i nadležna tijela zadužena za njegovu službenu kontrolu. Trebalo bi dopustiti izdavanje glavnog certifikata u elektroničkom obliku.
(19a) Svaka država članica trebala bi uspostaviti i ažurirati nacionalni popis izdanih glavnih certifikata te ga staviti na raspolaganje Komisiji i nacionalnim nadležnim tijelima svih drugih država članica. [Am. 4]
(20) Trebalo bi dopustiti naknadno certificiranje i stavljanje na tržište samo onog šumskog reprodukcijskog materijala koji je prikupljen iz odobrenog osnovnog materijala. Nadležna tijela trebala bi certificirati šumski reprodukcijski materijal prema kategoriji „poznato podrijetlo”, „selekcioniran”, „kvalificiran” i „testiran” te bi ga trebala staviti na tržište s upućivanjem na te kategorije. Te kategorije pokazuju koje su značajke osnovnog materijala ocijenjene i upućuju na kakvoću šumskog reprodukcijskog materijala. Za šumski reprodukcijski materijal manje kakvoće (kategorije „poznato podrijetlo” i „selekcioniran”) provjerit će se osnovne značajke osnovnog materijala. Za šumski reprodukcijski materijal veće kakvoće (kategorije „kvalificiran” i „testiran”) odabrat će se matična stabla na temelju izuzetnih značajki i osmišljenog plana križanja. Za šumski reprodukcijski materijal kategorije „kvalificiran” superiornost materijala procjenjuje se na temelju značajki matičnih stabala. Za kategoriju „testiran” mora se dokazati superiornost tog šumskog reprodukcijskog materijala u usporedbi s osnovnim materijalom iz kojeg je prikupljen ili referentnom populacijom. Kategorije šumskog reprodukcijskog materijala „poznato podrijetlo”, „selekcioniran”, „kvalificiran” i „testiran” trebale bi podlijegati jedinstvenim zahtjevima u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište kako bi se osigurala transparentnost, jednaki uvjeti tržišnog natjecanja i cjelovitost unutarnjeg tržišta.
(21) Pravila certificiranja trebalo bi pojasniti u slučaju šumskog reprodukcijskog materijala koji je proizveden inovativnim postupcima proizvodnje, a posebno tehnikama proizvodnje posebne vrste šumskog reprodukcijskog materijala, točnije klonova. Budući da se mjesto proizvodnje tih klonova može razlikovati od lokacije izvornog stabla (tj. osnovnog materijala) iz kojeg klonovi potječu, pravila bi trebalo izmijeniti kako bi se zajamčila sljedivost.
(22) Zahtjevi za osnovni materijal namijenjen očuvanju i održivom korištenju šumskih genetskih izvora razlikuju se od zahtjeva za osnovni materijal namijenjen proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala u komercijalne svrhe zbog različitih selekcijskih kriterija koji se primjenjuju na te dvije vrste osnovnog materijala. Za potrebe očuvanja i održivog korištenja šumskih genetskih izvora trebalo bi očuvati sva stablanajveći mogući broj stabala iz sastojine stabala u šumi. To je potrebno kako bi se pridonijelo povećanju genetske raznolikosti unutar jedne vrste stabala. S druge strane, u slučaju osnovnog materijala namijenjenog proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala u komercijalne svrhe trebalo bi odabrati samo stabla vrhunskih značajki. Stoga bi državama članicamaspecijaliziranim subjektima trebalo dopustiti odstupanje od primjenjivih pravila u pogledu odobrenja osnovnog materijala i obavješćivanje nadležnog tijela unaprijed o tom osnovnom materijalu namijenjenom očuvanju šumskih genetskih izvora. [Am. 5]
(23) Kategorija poznatog podrijetla minimalni je standard potreban za stavljanje na tržište šumskog reprodukcijskog materijala, zbog ograničene ili nepostojeće fenotipske selekcije osnovnog materijala namijenjenog proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala te kategorije. Kako bi se osigurala sljedivost, specijalizirani subjekt trebao bi evidentirati lokaciju osnovnog materijala (tj. provenijenciju) s koje je šumski reprodukcijski materijal prikupljen. Potrebno je navesti podrijetlo tog osnovnog materijala ako je poznato. To je u skladu sa sustavom OECD-a za šumsko sjeme i sadnice i iskustvom stečenim u provedbi Direktive 1999/105/EZ.
(24) U skladu sa sustavom OECD-a za šumsko sjeme i sadnice i nakon primjene Direktive 1999/105/EZ, nadležno tijelo trebalo bi procijeniti osnovni materijal namijenjen proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala selekcionirane kategorije na temelju opažanja značajki tog osnovnog materijala, uzimajući u obzir posebnu namjenu šumskog reprodukcijskog materijala prikupljenog iz tog osnovnog materijala. Trebalo bi osigurati općenitu kakvoću te kategorije. Budući da bi populacija trebala pokazivati visok stupanj ujednačenosti, potrebno je ukloniti stabla lošije kakvoće (npr. manje veličine) u usporedbi s prosječnom veličinom stabla u ukupnoj populaciji.
(25) Za proizvodnju šumskog reprodukcijskog materijala kategorije „kvalificiran” specijalizirani subjekt trebao bi odabrati sastavne dijelove osnovnog materijala koji će se pojedinačno upotrebljavati u planu križanja zbog njihovih izuzetnih značajki u pogledu, na primjer, prilagodbe lokalnim klimatskim i ekološkim uvjetima. Nadležno tijelo trebalo bi odobriti sastav i predloženi plan križanja tih sastavnih dijelova, terenski raspored, uvjete izolacije i lokaciju tog osnovnog materijala. To je važno radi usklađivanja s primjenjivim međunarodnim normama na temelju sustava OECD-a za šumsko sjeme i sadnice te kako bi se iskoristilo iskustvo stečeno u provedbi Direktive 1999/105/EZ.
(26) Osnovni materijal namijenjen proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala testirane kategorije trebao bi podlijegati najstrožim mogućim zahtjevima. Superiornost šumskog reprodukcijskog materijala trebalo bi utvrditi usporedbom s jednom ili, ako je moguće, više odobrenih ili prethodno odabranih normi. Specijalizirani subjekt odabire te norme na temelju svrhe u koju će se upotrebljavati šumski reprodukcijski materijal testirane kategorije. Ako će u tom pogledu svrha tog šumskog reprodukcijskog materijala biti prilagodba klimatskim promjenama, on će se usporediti s normama koje pokazuju dobre rezultate u pogledu prilagodbe lokalnim klimatskim i ekološkim uvjetima (npr. praktična odsutnost štetnih organizama i njihovih simptoma). Nakon selekcije sastavnih dijelova osnovnog materijala specijalizirani subjekt trebao bi dokazati superiornost šumskog reprodukcijskog materijala usporednim testiranjem ili procijeniti njegovu superiornost ocjenjivanjem genetskih sastavnica tog osnovnog materijala. Nadležno tijelo trebalo bi biti uključeno u svaku fazu tog postupka. Trebalo bi odobriti plan pokusa i testove za odobrenje osnovnog materijala, provjeriti evidenciju koju je dostavio specijalizirani subjekt i prema potrebi odobriti rezultate testova superiornosti šumskog reprodukcijskog materijala ili genetske procjene. To je potrebno radi usklađivanja s primjenjivim međunarodnim normama na temelju sustava OECD-a za šumsko sjeme i sadnice i drugim primjenjivim međunarodnim normama te kako bi se iskoristilo iskustvo stečeno u provedbi Direktive 1999/105/EZ.
(27) Procjena osnovnog materijala namijenjenog proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala testirane kategorije u prosjeku traje 10 godina. Kako bi se osigurao brži pristup tržištu za šumski reprodukcijski materijal testirane kategorije, dok je procjena osnovnog materijala još u tijeku, države članice trebale bi imati mogućnost privremeno odobriti takav osnovni materijal na razdoblje od najviše 10 godina na cijelom svojem državnom području ili njegovu dijelu. To bi se odobrenje trebalo dodijeliti samo ako privremeni rezultati genetske procjene ili usporednih testiranja pokazuju da će taj osnovni materijal nakon testiranja zadovoljiti zahtjeve iz ove Uredbe. Tu ranu procjenu trebalo bi preispitati u razmacima od najviše 10 godina.
(28) Usklađenost šumskog reprodukcijskog materijala sa zahtjevima za kategorija „poznato podrijetlo”, „selekcioniran”, „kvalificiran” i „testiran” trebala bi se potvrditi inspekcijskim pregledima koje provode nadležna tijela kako je primjereno za svaku kategoriju („službeno certificiranje”) i trebalo bi je potvrditi službenom etiketom.
(29) Genetski modificirani šumski reprodukcijski materijal može se stavljati na tržište samo ako je siguran za zdravlje ljudi i okoliš i odobren za uzgoj u skladu s Direktivom 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(12) ili Uredbom (EZ) br. 1829/2003(13) te ako pripada kategoriji „testiran”. Šumski reprodukcijski materijal dobiven određenim novim genomskim tehnikama može se staviti na tržište samo ako je u skladu sa zahtjevima iz Uredbe (EU) [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu (EU) Europskog parlamenta i Vijeća o biljkama dobivenima određenim novim genomskim tehnikama i hrani i hrani za životinje proizvedenoj od njih](14) i ako pripada kategoriji „testiran”.
(30) Službena etiketa trebala bi sadržavati informacije o osnovnom materijalu koji sadržava genetski modificirani organizam ili se od njega sastoji ili koji je proizveden određenim novim genomskim tehnikama.
(31) Nadležno tijelo trebalo bi ovlastiti specijalizirane subjekte daza izdavanje i ispis službene etikete pod službenim nadzorom ispišu službenu etiketu za određene vrste i određene kategorije šumskog reprodukcijskog materijala. Time će se specijaliziranim subjektima omogućiti veća fleksibilnost u pogledu naknadnog stavljanja na tržište tog šumskog reprodukcijskog materijala. Međutim, specijalizirani subjekti mogu početi ispisivati etiketu tek nakon što ako su ispunili sve uvjete koje je nadležno tijelo certificira predmetni šumski reprodukcijski materijalpropisalo i nakon što se revizijom nadležnog tijela utvrdilo da imaju potrebnu stručnost, infrastrukturu i resurse. To je ovlaštenje potrebno zbog službenog karaktera službene etikete i kako bi se korisnicima šumskog reprodukcijskog materijala zajamčili najviši mogući standardi kakvoće. Time će se specijaliziranim subjektima omogućiti veća fleksibilnost u pogledu naknadnog stavljanja na tržište tog šumskog reprodukcijskog materijala. Trebalo bi utvrditi pravila za povlačenje ili izmjenu tog ovlaštenja. [Am. 6]
(32) Državama članicama trebalo bi dopustiti uvođenje dodatnih ili strožih zahtjeva u pogledu odobrenja osnovnog materijala proizvedenog na njihovu državnom području, pod uvjetom da to odobri Komisija. Time bi se omogućila provedba nacionalnih ili regionalnih pristupa u pogledu proizvodnje i stavljanja na tržište šumskog reprodukcijskog materijala radi poboljšanja kakvoće predmetnog šumskog reprodukcijskog materijala, zaštite okoliša ili doprinosa zaštiti bioraznolikosti i obnovi šumskih ekosustava.
(33) Kako bi se osigurala transparentnost i djelotvornije kontrole proizvodnje i stavljanja na tržište šumskog reprodukcijskog materijala, specijalizirani subjekti trebali bi biti upisani u registre koje uspostave države članice u skladu s Uredbom (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća(15). Takvim se upisom u registar smanjuje administrativno opterećenje za specijalizirane subjekte. To je potrebno radi učinkovitosti službenog registra specijaliziranih subjekata i izbjegavanja dvostrukog upisa. Specijalizirani subjekti obuhvaćeni područjem primjene ove Uredbe u velikoj su mjeri obuhvaćeni područjem primjene službenog registra specijaliziranih subjekata na temelju Uredbe (EU) 2016/2031.
(34) Prije nabave šumskog reprodukcijskog materijala specijalizirani subjekti trebali bi nadležnom tijelu i potencijalnim kupcima staviti na raspolaganje sve potrebne informacije o njegovojnjegovom identitetu i prikladnosti za određene klimatske i ekološke uvjete šumskog reprodukcijskog materijala kako bi im se omogućilo da odaberu najprikladniji materijal za svojeodređeno područje. [Am. 7]
(35) Ako je osnovni materijal namijenjen proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala kategorija „poznato podrijetlo” i „selekcioniran”, države članice trebale bi za odgovarajuće vrste razgraničiti područja provenijencije kako bi utvrdile područje ili skupine područja s dovoljno ujednačenim ekološkim uvjetima i koja sadržavaju osnovni materijal sličnih fenotipskih ili genetskih značajki. To je nužno jer će se šumski reprodukcijski materijal proizveden od tog osnovnog materijala stavljati na tržište s upućivanjem na ta područja provenijencije.
(36) Kako bi se osigurao djelotvoran pregled i transparentnost šumskog reprodukcijskog materijala koji se proizvodi i stavlja na tržište u cijeloj Uniji, svaka država članica trebala bi uspostaviti, objaviti i ažurirati elektronički nacionalni registar osnovnog materijala različitih vrsta i umjetnih hibrida koji je odobren na njezinu državnom području te nacionalni popis, koji bi trebao imati oblik sažetka nacionalnog registra.
(37) Iz istog bi razloga Komisija trebala u elektroničkom obliku objaviti Unijin popis odobrenog osnovnog materijala za proizvodnju šumskog reprodukcijskog materijala na temelju nacionalnih popisa koje dostave države članice. Unijin popis trebao bi sadržavati informacije o osnovnom materijalu koji sadržava genetski modificirani organizam ili se od njega sastoji ili koji je proizveden određenim novim genomskim tehnikama.
(38) Svaka država članica trebala bi izraditi i ažurirati plan za nepredvidive situacije kako bi se osigurala dostatna opskrba šumskim reprodukcijskim materijalom za pošumljavanje područja pogođenih ekstremnim vremenskim uvjetima, šumskim požarima, izbijanjima bolesti i štetnih organizama, katastrofama ili drugim pojavama. Trebalo bi utvrditi pravila o sadržaju tog plana kako bi se osigurale brze proaktivne i djelotvorne mjere protiv takvih rizika, ako se pojave. Državama članicama trebalo bi dopustiti da definiraju sadržaj tog plana prilagode posebnimu skladu sa specifičnim klimatskim i ekološkim uvjetima na svojim državnim područjima te bi im trebalo omogućiti da njegov sadržaj prilagode novim znanstvenim spoznajama. Taj zahtjev u skladu je i s mjerama opće pripravnosti koje bi države članice dobrovoljno trebale poduzeti u okviru Mehanizma Unije za civilnu zaštitu(16). Komisija bi, na zahtjev dotične države članice, putem tehničke pomoći poduprijeti izradu plana i, prema potrebi, njegovo ažuriranje. [Am. 8]
(39) Šumski reprodukcijski materijal trebao bi se tijekom svih faza proizvodnje voditi odvojeno upućivanjem na pojedinačne jedinice odobrenja. Te jedinice odobrenja trebalo bi proizvoditi i stavljati na tržište u partijama koje moraju biti dovoljno homogene i različite od ostalih partija šumskog reprodukcijskog materijala. Trebalo bi razlikovati partije sjemena i partije biljaka kako bi se utvrdila vrsta šumskog reprodukcijskog materijala i osigurala sljedivost odobrenog osnovnog materijala od kojeg je šumski reprodukcijski materijal prikupljen. Time se jamči održavanje identiteta i kakvoće šumskog reprodukcijskog materijala.
(40) Sjeme bi trebalo stavljati na tržište samo ako je u skladu s određenim standardima kakvoće. Trebalo bi ga označiti i stavljati na tržište samo u plombiranim pakiranjima kako bi se omogućila odgovarajuća identifikacija, kakvoća i sljedivost sjemena te izbjegle prijevare.
(41) Kako bi se ispunio cilj Digitalne strategije EU-a(17) da prelazak na digitalne tehnologije bude u interesu građana i poduzeća, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije („UFEU”) u vezi s pravilima o digitalnom evidentiranju svih poduzetih mjera u svrhu izdavanja glavnog certifikata i službene etikete te uspostave centralizirane platforme za olakšavanje pristupa toj evidenciji i njezine obrade i uporabe.
(42) U razdobljima u kojima postoje privremene poteškoće u prikupljanju dostatne količine šumskog reprodukcijskog materijala određenih vrsta, u određenim bi uvjetima trebalo privremeno odobriti osnovni materijal koji zadovoljava manje stroge zahtjeve. Ti manje strogi zahtjevi trebali bi se odnositi na odobrenje osnovnog materijala namijenjenog proizvodnji različitih kategorija šumskog reprodukcijskog materijala. To je potrebno kako bi se osigurao fleksibilan pristup u nepovoljnim okolnostima i izbjegli poremećaji na unutarnjem tržištu šumskog reprodukcijskog materijala.
(43) Šumski reprodukcijski materijal trebao bi se uvoziti iz trećih zemalja samo ako se utvrdi da ispunjava zahtjeve istovjetne onima koji se primjenjuju na šumski reprodukcijski materijal koji se proizvodi i stavlja na tržište Unije. To je potrebno kako bi se osiguralo da je uvezeni šumski reprodukcijski materijal jednake kakvoće kao onaj proizveden u Uniji. Tim će se pristupom osigurati da uvoz šumskog reprodukcijskog materijala ne samo ispunjava standarde Unije, već i doprinosi genetskoj raznolikosti i održivosti biljaka. [Am. 9]
(44) Ako se šumski reprodukcijski materijal uvozi u Uniju iz treće zemlje, dotični specijalizirani subjekt trebao bi unaprijed obavijestiti odgovarajuće nadležno tijelo o uvozu šumskog reprodukcijskog materijala, putem sustava za upravljanje informacijama za službene kontrole (IMSOC) uspostavljenog na temelju Uredbe (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća(18). Osim toga, uz uvezeni šumski reprodukcijski materijal trebalo bi priložiti glavni certifikat ili službeni certifikat, koji izdaje treća zemlja podrijetla, i evidenciju koja sadržava podatke o tom materijalu koje dostavi specijalizirani subjekt u toj trećoj zemlji. Na taj bi šumski reprodukcijski materijal trebalo postaviti službenu etiketu jer je to potrebno kako bi se korisnicima tog šumskog reprodukcijskog materijala omogućilo donošenje utemeljenih odluka i kako bi se nadležnim tijelima olakšalo provođenje odgovarajućih službenih kontrola.
(45) Kako bi se pratio učinak ove Uredbe i Komisiji omogućilo da ocijeni uvedene mjere, države članice trebale bi svakih pet godina izvješćivati o godišnjim količinama certificiranog šumskog reprodukcijskog materijala, donesenim nacionalnim planovima za nepredvidive situacije, informacijama o tome gdje najbolje saditi šumski reprodukcijski materijal koje se stavljaju na raspolaganje korisnicima putem internetskih stranica i/ili vodiča za sadnju, količinama uvezenog šumskog reprodukcijskog materijala i izrečenim kaznama.
(46) Radi prilagodbe pomicanju vegetacijskih zona i areala vrsta stabala uslijed klimatskih promjena te svakom drugom razvoju tehničkih ili znanstvenih spoznaja, među ostalim u području klimatskih promjena, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a u vezi s izmjenom popisa vrsta stabala i njihovih umjetnih hibrida na koje se primjenjuje ova Uredba.
(47) Radi prilagodbe razvoju znanstvenih i tehničkih spoznaja te sustava OECD-a za šumsko sjeme i sadnice i drugih primjenjivih međunarodnih normi te kako bi se uzela u obzir Uredba (EU) 2018/848 Europskog parlamenta i Vijeća(19), Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a u vezi s izmjenama i. zahtjeva u pogledu osnovnog materijala namijenjenog proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala koji treba certificirati u kategoriji „poznato podrijetlo”, „selekcioniran”, „kvalificiran” i „testiran” te ii. kategorija u kojima se šumski reprodukcijski materijal iz različitih tipova osnovnog materijala može stavljati na tržište.
(48) Kako bi se državama članicama omogućio fleksibilniji pristup, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a u vezi s utvrđivanjem uvjeta za privremeno odobrenje stavljanja na tržište šumskog reprodukcijskog materijala koji ne zadovoljava sve zahtjeve odgovarajuće kategorije.
(49) Radi prilagodbe tehničkom i znanstvenom napretku, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a u vezi s utvrđivanjem zahtjeva koje moraju ispuniti partije plodova i sjemena vrsta obuhvaćenih ovom Uredbom, koje moraju ispuniti biljni dijelovi vrsta i umjetnih hibrida obuhvaćenih ovom Uredbom, za standarde vanjske kakvoće za Populus spp. koji se razmnaža stabljičnim reznicama ili šibama, koje treba ispuniti sadnjom sadnog materijala vrsta i umjetnih hibrida obuhvaćenih ovom Uredbom te koje treba ispuniti sadnjom sadnog materijala koji se stavlja na tržište za krajnje korisnike na područjima s mediteranskom klimom.
(50) Radi prilagodbe Digitalnoj strategiji EU-a i tehničkim dostignućima u području digitalizacije usluga, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a u vezi s utvrđivanjem pravila o digitalnom evidentiranju svih mjera koje poduzimaju specijalizirani subjekt i nadležna tijela radi izdavanja glavnog certifikata te o uspostavi centralizirane platforme putem koje će se povezati sve države članice i Komisija.
(51) Posebno je važno da Komisija tijekom priprema za donošenje tih delegiranih akata provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.(20) Konkretno, radi osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.
(52) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu utvrđivanja posebnih uvjeta u pogledu zahtjevâ i sadržaja obavijesti o osnovnom materijalu.
(53) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe i olakšala prepoznatljivost i uporaba glavnih certifikata, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu utvrđivanja sadržaja i predloška glavnog certifikata o identitetu šumskog reprodukcijskog materijala dobivenog iz sjemenskih izvora i sastojina, šumskog reprodukcijskog materijala dobivenog iz sjemenskih plantaža ili roditeljskih stabala te šumskog reprodukcijskog materijala dobivenog od klonova i klonskih smjesa.
(54) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe i usklađen okvir za označivanje i pružanje informacija o šumskom reprodukcijskom materijalu, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu utvrđivanja sadržaja službene etikete, dodatnih informacija o sjemenu i malim količinama sjemena, boje etikete za određene kategorije ili druge tipove šumskog reprodukcijskog materijala te dodatnih informacija o posebnim rodovima ili vrstama.
(55) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe i prilagodba tijeku digitalizacije sektora šumskog reprodukcijskog materijala, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu utvrđivanja tehničkih aranžmana za izdavanje elektroničkih glavnih certifikata.
(56) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe i riješili hitni problemi opskrbe šumskim reprodukcijskim materijalom, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu privremenog odobrenja za stavljanje na tržište šumskog reprodukcijskog materijala jedne ili više vrsta koji ispunjava manje stroge zahtjeve od onih utvrđenih u ovoj Uredbi u pogledu odobrenja osnovnog materijala.
(57) Kako bi se osigurali ujednačeni uvjeti provedbe ove Uredbe, Komisiji bi trebalo dodijeliti provedbene ovlasti u pogledu odlučivanja o organizaciji privremenih pokusa radi pronalaska boljih alternativa za zahtjeve iz ove Uredbe u pogledu procjene i odobrenja osnovnog materijala te proizvodnje i stavljanja na tržište šumskog reprodukcijskog materijala.
(58) Kako bi se poboljšala usklađenost pravila o šumskom reprodukcijskom materijalu sa zakonodavstvom Unije o zdravlju bilja, na proizvodnju i stavljanje na tržište šumskog reprodukcijskog materijala u skladu s ovom Uredbom trebali bi se primjenjivati članci 36., 37., 40., 41., 49., 53. i 54. Uredbe (EU) 2016/2031. Kako bi se osigurala dosljednost s pravilima iz Uredbe (EU) 2016/2031 o biljnim putovnicama, trebalo bi dopustiti objedinjavanje službene etikete za šumski reprodukcijski materijal s biljnom putovnicom.
(59) Uredbu (EU) 2017/625 trebalo bi izmijeniti kako bi se u njezino područje primjene uključila pravila o službenim kontrolama šumskog reprodukcijskog materijala. Time bi se osigurale dosljednije službene kontrole i provedba pravila u državama članicama u pogledu šumskog reprodukcijskog materijala te usklađenost s drugim aktima Unije koji se odnose na službene kontrole bilja, posebno s Uredbom (EU) 2016/2031 i Uredbom (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća.
(60) Uredbe (EU) 2016/2031 i 2017/625 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.
(61) Radi pravne jasnoće i transparentnosti Direktivu 1999/105/EZ trebalo bi staviti izvan snage.
(62) S obzirom na to da cilj ove Uredbe, to jest osiguravanje usklađenog pristupa u vezi s proizvodnjom i stavljanjem na tržište šumskog reprodukcijskog materijala, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog svojeg učinka, složenosti i međunarodne prirode on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tog cilja. U tom pogledu, i prema potrebi, njome se uvode odstupanja ili posebni zahtjevi za određene tipove šumskog reprodukcijskog materijala i specijalizirane subjekte.
(63) S obzirom na vrijeme i resurse koji su potrebni nadležnim tijelima i dotičnim specijaliziranim subjektima za prilagodbu novim zahtjevima iz ove Uredbe, ova bi se Uredba trebala početi primjenjivati od ... [tri godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe],
DONIJELI SU OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
OPĆE ODREDBE
Članak 1.
Predmet
Ovom se Uredbom utvrđuju pravila o proizvodnji i stavljanju na tržište šumskog reprodukcijskog materijala, a posebno zahtjevi u pogledu odobrenja osnovnog materijala namijenjenog proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala, podrijetla i sljedivosti tog osnovnog materijala, kategorija šumskog reprodukcijskog materijala, zahtjevi u pogledu identifikacije i kakvoće, certificiranja, označivanja, pakiranja, uvoza, specijaliziranih subjekata, registracije osnovnog materijala, službenih kontrola i nacionalnih planova za nepredvidive situacije. [Am. 10]
Članak 2.
Područje primjene
1. Ova se Uredba primjenjuje na šumski reprodukcijski materijal vrsta stabala i njihovih umjetnih hibrida navedenih u Prilogu I. s ciljem njihova stavljanja na tržište. [Am. 11]
2. Ciljevi Uredbe su sljedeći:
(a) osigurati proizvodnju i stavljanje na tržište Unije šumskog reprodukcijskog materijala visoke kakvoće i pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta šumskog reprodukcijskog materijala; [Am. 12]
(b) pridonijeti stvaranju otpornih i produktivnih šuma, očuvanju bioraznolikosti, sprečavanju korištenja invazivnih vrsta te i obnovi šumskih ekosustava i njihova funkcioniranja promicanjem, među ostalim, genetske varijabilnosti među vrstama i unutar vrsta; [Am. 13]
(c) podupirati proizvodnju drva i biomaterijala, prilagodbu klimatskim promjenama, ublažavanje klimatskih promjena te očuvanje i održivo korištenje šumskih genetskih izvora.
3. Komisija je u skladu s člankom 26. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se izmjenjuje popis iz Priloga I. kako je navedeno u stavku 3., uzimajući u obzir:
(a) pomicanje vegetacijskih zona i areala vrsta stabala uslijed klimatskih promjena;
(b) relevantni razvoj tehničkih ili znanstvenih spoznaja. [Am. 14]
Tim delegiranim aktima dodaju se vrste i umjetni hibridi na popis u Prilogu I. ako takve vrste i umjetni hibridi ispunjavaju barem jedan od sljedećih elemenata:
(a) čine veliko područje i znatnu gospodarsku vrijednost proizvodnje šumskog reprodukcijskog materijala u Uniji;
(b) stavljaju se na tržište u najmanje dvije države članice;
(c) smatraju se važnima za doprinos prilagodbi klimatskim promjenama; i
(d) smatraju se važnima za doprinos očuvanju bioraznolikosti.
Delegiranim aktima iz prvog podstavka uklanjaju se vrste i umjetni hibridi s popisa u Prilogu I. ako više ne ispunjavaju bilo koji od elemenata utvrđenih u prvom podstavku.
4. Ova se Uredba ne primjenjuje na sljedeće:
(a) biljni reprodukcijski materijal iz članka 2. Uredbe (EU) .../... [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o proizvodnji i stavljanju na tržište biljnog reprodukcijskog materijala];
(b) poljoprivredni reprodukcijski materijal ukrasnog bilja kako je definiran u članku 2. Direktive 98/56/EZ;
(c) šumski reprodukcijski materijal proizveden za izvoz u treće zemlje;
(d) šumski reprodukcijski materijal koji se upotrebljava u službenim testiranjima, u znanstvene svrhe ili za selekcioniranje.
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
1. „šumski reprodukcijski materijal” znači češeri, suplodišta, plodovi i sjeme namijenjeni proizvodnji sadnog materijalasjemenski materijal, biljni dijelovi i sadni materijal onih vrsta stabala i njihovih umjetnih hibrida koji su navedeni u Prilogu I. ovoj Uredbi i upotrebljavaju se za pošumljavanje, ponovno pošumljavanje i drugu sadnju stabala te izravno sijanje u bilo koju od sljedećih svrha: [Am. 15]
(a) proizvodnja drva i biomaterijala;
(b) očuvanje šumskih genetskih resursa i očuvanje te povećanje bioraznolikosti; [Am. 16]
(c) obnova šumskih ekosustava i drugih šumovitih područja i podupiranje njihova funkcioniranja; [Am. 17]
(ca) uspostava ili obnova poljoprivredno-šumarskih sustava; [Am. 18]
(d) prilagodba klimatskim promjenama;
(e) ublažavanje klimatskih promjena;
(f) očuvanje i održivo korištenje šumskih genetskih izvora;
2. „pošumljavanje” znači stvaranje šume sadnjom i/ili planskim sijanjem regionalnih prilagođenih vrsta stabala na zemljištu koje se do tada upotrebljavalo u drukčije svrhe i podrazumijeva prenamjenu zemljišta iz nešumskog u šumsko(21); [Am. 19]
3. „ponovno pošumljavanje” znači ponovno stvaranje šume sadnjom i/ili planskim sijanjem regionalnih prilagođenih vrsta stabala na zemljištu koje se klasificira kao šumsko zemljište(22); [Am. 20]
3a. „poljoprivredno šumarstvo” znači sadnja stabala na poljoprivrednom zemljištu bez promjene klasifikacije tog zemljišta; [Am. 120]
4. „sjemenski materijal” znači češeri, suplodišta, plodovi i sjeme namijenjeni proizvodnji sadnog materijala ili izravnom sijanju; [Am. 21]
5. „sadni materijal” znači svaka biljka ili biljni dio koji se upotrebljava za razmnožavanje biljaka i obuhvaća biljke uzgojene iz sjemenskog materijala, biljnih dijelova ili biljaka prirodnim podmlatkom;
6. „biljni dijelovi” znači stabljične, lisne i ukorijenjene reznice, kulture biljnih stanica ili tkiva za mikropropagaciju, pupovi, povaljenice, korijeni, plemke, šibe i drugi biljni dijelovi namijenjeni proizvodnji sadnog materijala;
7. „proizvodnja” znači sve faze dobivanja sjemena, biljnih dijelova i biljaka, pretvorba sjemenskog materijala u sjeme te uzgoj biljaka iz koji su nužni za dobivanje odgovarajućeg sadnog materijala u svrhu stavljanja na tržište odgovarajućeg šumskog reprodukcijskog materijala; [Am. 22]
8. „sjemenski izvor” znači stabla na nekomdefiniranom području na kojem se prikuplja sjemesjemenski materijal; [Am. 23]
9. „sastojina” znači prostorno omeđena populacija stabala koja je dovoljno ujednačenog sastava;
10. „sjemenska plantaža” znači plantaža od odabranih stabala, među kojima se svako stablo identificira klonom, potomcima ili provenijencijom, koja je izolirana ili kojom se upravlja tako da se izbjegne ili smanji oprašivanje iz vanjskih izvora te da proizvodi čest i obilan urod sjemena i omogući jednostavno dobivanje sjemena;
11. „roditeljska stabla” znači stabla koja se koriste za dobivanje potomstva kontroliranim ili slobodnim oprašivanjem jednog poznatog roditelja koji se koristi kao materinsko stablo, s peludom jednog roditelja (puni srodnici) ili smjesom peludi poznatih ili nepoznatih roditelja (polusrodnici);
12. „klon” znači skupina jedinki („ramete”) koje izvorno potječu od jedne jedinke („orteta”), a nastala je vegetativnim umnažanjem, na primjer iz reznica, plemki, položenica ili djeljenica te mikropropagacijom;
13. „klonska smjesa” znači smjesa poznatih klonova s utvrđenim pojedinačnim učešćem;
14. „osnovni materijal” znači bilo što od sljedećeg: sjemenski izvor, sastojina, sjemenska plantaža, roditeljska stabla, klon ili klonske smjese;
15. „jedinica odobrenja” znači cijela površina ili jedinke osnovnog materijala za proizvodnju šumskog reprodukcijskog materijala koji su odobrila nadležna tijela; [Am. 24]
16. „jedinica obavijesti” znači cijelo područje ili jedinka(e) osnovnog materijala za proizvodnju šumskog reprodukcijskog materijala namijenjenog očuvanju i održivom korištenju šumskih genetskih izvora o kojem su obaviještena nadležna tijela; [Am. 25]
17. „partija sjemena” znači skup ekstrahiranog i/ili čistog sjemena koje je prikupljeno iz odobrenog osnovnog materijala i jednoliko obrađenoprerađeno; [Am. 26]
18. „partija biljaka” znači skup sadnog materijala koji je uzgojenbiljaka koje su proizvedene iz jedne partije sjemena ili izpartije biljaka proizvedenih vegetativno umnoženog sadnog materijala koji je uzgojenkoje su proizvedene na prostorno omeđenom području i jednoliko obrađenobrađene; [Am. 27]
19. „brojoznaka partije” znači identifikacijski brojidentifikacijska oznaka partije sjemena ili partije biljaka, prema potrebi; [Am. 28]
20. „provenijencija” znači mjesto rasta bilo koje sastojine stabala;
21. „podvrsta” znači skupina unutar vrste koja je postala donekle fenotipski i genetski različita od ostatka skupine;
22. „područje provenijencije” znači, za vrstu ili podvrste, područje ili skupina područja dovoljno ujednačenih ekoloških uvjeta u kojima sastojine ili sjemenski izvori pokazuju slične fenotipske ili genetske značajke, uzimajući u obzir i visinske granice gdje je to moguće;
23. „autohtona sastojina” znači sastojina autohtonih vrsta stabala koja se stalno obnavlja prirodno ili umjetno od šumskog reprodukcijskog materijala prikupljenog u istoj sastojini ili u okolnim autohtonim sastojinama;
24. „indigena sastojina” znači autohtona sastojina ili sastojina uzgojena umjetno od sjemena koje potječe iz istog područja provenijencije i na njemu se nalazi;
25. „podrijetlo” znači sljedeće:
(a) za autohtoni sjemenski izvor ili sastojinu, mjesto na kojem rastu stabla;
(b) za neautohtoni sjemenski izvor ili sastojinu, mjesto iz kojeg su sjeme ili biljke prvobitno dobiveni;
(c) za sjemensku plantažu, mjesta na kojima su se njezini sastavni dijelovi izvorno nalazili, kao što su njihova provenijencija ili druge relevantne zemljopisne informacije;
(d) za roditeljska stabla, mjesta na kojima su se njihovi sastavni dijelovi izvorno nalazili, kao što su njihova provenijencija ili druge relevantne zemljopisne informacije;
(e) za klon, mjesto na kojem se orteta nalazi ili se izvorno nalazila ili na kojem je selekcionirana;
(f) za klonsku smjesu, mjesta na kojima se ortete nalaze ili su se izvorno nalazile ili na kojima su selekcionirane;
26. „lokacija osnovnog materijala” znači zemljopisno područje ili zemljopisni položaj (položaji) osnovnog materijala kako je primjereno za pojedinu kategoriju šumskog reprodukcijskog materijala;
27. „mjesto proizvodnje klonova ili klonskih smjesa ili roditeljskih stabala” znači mjesto ili točan zemljopisni položaj na kojem je proizveden šumski reprodukcijski materijal;
28. „osnovni fond” znači biljka, skupina biljaka, šumski reprodukcijski materijal, zbirka DNK-a ili genetske informacije o klonu, odnosno klonovima u klonskim smjesama, koji služe kao referentni materijal za kontrolu identiteta klona ili klonova;
29. „šiba” znači stabljična reznica bez korijena;
30. „stavljanje na tržište” znači sljedeće komercijalne radnje koje vrši specijalizirani subjekt: prodaja, držanje ili ponuda šumskog reprodukcijskog materijala u svrhu prodaje ili bilo kojeg drugog načina njegova prijenosa, distribucije, uključujući otpremanje u Uniji ili uvoza u Uniju, besplatno ili uz naplatu; [Am. 29]
31. „specijalizirani subjekt” znači svaka fizička ili pravna osoba koja je poslovno uključena, uz odobrenje nadležnog tijela, u jednu ili više sljedećih djelatnosti, čiji je cilj komercijalno iskorištavanje šumskog reprodukcijskog materijala: [Am. 30]
(a) proizvodnju, uključujući uzgoj, razmnožavanje i održavanje šumskog reprodukcijskog materijala;
(b) stavljanje na tržište šumskog reprodukcijskog materijala;
(c) skladištenje, prikupljanje, otpremanje i preradu šumskog reprodukcijskog materijala;
32. „nadležno tijelo” znači središnje ili regionalno tijelo države članice ili, ako je primjenjivo, odgovarajuće tijelo treće zemlje koje je odgovorno za organizaciju službenih kontrola, registriranje osnovnog materijala, certificiranje šumskog reprodukcijskog materijala i druge službene aktivnosti koje se odnose na proizvodnju i stavljanje na tržište šumskog reprodukcijskog materijala, ili bilo koje drugo tijelo kojem je dodijeljena ta odgovornost, u skladu s pravom Unije;
33. „poznato podrijetlo” znači kategorija šumskog reprodukcijskog materijala koji potječe od osnovnog materijala koji se sastoji od sjemenskog izvora ili sastojine unutar jednog područja provenijencije i koji ispunjava zahtjeve utvrđene u Prilogu II.;
34. „selekcioniran” znači kategorija šumskog reprodukcijskog materijala koji potječe od osnovnog materijala iz sastojine unutar jednog područja provenijencije koji je fenotipski odabran unutar populacije i koji ispunjava zahtjeve utvrđene u Prilogu III.;
35. „kvalificiran” znači kategorija šumskog reprodukcijskog materijala koji potječe od osnovnog materijala iz sjemenskih plantaža, roditeljskih stabala, klonova ili klonskih smjesa, čiji su sastavni dijelovi pojedinačno fenotipski odabrani i koji ispunjava zahtjeve utvrđene u Prilogu IV.;
36. „testiran” znači kategorija šumskog reprodukcijskog materijala koji potječe od osnovnog materijala iz sastojina, sjemenskih plantaža, roditeljskih stabala, klonova ili klonskih smjesa i koji ispunjava zahtjeve utvrđene u Prilogu V.;
37. „službeno certificiranje” znači certificiranje selekcioniranog, kvalificiranog i testiranog šumskog reprodukcijskog materijala poznatog podrijetla ako je nadležno tijelo provelo sve relevantne inspekcijske preglede i, prema potrebi, uzorkovanje i testiranje šumskog reprodukcijskog materijala i ako je zaključeno da šumski reprodukcijski materijal ispunjava odgovarajuće zahtjeve iz ove Uredbe;
38. „kategorija” znači šumski reprodukcijski materijal koji se može smatrati selekcioniranim, kvalificiranim ili testiranim materijalom ili materijalom poznatog podrijetla;
39. „genetski modificirani organizam” znači genetski modificirani organizam kako je definiran u članku 2. stavku 2. Direktive 2001/18/EZ, isključujući organizme dobivene s pomoću tehnika genetske modifikacije navedenih u Prilogu I.B Direktivi 2001/18/EZ;
40. „biljka dobivena novim genomskim tehnikama” znači biljka dobivena određenim novim genomskim tehnikama kako su definirane u članku 3. točki 2. Uredbe (EU) [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o biljkama dobivenima određenim novim genomskim tehnikama i hrani i hrani za životinje proizvedenoj od njih] Europskog parlamenta i Vijeća(23);
41. „područja za prijenos sjemena” znači područje i/ili visinske zone koje su nadležna tijela odredila za premještanje šumskog reprodukcijskog materijala kategorija „poznato podrijetlo” i „selekcioniran”, uzimajući u obzir, prema potrebi, podrijetlo i provencijenciju šumskog reprodukcijskog materijala, ispitivanja provenijencije, okolišne uvjete i predviđanja budućih klimatskih promjena;
42. „područje za uvođenje sjemenske plantaže i roditeljskih stabala” znači područje koje su odredila nadležna tijela, na kojem je šumski reprodukcijski materijal kategorija „kvalificiran” i „testiran” prilagođen lokalnim klimatskim i ekološkim uvjetima, uzimajući u obzir, prema potrebi, lokaciju sjemenske plantaže i roditeljskih stabala te njezinih sastavnih dijelova, rezultate ispitivanja potomstva i provenijencije, okolišne uvjete i predviđanja budućih klimatskih promjena; [Am. 31]
43. „područje za uvođenje klonova i klonskih smjesa” znači područje koje su odredila nadležna tijela, na kojem je šumski reprodukcijski materijal kategorija „kvalificiran” i „testiran” prilagođen lokalnim klimatskim i ekološkim uvjetima, uzimajući u obzir, prema potrebi, podrijetlo ili provenijenciju klona ili klonova, rezultate ispitivanja potomstva i, provenijencije i klonova, okolišne uvjete i predviđanja budućih klimatskih promjena; [Am. 32]
44. „FOREMATIS” znači Komisijin informacijski sustav za šumski reprodukcijski materijal;
45. „prirodna obnova” znači obnova šume stablima koja se razvijaju iz sjemena koje je palo i proklijalo in situprirodnim procesima prirodnim sijanjem, klijanjem, ukorjenjivanjem ili razmnožavanjem reznicama; [Am. 33]
46. „kvalitativni štetni organizmi” znači štetni organizmi koji ispunjavaju sve sljedeće uvjete:
(a) nisu karantenski štetni organizmi Unije, karantenski štetni organizmi zaštićenih područja ni regulirani nekarantenski štetni organizmi u smislu Uredbe (EU) 2016/2031 ni štetni organizmi na koje se primjenjuju mjere donesene na temelju članka 30. stavka 1. te uredbe;
(b) pojavljuju se tijekom proizvodnje ili skladištenja šumskog reprodukcijskog materijala; i
(c) njihova prisutnost ima neprihvatljiv štetni učinak na kakvoću šumskog reprodukcijskog materijala i neprihvatljiv gospodarski učinak u pogledu uporabe tog šumskog reprodukcijskog materijala u Uniji;
47. „praktički slobodan od kvalitativnih štetnih organizama” znači potpuno slobodan od kvalitativnih štetnih organizama ili situacija u kojoj je prisutnost kvalitativnih štetnih organizama na odgovarajućem šumskom reprodukcijskom materijalu toliko niska da ti štetni organizmi nemaju štetan učinak na kakvoću tog materijala. [Am. 34]
POGLAVLJE II.
OSNOVNI MATERIJAL I ŠUMSKI REPRODUKCIJSKI MATERIJAL KOJI OD NJEGA POTJEČE
Članak 4.
Odobrenje osnovnog materijala za proizvodnju šumskog reprodukcijskog materijala
1. Za proizvodnju šumskog reprodukcijskog materijala smije se upotrebljavati samo osnovni materijal koji su odobrila nadležna tijela.
2. Osnovni materijal namijenjen proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala koji se certificira u kategoriji „poznato podrijetlo” odobrava se ako ispunjava zahtjeve iz Priloga II.
Osnovni materijal namijenjen proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala koji se certificira u kategoriji „selekcioniran” odobrava se ako ispunjava zahtjeve iz Priloga III.
Osnovni materijal namijenjen proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala koji se certificira u kategoriji „kvalificiran” odobrava se ako ispunjava zahtjeve iz Priloga IV.
Osnovni materijal namijenjen proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala koji se certificira u kategoriji „testiran” odobrava se ako ispunjava zahtjeve iz Priloga V.
Ocjena zahtjeva utvrđenih u prilozima od II. do V. za odobrenje osnovnog materijala može, osim vizualnih pregleda, provjera dokumentacije, testiranja i analiza ili drugih dopunskih metoda, uključivati i primjenu biomolekularnih tehnika ako se smatraju prikladnijima za potrebe tog odobrenja.
Osnovni materijal za sve kategorije procjenjuje se s obzirom na njegove značajke održivosti kako je utvrđeno u prilozima od II. do V. kako bi se uzeli u obzir klimatski i ekološki uvjeti.
Odobrenje osnovnog materijala provodi se upućivanjem na jedinicu odobrenja.
Komisija je u skladu s člankom 26. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se izmjenjuju prilozi II., III., IV. i V. u pogledu zahtjeva za odobrenje osnovnog materijala namijenjenog proizvodnji:
(a) šumskog reprodukcijskog materijala kategorije „poznato podrijetlo”, a osobito zahtjeva koji se odnose na tipove osnovnog materijala, učinkovitu veličinu populacije, podrijetlo i područje provenijencije i značajke održivosti;
(b) šumskog reprodukcijskog materijala kategorije „selekcioniran”, a osobito zahtjeva koji se odnose na podrijetlo, izolaciju, učinkovitu veličinu populacije, dob i razvoj, ujednačenost, značajke održivosti, proizvodnju drvne zalihe, kakvoću drva te oblik ili način rasta;
(c) šumskog reprodukcijskog materijala kategorije „kvalificiran”, a osobito zahtjeva koji se odnose na plantaže, roditeljska stabla, klonove i klonske smjese;
(d) šumskog reprodukcijskog materijala kategorije „testiran”, a osobito zahtjeva koji se odnose na značajke koje treba ispitati, dokumentaciju, provođenje testova, analizu i valjanost testova, genetsku procjenu sastavnih dijelova osnovnog materijala, usporedno testiranje šumskog reprodukcijskog materijala, privremeno odobrenje i rana testiranja;
(e) šumskog reprodukcijskog materijala u skladu sa zahtjevima iz Uredbe (EU) 2018/848 Europskog parlamenta i Vijeća.[Am. 35]
Tim se izmjenama pravila za odobrenje osnovnog materijala prilagođavaju razvoju znanstvenih i tehničkih spoznaja te unapređenju sustava OECD-a za šumsko sjeme i sadnice i drugim primjenjivim međunarodnim normama.
3. Samo se odobreni osnovni materijal upisuje u obliku jedinice odobrenja u nacionalni registar u skladu s člankom 12. Svaka jedinica odobrenja mora biti upisana u nacionalni registar pod jedinstvenom uputom u registru.
4. Odobrenje osnovnog materijala povlači se ako više nisu ispunjeni zahtjevi iz ove Uredbe.
5. Nakon odobrenja nadležna tijela u redovitim razmacima ponovno pregledavaju osnovni materijal namijenjen proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala iz kategorije selekcioniranog, kvalificiranog i testiranog materijala.
6. Komisija je u skladu s člankom 26. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se izmjenjuju prilozi II., III., IV. i V. radi njihove prilagodbe razvoju znanstvenih i tehničkih spoznaja, posebno u pogledu primjene biomolekularnih tehnika, i relevantnih međunarodnih normi.
Članak 5.
Zahtjevi u pogledu stavljanja na tržište šumskog reprodukcijskog materijala koji potječe od odobrenog osnovnog materijala
1. Šumski reprodukcijski materijal koji potječe od odobrenog osnovnog materijala stavlja se na tržište stavljaju samo specijalizirani subjekti u skladu sa sljedećim pravilima: [Am. 36]
(a) šumski reprodukcijski materijal vrsta navedenih u Prilogu I. smije se stavljati na tržište samo ako pripada kategorijama „poznato podrijetlo”, „selekcioniran”, „kvalificiran” ili „testiran” i ako potječe od osnovnog materijala koji je odobren u skladu s člankom 4. te ako taj osnovni materijal ispunjava zahtjeve iz priloga II., III., IV. odnosno V.;
(b) šumski reprodukcijski materijal umjetnih hibrida navedenih u Prilogu I. smije se stavljati na tržište samo ako pripada kategorijama „selekcioniran”, „kvalificiran” ili „testiran” i ako potječe od osnovnog materijala koji je odobren u skladu s člankom 4. te ako taj osnovni materijal ispunjava zahtjeve iz priloga III., IV. odnosno V.;
(c) šumski reprodukcijski materijal vrsta stabala i umjetnih hibrida navedenih u Prilogu I., koji se umnažaju vegetativno, može se stavljati na tržište samo ako:
i. pripada kategorijama „selekcioniran”, „kvalificiran” ili „testiran” i
ii. potječe od osnovnog materijala koji je odobren u skladu s člankom 4. i koji ispunjava zahtjeve iz priloga III., IV. odnosno V.;
iii. šumski reprodukcijski materijal kategorije „selekcioniran” smije se stavljati na tržište samo ako je masovno dobiven iz sjemena;
(d) šumski reprodukcijski materijal vrsta stabala i umjetnih hibrida navedenih u Prilogu I., koji sadržava genetski modificirane organizme ili se od njih sastoji, smije se stavljati na tržište samo ako:
i. pripada kategoriji „testiran” i
ii. potječe od osnovnog materijala koji je odobren u skladu s člankom 4. i koji ispunjava zahtjeve iz Priloga V.; i
iii. ima odobrenje za uzgoj u Uniji u skladu s člankom 19. Direktive 2001/18/EZ ili člancima 7. i 19. Uredbe (EZ) 1829/2003 ili, ako je primjenjivo, u predmetnoj državi članici u skladu s člankom 26.b Direktive 2001/18/EZ;
iiia. materijal je odobrilo nadležno tijelo; [Am. 121]
iiib. imati oznaku na kojoj su navedene riječi „nove genomske tehnike” u skladu s člankom 10. [Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o novim genomskim tehnikama]; [Am. 122]
(e) šumski reprodukcijski materijal vrsta stabala i umjetnih hibrida navedenih u Prilogu I., koji sadržava biljku dobivenu novim genomskim tehnikama 1. kategorije ili se od nje sastoji, kako je definirano u članku 3. stavku 7. Uredbe (EU) .../... (Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o novim genomskim tehnikama ...), smije se stavljati na tržište samo ako:
i. pripada kategoriji „testiran” i
ii. potječe od osnovnog materijala koji je odobren u skladu s člankom 4. i koji ispunjava zahtjeve iz Priloga V.; i
iii. biljka ima deklaraciju o statusu biljke dobivene novim genomskim tehnikama 1. kategorije u skladu s člankom 6. ili 7. Uredbe (EU) .../... (Ured za publikacije: unijeti upućivanje na Uredbu o novim genomskim tehnikama ...) ili je potomak takvih biljaka;
(f) šumski reprodukcijski materijal vrsta stabala i umjetnih hibrida navedenih u Prilogu I. smije se stavljati na tržište samo ako je popraćen upućivanjem na broj(eve) glavnog certifikata;
(g) u skladu je s člancima 36., 37., 40., 41., 42., 49., 53. i 54. Uredbe (EU) 2016/2031 o karantenskim štetnim organizmima Unije, karantenskim štetnim organizmima zaštićenih područja, reguliranim nekarantenskim štetnim organizmima i štetnim organizmima na koje se primjenjuju mjere iz članka 30. te uredbe;
(h) u slučaju sjemena šumski reprodukcijski materijal vrsta stabala i umjetnih hibrida navedenih u Prilogu I. smije se stavljati na tržište samo ako su uz usklađenost s točkama od (a) do (g) dostupne i informacije o:
i. čistoći;
ii. postotku klijanja čistog sjemena; ako se provode postupci testiranja, nadležna tijela mogu odobriti stavljanje na tržište prije nego što se dobiju rezultati testiranja; dobavljač je obvezan obavijestiti kupca o rezultatima testiranja čim budu dostupni; [Am. 37]
iii. težini 1 000 čistih sjemenki;
iv. broju klijavih sjemenki po kilogramu proizvoda koji se stavlja na tržište kao sjeme ili, ako je broj klijavih sjemenki nemoguće ili nepraktično procijeniti u ograničenom vremenskom razdoblju, broj vitalnih sjemenki po kilogramu, upućivanjem na određenu metodu. [Am. 38]
2. Kategorije na temelju kojih se šumski reprodukcijski materijal iz različitih tipova osnovnog materijala može stavljati na tržište utvrđene su u tablici u Prilogu VI.
3. Komisija je u skladu s člankom 26. stavkom 2. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se izmjenjuje tablica iz Priloga VI. u pogledu kategorija pod kojima se na tržište može stavljati šumski reprodukcijski materijal dobiven iz različitih tipova osnovnog materijala.
Tom se izmjenom te kategorije prilagođavaju razvoju znanstvenih i tehničkih spoznaja i relevantnih međunarodnih normi.
Članak 6.
Zahtjevi u pogledu šumskog reprodukcijskog materijala koji potječe od osnovnog materijala namijenjenog očuvanju šumskih genetskih izvora
Kako bi se stavio na tržište šumski reprodukcijski materijal koji potječe od osnovnog materijala na koji se primjenjuje odstupanje od članka 18., moraju biti ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) šumski reprodukcijski materijal vrsta navedenih u Prilogu I. smije se staviti na tržište samo ako pripada kategoriji „poznato podrijetlo”;
(b) podrijetlo šumskog reprodukcijskog materijala prirodno je prilagođeno lokalnim i regionalnim uvjetima ili je, prema potrebi, prilagođeno cilju potpomognute migracije; te; i[Am. 39]
(c) šumski reprodukcijski materijal prikuplja se od svihmaksimalnog broja jedinki osnovnog materijala za koji je poslana obavijest., koje su dovoljno brojne da se sačuva genetska raznolikost vrste; [Am. 40]
(ca) za vrste kod kojih se vegetativno razmnožavanje općenito koristi u svrhu očuvanja šumskih genetskih resursa, upotrebljava se smjesa dovoljno varijabilnog niza klonova kako bi se održala genetska raznolikost. [Am. 124]
Članak 7.
Privremeno odobrenje za stavljanje na tržište šumskog reprodukcijskog materijala koji potječe od osnovnog materijala koji ne ispunjava zahtjeve kategorije
1. Nadležna tijela mogu privremeno odobriti stavljanje na tržište šumskog reprodukcijskog materijala koji potječe od odobrenog osnovnog materijala koji ne ispunjava sve zahtjeve odgovarajuće kategorije iz članka 5. stavka 1. točaka (a), (b) i (c) nakon donošenja delegiranog akta iz stavka 2. [Am. 41]
Nadležna tijela predmetne države članice obavješćuju Komisiju i druge države članice o tim privremenim odobrenjima i o odgovarajućim razlozima za izdavanje odobrenja.
2. Komisija je u skladu s člankom 26. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se dopunjuje ovaj članak utvrđivanjem uvjeta za izdavanje privremenog odobrenja predmetnoj državi članici.
Tim se uvjetima obuhvaćaju:
(a) obrazloženje za izdavanje odobrenja kako bi se osiguralo postizanje ciljeva ove Uredbe;
(c) obvezeminimalni zahtjevi u pogledu službenih kontrola specijaliziranih subjekata koji primjenjuju to odobrenje; [Am. 43]
(d) sadržaj i oblik obavijesti iz stavka 1.
Članak 8.
Posebni zahtjevi u pogledu određenih vrsta, kategorija i tipova šumskog reprodukcijskog materijala
Komisija je u skladu s člankom 26. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se prema potrebi dopunjuje ova Uredba u pogledu zahtjevâ za svaki tip, vrstu ili kategoriju šumskog reprodukcijskog materijala:
(a) za partije plodova i sjemena vrsta navedenih u Prilogu I. s obzirom na čistoću vrste;
(b) za biljne dijelove vrsta i umjetnih hibrida navedenih u Prilogu I. s obzirom na kakvoću u odnosu na opće značajke, zdravlje i veličinu;
(c) za standarde vanjske kakvoće za Populus spp. koji se razmnaža stabljičnim reznicama ili šibama s obzirom na nedostatke i najmanje dimenzije stabljičnih reznica i šiba;
(d) za sadni materijal vrsta i umjetnih hibrida navedenih u Prilogu I. s obzirom na kakvoću u odnosu na opće značajke, zdravlje, vitalnost i fiziološku kakvoću;
(e) za sadni materijal koji se stavlja na tržište za korisnike na područjima s mediteranskom klimom s obzirom na nedostatke, veličinu i dob bilja te, prema potrebi, veličinu spremnika.
Taj delegirani akt temelji se na iskustvu stečenom tijekom primjene zahtjevâ kako je primjereno za svaki tip, vrstu ili kategoriju šumskog reprodukcijskog materijala u pogledu odredaba za inspekcijske preglede, uzorkovanje i testiranje te udaljenosti izolacije. Njime se prilagođavaju ti zahtjevi na temelju razvoja odgovarajućih međunarodnih normi, tehničkih i znanstvenih dostignuća ili klimatskih i ekoloških promjena.
Članak 9.
Plan za nepredvidive situacije i nacionalni registar
1. Svaka država članica sastavlja jedan ili više planova za nepredvidive situacije kako bi se osigurala dostatna opskrba šumskim reprodukcijskim materijalom za pošumljavanje područja pogođenih ekstremnim vremenskim uvjetima, šumskim požarima, izbijanjima bolesti i štetnih organizama, katastrofama ili bilo kojim drugim događajem, kako je relevantno i utvrđeno u nacionalnim procjenama rizika izrađenima u skladu s člankom 6. stavkom 1. Odluke br. 1313/2013/EU(24). Komisija na zahtjev države članice koja odluči sastaviti interventni plan toj državi stavlja na raspolaganje tehničku potporu za njegovu izradu. [Am. 44]
Taj se plan za nepredvidive situacije izrađuje za one vrste stabala i njihovih umjetnih hibrida navedene u Prilogu I. koji sekoje države članice smatraju prikladnima za svoje sadašnje i buduće predviđene klimatske i ekološke uvjete predmetne države članice. [Am. 45]
U planu za nepredvidive situacije razmatra se predviđena buduća rasprostranjenost relevantnih vrsta stabala i njihovih umjetnih hibrida na temelju simulacija nacionalnih i/ili regionalnih klimatskih modela za predmetnu državu članicu.
U interventnom planu uzima se u obzir moguća pojava pogođenih područja izvan nacionalnih granica, a dotična država članica surađuje s drugim državama članicama kako bi se osigurala dostatna preventivna opskrba šumskim reprodukcijskim materijalom za prekogranična pogođena područja. [Am. 46]
2. Države članice u odgovarajućoj se fazi postupka izrade nacrta i ažuriranja takvih planova za nepredvidive situacije savjetuju sa svim relevantnim dionicima.
3. Svaki plan za nepredvidive situacije uključuje sljedeće elemente:
(a) uloge i odgovornosti tijela uključenih u provedbu plana za nepredvidive situacije u slučaju bilo kojeg događaja koji prouzrokuje veliku nestašicu šumskog reprodukcijskog materijala, kao i zapovjedni lanac i postupke za koordinaciju mjera koje trebaju poduzeti nadležna tijela, druga tijela javne vlasti, uključena delegirana tijela ili fizičke osobe, laboratoriji i specijalizirani subjekti, uključujući, prema potrebi, koordinaciju sa susjednim državama članicama i susjednim trećim zemljama;
(aa) Utvrđivanje ranjivosti i preventivnih mjera kao što su osiguravanja mjesta za skladištenje sjemena i rasadnika i povećanja skladišnih prostora i rasadnika. [Am. 47]
(b) pristup nadležnih tijela zalihama šumskog reprodukcijskog materijala koje se održavaju za potrebe izrade kriznih planova i prostorima specijaliziranih subjekata, posebno šumskim rasadnicima i laboratorijima u kojima se proizvodi šumski reprodukcijski materijal, drugim relevantnim subjektima i fizičkim osobama;
(c) pristup nadležnih tijela, prema potrebi, opremi, osoblju, vanjskim stručnjacima i resursima potrebnima za brzo i djelotvorno aktiviranje plana za nepredvidive situacije;
(d) mjere koje se odnose na dostavljanje informacija Komisiji, drugim državama članicama, dotičnim specijaliziranim subjektima i javnosti u pogledu velike nestašice šumskog reprodukcijskog materijala i mjere poduzete protiv te nestašice u slučaju službeno potvrđene ili pretpostavljene velike nestašice šumskog reprodukcijskog materijala;
(e) aranžmane za evidentiranje nalaza o svakoj većoj nestašici šumskog reprodukcijskog materijala;
(f) dostupne procjene države članice u pogledu rizika od velike nestašice šumskog reprodukcijskog materijala na njezinu državnom području i njezina mogućeg učinka na zdravlje ljudi, životinja i biljaka te na okoliš;
(g) načela zemljopisnog razgraničenja područja na kojima je došlo do velike nestašice šumskog reprodukcijskog materijala;
(h) načela koja se odnose na osposobljavanje osoblja nadležnih tijela i, prema potrebitamo gdje je to dostupno i potrebno, tijela, tijela javne vlasti, laboratorija, specijaliziranih subjekata i drugih osoba iz točke (a). [Am. 48]
Države članice redovito preispituju i, prema potrebi, ažuriraju svoje planove za nepredvidive situacije kako bi se uzela u obzir tehnička i znanstvena dostignuća u vezi sa simulacijama klimatskih modela koje se odnose na predviđenu buduću rasprostranjenost relevantnih vrsta stabala i njihovih umjetnih hibrida.
4. Države članice uspostavljaju nacionalni registar kako je utvrđeno u članku 12.: [Am. 49]
(a) koji sadržava vrste stabala i umjetne hibride navedene u Prilogu I. koji su relevantni za trenutačne klimatske i ekološke uvjete predmetne države članice;
(b) koji se temelji na predviđenoj budućoj rasprostranjenosti tih vrsta stabala i njihovih umjetnih hibrida.
U roku od četiri godine od datuma uspostave nacionalnih registara države članice izrađuju planove za nepredvidive situacije za vrste i umjetne hibride uvrštene u njihove registre.
5. Države članice surađuju međusobno i sa svim relevantnim dionicima pri izradi planova za nepredvidive situacije na temelju razmjene primjera dobre prakse i iskustva stečenog u izradi tih planova.
6. Države članice stavljaju svoje planove za nepredvidive situacije na raspolaganje Komisiji, drugim državama članicama i svim relevantnim specijaliziranim subjektima objavom u sustavu FOREMATIS.
POGLAVLJE III.
REGISTRACIJA SPECIJALIZIRANIH SUBJEKATA I OSNOVNOG MATERIJALA TE RAZGRANIČENJE PODRUČJA PROVENIJENCIJE
Članak 10.
Obveze specijaliziranih subjekata
1. Specijalizirani subjekti upisuju se u registar predviđen člankom 65. Uredbe (EU) 2016/2031 u skladu s člankom 66. te uredbe.
Moraju imati poslovni nastan u Unijipredmetnoj državi članici i odobrava ih nadležno tijelo. [Am. 50]
2. Specijalizirani subjekti nadležnom tijelu i korisnicima njihova šumskog reprodukcijskog materijala stavljaju na raspolaganje sve potrebne informacije o identitetu šumskog reprodukcijskog materijala kao i informacije o njegovoj prikladnosti za sadašnje i buduće predviđene klimatske i ekološke uvjete na temelju postojećih spoznaja i podataka. Te se informacije prije prijenosa predmetnog šumskog reprodukcijskog materijalau skladu sa smjernicama nadležnih tijela, pružaju potencijalnom kupcu putem internetskih stranica, vodiča za sadnju i drugim odgovarajućim sredstvima prije prijenosa šumskog reprodukcijskog materijala. [Am. 51]
Članak 11.
Razgraničenje područja provenijencije za određene kategorije
Za odgovarajuće vrste osnovnog materijala namijenjenog proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala kategorija „poznato podrijetlo” i „selekcioniran” države članice razgraničuju područja provenijencije.
Nadležna tijela izrađuju i na svojim internetskim stranicama objavljuju zemljovide s prikazom razgraničenja područja provenijencije. Te karte stavljaju na raspolaganje Komisiji i drugim državama članicama u sustavu FOREMATIS.
Članak 12.
Nacionalni registar i nacionalni popisi osnovnog materijala
1. Svaka država članica uspostavlja, objavljuje i ažurira elektronički nacionalni registar osnovnog materijala različitih vrsta koji je odobren na njezinu državnom području u skladu s člancima 4. i 19. i prijavljen u skladu s člankom 18.
Taj registar sadržava sve pojedinosti o svakoj jedinici odobrenog osnovnog materijala, zajedno s njezinom jedinstvenom uputom u registru.
Odstupajući od članka 4., nadležna tijela odmah upisuju u svoje nacionalne registre osnovni materijal koji su prije ... [Ured za publikacije: unijeti datum početka primjene ove Uredbe] uvrstila u svoje nacionalne registre iz članka 10. stavka 1. Direktive 1999/105/EZ, bez primjene postupka registracije iz tog članka.
2. Svaka država članica uspostavlja, objavljuje i ažurira nacionalni popis osnovnog materijala, koji ima oblik sažetka nacionalnog registra. Taj popis stavlja na raspolaganje Komisiji i drugim državama članicama u elektroničkom obliku u sustavu FOREMATIS.
3. Države članice objavljuju nacionalni popis u zajedničkom obliku za svaku jedinicu odobrenja osnovnog materijala. Za kategorije „poznato podrijetlo” i „selekcioniran” popis može sadržavati samo sažeti opis osnovnog materijala, na temelju područja provenijencije.
U nacionalnim se popisima posebno navode sljedeći podaci:
(a) botanički naziv;
(b) kategorija;
(c) osnovni materijaltipom osnovnog materijala; [Am. 52]
(d) uputa u registru ili, prema potrebi, sažetak ili identifikacijska oznaka područja provenijencije;
(e) lokacija osnovnog materijala: kratki naziv, prema potrebi, te jedna od sljedećih skupina podataka:
i. za kategoriju „poznato podrijetlo” područje provenijencije i raspon zemljopisne širine i dužine te nadmorske visine;
ii. za kategoriju „selekcioniran” područje provenijencije i zemljopisni položaj određen zemljopisnom širinom, dužinom i nadmorskom visinom ili rasponom zemljopisne širine, dužine i nadmorske visine;
iii. za kategoriju „kvalificiran” točan zemljopisni položaj određen zemljopisnom širinom, dužinom i nadmorskom visinom na kojoj se osnovni materijal održava;
iv. za kategoriju „testiran” točan zemljopisni položaj određen zemljopisnom širinom, dužinom i nadmorskom visinom na kojoj se osnovni materijal održava;
(f) površina: veličina sjemenskog izvora (sjemenskih izvora), sastojine (sastojina) ili sjemenske plantaže (sjemenskih plantaža);
(g) podrijetlo:
i. navodi se je li osnovni materijal autohton/indigen, neautohton/neindigen ili nepoznatog podrijetla;
ii. za neautohtoni/neindigeni osnovni materijal podrijetlo se navodi ako je poznato;
(h) svrha šumskog reprodukcijskog materijala;
i. za šumski reprodukcijski materijal kategorije „testiran” navodi se je li:
i. genetski modificiran; ili
ii. biljka dobivena novim genomskim tehnikama;
(j) za kategoriju kvalificiranog i testiranog materijala prema potrebi se navode informacije o mjestu proizvodnjepodručju prikupljanja koje se koristi za proizvodnju klona (klonova) ili klonske smjese (klonskih smjesa). [Am. 53]
(ja) svaka dodatna informacija (ako postoji); [Am. 54]
(jb) ako je primjenjivo, prava intelektualnog vlasništva koja postoje za šumski reprodukcijski materijal. [Am. 134]
Članak 13.
Unijin popis odobrenog osnovnog materijala
1. Na temelju nacionalnih popisa koje države članice podnose u skladu s člankom 12. Komisija objavljuje popis pod nazivom „Unijin popis odobrenog osnovnog materijala za proizvodnju šumskog reprodukcijskog materijala”.
Taj se popis stavlja na raspolaganje u elektroničkom obliku u sustavu FOREMATIS.
2. Popis sadržava pojedinosti navedene u nacionalnim popisima iz članka 12. stavka 1. te prikazuje područje uporabe.[Am. 55]
Članak 13a.
Proizvodnja od osnovnog materijala
1. Sljedivost je osigurana od prikupljanja šumskog reprodukcijskog materijala do stavljanja na tržište krajnjem korisniku.
2. Specijalizirani subjekti obavješćuju nadležno tijelo o namjeri prikupljanja šumskog reprodukcijskog materijala prije prikupljanja kako bi nadležno tijelo moglo organizirati kontrole.
4. Odvoz s mjesta prikupljanja dopušten je samo uz glavni certifikat.
5. U interesu najveće moguće genetske raznolikosti unutar cijele partije sjemena, proizvođač sjemena osigurava intenzivno miješanje partije sjemena u svim fazama njegove obrade, a prije stavljanja na tržište ili sijanja. [Am. 56]
POGLAVLJE IV.
GLAVNI CERTIFIKAT, OZNAČIVANJE I PAKIRANJE
Članak 14.
Glavni certifikat o identitetu
1. Nadležna tijela na zahtjev specijaliziranog subjekta, nakon prikupljanja šumskog reprodukcijskog materijala iz odobrenog osnovnog materijala, izdaju glavni certifikat o identitetu („glavni certifikat”) s jedinstvenom uputom u registru osnovnog materijala za sav prikupljeni šumski reprodukcijski materijal.
Glavnim certifikatom potvrđuje se usklađenost sa zahtjevima iz članka 4. stavka 2. da šumski reprodukcijski materijal potječe od odobrenog osnovnog materijala. [Am. 57]
Komisija provedbenim aktom utvrđuje sadržaj i predložak glavnog certifikata o identitetu šumskog reprodukcijskog materijala:
(a) predložak glavnog certifikata za šumski reprodukcijski materijal dobiven iz sjemenskih izvora i sastojina;
(b) predložak glavnog certifikata za šumski reprodukcijski materijal dobiven iz sjemenskih plantaža ili roditeljskih stabala; i
(c) predložak glavnog certifikata za šumski reprodukcijski materijal dobiven od klonova i klonskih smjesa.
(ca) Predložak glavnog certifikata za šumski reprodukcijski materijal dobiven od smjese. [Am. 58]
Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 27. stavka 2.
2. Ako država članica u skladu s člankom 15. stavkom 2. donese mjere u pogledu daljnjeg vegetativnog umnažanja, izdaje se novi glavni certifikat.
3. Ako dođe do miješanja u skladu s člankom 15. stavkom 3., države članice osiguravaju da se upute u registru sastavnih dijelova smjesa mogu identificirati te izdaju novi glavni certifikat ili drugi dokument kojim se identificira smjesa.
4. Ako se partija iz članka 15. stavka 1. dijeli na manje partije koje se ne obrađuju jednoliko i podvrgavaju se daljnjem vegetativnom umnažanju, izdaje se novi glavni certifikat i upućuje na broj prethodnog glavnog certifikata.
4a. U slučaju miješanja, specijalizirani subjekt nadležnom ga tijelu unaprijed najavljuje kako bi nadležno tijelo moglo nadgledati proces miješanja. [Am. 59]
5. Glavni certifikat može se izdati i u elektroničkom obliku („elektronički glavni certifikat”).
Komisija može provedbenim aktima utvrditi tehničke aranžmane za izdavanje elektroničkih glavnih certifikata kako bi se osigurala njihova usklađenost s ovim člankom te prikladan, vjerodostojan i djelotvoran način izdavanja elektroničkih glavnih certifikata. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 27. stavka 2.
6. Komisija je u skladu s člankom 26. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se dopunjuje ovaj članak utvrđivanjem pravila o:
(a) digitalnom evidentiranju svih mjera koje poduzmu specijalizirani subjekt i nadležna tijela radi izdavanja glavnog certifikata; i
(b) uspostavi centralizirane platforme koja povezuje sve države članice i Komisiju kako bi se olakšao pristup toj evidenciji te njezina obrada i uporaba.
6a. Svaka država članica uspostavlja i ažurira nacionalni popis izdanih glavnih certifikata te ga stavlja na raspolaganje Europskoj komisiji i nadležnim tijelima. [Am. 60]
Članak 15.
Partije
1. Šumski reprodukcijski materijal tijekom svih faza proizvodnje vodi se odvojeno upućivanjem na pojedinačne jedinice odobrenja osnovnog materijala i glavni certifikat, ako je izdan, kako bi se osigurala sljedivost šumskog reprodukcijskog materijala do odobrenog osnovnog materijala iz kojeg je prikupljen. Šumski reprodukcijski materijal prikuplja se iz tih pojedinačnih jedinica odobrenja i stavlja na tržište u partijama koje moraju biti dovoljno homogene i različite od ostalih partija šumskog reprodukcijskog materijala. [Am. 61]
Svaka partija šumskog reprodukcijskog materijala identificira se sljedećim elementima:
(f) uputom u registru ili identifikacijskom oznakom za područje provenijencije;
(g) područjem provenijencije za reprodukcijski materijal kategorija „poznato podrijetlo” i „selekcioniran” ili drugi reprodukcijski materijal ako je to prikladno;
(h) prema potrebi navodi se je li podrijetlo materijala autohtono ili indigeno, neautohtono ili neindigeno ili nepoznato;
(i) za sjemenski materijal godinom sazrijevanja, čistoćom, postotkom klijanja čistog sjemena, težinom 1000 čistog sjemena i brojem klijavih sjemenki po kilogramui nazivom stanice za testiranje sjemena; [Am. 65]
(j) dobi i tipom sadnog materijala sadnica ili reznica, neovisno o tome je li riječ o rezanim ili presađenim biljkama ili biljkama u teglama;
(k) za kategoriju „testiran” je li on:
i. genetski modificiran;
ii. biljka dobivena novim genomskim tehnikama.
(ka) ako je primjenjivo, prava intelektualnog vlasništva koja postoje za šumski reprodukcijski materijal. [Am. 135]
2. Ne dovodeći u pitanje stavak 1. ovog članka i članak 5. stavak 1. točku (c), države članice odvojeno vode šumski reprodukcijski materijal koji podliježe daljnjem vegetativnom umnažanju i identificiraju ga kao takav. Takav se šumski reprodukcijski materijal prikuplja od jedne jedinice odobrenja kategorije „selekcioniran”, „kvalificiran” ili „testiran”. U takvim se slučajevima proizvedeni šumski reprodukcijski materijal svrstava u istu kategoriju kao i izvorni šumski reprodukcijski materijal.
3. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., miješanje šumskog reprodukcijskog materijala prema potrebi podliježe sljedećim uvjetima:
(a) u kategorijama „poznato podrijetlo” ili „selekcioniran” miješa se šumski reprodukcijski materijal koji potječe od dviju ili više jedinica odobrenja unutar jednog područja provenijencije;
(b) pri miješanju šumskog reprodukcijskog materijala iz sjemenskih izvora i sastojina kategorije „poznato podrijetlo” unutar jednog područja provenijencije, nova kombinirana partija certificira se kao „šumski reprodukcijski materijal koji potječe od sjemenskog izvora”;
(c) pri miješanju šumskog reprodukcijskog materijala koji potječe od neautohtonog ili neindigenog osnovnog materijala s onim od osnovnog materijala nepoznatog podrijetla, nova kombinirana partija certificira se u kategoriji „nepoznato podrijetlo”;
(d) pri miješanju šumskog reprodukcijskog materijala dobivenog iz jedne jedinice odobrenja iz različitih godina sazrijevanja evidentiraju se stvarne godine sazrijevanja i omjer šumskog reprodukcijskog materijala iz svake godine.
Pri miješanju u skladu s prvim podstavkom točkama (a), (b) ili (c) identifikacijska oznaka za područje provenijencije može se zamijeniti uputom u registru kako je navedeno u stavku 1. točki (f).
Članak 16.
Službena etiketa
1. Nadležno tijelo ili specijalizirani subjekt pod službenim nadzorom nadležnog tijela izdaje službenu etiketu za svaku partiju šumskog reprodukcijskog materijala kojom se potvrđuje usklađenost tog materijala sa zahtjevima iz članka 5. [Am. 66]
1a. Službenu etiketu tiska:
(a) nadležno tijelo, ako to zatraži specijalizirani subjekt; ili
(b) specijalizirani subjekt pod službenim nadzorom nadležnog tijela. [Am. 67]
2. Nadležna tijela ovlašćuju specijalizirani subjekt da ispiše službenu etiketu nakon što nadležno tijelo potvrdi usklađenost tog šumskog reprodukcijskog materijala sa zahtjevima iz članka 5. Specijalizirani subjekt ovlašten je izdati i/ili ispisati tuslužbenu etiketu ako je na temelju revizije nadležno tijelo zaključilo da subjekt posjeduje dostatnu nadležnost, infrastrukturu i resurse za ispis službene etikete. [Am. 68]
3. Nadležno tijelo provodi redovite kontrole kako bi provjerilo ispunjava li specijalizirani subjekt zahtjeve iz stavka 2.
Ako nakon izdavanja ovlaštenja iz stavka 2. nadležno tijelo ustanovi da specijalizirani subjekt ne ispunjava zahtjeve iz tog stavka, bez odgode povlači ili prema potrebi izmjenjuje ovlaštenje.
4. Osim informacija koje su utvrđene u članku 15. stavku 1., službena etiketa ili drugi dokument dobavljača u kojem se navode informacije koje se zahtijevaju u tom članku mora sadržavati sve sljedeće informacije: [Am. 69]
(a) broj (brojeve) glavnog certifikata izdanog u skladu s člankom 14. ili upućivanje na drugi dokument kojim se identificira smjesa dostupna u skladu s člankom 14. stavkom 3.;
(b) nazivnazive specijaliziranih subjekata dobavljača (uključujući adresu i registracijski broj specijaliziranog subjekta) i imena primatelja (uključujući adresu); [Am. 70]
(c) nabavljenu količinu;
(d) u slučaju šumskog reprodukcijskog materijala kategorije „testiran” čiji je osnovni materijal odobren na temelju članka 4., riječi „privremeno odobren”;
(e) je li šumski reprodukcijski materijal bio vegetativno umnožen.
(ea) QR kod s uputama o njegovanju, čuvanju i sadnji šumskog reprodukcijskog materijala. [Am. 71]
5. Komisija provedbenim aktima utvrđuje sljedeće elemente službene etikete:
(a) sadržaj službene etikete;
(b) dodatne informacije u slučaju sjemena i malih količina sjemena;
(c) boju etikete za određene kategorije ili druge tipove šumskog reprodukcijskog materijala;[Am. 72]
(d) dodatne informacije u slučaju određenih rodova ili vrsta.
(da) naznaku o tome je li materijal proizvod genetske modifikacije u skladu s Direktivom 2001/18/EZ. [Am. 136]
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 27. stavka 2.
5a. Ako specijalizirani subjekt za svaku kategoriju šumskog reprodukcijskog materijala upotrebljava obojenu oznaku ili dokument, dobavljačeva oznaka ili dokument odgovaraju boji naveedenoj u Prilogu VI. [Am. 73]
6. Službena etiketa može se izdati i u elektroničkom obliku („elektronička službena etiketa”).
Komisija može provedbenim aktima utvrditi tehničke aranžmane za izdavanje elektroničkih službenih etiketa kako bi se osigurala njihova usklađenost s ovim člankom te prikladan, vjerodostojan i djelotvoran način izdavanja tih službenih etiketa. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 27. stavka 2.
7. Komisija je u skladu s člankom 26. ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se dopunjuje ovaj članak utvrđivanjem pravila o:
(a) digitalnom evidentiranju svih mjera koje poduzmu specijalizirani subjekti i nadležna tijela radi izdavanja službenih etiketa;
(b) uspostavi centralizirane platforme koja povezuje države članice i Komisiju kako bi se olakšao pristup toj evidenciji te njezina obrada i uporaba.
Članak 17.
Pakiranja sjemenskog materijala
Sjemenski materijal može se stavljati na tržište samo u plombiranim pakiranjima koja nakon otvaranja postaju neupotrebljiva. Kako bi se spriječilo truljenje šumskog reprodukcijskog materijala, zatvoreno pakiranje može se prilagoditi potrebama odgovarajućeg šumskog reprodukcijskog materijala. [Am. 74]
POGLAVLJE V.
ODSTUPANJA OD ČLANKA 4.
Članak 18.
Odstupanje od obveze odobrenja osnovnog materijala namijenjenog očuvanju šumskih genetskih izvora
1. Odstupajući od članka 4. stavaka 1. i 2., upis osnovnog materijala namijenjenog očuvanju šumskih genetskih izvora u nacionalni registar ne podliježe odobrenju nadležnih tijela.
2. Svaki specijalizirani subjekt koji registrira osnovni materijal u svrhu očuvanja šumskih genetskih izvora koji se upotrebljavaju u šumarstvu o tom osnovnom materijalu obavješćuje nadležno tijelo predmetne države članice.
3. Nadležna tijela obavješćuju se o osnovnom materijalu iz stavka 1. u skladu s formatom sustava FOREMATIS.
Obavješćivanje o osnovnom materijalu provodi se upućivanjem na jedinicu obavijesti.
Svaka jedinica obavijesti mora biti upisana u nacionalni registar pod jedinstvenom uputom u registru.
U toj se obavijesti navode sljedeće informacije: iz članka 12. stavka 3.
(a) botanički naziv;
(b) kategorija;
(c) osnovni materijal;
(d) uputa u registru ili, prema potrebi, sažetak ili identifikacijska oznaka područja provenijencije;
(e) lokacija: kratki naziv, prema potrebi, te područje provenijencije i raspon zemljopisne širine i dužine i nadmorske visine;
(f) površina: veličina sjemenskog izvora (sjemenskih izvora) ili sastojine (sastojina);
(g) podrijetlo: navodi se je li osnovni materijal autohton/indigen, neautohton/neindigen ili nepoznatog podrijetla. Za neautohtoni/neindigeni osnovni materijal podrijetlo se navodi ako je poznato;
(h) svrha: očuvanje i održivo korištenje genetskih izvora.[Am. 75]
4. Komisija može provedbenim aktima utvrditi posebne uvjete u pogledu zahtjeva i sadržaja te obavijesti. Pri izradi provedbenih akata u obzir se uzima razvoj primjenjivih međunarodnih normi i oni se donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 27. stavka 2.
Članak 19.
Odobrenje osnovnog materijala namijenjenog proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala kategorije „poznato podrijetlo” koje izdaju specijalizirani subjekti
Odstupajući od članka 4. stavaka 1. i 2., države članice mogu ovlastiti specijalizirane subjekte da za određene vrste odobre osnovni materijal namijenjen proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala kategorije „poznato podrijetlo” ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) područje provenijencije u kojem se nalazi osnovni materijal podložno je ekstremnim vremenskim uvjetima; i
(b) ti vremenski uvjeti utječu na reproduktivni ciklus osnovnog materijala i smanjuju učestalost prikupljanja šumskog reprodukcijskog materijala iz tog osnovnog materijala.
Takvo odobrenje podliježeKomisiju se obavješćuje o takvom odobrenju Komisije. [Am. 76]
Članak 20.
Privremeno odobrenje osnovnog materijala namijenjenog proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala kategorije „testiran”
Odstupajući od članka 4. stavka 2., države članice mogu na svojem cjelokupnom državnom području ili njegovu dijelu na najviše 10 godina odobriti osnovni materijal namijenjen proizvodnji šumskog reprodukcijskog materijala kategorije „testiran” ako se, na temelju privremenih rezultata genetske procjene ili usporednih testiranja iz Priloga V., može pretpostaviti da će osnovni materijal nakon testiranja zadovoljiti zahtjeve za odobrenje na temelju ove Uredbe.
Članak 21.
Privremene poteškoće u opskrbi
1. Kako bi se prevladale sve privremene poteškoće u općoj opskrbi šumskim reprodukcijskim materijalom koje se pojave u jednoj ili više država članica, Komisija može provedbenim aktom, na zahtjev najmanje jedne pogođene države članice, privremeno ovlastiti države članice da odobre stavljanje na tržište šumskog reprodukcijskog materijala jedne ili više vrsta koji potječe od osnovnog materijala koji ispunjava manje stroge zahtjeve od onih utvrđenih u članku 4. stavcima 1. i 2.
2. Ako Komisija postupa u skladu sa stavkom 1., na službenoj etiketi izdanoj u skladu s člankom 16. stavkom 1. navodi se da predmetni šumski reprodukcijski materijal potječe od osnovnog materijala koji ispunjava manje stroge zahtjeve od onih iz članka 4. stavaka 1. i 2.
3. Provedbeni akt iz stavka 1. donosi se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 27. stavka 2.
Članak 22.
Privremeni pokusi radi pronalaska boljih alternativa za odredbe ove Uredbe
1. Odstupajući od članaka 1., 4. i 5., Komisija može provedbenim aktima odlučiti organizirati privremene pokuse radi pronalaska boljih alternativa za odredbe ove Uredbe koje se odnose na vrste ili umjetne hibride na koje se primjenjuje, zahtjeve u pogledu odobrenja osnovnog materijala te proizvodnju i stavljanje na tržište šumskog reprodukcijskog materijala.
Ti pokusi mogu biti tehnička ili znanstvena ispitivanja u kojima se ispituje izvedivost i prikladnost novih zahtjeva u usporedbi s onima utvrđenima u člancima 1., 4. i 5. ove Uredbe.
2. Provedbeni akti iz stavka 1. donose se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 27. stavka 2. i u njima se navodi jedan ili više sljedećih elemenata:
(a) predmetne vrste ili umjetni hibridi;
(b) uvjeti pokusa za svaku vrstu ili umjetni hibrid;
(c) trajanje pokusa;
(d) obveze država članica sudionica u pogledu praćenja i izvješćivanja.
U tim se aktima u obzir uzima razvoj:
(a) metoda za određivanje podrijetla osnovnog materijala, uključujući primjenu biomolekularnih tehnika;
(b) metoda za očuvanje i održivo korištenje šumskih genetskih izvora, uzimajući u obzir primjenjive međunarodne norme;
(c) metoda razmnožavanja i proizvodnje, uključujući primjenu inovativnih postupaka proizvodnje;
(d) metoda za oblikovanje planova križanja sastavnih dijelova osnovnog materijala;
(e) metoda za procjenu značajki osnovnog materijala i šumskog reprodukcijskog materijala;
(f) metoda za kontrolu predmetnog šumskog reprodukcijskog materijala.
Ti se akti prilagođavaju razvoju tehnika za proizvodnju predmetnog šumskog reprodukcijskog materijala i temelje se na svim usporednim ispitivanjima i testiranjima koje provode države članice.
3. Komisija preispituje rezultate tih pokusa i sažeto ih opisuje u izvješću te, prema potrebi, navodi je li potrebna izmjena članaka 1., 4. ili 5.
Članak 23.
Ovlaštenje za donošenje strožih zahtjeva
1. Odstupajući od članka 4., Komisija može provedbenim aktima ovlastiti države članice da u pogledu zahtjevâ za odobrenje osnovnog materijala i proizvodnju šumskog reprodukcijskog materijala donesu strože zahtjeve za proizvodnju od onih iz tog članka, na cijelom državnom području predmetne države članice ili njegovu dijelu, pod uvjetom da ti zahtjevi ne zabranjuju, sprečavaju ili ograničavaju slobodno kretanje šumskog reprodukcijskog materijala koji je u skladu s pravilima o prijenosu između regija podrijetla. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 27. stavka 2. [Am. 77]
2. Za potrebe dobivanja ovlaštenja iz stavka 1. država članica podnosi Komisiji zahtjev u kojem utvrđuje:
(a) nacrt odredaba s predloženim zahtjevima;
(b) obrazloženje potrebe i proporcionalnosti takvih zahtjeva.
3. Ovlaštenje iz stavka 1. dodjeljuje se samo ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) zatraženim mjerama osigurava se barem jedno od sljedećeg:
i. poboljšanje kakvoće predmetnog šumskog reprodukcijskog materijala;
ii. zaštita okoliša: prilagodba klimatskim promjenama ili doprinos zaštiti, unaprjeđenje bioraznolikosti ili obnoviobnova šumskih ekosustava i potpora funkcioniranju šumskih ekosustava; [Am. 78]
(b) zatražene mjere nužne su i razmjerne cilju u skladu s točkom (a); i
(c) mjere su opravdane na temelju posebnih klimatskih i ekoloških uvjeta u predmetnoj državi članici.
4. Ako države članice donesu dodatne ili strože zahtjeve u skladu s člankom 7. Direktive 1999/105/EZ, predmetne države članice do ... [godinu dana od datuma početka primjene ove Uredbe] preispituju te mjere i stavljaju ih izvan snage ili izmjenjuju radi usklađivanja s ovom Uredbom.
O tim mjerama obavješćuju Komisiju i ostale države članice.
POGLAVLJE VI.
UVOZ ŠUMSKOG REPRODUKCIJSKOG MATERIJALA
Članak 24.
Uvoz na temelju istovjetnosti s Unijom
1. Šumski reprodukcijski materijal može se uvoziti u Uniju iz trećih zemalja samo ako se u skladu sa stavkom 2. utvrdi da ispunjava zahtjeve istovjetne onima koji se primjenjuju na šumski reprodukcijski materijal koji se proizvodi i stavlja na tržište u Uniji. Postupak procjene i utvrđivanja jednakovrijednosti temelji se na detaljnom ispitivanju standarda identiteta i kvalitete te drugim zahtjevima koji se primjenjuju na šumski reprodukcijski materijal. [Am. 79]
2. Komisija na temelju provedbenih akata može odlučiti ispunjava li šumski reprodukcijski materijal određenih rodova, vrsta ili kategorija proizveden u trećoj zemlji zahtjeve istovjetne onima koji se primjenjuju na šumski reprodukcijski materijal koji se proizvodi i stavlja na tržište u Uniji, na temelju svih sljedećih elemenata:
(a) temeljitog pregleda informacija i podataka koje dostavi predmetna treća zemlja; i
(b) zadovoljavajućeg rezultata revizije koju je Komisija provela u predmetnoj trećoj zemlji, ako je Komisija tu reviziju smatrala potrebnom; i
(c) sudjelovanja te treće zemlje u sustavu OECD-a za certificiranje šumskog reprodukcijskog materijala u međunarodnoj trgovini.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 27. stavka 2.
3. Kad donosi odluke iz stavka 1., Komisija razmatra pružaju li sustavi za odobrenje i registraciju osnovnog materijala i daljnju proizvodnju šumskog reprodukcijskog materijala iz tog osnovnog materijala, koji se primjenjuju u predmetnoj trećoj zemlji, ista jamstva kao i oni predviđeni člancima 4. i 5. te, prema potrebi, člankom 11. za kategorije „poznato podrijetlo”, „selekcioniran”, „kvalificiran” i „testiran”.
Članak 25.
Obavijesti i certifikati za uvezeni šumski reprodukcijski materijal
1. Specijalizirani subjekti koji uvoze šumski reprodukcijski materijal u Uniju unaprijed obavješćuju odgovarajuće nadležno tijelo o uvozu putem sustava za upravljanje informacijama za službene kontrole (IMSOC) iz članka 131. Uredbe (EU) 2017/625.
2. Uvezenom šumskom reprodukcijskom materijalu prilažu se svi sljedeći elementi:
(a) glavni certifikat ili drugi službeni certifikat koji je izdala treća zemlja podrijetla;
(b) službena etiketa; i
(c) evidencija koja sadržava pojedinosti o tom šumskom reprodukcijskom materijalu koju je dostavio specijalizirani subjekt u toj trećoj zemlji.
(ca) novi glavni certifikat koji je izdalo nadležno tijelo države članice uvoza i koji zamjenjuje glavni certifikat ili službeni certifikat iz točke (a) nakon uvoza ili potvrdu kojom se potvrđuje postojanje tog novog certifikata. [Am. 80]
3. Nakon uvoza iz stavka 1. nadležno tijelo predmetne države članice zamjenjuje:
(a) glavni certifikat ili službeni certifikat iz stavka 2. točke (a) novim glavnim certifikatom izdanim u predmetnoj državi članici; i
(b) službenu etiketu iz stavka 2. točke (b) novom službenom etiketom izdanom u predmetnoj državi članici.
POGLAVLJE VII.
POSTUPOVNE ODREDBE
Članak 26.
Izvršavanje delegiranja ovlasti
1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 2. stavka 2., članka 4. stavaka 2. i 6., članka 5. stavka 3., članka 7. stavka 2., članka 8. stavka 1., članka 14. stavka 6. i članka 16. stavka 7. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina počevši od ... [datum stupanja na snagu ove Uredbe]. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od pet godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.
3. Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 2. stavka 2., članka 4. stavaka 2. i 6., članka 5. stavka 3., članka 7. stavka 2., članka 8. stavka 1., članka 14. stavka 6. i članka 16. stavka 7. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
4. Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
5. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću. Uključivanje stručnjaka koje su imenovale države članice znači da se može predstaviti širok raspon nacionalnih stručnih znanja i perspektiva, čime se doprinosi informiranom i uravnoteženom donošenju odluka u vezi s delegiranim aktima. [Am. 81]
6. Delegirani akt donesen na temelju članka 2. stavka 2., članka 4. stavaka 2. i 6., članka 5. stavka 3., članka 7. stavka 2., članka 8. stavka 1., članka 14. stavka 6. i članka 16. stavka 7. stupa na snagu samo ako Europski parlament ili Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
Članak 27.
Postupak odbora
1. Komisiji pomaže Stalni odbor za bilje, životinje, hranu i hranu za životinje osnovan člankom 58. stavkom 1. Uredbe (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća(25). Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011(26).
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
Kad se mišljenje odbora treba dobiti pisanim postupkom, navedeni postupak završava bez rezultata ako u roku za davanje mišljenja tako odluči predsjednik odbora ili to zahtijeva obična većina članova odbora.
3. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 8. Uredbe (EU) br. 182/2011 u vezi s njezinim člankom 5.
POGLAVLJE VIII.
Izvješćivanje, kazne i izmjene uredaba (EU) 2016/2031 i 2017/625
Članak 28.
Izvješćivanje
Do ... [Ured za publikacije: unijeti datum pet godina od datuma početka primjene ove Uredbe] i svakih pet godina nakon toga države članice Komisiji dostavljaju izvješće o sljedećem:
(a) godišnjim količinama certificiranog šumskog reprodukcijskog materijala ako je izdan glavni certifikat; [Am. 82]
(b) broju donesenih nacionalnih planova za nepredvidive situacije o kojima odlučuju države članice radi pripreme za poteškoće u opskrbi šumskim reprodukcijskim materijalom i vremenu potrebnomi resursima potrebnim za aktivaciju tih planova za nepredvidive situacije; [Am. 83]
(c) broju internetskih stranica i/ili nacionalnih vodiča za sadnju koji sadržavaju informacije o tome gdje je najbolje saditi šumski reprodukcijski materijal;
(d) količinama šumskog reprodukcijskog materijala po rodovima i vrstama uvezenog iz trećih zemalja na temelju istovjetnosti s Unijom;
(e) kaznama izrečenima u skladu s člankom 29.
Komisija provedbenim aktima određuje tehničke formate izvješća iz stavka 1. ovog članka. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 27. stavka 2.
Članak 29.
Kazne
1. Države članice utvrđuju pravila o učinkovitim, proporcionalnim i odvraćajućim kaznama za kršenja ove Uredbe i poduzimaju sve potrebne mjere radi osiguranja njihove provedbe. Države članice bez odgode obavješćuju Komisiju o tim pravilima i mjerama te svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu.
2. Države članice osiguravaju da novčane kazne za kršenja ove Uredbe počinjena prijevarnim ili obmanjujućim praksama odgovaraju, u skladu s nacionalnim pravom, barem ekonomskoj prednosti koju stekne specijalizirani subjekt ili, prema potrebi, postotku prometa specijaliziranog subjekta.
Članak 30.
Izmjene Uredbe (EU) 2016/2031
Uredba (EU) 2016/2031 mijenja se kako slijedi:
1. u članku 37. stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:"
„4. Komisija provedbenim aktom, prema potrebi, utvrđuje mjere za sprečavanje prisutnosti reguliranih nekarantenskih štetnih organizama Unije na dotičnom bilju za sadnju, kako je navedeno u članku 36. točki (f) ove Uredbe. Te se mjere, prema potrebi, odnose na unos tog bilja na područje Unije i njegovo premještanje unutar područja Unije.;”
"
2. u članku 83. dodaje se sljedeći stavak:"
„5.a U slučaju bilja za sadnju koje je proizvedeno ili se stavlja na tržište kao materijal kategorije „poznato podrijetlo”, „selekcioniran”, „kvalificiran” ili „testiran”, kako je navedeno u Uredbi (EU) .../... *+, biljna putovnica u posebnom se obliku uključuje u službenu etiketu izrađenu u skladu s odgovarajućim odredbama te uredbe.
Kad se primjenjuje ovaj stavak:
(a)
biljna putovnica za premještanje unutar područja Unije sadržava elemente utvrđene u Prilogu VII. dijelovima E i F ove Uredbe;
(b)
biljna putovnica za unos na zaštićeno područje i premještanje unutar njega sadržava elemente utvrđene u Prilogu VII. dijelu H ove Uredbe.”;
______________________
* Uredba (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća od ... ... (SL ...).”;
+ Ured za publikacije: u tekst unijeti broj ove Uredbe i institucije, a u bilješku broj, datum, naslov i upućivanje na SL za ovu Uredbu.”
"
3. Prilog VII. mijenja se u skladu s Prilogom VII. ovoj Uredbi.
Članak 31.
Izmjene Uredbe (EU) 2017/625
Uredba (EU) 2017/625 mijenja se kako slijedi:
1. u članku 1. stavku 2. dodaje se sljedeća točka:"
„(l) proizvodnje i stavljanja na tržište šumskog reprodukcijskog materijala.;”
"
2. u članku 3. dodaje se sljedeća točka:"
„52. „šumski reprodukcijski materijal” znači materijal kako je definiran u članku 3. stavku 1. Uredbe (EU) .../... od ... *+
______________________
* Uredba (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća od ... ... (SL ...).”;
+ Ured za publikacije: u tekst unijeti broj ove Uredbe i institucije, a u bilješku broj, datum, naslov i upućivanje na SL za ovu Uredbu.”
"
3. iza članka 22.a umeće se sljedeći članak:"
„Članak 22.b
Posebna pravila o službenim kontrolama i za mjere koje poduzimaju nadležna tijela u vezi sa šumskim reprodukcijskim materijalom
1. Službene kontrole za verifikaciju usklađenosti s pravilima iz članka 1. stavka 2. točke (l) uključuju službene kontrole proizvodnje i stavljanja na tržište šumskog reprodukcijskog materijala te subjekata koji podliježu tim pravilima.
2. Komisija je u skladu s člankom 144. ovlaštena za donošenje delegiranih akata radi dopune ove Uredbe utvrđivanjem pravila za provedbu službenih kontrola šumskog reprodukcijskog materijala kako bi se provjerila usklađenost s pravilima Unije iz članka 1. stavka 2. točke (l) primjenjivima na tu robu te za mjere koje poduzimaju nadležna tijela nakon provedbe tih službenih kontrola.
Tim delegiranim aktima utvrđuju se pravila o:
(a)
posebnim zahtjevima za provedbu takvih službenih kontrola proizvodnje i stavljanja na tržište unutar Unije, osobito određenog šumskog reprodukcijskog materijala, u skladu s pravilima iz članka 1. stavka 2. točke (l), kako bi se ispravila neusklađenost s pravilima Unije o šumskom reprodukcijskom materijalu određenog podrijetla ili provenijencije;
(b)
posebnim zahtjevima za provedbu takvih službenih kontrola aktivnosti specijaliziranih subjekata u vezi s proizvodnjom određenog šumskog reprodukcijskog materijala, u skladu s pravilima iz članka 1. stavka 2. točke (l), kako bi se ispravila neusklađenost s pravilima Unije o šumskom reprodukcijskom materijalu određenog podrijetla ili provenijencije; i
(c)
slučajevima u kojima nadležna tijela u vezi s posebnim neusklađenostima trebaju poduzeti jednu ili više mjera iz članka 137. stavka 2. i članka 138. stavka 2.
3. Komisija provedbenim aktima utvrđuje pravila o ujednačenom praktičnom uređenju za provedbu službenih kontrola biljnog reprodukcijskog materijala radi verifikacije usklađenosti s pravilima Unije iz članka 1. stavka 2. točke (l) primjenjivima na tu robu te za mjere koje poduzimaju nadležna tijela nakon tih službenih kontrola u pogledu:
(a)
ujednačene minimalne učestalosti tih službenih kontrola, kad je minimalna razina službene kontrole potrebna kako bi se odgovorilo na prepoznate ujednačene rizike neusklađenosti s pravilima o šumskom reprodukcijskom materijalu određenog podrijetla ili izvora;
(b)
učestalosti službenih kontrola koje nadležna tijela provode nad subjektima ovlaštenima za izdavanje službenih etiketa pod službenim nadzorom u skladu s člankom 16. stavkom 1. Uredbe (EU) .../... *+
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 145. stavka 2.
______________________
* Uredba (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća od ... ... (SL ...).”
+ Ured za publikacije: u tekst unijeti broj ove Uredbe i institucije, a u bilješku broj, datum, naslov i upućivanje na SL za ovu Uredbu.”
"
POGLAVLJE IX.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 32.
Stavljanje izvan snage Direktive 1999/105/EZ
Direktiva 1999/105/EZ stavlja se izvan snage.
Upućivanja na taj akt koji je stavljen izvan snage tumače se kao upućivanja na ovu Uredbu i čitaju se u skladu s korelacijskom tablicom iz Priloga VIII.
Članak 33.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od ... [tri godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe].
Obvezujuća je u cijelosti i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u …,
Za Europski parlament Za Vijeće
Predsjednica Predsjednik
Prilog I.
POPIS VRSTA STABALA I UMJETNIH HIBRIDA
Abies alba Mill.
Picea abies Karst.
Abies bornmulleriana
Picea sitchensis Carr.
Abies cephalonica Loud.
Pinus brutia Ten.
Abies grandis Lindl.
Pinus canariensis C. Smith
Abies pinsapo Boiss.
Pinus cembra L.
Acer campestre
Pinus contorta Loud
Acer platanoides L.
Pinus halepensis Mill.
Acer pseudoplatanus L.
Pinus leucodermis Antoine
Alnus cordata - Juglans regia
Pinus nigra Arnold
Alnus glutinosa Gaertn.
Pinus pinaster Ait.
Alnus incana Moench.
Pinus pinea L.
Betula pendula Roth.
Pinus radiata D. Don
Betula pubescens Ehrh.
Pinus sylvestris L.
Carpinus betulus L.
Pinus taeda
Castanea sativa Mill.
Populus nigra
Cedrus atlantica Carr.
Populus spp. and artificial hybrids between those species
Cedrus libani A. Richard
Populus tremula
Eucalyptus globulus
Prunus avium L.
Eucalyptus gunnii
Pseudotsuga menziesii Franco
Eucalyptus hybride gunnii x dalrympleana
Quercus cerris L.
Eucalyptus nitens
Quercus ilex L.
Fagus sylvatica L.
Quercus petraea Liebl.
Fraxinus angustifolia Vahl.
Quercus pubescens Willd.
Fraxinus excelsior L.
Quercus robur L.
Juglans major x regia
Quercus rubra L.
Juglans nigra
Quercus suber L.
Juglans nigra x regia
Robinia pseudoacacia L.
Larix decidua Mill.
Sorbus domestica
Larix x eurolepis Henry
Sorbus torminalis
Larix kaempferi Carr.
Tilia cordata Mill.
Larix sibirica Ledeb.
Tilia platyphyllos Scop.
Malus sylvestris
[Am. 84]
Prilog II.
ZAHTJEVI U POGLEDU ODOBRENJA OSNOVNOG MATERIJALA NAMIJENJENOG PROIZVODNJI ŠUMSKOG REPRODUKCIJSKOG MATERIJALA KATEGORIJE „POZNATO PODRIJETLO”
A. Opći zahtjev:
Sjemenski izvor ili sastojina mora ispunjavati kriterije koje utvrde nadležna tijela.
B. Posebni zahtjevi:
1. Tip osnovnog materijala
Osnovni je materijal sjemenski izvor ili sastojina smještena unutar jednog područja provenijencije.
2. Učinkovita veličina populacije
Sjemenski izvor ili sastojina sastoji se od jedne ili više skupina stabala (sastojina) ili individualne sastojine. Ta stabla sjemenskog izvora ili sastojine moraju biti dobro raspoređena i dovoljno brojna kako bi se održala genetska raznolikost i osiguralo odgovarajuće unakrsno oprašivanje stabala u tim sjemenskim izvorima ili sastojinama. [Am. 85]
3. Podrijetlo i područje provenijencije
(a) U glavnom certifikatu navode se područje provenijencije, lokacija i raspon zemljopisne širine i dužine i nadmorske visine mjesta na kojima se prikuplja šumski reprodukcijski materijal.
(b) Specijalizirani subjekt na temelju povijesnih dokaza (bibliografija, dokumentacija koju čuvaju nadležna tijela, istraživački instituti ili bilo koje druge organizacije) ili drugih odgovarajućih sredstava (ispitivanja provenijencije), uključujući međunarodno priznate biomolekularne tehnike, utvrđuje je li podrijetlo osnovnog materijala:
i. autohtono;
ii. neautohtono;
iii. indigeno;
iv. neindigeno;
v. nepoznato.
U slučaju neautohtonog ili neindigenog osnovnog materijala navodi se podrijetlo tog osnovnog materijala, ako je poznato.
Nadležno tijelo provjerava informacije koje je dostavio specijalizirani subjekt.
4. Značajke održivosti
(a) Stabla moraju biti dobro prilagođena klimatskim i ekološkim uvjetima, uključujući biotičke i abiotičke čimbenike koji prevladavaju na području provenijencije te također u rubnim populacijama koje su lokalno prilagođene ekstremnijim biotičkim i abiotičkim faktorima. [Am. 86]
(b) Stabla moraju biti praktički slobodna od kvalitativnih štetnih organizama koji pogoršavaju kvalitetu i njihovih simptoma. [Am. 87]
Prilog III.
ZAHTJEVI U POGLEDU ODOBRENJA OSNOVNOG MATERIJALA NAMIJENJENOG PROIZVODNJI ŠUMSKOG REPRODUKCIJSKOG MATERIJALA KATEGORIJE „SELEKCIONIRAN”
A. Opći zahtjev:
Nadležno tijelo ocjenjuje sastojinu u odnosu na posebnu svrhu u koju će se šumski reprodukcijski materijal upotrebljavati i ovisno o toj svrsi uvažava zahtjeve iz odjeljka B. Nadležno tijelo određuje selekcijske kriterije na temelju te posebne svrhe šumskog reprodukcijskog materijala. Ta se svrha navodi u nacionalnom registru predmetne države članice.
B. Posebni zahtjevi:
1. Podrijetlo: na temelju povijesnih dokaza (bibliografija, dokumentacija koju čuvaju nadležna tijela, istraživački instituti ili bilo koje druge organizacije) ili drugih odgovarajućih sredstava (ispitivanja provenijencije), uključujući međunarodno priznate biomolekularne tehnike, utvrđuje se je li sastojina autohtona/indigena, neautohtona/neindigena ili nepoznatog podrijetla. Za neautohtoni/neindigeni osnovni materijal podrijetlo se navodi ako je poznato.
2. Izolacija: sastojine moraju biti na dovoljnoj udaljenosti od sastojina slabe kakvoće iste ili srodne vrste ili od sastojina srodnih vrsta koje s dotičnom vrstom mogu tvoriti hibride. Posebna se pozornost obraća na taj zahtjev kad su sastojine koje okružuju autohtone/indigene sastojine neautohtone/neindigene ili nepoznatog podrijetla. [Am. 88]
3. Učinkovita veličina populacije: sastojine se moraju sastojati od jedne ili više skupina stabala kako bi se očuvala genetska raznolikost i osiguralo odgovarajuće unakrsno oprašivanje. Ta stabla moraju biti dobro raspoređena i dovoljno brojna na određenom području kako bi se očuvala genetska raznolikost, izbjegli nepovoljni učinci križanja i osiguralo odgovarajuće unakrsno oprašivanje tih stabala.
4. Dob i razvoj: dob ili faza razvoja stabala u sastojinama mora biti takva da omogući jasno ocjenjivanje kriterija za selekciju tih stabala.
5. Ujednačenost: sastojine moraju pokazivati normalan stupanj individualne varijabilnosti morfoloških značajki. Stabla lošije kakvoće moraju se po potrebi ukloniti.
6. Značajke održivosti:
(a) sastojine moraju biti dobro prilagođene klimatskim i ekološkim uvjetima, uključujući biotičke i abiotičke čimbenike koji prevladavaju na području provenijencije;
(b) stabla moraju biti praktički slobodna od kvalitativnih štetnih organizama i njihovih simptoma te pokazivati otpornost na nepovoljne klimatske i lokacijske uvjete na mjestu rasta. [Am. 89]
7. Proizvodnja drvne zalihe: za odobrenje odabranih sastojina proizvodnja drvne zalihe mora u pravilu biti veća od prihvaćene srednje vrijednosti proizvedene u sličnim ekološkim ili upravljačkim uvjetima.
8. Kakvoća drva: u obzir se uzima kakvoća drva. Kakvoća drva osnovni je kriterij ako će se šumski reprodukcijski materijal upotrebljavati u šumarskoj industriji u svrhu proizvodnje drva, namještaja ili celuloze. U tom slučaju nadležno tijelo pridaje veću važnost tom kriteriju.
9. Oblik ili način rasta: stabla u sastojinama moraju pokazivati posebno dobre morfološke značajke, posebno uspravno i simetrično deblo, odgovarajuće oblikovanu krošnju, manje grane i odgovarajuće prirodno podrezivanje. Osim toga, omjer račvastih stabala i onih sa spiralnim deblom mora biti nizak.
Prilog IV.
ZAHTJEVI U POGLEDU ODOBRENJA OSNOVNOG MATERIJALA NAMIJENJENOG PROIZVODNJI ŠUMSKOG REPRODUKCIJSKOG MATERIJALA KATEGORIJE „KVALIFICIRAN”
1. Sjemenske plantaže
(a) Nadležno tijelo odobrava i registrira tip i svrhu plana križanja, plan križanja klonova ili obitelji koji čine sjemensku plantažu i terenski raspored, klonove ili obitelji koji čine sjemensku plantažu, izolaciju i lokaciju te sve njihove promjene.
(b) Specijalizirani subjekt odabire klonoveKlonovi ili obitelji koji čine sjemensku plantažuodabiru se zbog njihovih izuzetnih značajki i uvažava zahtjeveuvažavaju se zahtjevi iz točke 4. i točaka od 6. do 9. odjeljka B Priloga III., uzimajući u obzir posebnu namjenu za koju će se dobiveni šumski reprodukcijski materijal upotrebljavati. [Am. 90]
(c) Klonovi ili obitelji koji čine sjemensku plantažu sade se ili su posađeni u skladu s planom koji je odobrilo nadležno tijelo i koji je određen na takav način da se svaki sastavni dio može identificirati.
(d) Prorjeđivanje provedeno na sjemenskim plantažama opisuje se zajedno sa selekcijskim kriterijima koji se koriste za prorjeđivanje i koji su registrirani pri nadležnom tijelu.
(e) Specijalizirani subjekt upravlja Sjemenskim se plantažama iupravlja, a sjeme se prikuplja sjeme na način da se postignu ciljevi plantaža. U slučaju sjemenske plantaže namijenjene proizvodnji umjetnog hibrida, postotak hibrida u šumskom reprodukcijskom materijalu utvrđuje se testom provjere. [Am. 91]
2. Roditeljska stabla
(a) Specijalizirani subjekt odabire Roditeljska stabla odabiru se zbog njihovih izuzetnih značajki ili sposobnosti kombiniranja. Kad se selekcija temelji na izuzetnim značajkama, uvažavaju se zahtjevi iz točke 4. i točaka od 6. do 9. odjeljka B Priloga III., uzimajući u obzir posebnu namjenu za koju će se dobiveni šumski reprodukcijski materijal upotrebljavati. [Am. 92]
(b) Cilj, plan križanja i sustav oprašivanja, sastavne dijelove, izolaciju i lokaciju, kao i sve bitne izmjene navedenoga, mora odobriti i registrirati nadležno tijelo.
(c) Identitet, broj i udio roditeljskih stabala u mješavini mora odobriti i registrirati nadležno tijelo.
(d) U slučaju roditeljskih stabala namijenjenih proizvodnji umjetnog hibrida, postotak hibrida u šumskom reprodukcijskom materijalu utvrđuje se testom provjere.
3. Klonovi
(a) Klonovi se prepoznaju po razlikovnim značajkama koje je odobrilo i registriralo nadležno tijelo.
(b) Vrijednost pojedinačnih klonova utvrđuje se promatranjem i kvalitativnom procjenom značajki tih klonova ili se dokazuje dovoljno dugim eksperimentiranjem.
(c) Ortete koje se upotrebljavaju za proizvodnju klonova odabiru se zbog njihovih izuzetnih značajki, a uvažavaju se zahtjevi iz točke 4. i točaka od 6. do 9. odjeljka B Priloga III., uzimajući u obzir posebnu namjenu za koju će se dobiveni šumski reprodukcijski materijal upotrebljavati.
(d) Nadležno tijelo ograničava odobrenje na maksimalan broj godina ili maksimalan broj proizvedenih rameta.
4. Klonske smjese
(a) Klonske smjese moraju ispunjavati zahtjeve iz točke 3. podtočaka (a), (b) i (c).
(b) Identitet, broj i udio sastavnih klonova smjese te metodu selekcije i osnovni fond mora odobriti i registrirati nadležno tijelo. Svaka smjesa mora sadržavati dovoljnu genetsku raznolikost.
(c) Nadležno tijelo ograničava odobrenje na maksimalan broj godina ili maksimalan broj proizvedenih rameta.
Prilog V.
ZAHTJEVI U POGLEDU ODOBRENJA OSNOVNOG MATERIJALA NAMIJENJENOG PROIZVODNJI ŠUMSKOG REPRODUKCIJSKOG MATERIJALA KATEGORIJE „TESTIRAN”
1. ZAHTJEVI ZA SVE TESTOVE
(a) Općenito
Ako je osnovni materijal sastojina, mora ispunjavati odgovarajuće zahtjeve iz Priloga III. Ako su osnovni materijal sjemenska plantaža, roditeljska stabla, klonovi ili klonske mješavine, mora ispunjavati odgovarajuće zahtjeve iz Priloga IV. Nadležno tijelo određuje selekcijske kriterije na temelju predviđene namjene šumskog reprodukcijskog materijala.
Specijalizirani subjekti pripremaju, utvrđuju i provode testove predviđeneobavještavaju nadležno tijelo odgovorno za odobrenje osnovnog materijala o materijalu, metodama i rezultatu. Izneseni rezultati analiziraju se. Rezultate tih testova tumače u skladu s međunarodno priznatim postupcima. Za usporedna testiranja specijalizirani subjekt uspoređuje šumski reprodukcijski materijal koji se testira s obzirom na jednuU usporednim testiranjima upotrebljava se jedna ili, po mogućnosti, nekoliko odobrenih ili prethodno odabranih normi, kako je opisano u točki 3. podtočki (b). mora biti ispunjen minimalni broj ispitnih područja najmanje veličine po vrsti drveća navedenoj u Prilogu I. [Am. 93]
(aa) mora biti ispunjen minimalni broj ispitnih područja najmanje veličine po vrsti drveća navedenoj u Prilogu I. [Am. 94]
(b) Značajke koje treba ispitati
(i) Specijalizirani subjekt osmišljava testove kako bi procijenioTestovi će biti osmišljeni tako da se procijene relevantne značajke navedene u podtočki ii. i navodi ihnavedene su za svaki test u evidenciji o testiranju. [Am. 95]
(ii) Pozornost se mora obratiti na prilagodbu, rast te važne biotičke i abiotičke čimbenike. Nadalje, ostale značajke koje se smatraju važnima radi posebne namjene procjenjuju se u odnosu na ekološke uvjete regije u kojoj se test provodi, uključujući sadašnje i buduće predviđene klimatske uvjete.
(c) Dokumentacija
Specijalizirani subjekt vodi evidenciju koja sadržava opis mjesta testiranjadostavlja nadležnom tijelu sve informacije potrebne za rezultate testova za procjenu, uključujući lokaciju, klimu, tlo, prethodnu uporabu, nastanak, upravljanje i svu štetu uzrokovanu abiotičkim/biotičkim čimbenicima. Tu evidencijuSpecijalizirani subjekt na zahtjev stavlja tu evidenciju na raspolaganje nadležnom tijelu. Nadležno tijelo bilježi dob osnovnog materijala i šumskog reprodukcijskog materijala te rezultate u trenutku procjene. [Am. 96]
(d) Provođenje testova
(i) Specijalizirani subjekt uzgaja, sadi i upravlja svakim uzorkomSvaki uzorak šumskog reprodukcijskog materijala uzgaja se, sadi i njime se upravlja na isti način u mjeri u kojoj to dopuštaju pojedini tipovi biljnih materijala. [Am. 97]
(ii) Specijalizirani subjekt Svaki eksperiment provodi se na valjanom statističkom uzorku s dovoljnim brojem stabala kako bi se mogle procijeniti pojedinačne značajke svakog sastavnog dijela koji se ispituje. [Am. 98]
(e) Analiza i valjanost rezultata
(i) Specijalizirani subjekt analizira podatke dobivene uPodaci dobiveni u tim eksperimentima analiziraju se s pomoću međunarodno priznatih statističkih metoda i iznosi rezultate, a rezultati se iznose za svaku ispitanu značajku. [Am. 99]
(ii) Metodologija koja se primjenjuje za testiranje i dobiveni detaljni rezultati moraju biti javno dostupni.
(iii) Nadležno tijelo države članice u kojoj je provedeno testiranje određuje predloženo područje za uvođenje i izvješćuje o svim značajkama šumskog reprodukcijskog materijala koje bi mogle ograničiti njegovu upotrebljivost.
(iv) Ako se tijekom testiranja dokaže da šumski reprodukcijski materijal nema barem značajke osnovnog materijala od kojeg je proizveden, uključujući osobito otpornost/toleranciju na organizme štetne za bilje od gospodarske važnosti, takav se šumski reprodukcijski materijal ne certificira kao testirani materijal.
2. ZAHTJEVI U POGLEDU GENETSKE PROCJENE SASTAVNIH DIJELOVA OSNOVNOG MATERIJALA
(a) Sastavni dijelovi sljedećeg osnovnog materijala mogu se genetski procijeniti: sjemenske plantaže, roditeljska stabla, klonovi i klonske smjese.
(b) Dokumentacija
Za odobrenje osnovnog materijala potrebna je sljedeća dodatna dokumentacija koja sadržava informacije o:
(i) identitetu, podrijetlu i pedigreu procijenjenih sastavnih dijelova;
(ii) planu križanja koji je upotrijebljen za proizvodnju šumskog reprodukcijskog materijala koji se upotrebljava u testovima za procjenu.
(c) Postupci testiranja
Moraju se ispuniti sljedeći zahtjevi:
(i) genetska vrijednost svakog sastavnog dijela procjenjuje se na dvjema lokacijama za procjenu testova ili na više njih, od kojih je barem jedna u okolišu važnom za predviđeno područje za uvođenje šumskog reprodukcijskog materijala;
(ii) razdoblje testiranja mora biti dovoljno dugo za izražavanje testiranih značajki;
(iii) procijenjena superiornost šumskog reprodukcijskog materijala koji se treba staviti na tržište izračunava se na temelju tih genetskih vrijednosti i posebnog plana križanja;
(iv) testove procjenjivanja i genetske izračune odobrava nadležno tijelo.
(d) Tumačenje
(i) Procijenjena superiornost šumskog reprodukcijskog materijala izračunava se u odnosu na referentnu populaciju za značajku ili skup značajki. Specijalizirani subjekt određuje referentnu populaciju u programu oplemenjivanjaReferentna populacija definira se i opisuje tu referentnu populaciju u izvješćima o testiranju. [Am. 100]
(ii) Navodi se je li procijenjena genetska vrijednost šumskog reprodukcijskog materijala inferiornija u odnosu na referentnu populaciju za bilo koju važnu značajku.
3. ZAHTJEVI ZA USPOREDNO TESTIRANJE ŠUMSKOG REPRODUKCIJSKOG MATERIJALA
(a) Uzorkovanje šumskog reprodukcijskog materijala
(i) Uzorak šumskog reprodukcijskog materijala za usporedno testiranje mora biti istinski reprezentativan za šumski reprodukcijski materijal koji potječe od osnovnog materijala koji treba odobriti.
(ii) Generativno dobiven šumski reprodukcijski materijal za usporedno testiranje:
— potječe od sjemena u godinama dobrog cvata i dobre proizvodnje plodova/sjemena, i
— prikupljen je tako da osigurava reprezentativnost dobivenih uzoraka.
Za proizvodnju takvog šumskog reprodukcijskog materijala može se upotrijebiti umjetno oprašivanje.
(b) Standardi
(i) Kvaliteta standarda koji se upotrebljavaju za usporedna testiranja treba, ako je moguće, biti poznata tijekom dovoljno dugog razdoblja u području u kojem se testiranje treba provoditi. Standardi su u načelu osnovni materijal koji se pokazao korisnim za predviđenu namjenu u šumarstvu u trenutku kad započinje testiranje i u ekološkim uvjetima koji se predlažu za certificiranje šumskog reprodukcijskog materijala. Ako je moguće, standardi koji se upotrebljavaju za usporedna testiranja moraju biti:
— sastojine odabrane prema kriterijima iz Priloga III., ili
— osnovni materijal koji je službeno odobren za proizvodnju šumskog reprodukcijskog materijala testirane kategorije.
(ii) Za usporedno testiranje umjetnih hibrida matična stabla obiju vrsta moraju, ako je moguće, biti uključena u standarde.
(iii) Kad je to moguće primjenjuje se nekoliko standarda. Kad je to opravdano standardi se mogu zamijeniti najprikladnijim šumskim reprodukcijskim materijalom koji se testira ili prosjekom sastavnih dijelova testiranja.
(iv) Isti se standardi upotrebljavaju u svim testovima u što je moguće više različitih uvjeta s obzirom na lokaciju.
(c) Tumačenje
(i) Statistički značajna superiornost u usporedbi sa standardima mora se dokazati za barem jednu važnu značajku.
(ii) Specijalizirani subjekt Navodi se ako postoje bilo kakve značajke od gospodarske ili okolišne važnosti koje pokazuju znatno slabije rezultate u odnosu na standarde, a njihovi se učinci kompenziraju povoljnim značajkama. [Am. 101]
4. PRIVREMENO ODOBRENJE
Preliminarna procjena ranih pokusa može biti osnova za privremeno odobrenje. Tvrdnje o superiornosti na temelju rane procjene ponovno se ispituju u razmacima od najviše 10 godina.
5. RANI TESTOVI
Nadležno tijelo može prihvatiti testove u rasadniku, stakleniku i laboratoriju za privremeno ili konačno odobrenje ako se može pokazati da postoji tijesna povezanost između mjerene značajke i značajki koje bi se uobičajeno procjenjivale testovima u šumi. Druge značajke koje će se testirati moraju ispunjavati zahtjeve iz točke 3.
PRILOG VI.
KATEGORIJE UNUTAR KOJIH SE ŠUMSKI REPRODUKCIJSKI MATERIJAL IZ RAZLIČITIH TIPOVA OSNOVNOG MATERIJALA MOŽE STAVLJATI NA TRŽIŠTE
Osnovni materijal
Kategorija šumskog reprodukcijskog materijala (boja etikete ako se upotrebljava službena etiketa u boji)
Poznato podrijetlo (žuta boja)
Selekcioniran (zelena boja)
Kvalificiran (ružičasta boja)
Testiran (plava boja)
Sjemenski izvor
x
Sastojina
x
x
x
Sjemenska plantaža
x
x
Roditeljska stabla
x
x
Klon
x
x
Klonska smjesa
x
x
Prilog VII.
Izmjena Priloga VII. Uredbi (EU) 2016/2031
U Prilogu VII. Uredbi (EU) 2016/2031 dodaju se sljedeći dijelovi:
„DIO G
Biljne putovnice za premještanje unutar područja Unije, u kombinaciji sa službenom etiketom, kako je navedeno u članku 83. stavku 5. drugom podstavku
1. Biljna putovnica za premještanje unutar područja Unije, kombinirana u zajedničku etiketu sa službenom etiketom koja je navedena u članku 83. stavku 5., sadržava sljedeće elemente:
(a) riječi „biljna putovnica” u gornjem desnom kutu zajedničke etikete na jednom od službenih jezika Unije i na engleskom jeziku, ako su ti jezici različiti, odvojeno kosom crtom;
(b) zastavu Unije u gornjem lijevom kutu zajedničke etikete otisnutu u boji ili crno-bijelo. Biljna putovnica smješta se u zajedničku etiketu neposredno iznad službene etikete te je iste širine kao ta službena etiketa.
2. Dio A točka 2. primjenjuje se na odgovarajući način.
DIO H
Biljne putovnice za unos na zaštićena područja i premještanje unutar njih, u kombinaciji sa službenom etiketom, kako je navedeno u članku 83. stavku 5. trećem podstavku
1. Biljna putovnica za unos na zaštićena područja i premještanje unutar njih, kombinirana u zajedničku etiketu sa službenom etiketom za šumski reprodukcijski materijal iz članka 83. stavka 5., sadržava sljedeće elemente:
(a) riječi „biljna putovnica – ZP” u gornjem desnom kutu zajedničke etikete na jednom od službenih jezika Unije i na engleskom jeziku, ako su ti jezici različiti, odvojeno kosom crtom;
(b) neposredno ispod tih riječi znanstveni naziv (ili više njih) ili kôd (ili više njih) dotičnog karantenskog štetnog organizma (ili više njih) zaštićenog područja;
(c) zastavu Unije u gornjem lijevom kutu zajedničke etikete otisnutu u boji ili crno-bijelo.
Biljna putovnica smješta se u zajedničku etiketu neposredno iznad službene etikete te je iste širine kao ta službena etiketa.
2. Dio B točka 2. primjenjuje se na odgovarajući način.”
Uredba (EU) 2021/1119 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. lipnja 2021. o uspostavi okvira za postizanje klimatske neutralnosti i o izmjeni uredaba (EZ) br. 401/2009 i (EU) 2018/1999 („Europski zakon o klimi”) (SL L 243, 9.7.2021., str. 1.).
Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Europskom vijeću, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija – Stvaranje Europe otporne na klimatske promjene – nova strategija EU-a za prilagodbu klimatskim promjenama (COM(2021) 82 final).
Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Europskom vijeću, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija – Nova strategija EU-a za šume do 2030. (COM(2021) 572 final).
Komunikacija Komisije Europskom parlamentu, Europskom vijeću, Vijeću, Europskom gospodarskom i socijalnom odboru i Odboru regija – Strategija EU-a za bioraznolikost do 2030.: vraćanje prirode u naše živote (COM(2020) 380 final).
Direktiva 2001/18/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 12. ožujka 2001. o namjernom uvođenju u okoliš genetski modificiranih organizama i o stavljanju izvan snage Direktive Vijeća 90/220/EEZ (SL L 106, 17.4.2001., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 1829/2003 Europskog parlamenta i Vijeća od 22. rujna 2003. o genetski modificiranoj hrani i hrani za životinje (SL L 268, 18.10.2003., str. 1.).
Uredba (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2016. o zaštitnim mjerama protiv organizama štetnih za bilje i o izmjeni uredaba (EU) br. 228/2013, (EU) br. 652/2014 i (EU) br. 1143/2014 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 69/464/EEZ, 74/647/EEZ, 93/85/EEZ, 98/57/EZ, 2000/29/EZ, 2006/91/EZ i 2007/33/EZ (SL L 317, 23.11.2016., str. 4.).
Uredba (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2017. o službenim kontrolama i drugim službenim aktivnostima kojima se osigurava primjena propisa o hrani i hrani za životinje, pravila o zdravlju i dobrobiti životinja, zdravlju bilja i sredstvima za zaštitu bilja, o izmjeni uredaba (EZ) br. 999/2001, (EZ) br. 396/2005, (EZ) br. 1069/2009, (EZ) br. 1107/2009, (EU) br. 1151/2012, (EU) br. 652/2014, (EU) 2016/429 i (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća, uredaba Vijeća (EZ) br. 1/2005 i (EZ) br. 1099/2009 i direktiva Vijeća 98/58/EZ, 1999/74/EZ, 2007/43/EZ, 2008/119/EZ i 2008/120/EZ te o stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 854/2004 i (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Vijeća 89/608/EEZ, 89/662/EEZ, 90/425/EEZ, 91/496/EEZ, 96/23/EZ, 96/93/EZ i 97/78/EZ te Odluke Vijeća 92/438/EEZ (Uredba o službenim kontrolama) (SL L 95, 7.4.2017., str. 1.).
Uredba (EU) 2018/848 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2018. o ekološkoj proizvodnji i označivanju ekoloških proizvoda te stavljanju izvan snage Uredbe Vijeća (EZ) br. 834/2007 (SL L 150, 14.6.2018., str. 1.).
FAO (2020.), Global Forest Resources Assessment Terms and definitions (Pojmovi i definicije za procjenu globalnih šumskih izvora), https://www.fao.org/3/I8661EN/i8661en.pdf.
FAO (2020.), Global Forest Resources Assessment Terms and definitions (Pojmovi i definicije za procjenu globalnih šumskih izvora), https://www.fao.org/3/I8661EN/i8661en.pdf.
Uredba (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća o biljkama dobivenima određenim novim genomskim tehnikama i hrani i hrani za životinje proizvedenoj od njih te o izmjeni direktiva 68/193/EEZ, 1999/105/EZ, 2002/53/EZ i 2002/55/EZ i Uredbe (EU) 2017/625 (SL ...).
Uredba (EZ) br. 178/2002 Europskog parlamenta i Vijeća od 28. siječnja 2002. o utvrđivanju općih načela i uvjeta zakona o hrani, osnivanju Europske agencije za sigurnost hrane te utvrđivanju postupaka u područjima sigurnosti hrane (SL L 31, 1.2.2002., str. 1.)
Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
Uspostava Instrumenta za reforme i rast za zapadni Balkan
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi Instrumenta za reforme i rast za zapadni Balkan (COM(2023)0692 – C9-0408/2023 – 2023/0397(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0692),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2., članak 212. i članak 322. stavak 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0408/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Revizorskog suda od 30. siječnja 2024.(1),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji su odobrili nadležni odbori u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 8. travnja 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir zajedničke rasprave Odbora za vanjske poslove i Odbora za proračune u skladu s člankom 58. Poslovnika,
– uzimajući u obzir mišljenja Odbora za međunarodnu trgovinu i Odbora za regionalni razvoj,
– uzimajući u obzir dopis Odbora za proračunski nadzor,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za vanjske poslove i Odbora za proračune (A9‑0085/2024),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. odobrava zajedničku izjavu Parlamenta i Vijeća priloženu ovoj Rezoluciji, koja će biti objavljena u seriji C Službenog lista Europske unije;
3. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
4. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o uspostavi Instrumenta za reforme i rast za zapadni Balkan
(S obzirom da je postignut sporazum Parlamenta i Vijeća, stajalište Parlamenta odgovara konačnom zakonodavnom aktu, Uredbi (EU) 2024/1449.)
PRILOG ZAKONODAVNOJ REZOLUCIJI
Zajednička izjava Europskog parlamenta i Vijeća o odgovarajućoj proračunskoj nomenklaturi Instrumenta za zapadni Balkan
Europski parlament i Vijeće primaju na znanje izjavu Europske komisije o izvješćivanju. Ne dovodeći u pitanje ovlasti proračunskog tijela na temelju Ugovorâ, Europski parlament i Vijeće namjeravaju preispitati nomenklaturu Instrumenta, na primjer u pogledu odobrenih sredstava po korisniku, kako bi se osigurao odgovarajući politički i proračunski nadzor. Europski parlament i Vijeće pozivaju Europsku komisiju da tu izjavu uzme u obzir, prema potrebi, tijekom pripreme nacrta proračuna za 2025.
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni uredaba (EU) 2021/2115 i (EU) 2021/2116 u pogledu standarda za dobre poljoprivredne i okolišne uvjete, shema za klimu, okoliš i dobrobit životinja, izmjena strateških planova u okviru ZPP-a, preispitivanja strateških planova u okviru ZPP-a i izuzeća od kontrola i kazni (COM(2024)0139 – C9-0120/2024 – 2024/0073(COD))
(Redovni zakonodavni postupak: prvo čitanje)
Europski parlament,
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2024)0139),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 43. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela prijedlog Parlamentu (C9‑0120/2024),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 24. travnja 2024.(1),
– uzimajući u obzir da se predstavnik Vijeća pismom od 26. ožujka 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članke 59. i 163. Poslovnika,
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni uredaba (EU) 2021/2115 i (EU) 2021/2116 u pogledu standarda za dobre poljoprivredne i okolišne uvjete, shema za klimu, okoliš i dobrobit životinja, izmjena strateških planova u okviru ZPP-a, preispitivanja strateških planova u okviru ZPP-a i izuzeća od kontrola i kazni
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o homologaciji i nadzoru tržišta necestovnih pokretnih strojeva koji sudjeluju u prometu na javnim cestama i o izmjeni Uredbe (EU) 2019/1020 (COM(2023)0178 – C9-0120/2023 – 2023/0090(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0178),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0120/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 14. lipnja 2023.(1),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 15. ožujka 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za unutarnje tržište i zaštitu potrošača (A9‑0382/2023),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o homologaciji i nadzoru tržišta necestovnih pokretnih strojeva koji sudjeluju u prometu na javnim cestama i o izmjeni Uredbe (EU) 2019/1020(2)
(1) Strojevi s vlastitim pogonom obuhvaćeni područjem primjene Direktive 2006/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(5), konstruirani ili izrađeni za obavljanje radova („necestovni pokretni strojevi”) ponekad ili redovito trebaju sudjelovati u prometu na javnim cestama, uglavnom zato da bi ih se preselilo s jednog mjesta obavljanja radova na drugo.
(2) Cilj je ove Uredbe obuhvatiti samo strojeve s vlastitim pogonom. Oprema za vučene strojeve nije obuhvaćena ovom Uredbom jer takvu opremu obično vuku motorna vozila obuhvaćena područjem primjene Uredbe (EU) 2018/858 Europskog parlamenta i Vijeća(6). Takva bi oprema trebala biti obuhvaćena Uredbom (EU) 2018/858, kojom se uređuje homologacija motornih vozila, uključujući njihove prikolice. Komisija bi trebala odgovoriti na potrebu da se na temelju Uredbe (EU) 2018/858 utvrde detaljni tehnički zahtjevi koji se odnose na cestovnu sigurnost određene kategorije opreme vučenih strojeva ako takva oprema ne podliježe takvim zahtjevima na temelju postojećih pravila.
(3) Neki aspekti konstrukcije i izrade necestovnih pokretnih strojeva već su obuhvaćeni zakonodavstvom Unije o usklađivanju, konkretno Uredbom (EU) 2016/1628 Europskog parlamenta i Vijeća(7), Direktivom 2000/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(8), Direktivom 2014/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća(9) ili Direktivom 2014/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća(10) i Direktivom 2006/42/EZ.
(4) Kada je riječ o sigurnosti pokretnih strojeva, Direktiva 2006/42/EZ glavni je regulatorni akt koji se primjenjuje na te strojeve kad se stavljaju na tržište Unije. U njoj su utvrđeni bitni zdravstveni i sigurnosni zahtjevi koji obuhvaćaju aspekte necestovnog kretanja pokretnih strojeva, kao što su usporavanje, zaustavljanje, kočenje, sjedišta i sustavi za zadržavanje. Međutim, najvažniji zdravstveni i sigurnosni zahtjevi utvrđeni u toj direktivi namijenjeni su samo rješavanju pitanja sigurnosti za vrijeme rada stroja i ne obuhvaćaju sigurnosne aspekte tih strojeva kad sudjeluju u prometu na javnim cestama.
(5) Budući da ne postoje usklađena pravila za cestovnu sigurnost necestovnih pokretnih strojeva, gospodarski subjekti koji necestovne pokretne strojeve proizvode ili stavljaju na raspolaganje na tržištu Unije imaju znatne troškove zbog regulatornih zahtjeva koji se razliku među državama članicama. Cestovna sigurnost u slučaju tih strojeva nije jednaka na cijelom području Unije. Stoga je potrebno uspostaviti usklađena pravila na razini Unije za cestovnu sigurnost necestovnih pokretnih strojeva.
(6) Za potrebe razvoja i funkcioniranja unutarnjeg tržišta Unije primjereno je uspostaviti usklađene sustave homologacije i homologacije pojedinačnog stroja za cestovnu sigurnost necestovnih pokretnih strojeva namijenjenih za sudjelovanje u prometu na javnim cestama.
(7) Cilj je ove Uredbe otkloniti rizike povezane s planiranim sudjelovanjem necestovnih pokretnih strojeva u prometu na javnim cestama. Stoga bi necestovne pokretne strojeve čija namjena u praksi nije sudjelovanje u prometu na javnim cestama trebalo isključiti iz područja primjene ove Uredbe.
(8) Budući da je svrha ove Uredbe otkloniti rizike koji proizlaze iz situacija u kojima u cestovnom prometu sudjeluju necestovni pokretni strojevi konstruirani i izrađeni za obavljanje radova, a ne za prijevoz ljudi, životinja ili robe (osim za prijevoz materijala potrebnih za rad stroja), ova se Uredba ne bi trebala primjenjivati na strojeve čija je jedina namjena prijevoz ljudi, životinja ili robe. Stoga se ova Uredba neće primjenjivati ni na jedan tip novih naprava za osobnu mobilnost (električni romobili na kojima korisnik sjedi ili stoji, električni bicikli s pedalama, uključujući bicikle s pomoćnim električnim pogonom i bicikle namijenjene za prijevoz komercijalnog tereta, osobna vozila koja se sama održavaju u ravnoteži i skejtovi, električni monocikli, električni skejtovi i skejtovi s jednim kotačem).
(9) Budući da je svrha ove Uredbe regulirati situacije u kojima u cestovnom prometu sudjeluju necestovni pokretni strojevi konstruirani i izrađeni za obavljanje radova, a ne za prijevoz radnika, ova Uredba ne bi se trebala primjenjivati ni na necestovne pokretne strojeve s više od tri sjedišta, uključujući vozačevo. Svako mjesto trebalo bi se smatrati sjedištem ako je konstruirano za uporabu pri sudjelovanju necestovnog pokretnog stroja u prometu na javnim cestama i ako se može razumno koristiti kao takvo te ako omogućuje sjedenje odrasle ženske osobe 5. percentilnog ranga.
(10) Ova bi Uredba trebala obuhvaćati samo necestovne pokretne strojeve namijenjene za sudjelovanje u prometu na javnim cestama koji su stavljeni na tržište Unije od datuma početka primjene ove Uredbe i koji su ili novi necestovni pokretni strojevi koje je proizveo proizvođač s poslovnim nastanom u Uniji ili novi ili rabljeni necestovni pokretni strojevi uvezeni iz treće zemlje.
(11) Ova bi se Uredba trebala primjenjivati na necestovne pokretne strojeve namijenjene za sudjelovanje u prometu na javnim cestama bez obzira na njihov pogonski sustav, a time i na električne i hibridne strojeve. Ovom se Uredbom ne bi trebali dovoditi u pitanje sigurnosni zahtjevi u pogledu električne energije koji se odnose na električni pogon utvrđeni Uredbom (EU) 2023/1230 Europskog parlamenta i Vijeća.(11)
(12) Većinu tržišta necestovnih pokretnih strojeva čine spori necestovni pokretni strojevi. U nekim državama članicama propisana je i najveća dopuštena brzina za necestovne pokretne strojeve kad sudjeluju u cestovnom prometu, koja iznosi 40 km/h. Nadalje, budući da su rizici za sigurnost na cestama razmjerni brzini, ne bi bilo dosljedno da se okvirom kojim se reguliraju sigurnosni rizici samo za necestovne pokretne strojeva, a ne i za obična vozila, obuhvati brze necestovne pokretne strojeve ilinecestovne pokretne strojeve koji ne prelaze 6 km/h. Ova se Uredba stoga ne bi trebala primjenjivati na pokretne strojeve s najvećom konstrukcijskom brzinom do 6 km/h ili većom od 40 km/h.
(13) U određenim točno definiranim slučajevima proizvođači bi trebali imati mogućnost odabira upotrebe nacionalnih programa, EU homologacije ili EU homologacije pojedinačnog stroja. S obzirom na posebnosti prototipova necestovnih pokretnih strojeva koji se upotrebljavaju na cesti pod odgovornošću proizvođača za provedbu posebnih programa ispitivanja razvoja ili terenskih ispitivanja, necestovnih pokretnih strojeva konstruiranih i izrađenih ili prilagođenih za uporabu u civilnoj zaštiti, vatrogasnim službama i snagama za održavanje javnog reda i necestovnih pokretnih strojeva koji se upotrebljavaju prvenstveno u kamenolomima ili zračnim lukama, primjereno je proizvođačima dopustiti fleksibilnost u pogledu primjene programa homologacije.
(14) To može biti slučaj i s malim i srednjim poduzećima koja proizvode necestovne pokretne strojeve u broju jedinica koje su stavljene na raspolaganje na tržištu, registrirane ili stavljene u uporabu, koji po godini i po državi članici ne premašuje 70 jedinica po tipu.
(15) Iako će države članice moći uspostaviti nacionalne programe za necestovne pokretne strojeve opisane u uvodnim izjavama 9. i 9.a, države članice koje nisu uspostavile takav program trebale bi zahtijevati od proizvođača da se za taj pokretni stroj pridržava ove Uredbe. Osim toga, države članice koje su uspostavile takav sustav trebale bi omogućiti proizvođaču da odluči slijediti ovu Uredbu kako bi ostvario korist od slobodnog kretanja.
▌
(16) Budući da u nekim okolnostima necestovni pokretni strojevi zbog prekomjernih dimenzija ne bi imali dostatnu upravljivost na javnim cestama ili bi ti strojevi zbog prevelike mase, osovinskih opterećenja ili tlaka na podlogu mogli oštetiti površinu javnih cesta ili drugu cestovnu infrastrukturu, ili zbog sustava potpuno automatizirane vožnje za uporabu u cestovnom prometu, primjereno je državama članicama omogućiti da takvim strojevima zabrane sudjelovanje u prometu na javnim cestama ili registraciju takvih strojeva, čak i ako su homologirani u skladu s ovom Uredbom. Kako bi se postigla visoka razina usklađenosti za necestovne pokretne strojeve u cijeloj Uniji, važno je da države članice sudjelovanje u prometu na javnim cestama zabrane samo ograničenom broju strojeva. Stoga bi i države članice i Komisija trebale utvrditi dovoljno visoke pragove i omogućiti što većem broju homologiranih strojeva da sudjeluju u prometu na njihovim javnim cestama.
(17) Kako bi se na najmanju moguću mjeru sveo rizik od ozljeda osoba i od oštećenja cestovne infrastrukture zbog sudjelovanja necestovnog pokretnog stroja u prometu na javnoj cesti, trebalo bi utvrditi tehničke zahtjeve. Među tim bi zahtjevima trebali biti elementi povezani s cestovnom sigurnosti, kao što su cjelovitost konstrukcije vozila, najveća konstrukcijska brzina, regulator brzine, ograničivači brzine i brzinomjer, kočni uređaji, sustav za upravljanje, vidno polje, mase i dimenzije. Tehničkim zahtjevima trebala bi se uzeti u obzir sinergija između funkcije stroja i funkcije uporabe necestovnog pokretnog stroja na cesti. Kako bi ti tehnički zahtjevi bili dovoljno otporni na promjene u budućnosti, Komisija može utvrditi pravila za dodatne zahtjeve zbog tehničkog i znanstvenog napretka, kao što su sustavi za pomoć vozaču te automatizirani i daljinski upravljani sustavi za vožnju.
(18) Kako bi se smanjilo administrativno opterećenje gospodarskih subjekata, ovom bi se Uredbom trebalo dopustiti da se u necestovnim pokretnim strojevima upotrebljavaju sastavni dijelovi i zasebne tehničke jedinice homologirani u skladu s Uredbom (EU) br. 167/2013 Europskog parlamenta i Vijeća(12) ili Uredbom (EU) 2018/858.
(19) Svi gospodarski subjekti koji sudjeluju u lancu opskrbe i distribucije trebali bi poduzeti odgovarajuće mjere kojima bi osigurali da se na raspolaganje na tržištu stavljaju samo necestovni pokretni strojevi sukladni s ovom Uredbom. Potrebno je osigurati jasnu i razmjernu raspodjelu obveza koje odgovaraju ulozi svakog gospodarskog subjekta u lancu opskrbe i distribucije.
(20) Kako bi se osiguralo da je postupak za praćenje sukladnosti proizvodnje, koji je jedan od temelja sustava EU homologacije, ispravno uveden i da pravilno funkcionira, proizvođače bi trebalo redovito provjeravati nadležno tijelo ili odgovarajuće kvalificirana tehnička služba imenovana u tu svrhu. Stopa uzorkovanja trebala bi biti razmjerna obujmu proizvodnje. Države članice trebale bi osigurati da njihova homologacijska tijela i tijela za nadzor tržišta imaju potrebne resurse, kao što su dostatni proračunski, ljudski i materijalni resursi, uključujući dovoljan broj stručnog osoblja, stručno znanje, postupke i druge aranžmane za izvršavanje ovlasti koje su im dodijeljene na temelju članka 14. Uredbe (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća(13).
(21) Da bi se osigurala pravna sigurnost, potrebno je pojasniti da se pravila za nadzor tržišta Unije i kontrolu proizvoda koji ulaze na tržište Unije propisana u Uredbi (EU) 2019/1020 primjenjuju na necestovne pokretne strojeve obuhvaćene ovom Uredbom i s obzirom na aspekte riješene ili obuhvaćene tehničkim zahtjevima iz ove Uredbe, pa bi stoga trebalo izmijeniti Prilog I. toj uredbi kako bi se u njemu navela upućivanja na ovu Uredbu.
(22) Važno je da za necestovne pokretne strojeve postoji gospodarski subjekt s poslovnim nastanom u Uniji kako bi se tijela za nadzor tržišta imala kome obratiti sa zahtjevima, uključujući zahtjeve za informacijama povezanima sa sukladnošću proizvoda s ovom Uredbom i koji bi mogao surađivati s tijelima za nadzor tržišta te osigurati poduzimanje hitnih korektivnih mjera za ispravljanje slučajeva nesukladnosti. Gospodarski subjekti koji bi trebali obavljati te zadaće jesu proizvođač ili ovlašteni zastupnik kojeg je proizvođač imenovao u tu svrhu. Proizvođač bi trebao osigurati da ovlašteni zastupnik bude imenovan u svakom trenutku dok je proizvođač nositelj homologacije u skladu s ovom Uredbom.
(23) Kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti za provedbu EU homologacije i postupka EU homologacije pojedinačnih strojeva te određenih administrativnih odredaba ove Uredbe, provedbene ovlasti trebalo bi dodijeliti Komisiji. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(14).
(24) Da bi se osiguralo konstantno visok stupanj sigurnosti i zaštite zdravlja na unutarnjem tržištu, ključna je bolja koordinacija među nacionalnim tijelima u obliku razmjene informacija i koordiniranih ocjenjivanja pod rukovodstvom koordinacijskog tijela. To bi dovelo do učinkovitijeg iskorištavanja ograničenih resursa na nacionalnoj razini. U tu svrhu trebalo bi uspostaviti savjetodavni forum u okviru kojeg bi države članice i Komisija s ciljem promicanja najboljih praksi razmjenjivale informacije i koordinirale aktivnosti povezane s izvršavanjem ove Uredbe. Uzimajući u obzir uspostavljanje takvog foruma i njegove zadaće, ne bi trebalo biti potrebno uspostaviti zasebnu skupinu za administrativnu suradnju, kako je propisano u članku 30. stavku 2. Uredbe (EU) 2019/1020. Međutim, za potrebe Mreže Unije za sukladnost proizvoda iz članka 29. te uredbe taj bi forum trebalo smatrati skupinom za administrativnu suradnju.
(25) Kako bi se ova Uredba dopunjavala, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u vezi s metodologijom za utvrđivanje pragova koje države članice mogu primjenjivati u pogledu prevelikih dimenzija i masa necestovnih pokretnih strojeva i primjenjivosti elemenata tehničkih zahtjeva, za utvrđivanje detaljnih tehničkih zahtjeva te postupaka i metoda ispitivanja, za virtualno ispitivanje, za aranžmane u pogledu sukladnosti proizvodnje i za utvrđivanje pravila u vezi s tehničkim službama. Osobito je važno da Komisija u svojem pripremnom radu provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.(15) Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.
(26) Države članice trebale bi utvrditi pravila za sankcije koje se primjenjuju na kršenja ove Uredbe i osigurati njihovu provedbu. Te bi sankcije trebale biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.
(27) Komisija bi trebala izvješćivati Europski parlament i Vijeće o funkcioniranju ove Uredbe pa na temelju informacija koje dostave države članice prema potrebi razmotriti treba li podnijeti isključiv zakonodavni prijedlog ▌ ili produljiti prijelazno razdoblje za nacionalnu homologaciju.
(28) Kako bi se države članice, nacionalna tijela i gospodarski subjekti mogli pripremiti za primjenu novih pravila koja se uvode ovom Uredbom, trebalo bi odrediti datum primjene koji će biti nakon njezina stupanja na snagu. Potrebno je i utvrditi prijelazno razdoblje tijekom kojeg bi se proizvođači trebali uskladiti s ovom Uredbom i iskoristiti prednosti slobodnog kretanja ili se uskladiti s odredbama odgovarajućeg nacionalnog homologacijskog zakonodavstva.
(29) Kako bi se olakšala provedba usklađenih europskih odredaba ove Uredbe, nakon njezina stupanja na snagu, države članice trebale bi se tijekom prijelaznog razdoblja suzdržati od donošenja novih nacionalnih tehničkih propisa za homologaciju necestovnih pokretnih strojeva koji sudjeluju u prometu na javnim cestama koji nisu usklađeni s onima utvrđenima u ovoj Uredbi. Prijelazno razdoblje primjenjuje se samo u onim državama članicama koje u tom razdoblju imaju postojeće ili nove nacionalne tehničke propise za homologaciju necestovnih pokretnih strojeva koji sudjeluju u prometu na javnim cestama.
(30) Ovom se Uredbom poštuju temeljna prava i načela, osobito ona priznata Poveljom Europske unije o temeljnim pravima („Povelja”). U skladu s time ovu bi Uredbu trebalo tumačiti i primjenjivati u odnosu na ta prava i načela, osobito u odnosu na pravo na poštovanje privatnog i obiteljskog života, koje uključuje pravo na poštovanje doma, u skladu s člankom 7. Povelje.
(31) S obzirom na to da cilj ove Uredbe – konkretno utvrđivanje usklađenih tehničkih zahtjeva, administrativnih zahtjeva i postupaka za EU homologaciju novih necestovnih pokretnih strojeva i EU homologaciju pojedinačnih novih necestovnih pokretnih strojeva za potrebe sudjelovanja u prometu na javnim cestama te pravila i postupaka za nadzor tržišta takvih strojeva – ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog njegova opsega ili učinaka on na bolji način može ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva,
DONIJELI SU OVU UREDBU:
POGLAVLJE I.
PREDMET, PODRUČJE PRIMJENE I DEFINICIJE
Članak 1.
Predmet
1. U ovoj se Uredbi utvrđuju tehnički zahtjevi, administrativni zahtjevi i postupci za EU homologaciju i EU homologaciju pojedinačnog stroja te stavljanje na tržište svih novih necestovnih pokretnih strojeva predviđenih za sudjelovanje u prometu na javnim cestama.
2. U ovoj se Uredbi također utvrđuju pravila i postupci za nadzor tržišta tih necestovnih pokretnih strojeva.
Članak 2.
Područje primjene
1. Ova se Uredba primjenjuje na necestovne pokretne strojeve („vozila kategorije U”) ako su stavljeni na tržište i predviđeni za povremeno ili redovito sudjelovanje u prometu na javnim cestama, s vozačem ili bez njega.
2. Ova se Uredba ne primjenjuje na:
(a) necestovne pokretne strojeve s najvećom konstrukcijskom brzinom većom od 40 km/h;
(b) necestovne pokretne strojeve čija najveća konstrukcijska brzina ne prelazi 6 km/h;
(c) necestovne pokretne strojeve s više od tri sjedišta, uključujući vozačevo;
(d) strojeve, kako su definirani u članku 2. točki (a) Direktive 2006/42/EZ, prvenstveno namijenjene za prijevoz jedne ili više osoba ili životinja ili bilo kakve robe osim instrumenata ili pomoćnih uređaja potrebnih za rad, materijala nastalih radom ili potrebnih za rad ili za privremeno skladištenje te materijala koji se prevoze na gradilištima;
(e) vozila, uključujući motorna vozila, traktore, prikolice, vozila na dva ili tri kotača, četverocikle i priključnu vučenu opremu, koja su isključivo obuhvaćena područjem primjene Uredbe (EU) br. 167/2013, Uredbe (EU) br. 168/2013 ili Uredbe (EU) 2018/858;
(f) necestovne pokretne strojeve stavljene na tržište, registrirane ili stavljene u uporabu prije [Ured za publikacije: molimo umetnuti datum = datum stupanja na snagu ove Uredbe].
▌
3. Za sljedeće necestovne pokretne strojeve proizvođač može odlučiti podnijeti zahtjev za EU homologaciju ili EU homologaciju pojedinačnog stroja ili se uskladiti s relevantnim nacionalnim zakonodavstvom, prema potrebi:
(a) necestovne pokretne strojeve čiji broj jedinica po godini i po državi članici ne premašuje 70 jedinica po tipu;
(b) prototipove necestovnih pokretnih strojeva koji se upotrebljavaju na cesti pod odgovornošću proizvođača za provedbu posebnih programa ispitivanja razvoja ili terenskih ispitivanja, ako su posebno konstruirani i izrađeni za tu svrhu;
(c) necestovni pokretni strojevi konstruirani i izrađeni za upotrebu ponajprije u kamenolomima, lučkim objektima ili objektima zračnih luka;
(d) vozila konstruirana i izrađena ili prilagođena za upotrebu u civilnoj zaštiti, vatrogasnim službama i snagama za održavanje javnog reda.
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe primjenjuju se sljedeće definicije:
1. „necestovni pokretni stroj” znači svaki stroj s vlastitim pogonom s pogonskim sustavom obuhvaćen područjem primjene Direktive 2006/42/EZ koji je konstruiran i izrađen za obavljanje radova;
2. „novi necestovni pokretni stroj” znači necestovni pokretni stroj koji nikad nije stavljen na tržište u Uniji;
▌
3. „sustav” znači sklop naprava koje u necestovnom pokretnom stroju zajedno obavljaju jednu ili više posebnih funkcija i na koji se primjenjuju tehnički zahtjevi;
4. „potpuno automatizirani sustav vožnje” znači sustav vožnje necestovnog pokretnog stroja koji je konstruiran i izrađen za samostalno kretanje bez nadzora vozača;
5. „sastavni dio” znači naprava namijenjena da bude dio necestovnog pokretnog stroja koja se može homologirati neovisno o tom stroju;
6. „zasebna tehnička jedinica” znači naprava namijenjena da bude dio necestovnog pokretnog stroja koja se može homologirati zasebno;
7. „EU homologacija” znači potvrda homologacijskog tijela da tip necestovnog pokretnog stroja ispunjava odgovarajuće odredbe ove Uredbe;
8. „EU homologacija pojedinačnog stroja” znači potvrda homologacijskog tijela da određeni necestovni pokretni stroj, neovisno o tome je li unikatan, ispunjava odgovarajuće odredbe ove Uredbe;
9. „tijelo za nadzor tržišta” znači tijelo države članice odgovorno za provođenje nadzora tržišta na državnom području te države članice;
10. „homologacijsko tijelo” znači tijelo države članice, koje je ta država članica prijavila Komisiji, koje je nadležno za sve elemente homologacije necestovnih pokretnih strojeva i za izdavanje i, prema potrebi, povlačenje certifikata o homologaciji ili odbijanje izdavanja tih certifikata, i koje djeluje kao kontaktna točka za homologacijska tijela drugih država članica, imenuje tehničke službe i osigurava da proizvođač ispunjava obveze koje ima u pogledu sukladnosti proizvodnje;
11. „nacionalno tijelo” znači homologacijsko tijelo ili bilo koje drugo tijelo uključeno u i odgovorno za nadzor tržišta, graničnu kontrolu ili registraciju u državi članici u pogledu necestovnih pokretnih strojeva;
12. „tehnička služba” znači neovisna organizacija ili neovisno tijelo koje je homologacijsko tijelo imenovalo kao ispitni laboratorij za provođenje ispitivanja ili kao tijelo za ocjenjivanje sukladnosti koje provodi prvobitno ocjenjivanje i druga ispitivanja ili inspekcijske preglede u ime homologacijskog tijela, pri čemu te funkcije može obavljati i sâmo homologacijsko tijelo;
13. „proizvođač” znači svaka fizička ili pravna osoba koja proizvodi necestovne pokretne strojeve, ili za koju se necestovni pokretni strojevi konstruiraju ili proizvode, i koja te strojeve stavlja na tržište pod svojim imenom ili registriranim žigom;
14. „proizvođačev zastupnik za nadzor tržišta” znači svaka fizička ili pravna osoba s poslovnim nastanom u Uniji koju je proizvođač propisno ovlastio za obavljanje zadaća navedenih u članku 9.;
15. „proizvođačev zastupnik za homologaciju” znači svaka fizička ili pravna osoba s poslovnim nastanom u Uniji koju je proizvođač na temelju sporazuma propisno ovlastio za izvršavanje svih obveza proizvođača povezanih s EU homologacijom i odgovarajućih postupaka, uključujući zadaću navedenu u člancima 18., 19. i 22. Taj se sporazum na zahtjev mora dostaviti homologacijskom tijelu;
16. „uvoznik” znači svaka fizička ili pravna osoba s poslovnim nastanom u Uniji koja stavlja na tržište necestovni pokretni stroj proizveden u trećoj zemlji;
17. „distributer” znači trgovac ili bilo koja druga fizička ili pravna osoba u opskrbnom lancu, osim proizvođača ili uvoznika, koja stavlja necestovni pokretni stroj na raspolaganje na tržištu;
18. „gospodarski subjekt” znači proizvođač, proizvođačev zastupnik za nadzor tržišta, uvoznik ili distributer;
19. „stavljanje na tržište” znači prvo stavljanje necestovnog pokretnog stroja na raspolaganje na tržištu Unije;
20. „stavljanje na raspolaganje na tržištu” znači svaka isporuka necestovnog pokretnog stroja za distribuciju ili upotrebu na tržištu u okviru komercijalne djelatnosti, neovisno o tome stavlja li se na raspolaganje uz plaćanje ili besplatno;
21. „stavljanje u uporabu” znači prva upotreba u Uniji nekog necestovnog pokretnog stroja u svrhu za koju je namijenjen;
22. „registracija” znači administrativno odobrenje za stavljanje necestovnog pokretnog stroja u uporabu, u Uniji, u cestovnom prometu, što obuhvaća identifikaciju stroja i dodjeljivanje stroju serijskog broja, koji se naziva registarski broj, neovisno o tome je li trajan ili privremen;
23. „certifikat o EU homologaciji” znači dokument koji izdaje homologacijsko tijelo i kojim se potvrđuje da je tip necestovnog pokretnog stroja homologiran u skladu s ovom Uredbom;
24. „certifikat o EU homologaciji pojedinačnog stroja” znači dokument koji izdaje homologacijsko tijelo i kojim se potvrđuje da je određeni necestovni pokretni stroj pojedinačno homologiran u skladu s ovom Uredbom;
25. „certifikat o sukladnosti” znači dokument koji izdaje proizvođač, kako je predviđeno ovom Uredbom, i kojim se potvrđuje da je proizvedeni necestovni pokretni stroj sukladan s homologiranim tipom necestovnog pokretnog stroja;
26. „tip necestovnog pokretnog stroja” znači određena skupina necestovnih pokretnih strojeva, uključujući varijante i izvedbe varijanti tog stroja, kojoj su zajednički ▌ barem sljedeći bitni aspekti:
▌
(a) proizvođač;
(b) oznaka tipa kako ju je naveo proizvođač;
(c) bitne proizvodne i konstrukcijske karakteristike;
(d) šasija s centralnim nosačem / šasija s uzdužnim nosačima / zglobna šasija (očite i temeljne razlike);
▌
27. „varijanta” znači necestovni pokretni strojevi istog tipa koji se ne razlikuju barem u sljedećim bitnim aspektima, kada je to primjenjivo:
(a) konstrukciji nadogradnje ili vrsti nadogradnje;
(b) stupnju dovršenosti;
(c) pogonskom sustavu (motor s unutarnjim izgaranjem / hibridni / električni / hibridni električni ili drugi);
28. „izvedba varijante” znači vozila koja se sastoje od kombinacije elemenata navedenih u opisnoj dokumentaciji;
29. „tehnički zahtjevi” znači tehnički zahtjevi navedeni u članku 16.;
30. „opisna dokumentacija” znači opisna dokumentacija iz članka 20. stavka 4.;
31. „nositelj EU homologacije” znači fizička ili pravna osoba koja je podnijela zahtjev za EU homologaciju i kojoj je izdan certifikat o EU homologaciji;
32. „visokorizičan necestovni pokretni stroj” znači necestovni pokretni stroj koji na temelju odgovarajuće procjene rizika, u kojoj su u obzir uzete vrste opasnosti i vjerojatnost da se ona ostvari, predstavlja ozbiljan rizik s obzirom na njegovo sigurno sudjelovanje u prometu na javnim cestama i druge aspekte obuhvaćene ovom Uredbom;
33. „opoziv” znači svaka mjera čiji je cilj postići povrat necestovnog pokretnog stroja koji je već bio stavljen na raspolaganje krajnjem korisniku;
34. „povlačenje” znači svaka mjera usmjerena na sprečavanje stavljanja necestovnog pokretnog stroja u lancu opskrbe na raspolaganje na tržištu;
35. „metoda virtualnog ispitivanja” znači računalne simulacije, uključujući izračune, kojima se dokazuje da necestovni pokretni stroj ispunjava tehničke zahtjeve bez potrebe za upotrebom fizičkog vozila, sustava, sastavnog dijela ili zasebne tehničke jedinice;
36. „sjedište” znači svako mjesto na koje se može smjestiti jedna osoba u sjedećem položaju.
Članak 4.
Kategorija vozila necestovnih pokretnih strojeva
Za potrebe ove Uredbe sljedeća kategorija vozila primjenjuje se na sve necestovne pokretne strojeve homologirane na temelju ove Uredbe: „kategorija U”.
POGLAVLJE II.
OBVEZE
Članak 5.
Obveze država članica
1. Države članice osnivaju ili imenuju tijela nadležna za pitanja homologacije i nadzora tržišta u skladu s ovom Uredbom. Države članice obavješćuju Komisiju o osnivanju i imenovanju tih tijela.
2. Države članice osiguravaju da njihova tijela za homologaciju i nadzor tržišta imaju potrebne resurse za pravilno obavljanje svojih dužnosti.
3. Obavijest o homologacijskim tijelima i tijelima za nadzor tržišta sadržava njihovo ime, adresu, uključujući e-adresu, i područje odgovornosti. Komisija na svojim internetskim stranicama objavljuje popis homologacijskih tijela i tijela za nadzor tržišta te njihove podatke.
4. Države članice dopuštaju stavljanje na raspolaganje na tržištu, registraciju, stavljanje u uporabu ili sudjelovanje u prometu na javnim cestama samo onih necestovnih pokretnih strojeva koji su sukladni s ovom Uredbom.
5. Države članice na temelju aspekata obuhvaćenih ovom Uredbom ne zabranjuju, ograničavaju niti ometaju stavljanje na raspolaganje na tržištu, registraciju, stavljanje u uporabu ili sudjelovanje u prometu na javnim cestama necestovnih pokretnih strojeva koji su sukladni s ovom Uredbom.
6. Odstupajući od stavka 5. države članice mogu ograničiti ili zabraniti sudjelovanje u prometu na javnim cestama ili registraciju necestovnih pokretnih strojeva koji su homologirani u skladu s ovom Uredbom i koji ispunjavaju sljedeće kriterije:
(a) strojevi zbog prevelikih dimenzija ne bi mogli biti dovoljno upravljivi na javnim cestama; ▌
(b) strojevi bi zbog prevelikih masa, osovinskih opterećenja ili tlaka na podlogu mogli oštetiti površinu javnih cesta ili drugu cestovnu infrastrukturu;
(c) na strojeve se zbog njihova potpuno automatiziranog ili daljinski upravljanog sustava za vožnju na cesti primjenjuju ograničenja u nacionalnom prometnom pravu.
Komisija je ovlaštena donositi delegirane akte u skladu s člankom 50. kako bi dopunila ovu Uredbu utvrđivanjem metodologije za određivanje graničnih vrijednosti na razini EU-a, koje treba uspostaviti provedbenim aktima iz sljedećeg podstavka, u pogledu najveće cestovne opterećene mase stroja na cesti, osovinskog opterećenja ili tlaka na podlogu iznad kojih se dimenzije, težina i mase necestovnih pokretnih strojeva smatraju prevelikima u smislu prvog podstavka točaka (a) i (b). ▌
Komisija donosi provedbene akte kojima se određuju granične vrijednosti u skladu s tom metodologijom. Te se granične vrijednosti mogu razlikovati za različite skupine necestovnih strojeva.
7. Države članice organiziraju i provode aktivnosti nadzora tržišta i provjere necestovnih pokretnih strojeva koji ulaze na tržište, u skladu s poglavljima IV., V. i VII. Uredbe (EU) 2019/1020.
8. Države članice poduzimaju potrebne mjere kako bi osigurale da tijela za nadzor tržišta imaju pravo, u skladu s nacionalnim pravom, izvršavati ovlasti koje su im dodijeljene na temelju članka 14. Uredbe (EU) 2019/1020.
Članak 6.
Obveze homologacijskih tijela
1. Homologacijska tijela osiguravaju da proizvođači koji podnose zahtjev za EU homologaciju ispunjavanju obveze koje imaju na temelju ove Uredbe.
2. Homologacijska tijela dodjeljuju homologaciju samo onim necestovnim pokretnim strojevima koji ispunjavaju zahtjeve iz ove Uredbe.
3. Homologacijska tijela dužnosti koje imaju na temelju ove Uredbe provode neovisno i nepristrano. Homologacijska tijela djelotvorno i učinkovito surađuju te razmjenjuju informacije relevantne za njihovu ulogu i funkcije.
4. Kako bi tijelima za nadzor tržišta omogućila provođenje provjera, homologacijska tijela tijelima za nadzor tržišta stavljaju na raspolaganje potrebne informacije koje se odnose na homologaciju necestovnih pokretnih strojeva koji se podvrgavaju provjerama sukladnosti. Te informacije uključuju barem informacije sadržane u certifikatu o EU homologaciji i njegovim prilozima. Homologacijska tijela te informacije dostavljaju tijelima za nadzor tržišta bez nepotrebne odgode.
5. Ako je homologacijsko tijelo u skladu s poglavljem IX. obaviješteno o postojanju sumnje da necestovni pokretni stroj predstavlja ozbiljan rizik ili sumnje o njegovoj nesukladnosti, to tijelo poduzima sve potrebne mjere kako bi preispitalo dodijeljenu homologaciju i, prema potrebi, ispravlja ili povlači homologaciju, ovisno o razlozima i ozbiljnosti primijećenih odstupanja.
Članak 7.
Opće obveze proizvođača
1. Proizvođači osiguravaju da necestovni pokretni strojevi koje stavljaju na tržište pripadaju tipu kojem je dodijeljena EU homologacija i da su konstruirani i proizvedeni u skladu s tim tipom ili da im je dodijeljena EU homologacija pojedinačnog stroja.
2. Proizvođači osiguravaju da se na necestovnim pokretnim strojevima kojima je dodijeljena EU homologacija koje stavljaju na tržište nalaze propisana pločica i oznaka, koje se zahtijevaju na temelju ove Uredbe, da je uz te strojeve priložen certifikat o sukladnosti te da su dokumenti, informacije i upute namijenjeni korisniku sastavljeni u skladu sa zahtjevima iz ove Uredbe.
3. Za potrebe nadzora tržišta proizvođači s poslovnim nastanom izvan Unije imenuju samo jednog zastupnika s poslovnim nastanom u Uniji, koji može biti zastupnik iz članka 18. ili dodatni zastupnik. Proizvođačev zastupnik za nadzor tržišta obavlja zadaće navedene u ovlaštenju, kako je utvrđeno u članku 9.
4. Proizvođači na necestovnom pokretnom stroju ili, ako to nije moguće, ▌ u dokumentu priloženom uz taj stroj navode svoje ime, registrirano trgovačko ime ili registrirani žig, adresu i e-adresu za kontakt. Adresa označava jedinstveno mjesto na kojem je moguće stupiti u kontakt s proizvođačem. Podaci za kontakt navode se na jeziku koji bez poteškoća razumiju krajnji korisnici i tijela za nadzor tržišta.
5. Proizvođači odgovaraju homologacijskom tijelu za sve aspekte postupka homologacije i za osiguravanje sukladnosti proizvodnje, neovisno o tome jesu li izravno uključeni u sve faze izrade necestovnog pokretnog stroja.
6. Proizvođači osiguravaju da budu uspostavljeni postupci kojima je cilj održati sukladnost serijske proizvodnje s homologiranim tipom. Promjene u konstrukciji ili karakteristikama necestovnog pokretnog stroja i promjene zahtjeva za koje je deklarirano da ih stroj ispunjava uzimaju se u obzir u skladu s poglavljem V.
7. Proizvođači osiguravaju da uvjeti skladištenja ili prijevoza ne dovedu u pitanje sukladnost s ovom Uredbom necestovnog pokretnog stroja kojem je dodijeljena EU homologacija dok je taj stroj pod njihovom odgovornošću i namijenjen stavljanju na raspolaganje na tržištu.
8. Proizvođači osiguravaju da njihovi necestovni pokretni strojevi ne budu konstruirani na takav način da integriraju strategije ili druga sredstva kojima se mijenja radni učinak postignut tijekom postupaka ispitivanja tako da nisu usklađeni s ovom Uredbom kada funkcioniraju u uvjetima koji se mogu razumno očekivati pri uobičajenom funkcioniranju.
Članak 8.
Specifične obveze proizvođača
1. Proizvođači koji imaju dostatan razlog smatrati da homologirani necestovni pokretni stroj koji su stavili na raspolaganje na tržištu nije sukladan sa zahtjevima iz ove Uredbe odmah poduzimaju korektivne mjere potrebne kako bi taj necestovni pokretni stroj učinili sukladnim ili ga prema potrebi povukli ili opozvali i o toj nesukladnosti obavješćuju korisnika.
Proizvođač homologacijskom tijelu koje je dodijelilo EU homologaciju bez odgode dostavlja detaljne informacije o nesukladnosti i svim poduzetim mjerama.
2. Proizvođači koji imaju dostatan razlog smatrati da necestovni pokretni stroj koji su stavili na raspolaganje na tržištu predstavlja ozbiljan rizik odmah o tome obavješćuju homologacijska tijela i tijela za nadzor tržišta država članica u kojima je taj necestovni pokretni stroj stavljen na raspolaganje na tržištu i pritom navode detaljne informacije o tom riziku i svim poduzetim korektivnim mjerama. Proizvođači odgovarajućim sredstvima odmah obavješćuju korisnike.
3. Proizvođači opisnu dokumentaciju i kopiju certifikata o sukladnosti stavljaju na raspolaganje homologacijskim tijelima i tijelima za nadzor tržišta i čuvaju ih 10 godina od stavljanja necestovnog pokretnog stroja na tržište.
4. Na obrazloženi zahtjev nacionalnog tijela proizvođači tom tijelu putem homologacijskog tijela dostavljaju kopiju certifikata o EU homologaciji prevedenoga na jezik koji to tijelo bez poteškoća razumije.
Proizvođači surađuju s nacionalnim tijelom na svim mjerama poduzetima u skladu s člankom 19. Uredbe (EU) 2019/1020 kako bi se otklonili rizici koje predstavljaju njihovi necestovni pokretni strojevi stavljeni na tržište, registrirani ili stavljeni u uporabu.
5. Proizvođači razmatraju sve pritužbe koje prime u vezi s rizicima, sumnjama na incidente ili pitanjima povezanima s nesukladnošću necestovnih pokretnih strojeva koje su stavili na tržište.
Ako je pritužba utemeljena, proizvođači o njoj odmah obavješćuju svoje distributere i uvoznike.
Proizvođači vode evidenciju pritužaba iz prvog stavka, koja za svaku pritužbu mora sadržavati opis problema i detaljne informacije potrebne za identifikaciju tipa necestovnog pokretnog stroja na koji se pritužba odnosi.
Članak 9.
Obveze proizvođačeva zastupnika u vezi s nadzorom tržišta
Proizvođačev zastupnik za nadzor tržišta obavlja zadaće utvrđene u ovlaštenju koje mu je dao proizvođač. Tim se ovlaštenjem zastupniku omogućuje sljedeće:
(a) da pristupi opisnoj mapi iz članka 19. i certifikatima o sukladnosti;
(b) da na obrazloženi zahtjev homologacijskog tijela ili tijela za nadzor tržišta tom tijelu dostavi sve informacije i dokumentaciju potrebne za dokazivanje sukladnosti proizvodnje homologiranog necestovnog pokretnog stroja u skladu s ovom Uredbom;
(c) da na zahtjev homologacijskih tijela ili tijela za nadzor tržišta surađuje s tim tijelima na svim mjerama u skladu s poglavljem IX. ove Uredbe koje se odnose na necestovne pokretne strojeve obuhvaćene njihovim ovlaštenjem;
(d) da odmah obavijesti proizvođača o pritužbama i prijavama u vezi s rizicima, sumnjama na incidente ili pitanjima povezanima s nesukladnošću koji se odnose na necestovne pokretne strojeve obuhvaćene tim ovlaštenjem;
(e) da ima pravo okončati to ovlaštenje bez plaćanja kazne ako proizvođač postupa protivno svojim obvezama na temelju ove Uredbe.
Proizvođačev zastupnik koji okonča ovlaštenje zbog razloga iz stavka 1. točke (e) o tome odmah obavješćuje homologacijsko tijelo koje je dodijelilo homologaciju.
Članak 10.
Opće obveze uvoznika
1. Uvoznici osiguravaju da necestovni pokretni strojevi koje stavljaju na tržište pripadaju tipu kojem je dodijeljena EU homologacija i da su konstruirani i proizvedeni u skladu s tim tipom ili da im je dodijeljena EU homologacija pojedinačnog stroja.
2. Uvoznici osiguravaju da se na necestovnim pokretnim strojevima kojima je dodijeljena EU homologacija koje stavljaju na tržište nalaze propisana pločica i oznaka, koje se zahtijevaju na temelju ove Uredbe, da je uz te strojeve priložen certifikat o sukladnosti, da su dokumenti, informacije i upute namijenjeni korisniku sastavljeni u skladu sa zahtjevima iz ove Uredbe te da su, kada je to primjenjivo, ispunjene obveze iz članka 7. stavaka 3. i 4.
3. Uvoznici na necestovnom pokretnom stroju ili, ako to nije moguće, na pakiranju ili u dokumentu priloženom uz taj stroj navode svoje ime, registrirano trgovačko ime ili registrirani žig, adresu i e-adresu za kontakt. Adresa označava jedinstveno mjesto na kojem je moguće stupiti u kontakt s proizvođačem. Podaci za kontakt na jeziku su koji bez poteškoća razumiju krajnji korisnici i tijela za nadzor tržišta.
4. Uvoznici osiguravaju da uvjeti skladištenja ili prijevoza ne dovedu u pitanje sukladnost s odgovarajućim odredbama ove Uredbe necestovnog pokretnog stroja kojem je dodijeljena EU homologacija dok je taj stroj pod njihovom odgovornošću i namijenjen stavljanju na raspolaganje na tržištu.
Članak 11.
Specifične obveze uvoznika
1. Uvoznici na raspolaganje na tržištu ne stavljaju necestovni pokretni stroj koji nije sukladan sa zahtjevima iz ove Uredbe dok se taj stroj ne učini sukladnim.
2. Uvoznici koji imaju dostatan razlog smatrati da necestovni pokretni stroj koji su stavili na raspolaganje na tržištu nije sukladan sa zahtjevima iz ove Uredbe odmah poduzimaju korektivne mjere potrebne kako bi taj necestovni pokretni stroj učinili sukladnim ili ga prema potrebi povukli ili opozvali.
3. Uvoznici koji imaju dostatan razlog smatrati da necestovni pokretni stroj koji su stavili na raspolaganje na tržištu predstavlja ozbiljan rizik o tome odmah obavješćuju proizvođača, homologacijska tijela i tijela za nadzor tržišta država članica u kojima su taj stroj stavili na tržište ili u uporabu.
Uvoznik ih također obavješćuje o svim poduzetim mjerama i navodi detaljne informacije o ozbiljnom riziku i svim korektivnim mjerama koje je poduzeo proizvođač.
4. Uvoznici kopiju certifikata o sukladnosti stavljaju na raspolaganje homologacijskim tijelima i tijelima za nadzor tržišta i čuvaju je 10 godina od stavljanja necestovnog pokretnog stroja na tržište te osiguravaju da se opisna dokumentacija može staviti na raspolaganje tim tijelima na njihov zahtjev.
5. Uvoznici na temelju obrazloženog zahtjeva nacionalnog nadležnog tijela tom tijelu dostavljaju sve informacije i dokumentaciju potrebne za dokazivanje sukladnosti necestovnog pokretnog stroja na jeziku koji to tijelo bez teškoća razumije. Na zahtjev tog tijela surađuju s njime na svim mjerama poduzetima radi otklanjanja rizika koje predstavlja necestovni pokretni stroj koji su stavili na tržište.
6. Uvoznici vode evidenciju pritužaba i opoziva koji se odnose na necestovne pokretne strojeve koje su stavili na tržište te o tim pritužbama i opozivima obavješćuju svoje distributere.
Članak 12.
Opće obveze distributera
1. Pri stavljanju necestovnog pokretnog stroja kojem je dodijeljena EU homologacija na raspolaganje na tržištu distributeri poštuju odgovarajuće odredbe ove Uredbe.
2. Prije stavljanja necestovnog pokretnog stroja kojem je dodijeljena EU homologacija na raspolaganje na tržištu distributeri provjeravaju da su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) na necestovnom pokretnom stroju nalaze se propisana pločica i oznaka koje se zahtijevaju na temelju ove Uredbe;
(b) uz stroj je priložen certifikat o sukladnosti;
(c) dokumenti, informacije i upute namijenjeni korisniku sastavljeni su u skladu sa zahtjevima iz ove Uredbe;
(d) ispunjene su obveze iz članka 7. stavaka 3. i 4. i članka 10. stavka 3., kada je to primjenjivo.
3. Distributeri osiguravaju da se uvjetima skladištenja ili prijevoza ne dovedu u pitanje sukladnost s ovom Uredbom necestovnog pokretnog stroja kojem je dodijeljena EU homologacija dok je taj stroj pod njihovom odgovornošću.
Članak 13.
Specifične obveze distributera
1. Ako distributeri imaju dostatan razlog smatrati da necestovni pokretni stroj nije sukladan s ovom Uredbom, o tome obavješćuju proizvođača, uvoznika i homologacijsko tijelo koje je dodijelilo EU homologaciju, a taj stroj ne stavljaju na raspolaganje na tržištu dok ga se ne učini sukladnim.
2. Distributeri koji imaju dostatan razlog smatrati da necestovni pokretni stroj koji su stavili na raspolaganje na tržištu nije sukladan s ovom Uredbom o tome obavješćuju proizvođača, uvoznika i homologacijsko tijelo koje je dodijelilo EU homologaciju.
3. Distributeri koji imaju dostatan razlog smatrati da necestovni pokretni stroj koji su stavili na raspolaganje na tržištu predstavlja ozbiljan rizik o tome odmah obavješćuju proizvođača, uvoznika, homologacijska tijela i tijela za nadzor tržišta država članica u kojima su taj stroj stavili na raspolaganje na tržištu.
Distributer ih također obavješćuje o svim poduzetim mjerama i navodi detaljne informacije, osobito o ozbiljnom riziku i svim korektivnim mjerama koje je poduzeo proizvođač.
4. Distributeri osiguravaju da proizvođač na temelju obrazloženog zahtjeva nacionalnog tijela tom nacionalnom tijelu dostavi informacije navedene u članku 8. stavku 4. ili da uvoznik nacionalnom tijelu dostavi informacije navedene u članku 11. stavku 4. Na zahtjev tog tijela surađuju s njime na svim mjerama poduzetima u skladu s člankom 19. Uredbe (EU) 2019/1020 radi uklanjanja rizika koje predstavlja necestovni pokretni stroj koji su stavili na raspolaganje na tržištu.
5. Distributeri odmah obavješćuju odgovarajućeg proizvođača o svim pritužbama koje prime u vezi s rizicima, sumnjama na incidente ili pitanjima povezanima s nesukladnošću necestovnih pokretnih strojeva koje su stavili na raspolaganje na tržištu.
Članak 14.
Slučajevi u kojima se obveze proizvođača primjenjuju na uvoznike i distributere
Uvoznik ili distributer smatra se proizvođačem za potrebe ove Uredbe i podliježe obvezama proizvođača u bilo kojem od sljedećih slučajeva:
(a) ako uvoznik ili distributer stavi na raspolaganje na tržištu, ako registrira ili ako je odgovoran za stavljanje u uporabu necestovnog pokretnog stroja pod svojim imenom ili registriranim žigom;
(b) ako uvoznik ili distributer preinači taj stroj tako da to može utjecati na sukladnost s ovom Uredbom.
Članak 15.
Identifikacija gospodarskih subjekata
Gospodarski subjekti tijekom razdoblja od 10 godina od stavljanja na tržište necestovnog pokretnog stroja homologacijskim tijelima i tijelima za nadzor tržišta na zahtjev identificiraju sljedeće:
(a) svaki gospodarski subjekt koji im je isporučio necestovni pokretni stroj;
(b) svaki gospodarski subjekt kojemu su isporučili necestovni pokretni stroj.
Članak 16.
Tehnički zahtjevi za necestovne pokretne strojeve za sudjelovanje u prometu na javnim cestama
1. Necestovni pokretni strojevi konstruirani su, izrađeni i sastavljeni tako da se rizik od ozljeda osoba u njima i drugih osoba i rizik od oštećenja cestovne infrastrukture u području oko stroja svedu na minimum dok ti strojevi sudjeluju u prometu na javnoj cesti.
2. Komisija je u skladu s člankom 50. ovlaštena za donošenje delegiranih akata o detaljnim pravilima u vezi sa zahtjevima iz stavka 1. za sljedeće elemente:
(a) cjelovitost konstrukcije vozila;
(b) najveću konstrukcijsku brzinu, regulator brzine, ograničivač brzine i brzinomjer;
(c) kočne uređaje;
(d) sustav za upravljanje;
(e) vidno polje;
(f) brisače vjetrobranskog stakla;
(g) ostakljene površine i njihovu ugradnju;
(h) uređaje za neizravno gledanje;
(i) osvjetljenje, ugradnju uređaja za osvjetljavanje i vizualna upozorenja i oznake;
(j) ▌ vanjštinu i pribor u položaju na cesti, uključujući radnu opremu i pomičnu konstrukciju;
(k) naprave za zvučno upozoravanje i njihovu ugradnju;
(l) sustave za grijanje, odleđivanje i odmagljivanje;
(m) mjesta za registarske pločice;
(n) propisanu pločicu i oznaku;
(o) dimenzije;
(p) mase ▌;
(q) sustave za pohranu energije;
(r) gume;
(s) stupanj prijenosa za vožnju unatrag;
(t) gusjenice;
(u) mehaničke spojnice;
(v) sjedišta i sustave za zadržavanje vozača i drugih putnika;
(w) dodatke korisničkom priručniku specifične za uporabu u cestovnom prometu;
(x) operaterove komande ▌.
▌
Delegiranim aktima iz prvog podstavka mogu se utvrditi detaljna pravila za sve druge elemente za koje je to potrebno učiniti zbog tehničkog i znanstvenog napretka te radi osiguravanja sukladnosti sa stavkom 1.
Delegirani akti iz prvog podstavka također prema potrebi sadržavaju detaljna pravila koja se odnose na:
(a) postupke ispitivanja odabrane među onima navedenima u članku 22. stavku 3.;
(b) metode ispitivanja;
(c) granične vrijednosti ili parametre koji se odnose na elemente navedene u prvom podstavku;
(d) opis opreme ili dijelova kojima su necestovni pokretni strojevi opremljeni;
Delegiranim aktima iz prvog podstavka mogu se predvidjeti različita detaljna pravila za različite skupine necestovnih pokretnih strojeva i u njima se navodi primjenjuju li se njihove odredbe na necestovne pokretne strojeve namijenjene sudjelovanju u prometu na javnim cestama s vozačem, bez vozača ili oboje.
3. Pri donošenju delegiranih akata iz stavka 2. Komisija osigurava da zahtjevi utvrđeni tim delegiranim aktima budu usklađeni, dosljedni i komplementarni sa zahtjevima koji se primjenjuju na necestovne pokretne strojeve na temelju drugih akata iz prava Unije, posebno Uredbe (EU) 2023/1230. Pri pripremi tih delegiranih akata Komisija provodi odgovarajuća savjetovanja, među ostalim s relevantnim dionicima.
Članak 17.
Stavljanje na raspolaganje na tržištu, registracija ili stavljanje u uporabu necestovnih pokretnih strojeva
1. Necestovni pokretni strojevi namijenjeni za sudjelovanje u prometu na javnim cestama ne stavljaju se na raspolaganje na tržištu, ne registriraju niti stavljaju u uporabu ako nisu sukladni s ovom Uredbom.
2. Necestovni pokretni stroj sukladan je s ovom Uredbom samo ako su ispunjene obveze utvrđene u ovoj Uredbi za taj stroj.
POGLAVLJE III.
POSTUPAK EU HOMOLOGACIJE
Članak 18.
Zahtjev za EU homologaciju
1. Proizvođač ili njegovi predstavnici homologacijskom tijelu podnose zahtjev za EU homologaciju i opisnu mapu iz članka 19.
▌
Ako proizvođač ima poslovni nastan izvan Unije, taj proizvođač imenuje jednog zastupnika s poslovnim nastanom u Uniji koji će ga zastupati pred homologacijskim tijelom. Ako proizvođač ima poslovni nastan u EU-u, taj proizvođač može imenovati takvog zastupnika.
2. EU homologacija jedinstvena je radnja kojom se homologira necestovni pokretni stroj kao cjelina.
3. Za određeni tip necestovnog pokretnog stroja podnosi se samo jedan zahtjev za EU homologaciju u samo jednoj državi članici samo jednom homologacijskom tijelu u toj državi.
4. Za svaki tip koji treba homologirati podnosi se zaseban zahtjev za EU homologaciju.
Članak 19.
Opisna mapa
1. Pri podnošenju zahtjeva u skladu s člankom 18. stavkom 1. proizvođač ili njegovi predstavnici homologacijskom tijelu dostavljaju opisnu mapu.
2. Opisna mapa sadržava sljedeće:
(a) opisni dokument;
(b) sve podatke, crteže, fotografije i druge relevantne informacije;
(c) kopiju EU izjave o sukladnosti propisane u primjenjivom zakonodavstvu Unije o usklađivanju uvjeta za stavljanje proizvoda na tržište;
(d) sve informacije koje homologacijsko tijelo zatraži u kontekstu postupka podnošenja zahtjeva.
3. Opisna mapa dostavlja se u papirnatom obliku ili u elektroničkom formatu koji prihvaćaju tehnička služba i homologacijsko tijelo.
4. Komisija provedbenim aktima definira predloške opisnog dokumenta i opisne mape. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2.
POGLAVLJE IV.
PROVOĐENJE POSTUPAKA EU HOMOLOGACIJE
Članak 20.
Opće odredbe o provođenju postupaka EU homologacije
1. Homologacijska tijela dodjeljuju samo jednu EU homologaciju po tipu necestovnog pokretnog stroja.
2. Homologacijska tijela provjeravaju sljedeće:
(a) aranžmane za sukladnost proizvodnje iz članka 23.; i
(b) sukladnost tipa necestovnog pokretnog stroja s primjenjivim tehničkim zahtjevima.
Ako homologacijsko tijelo utvrdi da tip necestovnog pokretnog stroja predstavlja ozbiljan rizik iako ispunjava relevantne tehničke zahtjeve, ono može odbiti dodijeliti EU homologaciju. U tom slučaju homologacijskim tijelima drugih država članica i Komisiji odmah šalje detaljan spis s obrazloženjem razloga za svoju odluku i dokazima na kojima se temelje njegovi nalazi.
3. Homologacijsko tijelo bez odgode putem sustava za zajedničku sigurnu elektroničku razmjenu obavješćuje homologacijska tijela drugih država članica o svakom svojem odbijanju ili povlačenju EU homologacije, pri čemu navodi razloge za svoju odluku.
4. Homologacijsko tijelo sastavlja opisnu dokumentaciju koja se sastoji od:
(a) opisne mape s priloženim izvješćima o ispitivanju i svim ostalim dokumentima koje su u opisnu mapu tijekom obavljanja svojih funkcija dodali tehnička služba ili homologacijsko tijelo;
(b) kazala u kojem se navodi sadržaj opisne dokumentacije, primjereno označen brojevima, kojim se dokumentira slijed uzastopnih koraka u upravljanju EU homologacijom, osobito datumi revizija i ažuriranja. Homologacijsko tijelo drži informacije iz opisne dokumentacije na raspolaganju tijekom razdoblja od 10 godina od prestanka važenja dotične homologacije.
5. Komisija može imati pristup sustavu za zajedničku sigurnu elektroničku razmjenu iz stavka 3., članka 21. stavka 3., članka 26. stavka 3. i članka 27. stavka 5. Komisija može donositi provedbene akte kojima utvrđuje format elektroničkih dokumenata koji se moraju staviti na raspolaganje putem tog sustava, mehanizam razmjene, postupke za obavješćivanje tijela o dodjeli EU homologacija, o izmjenama, odbijanjima i povlačenjima tih homologacija te odgovarajućim sigurnosnim mjerama. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2.
Članak 21.
Certifikat o EU homologaciji
1. Kada se dodijeli EU homologacija, homologacijsko tijelo proizvođaču ili njegovim predstavnicima izdaje certifikat o EU homologaciji.
Certifikat o EU homologaciji ostaje valjan sve dok je valjana EU homologacija.
Homologacijsko tijelo mijenja certifikat o EU homologaciji ako se promijeni odgovarajuća EU homologacija.
2. Certifikat o EU homologaciji uključuje sve sljedeće priloge:
(a) opisnu dokumentaciju;
(b) obrazac s rezultatima ispitivanja;
(c) imena i primjere potpisa osoba ovlaštenih za potpisivanje certifikata o sukladnosti i izjavu o njihovu položaju u poduzeću;
(d) ispunjen primjerak certifikata o sukladnosti.
3. Certifikati o EU homologaciji označavaju se brojevima prema usklađenom sustavu koji Komisija utvrđuje provedbenim aktima. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2. U roku od mjesec dana od izdavanja certifikata o EU homologaciji homologacijsko tijelo putem sustava za zajedničku sigurnu elektroničku razmjenu homologacijskim tijelima drugih država članica šalje kopiju certifikata o EU homologaciji necestovnog pokretnog stroja, zajedno s prilozima.
4. Certifikat o EU homologaciji izdaje se na temelju predloška koji utvrđuje Komisija provedbenim aktima. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2. Za svaki tip necestovnog pokretnog stroja homologacijsko tijelo:
(a) ispunjava sve relevantne dijelove certifikata o EU homologaciji, uključujući priloženi obrazac za rezultate ispitivanja;
(b) sastavlja kazalo opisne dokumentacije;
(c) proizvođaču ili njegovim predstavnicima bez odgode izdaje ispunjeni certifikat, zajedno s prilozima.
5. Komisija provedbenim aktima utvrđuje predložak obrasca za rezultate ispitivanja iz stavka 2. točke (b). Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2.
6. Ako je riječ o EU homologaciji u vezi s čijom su valjanošću u skladu s člankom 30. uvedena ograničenja, u certifikatu o EU homologaciji navode se ta ograničenja.
7. Homologacijsko tijelo sastavlja popis primjenjivih zahtjeva ili akata i prilaže ga certifikatu o EU homologaciji. Komisija provedbenim aktima propisuje predložak tog popisa. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2.
Članak 22.
Dokazivanje sukladnosti za potrebe EU homologacije
1. Za potrebe dodjeljivanja EU homologacije dokazuje se sukladnost sa zahtjevima iz ove Uredbe, prvenstveno s primjenjivim tehničkim zahtjevima.
2. Proizvođač ili njegovi predstavnici dokazuju sukladnost s primjenjivim tehničkim zahtjevima pripremanjem tehničke dokumentacije.
3. Tehnička dokumentacija iz stavka 2. uključuje izjavu o sukladnosti od proizvođača ili, ako se delegiranim aktima donesenima na temelju ove Uredbe zahtijevaju ispitivanja, ▌ odgovarajuća izvješća o ispitivanju nastala kao rezultat sljedećih postupaka ispitivanja:
(a) ispitivanja koja je izvršio proizvođač. Za postupke ispitivanja obuhvaćene ovim podstavkom odgovornost homologacijskog tijela bit će ograničena na provjeru jesu li i izjava i izvješća o ispitivanju uključeni u spis;
(b) ispitivanja koja je izvršila tehnička služba imenovana za provođenje takve aktivnosti ili akreditirana interna tehnička služba tog proizvođača iz članka 43.;
(c) ispitivanja koja je izvršio proizvođač pod nadzorom tehničke službe imenovane za provođenje takve aktivnosti, koja nije akreditirana interna tehnička služba iz članka 43.
4. Za potrebe EU homologacije necestovnog pokretnog stroja prihvaćaju se sastavni dijelovi ili zasebne tehničke jedinice koji su homologirani u skladu s postupcima i zahtjevima utvrđenima u Uredbi (EU) br. 167/2013 ili Uredbi (EU) 2018/858 ako su ti dijelovi odnosno jedinice ispravno ugrađeni u necestovni pokretni stroj i ako ne utječu na sukladnost tog stroja s primjenjivim tehničkim zahtjevima.
5. Format izvješća o ispitivanju iz stavka 3. ispunjava opće zahtjeve kako ih Komisija utvrdi provedbenim aktima. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2.
6. Proizvođač ili njegovi predstavnici homologacijskom tijelu stavljaju na raspolaganje onoliko primjeraka necestovnih pokretnih strojeva koliko je u skladu s relevantnim delegiranim aktima donesenima na temelju ove Uredbe potrebno za izvršavanje ispitivanja propisanih tim delegiranim aktima.
Propisana ispitivanja izvršavaju se na necestovnim pokretnim strojevima koji su reprezentativni za tip koji se homologira.
Međutim, proizvođač ili njegovi predstavnici mogu, podložno odobrenju homologacijskog tijela, odabrati necestovni pokretni stroj koji nije reprezentativan za taj tip, ali u kojem je prisutan niz najnepovoljnijih značajki s obzirom na potrebnu razinu radnog učinka. Metode virtualnog ispitivanja mogu se primijeniti kao pomoć u donošenju odluke tijekom postupka odabira.
7. Podložno odobrenju homologacijskog tijela, metode virtualnog ispitivanja mogu se na zahtjev proizvođača ili njegovih predstavnika primijeniti kao alternative postupcima ispitivanja iz stavka 3. u pogledu zahtjeva utvrđenih u delegiranim aktima donesenima na temelju stavka 9.
8. Metode virtualnog ispitivanja ispunjavaju uvjete utvrđene u delegiranim aktima donesenima na temelju stavka 9.
9. Kako bi se osiguralo da rezultati dobiveni virtualnim ispitivanjem budu jednako značajni kao rezultati dobiveni fizičkim ispitivanjem, Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 50. kako bi dopunila ovu Uredbu utvrđivanjem zahtjeva čije se ispunjavanje može ispitivati virtualnim ispitivanjem i uvjeta pod kojima se takvo virtualno ispitivanje provodi.
Članak 23
Aranžmani za sukladnost proizvodnje
1. Homologacijsko tijelo koje dodjeljuje EU homologaciju poduzima potrebne mjere kako bi provjerilo, izravno, u suradnji s homologacijskim tijelom druge države članice , ili na temelju provjere koju je već izvršilo homologacijsko tijelo druge države članice, da su uspostavljeni primjereni aranžmani u vezi s proizvodnjom kako bi se osiguralo da necestovni pokretni strojevi koji se proizvode budu sukladni s homologiranim tipom i dokumentiranim kontrolnim planovima, koje za svaku homologaciju treba dogovoriti s nositeljem EU homologacije.
2. Homologacijsko tijelo provjerava da je nositelj EU homologacije izdao dovoljan broj uzoraka certifikata o sukladnosti u skladu s člankom 28. i da je uspostavio primjerene aranžmane kako bi osigurao točnost podataka iz certifikata o sukladnosti.
3. Homologacijsko tijelo koje je dodijelilo EU homologaciju u vezi s tom homologacijom poduzima potrebne mjere kako bi provjerilo, izravno, u suradnji s homologacijskim tijelom druge države članice , ili na temelju provjere koju je već izvršilo homologacijsko tijelo druge države članice, da su aranžmani iz stavaka 1. i 2. i dalje primjereni kako bi necestovni pokretni strojevi koji se proizvode ostali sukladni s homologiranim tipom i da su certifikati o sukladnosti i dalje usklađeni s člankom 28.
4. Homologacijsko tijelo koje je dodijelilo EU homologaciju može sve provjere ili ispitivanja potrebne za EU homologaciju izvršavati na uzorcima uzetima u prostorima nositelja EU homologacije, uključujući proizvodne pogone.
5. Ako homologacijsko tijelo koje je dodijelilo EU homologaciju utvrdi da se aranžmani iz stavaka 1. i 2. ne primjenjuju ili da značajno odstupaju od dogovorenih aranžmana i kontrolnih planova ili ih se više ne smatra primjerenima, iako se proizvodnja nastavlja, poduzima potrebne mjere kako bi osiguralo da se postupak za osiguravanje sukladnosti proizvodnje pravilno primjenjuje ili povlači EU homologaciju. Homologacijsko tijelo može odlučiti poduzeti sve potrebne korektivne mjere ili mjera ograničavanja utvrđene u poglavlju IX.
6. Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 50. u vezi s detaljnim aranžmanima u pogledu sukladnosti proizvodnje, kao što su detaljni uvjeti pod kojima homologacijska tijela ne mogu odbiti provjeru koju je već izvršilo homologacijsko tijelo druge države članice.
POGLAVLJE V.
IZMJENE EU HOMOLOGACIJE
Članak 24.
Opće odredbe
1. Nositelj EU homologacije bez odgode obavješćuje homologacijsko tijelo koje je dodijelilo EU homologaciju o svim promjenama informacija navedenih u opisnoj dokumentaciji.
2. Homologacijsko tijelo odlučuje koji od postupaka iz članka 25. treba slijediti.
3. Prema potrebi, i nakon savjetovanja s nositeljem EU homologacije, homologacijsko tijelo može odlučiti da treba odobriti izmjenu EU homologacije.
4. Nositelj EU homologacije koju treba izmijeniti podnosi zahtjev za izmjenu EU homologacije homologacijskom tijelu koje je dodijelilo EU homologaciju koju treba izmijeniti.
5. Ako homologacijsko tijelo utvrdi da je za potrebe izmjene EU homologacije potrebno ponoviti inspekcijske preglede ili ispitivanja, o tome obavješćuje nositelja EU homologacije koju treba izmijeniti.
Postupci iz članka 25. primjenjuju se samo ako na temelju tih inspekcijskih pregleda ili ispitivanja homologacijsko tijelo zaključi da su zahtjevi u pogledu EU homologacije i dalje ispunjeni.
Članak 25.
Izmjene EU homologacije
1. Nakon što homologacijsko tijelo provjeri da je došlo do promjene informacija navedenih u opisnoj dokumentaciji, to tijelo odobrava izmjenu EU homologacije za koju je podnesen zahtjev u skladu s člankom 24.
2. Homologacijsko tijelo izmjenu označava s „revizija” ako nije potrebno ponoviti inspekcijske preglede ili ispitivanja.
U takvom slučaju homologacijsko tijelo prema potrebi izdaje revidirane stranice opisne dokumentacije, pri čemu svaku revidiranu stranicu označava tako da vrsta promjene i datum ponovnog izdavanja budu jasno vidljivi. Smatra se da pročišćena, ažurirana verzija opisne dokumentacije kojoj je priložen detaljan opisom promjena ispunjava taj zahtjev.
3. Homologacijsko tijelo izmjenu označava s „proširenje” ako vrijedi ijedno od sljedećega:
(a) potrebni su dodatni inspekcijski pregledi ili ispitivanja;
(b) promijenila se bilo koja informacija iz certifikata o EU homologaciji, uz iznimku njegovih priloga;
(c) na homologirani necestovni pokretni stroj počeli su se primjenjivati novi zahtjevi na temelju kojeg od akata donesenih na temelju ove Uredbe.
4. Kad god se izdaju izmijenjene stranice opisne dokumentacije ili pročišćena, ažurirana verzija opisne dokumentacije, u skladu s time mijenja se kazalo opisne dokumentacije priloženo certifikatu o homologaciji tako da se na njemu navede datum najnovijeg proširenja ili revizije ili datum izrade najnovije pročišćene, ažurirane verzije.
5. Ako su novi zahtjevi iz stavka 3. točke (c) iz tehničke perspektive nevažni za taj tip necestovnog pokretnog stroja, ne zahtijeva se izmjena EU homologacije tog stroja.
Članak 26.
Izdavanje izmjena i obavješćivanje o njima
1. U slučaju revizije homologacijsko tijelo nositelju EU homologacije izdaje revidirane dokumente ili, prema potrebi, pročišćenu, ažuriranu verziju, uključujući revidirano kazalo opisne dokumentacije.
2. U slučaju proširenja homologacijsko tijelo izdaje ažurirani certifikat o EU homologaciji označen brojem proširenja povećanim u skladu s brojem uzastopnih već dodijeljenih proširenja. Na tom se certifikatu jasno navodi razlog proširenja i datum ponovnog izdavanja ažuriranog certifikata o EU homologaciji. Ažuriraju se svi relevantni odjeljci certifikata, njegovi prilozi i kazalo opisne dokumentacije.
Homologacijsko tijelo taj ažurirani certifikat i njegove priloge izdaje nositelju EU homologacije.
3. Homologacijsko tijelo o svim izmjenama EU homologacija obavješćuje homologacijska tijela drugih država članica putem sustava za zajedničku sigurnu elektroničku razmjenu.
POGLAVLJE VI.
VALJANOST EU HOMOLOGACIJE
Članak 27.
Prestanak valjanosti
1. EU homologacije dodjeljuju se na neograničeno vrijeme.
2. EU homologacija prestaje biti valjana u sljedećim slučajevima:
(a) ako se proizvodnja necestovnog pokretnog stroja kojem je dodijeljena EU homologacija dobrovoljno trajno obustavi;
(b) ako novi zahtjevi primjenjivi na necestovni pokretni stroj kojem je dodijeljena EU homologacija postanu obvezni za stavljanje na raspolaganje na tržištu, registraciju ili stavljanje u uporabu necestovnog pokretnog stroja, a homologaciju nije moguće ažurirati u skladu s poglavljem V.;
(c) ako valjanost EU homologacije istekne zbog ograničenja u skladu s člankom 30. stavkom 3.;
(d) ako je EU homologacija povučena u skladu s člankom 23. stavkom 5.
Međutim, u slučaju prvog podstavka točke (b) EU homologacija i odgovarajući certifikat o EU homologaciji za stavljanje na tržište necestovnog pokretnog stroja prestaju biti valjani 24 mjeseca od datuma primjene novih zahtjeva iz prvog podstavka točke (b).
3. Ako se to odnosi na samo jednu varijantu tipa ili na samo jednu izvedbu varijante, EU homologacija tog necestovnog pokretnog stroja prestaje biti valjana samo za tu varijantu tipa odnosno za tu izvedbu varijante.
4. Kad se proizvodnja određenog tipa necestovnog pokretnog stroja trajno obustavi, nositelj EU homologacije o tome obavješćuje homologacijsko tijelo koje je dodijelilo EU homologaciju tom necestovnom pokretnom stroju.
5. U roku od mjesec dana od primanja obavijesti iz stavka 4. homologacijsko tijelo koje je dodijelilo EU homologaciju tom necestovnom pokretnom stroju o tome obavješćuje homologacijska tijela drugih država članica putem sustava za zajedničku sigurnu elektroničku razmjenu obavijestiti.
6. Ne dovodeći u pitanje stavke 4. i 5., u slučajevima kad EU homologacija necestovnog pokretnog stroja treba prestati biti valjana, nositelj EU homologacije o tome obavješćuje homologacijsko tijelo koje je dodijelilo tu EU homologaciju.
Homologacijsko tijelo koje je dodijelilo EU homologaciju bez odgode šalje obavijest sa svim relevantnim informacijama homologacijskim tijelima drugih država članica putem sustava za zajedničku sigurnu elektroničku razmjenu.
7. U obavijesti iz stavka 6. posebno se navode datum proizvodnje i identifikacijski broj vozila zadnjeg proizvedenog necestovnog pokretnog stroja.
POGLAVLJE VII.
CERTIFIKAT O SUKLADNOSTI I PROPISANA PLOČICA S OZNAKOM
Članak 28.
Certifikat o sukladnosti
1. Proizvođač izdaje certifikat o sukladnosti, koji se prilaže svakom necestovnom pokretnom stroju proizvedenom u skladu s necestovnim pokretnim strojem kojem je dodijeljena EU homologacija.
2. Taj certifikat o sukladnosti dostavlja se krajnjem korisniku besplatno, zajedno s necestovnim pokretnim strojem. Izdavanje tog certifikata ne smije se uvjetovati podnošenjem izričitog zahtjeva ili dostavljanjem dodatnih informacija nositelju EU homologacije.
3. Certifikat o sukladnosti može se izdati u papirnatom obliku ili u elektroničkom formatu.
Međutim, ako kupac u trenutku kupnje necestovnog pokretnog stroja zatraži certifikat u papirnatom obliku, proizvođač taj certifikat besplatno izdaje u papirnatom obliku.
4. Homologacijsko tijelo koje primi certifikat o sukladnosti kao strukturirane podatke u elektroničkom formatu:
(a) osigurava da mu mogu pristupiti homologacijska tijela, tijela za nadzor tržišta i tijela za registraciju država članica i Komisija; i
(b) omogućuje pristup samo za čitanje.
Države članice uspostavljaju organizaciju i strukturu svoje podatkovne mreže kako bi omogućile primanje podataka iz certifikata o sukladnosti, po mogućnosti korištenjem postojećih sustava za razmjenu strukturiranih podataka.
5. Proizvođač necestovnog pokretnog stroja na zahtjev vlasnika tog stroja u razdoblju od 10 godina od datuma proizvodnje tog stroja izdaje duplikat certifikata o sukladnosti za naknadu koja nije veća od troškova izdavanja tog duplikata. Riječ „duplikat” na jeziku na kojem je certifikat o sukladnosti sastavljen mora biti jasno vidljiva na prednjoj strani svakog duplikata certifikata.
6. Proizvođač koristi predložak certifikata o sukladnosti u papirnatom obliku i u elektroničkim formatima koji Komisija donosi provedbenim aktima ▌ iz stavka 7.
Sve razmjene podataka u skladu s ovim člankom provode se putem protokola za sigurnu razmjenu podataka utvrđenih u provedbenim aktima iz stavka 7.
7. Komisija donosi provedbene akte o certifikatu o sukladnosti u papirnatom obliku, kojima osobito utvrđuje:
(a) predložak certifikata o sukladnosti;
(b) sigurnosne elemente za sprečavanje krivotvorenja certifikata o sukladnosti; i
(c) specifikaciju o načinu potpisivanja certifikata o sukladnosti.
Uzimajući u obzir podatke koji trebaju biti navedeni na certifikatu o sukladnosti u papirnatom obliku, Komisija donosi provedbene akte o certifikatima o sukladnosti u elektroničkom obliku kojima se osobito utvrđuje:
(a) osnovni oblik i struktura podatkovnih elemenata certifikata o sukladnosti u elektroničkom obliku i poruke koje se upotrebljavaju u razmjeni;
(b) minimalne zahtjeve za sigurnu razmjenu podataka, uključujući sprečavanje oštećivanja podataka i njihove zlouporabe, te mjere kojima se jamči autentičnost elektroničkih podataka, kao što je uporaba digitalnog potpisa;
(c) sredstva za razmjenu podataka o certifikatu o sukladnosti u elektroničkom obliku.
Provedbeni akti iz ovog stavka donose se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2.
8. Certifikat o sukladnosti sastavlja se na službenom jeziku države članice. Svako homologacijsko tijelo može zatražiti od proizvođača da certifikat o sukladnosti prevede na službeni jezik tog tijela.
9. Osoba ovlaštena za potpisivanje certifikata o sukladnosti pripada organizaciji proizvođača i uprava ju je ovlastila za rad s punom pravnom odgovornošću proizvođača s obzirom na konstrukciju i izradu ili sukladnost proizvodnje necestovnog pokretnog stroja.
10. Certifikat o sukladnosti ispunjava se u cijelosti i ne sadržava nikakva ograničenja u pogledu uporabe necestovnog pokretnog stroja osim onih predviđenih ovom Uredbom. ▌
11. Naslov certifikata o sukladnosti necestovnih pokretnih strojeva homologiranih u skladu s člankom 30. stavkom 2. sadržava navod „Za necestovne pokretne strojeve homologirane u skladu s člankom 30. stavkom 2. [Ured za publikacije: molimo umetnuti puno ime i datum ove Uredbe – donesenog akta] (privremena homologacija)”.
12. Ne dovodeći u pitanje stavak 1., proizvođač može tijelima za registraciju bilo koje države članice poslati certifikat o sukladnosti elektroničkim putem.
Članak 29.
Propisana pločica s oznakom necestovnog pokretnog stroja
1. Proizvođač ▌ na svaki necestovni pokretni stroj proizveden u skladu s homologiranim tipom pričvršćuje propisanu pločicu s oznakom.
2. Propisana pločica s oznakom u skladu je s modelom koji Komisija utvrđuje provedbenim aktima. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2. Prvi takvi provedbeni akti donose se do [Ured za publikacije: molimo umetnuti datum – 30 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe].
POGLAVLJE VIII.
NOVE TEHNOLOGIJE ILI NOVA TEHNIČKA RJEŠENJA
Članak 30.
Izuzeća za nove tehnologije ili nova tehnička rješenja
1. Zahtjev iz članka 18. može se podnijeti za tip necestovnog pokretnog stroja u koji su ugrađene nove tehnologije ili nova tehnička rješenja koji nisu kompatibilni s primjenjivim tehničkim zahtjevima.
2. Homologacijsko tijelo dodjeljuje EU homologaciju necestovnom pokretnom stroju iz stavka 1. nakon što ocijeni da su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) u zahtjevu su navedeni razlozi zbog kojih te tehnologije odnosno tehnička rješenja nisu kompatibilni s primjenjivim tehničkim zahtjevima;
(b) u zahtjevu su opisane moguće posljedice koje se odnose na obuhvaćene aspekte novih tehnologija i mjere poduzete kako bi se osigurala barem razina zaštite s obzirom na obuhvaćene aspekte jednakovrijedna razini propisanoj zahtjevima od kojih se traži izuzeće;
(c) na temelju opisa i rezultata ispitivanja koje je izvršila tehnička služba imenovana za provođenje takve aktivnosti ili akreditirana interna tehnička služba tog proizvođača iz članka 41. dokazano je da je uvjet iz točke (b) ispunjen.
3. Dodjela takve EU homologacije s izuzećem za nove tehnologije ili nova tehnička rješenja podliježe odobrenju Komisije. To se odobrenje odnosno njegovo odbijanje izvršava provedbenim aktom. Taj se provedbeni akt donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2.
U takvom se provedbenom aktu prema potrebi navodi postoje li kakva ograničenja odobrenja danog tim aktom, uključujući rok valjanosti.
EU homologacija u svim je slučajevima valjana najmanje 36 mjeseci.
4. Dok čeka odluku Komisije o odobrenju, homologacijsko tijelo može izdati privremenu EU homologaciju.
Međutim, takva EU homologacija, koja se odnosi samo na tip necestovnog pokretnog stroja za koji je zatraženo izuzeće, valjana je samo na državnom području te države članice i država članica čija su homologacijska tijela prihvatila tu homologaciju u skladu sa stavkom 5.
Homologacijsko tijelo koje je dodijelilo privremenu EU homologaciju bez odgode obavješćuje Komisiju i ostala homologacijska tijela slanjem spisa s informacijama iz stavka 2. da su svi uvjeti iz tog stavka ispunjeni.
Iz naslova certifikata o homologaciji i naslova certifikata o sukladnosti mora biti očito da je EU homologacija privremena i da ima ograničenu teritorijalnu valjanost. Komisija može donijeti provedbene akte kako bi propisala predloške certifikata o homologaciji i certifikata o sukladnosti za potrebe ovog stavka. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2.
5. Homologacijska tijela koja nisu homologacijsko tijelo iz stavka 4. mogu pisanim putem prihvatiti privremenu EU homologaciju iz stavka 4., tako da se valjanost privremene homologacije proširi na državno područje njihove države članice.
6. Ako Komisija odbije dati odobrenje, homologacijsko tijelo odmah obavješćuje nositelja privremene homologacije iz stavka 3. da se privremena homologacija povlači šest mjeseci od datuma početka primjene provedbenog akta iz stavka 3.
Međutim, necestovni pokretni stroj može biti stavljen na tržište, registriran ili stavljen u uporabu u državi članici čije je homologacijsko tijelo dodijelilo tu homologaciju i u svakoj drugoj državi članici čije je homologacijsko tijelo prihvatilo tu homologaciju:
(a) ako je stroj proizveden sukladno s privremenom EU homologacijom prije nego što je prestala biti valjana;
(b) ako se na stroju nalaze propisana pločica i oznaka koje se zahtijevaju na temelju ove Uredbe;
(c) ako je uz taj stroj priložen privremeni certifikat o sukladnosti; i
(d) ako su dokumenti, informacije i upute namijenjeni korisniku sastavljeni u skladu sa zahtjevima iz ove Uredbe.
Članak 31.
Naknadne izmjene delegiranih i provedbenih akata
1. Ako Komisija odobri dodjelu izuzeća na temelju članka 30., odmah poduzima potrebne korake kako bi izmijenila te delegirane ili provedbene akte kako bi odražavali tehnološki razvoj.
2. Čim odgovarajući akti budu izmijenjeni, prestaju sva ograničenja iz odluke Komisije o odobrenju izuzeća.
3. Ako nisu poduzete potrebne mjere za izmjenu delegiranih ili provedbenih akata, Komisija na zahtjev države članice koja je dodijelila homologaciju može provedbenom odlukom donesenom u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2. toj državi članici odobriti proširenje EU homologacije.
POGLAVLJE VIII.a
EU HOMOLOGACIJA POJEDINAČNOG STROJA
Članak 32.
EU homologacija pojedinačnog stroja
1. Države članice dodjeljuju EU homologaciju pojedinačnom necestovnom pokretnom stroju koji ispunjava zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi.
2. Zahtjev za EU homologaciju pojedinačnog necestovnog pokretnog stroja podnosi vlasnik vozila, proizvođač, proizvođačev zastupnik ili uvoznik.
3. Delegiranim aktima iz članka 16. stavka 2. mogu se predvidjeti različita detaljna pravila za necestovne pokretne strojeve koji su predmet homologacije pojedinačnog stroja. Ta pravila obuhvaćaju postupke ispitivanja iz članka 22. stavka 3. točaka (b) i (c) i sastoje se od nerazornih i pojednostavnjenih postupaka za dokazivanje sukladnosti pojedinačnog necestovnog pokretnog stroja fizičkim, virtualnim i mehaničkim ocjenjivanjem.
4. Certifikatu o EU homologaciji pojedinačnog stroja dodjeljuje se jedinstveni broj u skladu s usklađenim sustavom brojčanog označivanja, kojim se omogućuje barem identifikacija države članice koja je dodijelila EU homologaciju pojedinačnog stroja.
5. Komisija donosi provedbene akte kojima utvrđuje obrazac i sustav brojčanog označivanja certifikata o EU homologaciji pojedinačnog stroja. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2.
POGLAVLJE IX.
ZAŠTITNE KLAUZULE
Članak 33.
Nacionalna evaluacija necestovnih pokretnih strojeva za koje se sumnja da predstavljaju ozbiljan rizik ili da nisu sukladni
1. Ako na temelju svojih aktivnosti nadzora tržišta ili na temelju informacija dobivenih od homologacijskog tijela ili proizvođača ili na temelju pritužaba tijelo za nadzor tržišta države članice ima dostatan razlog smatrati da necestovni pokretni stroj predstavlja ozbiljan rizik ili da nije sukladan sa zahtjevima iz ove Uredbe, to tijelo provodi evaluaciju dotičnog necestovnog pokretnog stroja s obzirom na relevantne odredbe ove Uredbe.
2. Relevantni gospodarski subjekti i relevantna homologacijska tijela u potpunosti surađuju s tijelima za nadzor tržišta.
Članak 34.
Nacionalni postupci za necestovne pokretne strojeve koji predstavljaju ozbiljan rizik ili nisu sukladni
1. Ako tijelo za nadzor tržišta, nakon što provede evaluaciju u skladu s člankom 33., utvrdi da necestovni pokretni stroj predstavlja ozbiljan rizik ili da nije sukladan s ovom Uredbom, ono bez odgode traži od relevantnoga gospodarskog subjekta da bez odgode poduzme odgovarajuće korektivne mjere kako bi osigurao da taj necestovni pokretni stroj prestane predstavljati taj rizik ili da ga učini sukladnim. Taj je rok razmjeran ozbiljnosti rizika ili nesukladnosti.
▌
2. Gospodarski subjekti u skladu s obvezama iz članaka od 7. do 14. osiguravaju da budu poduzete sve odgovarajuće korektivne mjere za sve zahvaćene necestovne pokretne strojeve koje su stavili na tržište, registrirali ili stavili u uporabu.
3. Ako gospodarski subjekt ne poduzme odgovarajuće korektivne mjere u relevantnom roku iz stavka 1. ▌ te ako je zbog rizika te mjere potrebno hitno poduzeti, nacionalna tijela poduzimaju sve odgovarajuće privremene mjere ograničavanja kako bi zabranila ili ograničila stavljanje na raspolaganje na tržištu, registraciju, uključujući zabranu sudjelovanja u prometu na javnim cestama, ili stavljanje u uporabu dotičnih necestovnih pokretnih strojeva na svojem nacionalnom tržištu, ili kako bi ih povukla s tog tržišta ili ih opozvala.
4. Na mjere ograničavanja iz stavka 3. primjenjuje se članak 18. Uredbe (EU) 2019/1020.
Članak 35.
Korektivne mjere i mjere ograničavanja na razini Unije
1. Nacionalno tijelo koje poduzima korektivne mjere ili mjere ograničavanja u skladu s člankom 34. bez odgode informacijskim i komunikacijskim sustavom iz članka 34. stavka 1. Uredbe (EU) 2019/1020 obavješćuje Komisiju i nacionalna tijela država članica.
To tijelo također bez odgode o svojim nalazima obavješćuje homologacijsko tijelo koje je dodijelilo homologaciju. U slučaju necestovnih pokretnih strojeva koji predstavljaju ozbiljan rizik te se obavijesti o korektivnim mjerama i mjerama ograničavanja unose i u sustav brzog uzbunjivanja Safety Gate iz članka 25. Uredbe (EU) 2023/988 Europskog parlamenta i Vijeća(16).
Informacije dostavljene u skladu s prvim i drugim podstavkom sadržavaju sve raspoložive podatke, među ostalim podatke potrebne za identifikaciju necestovnog pokretnog stroja o kojem je riječ, njegova podrijetla ▌ , prirode navodne nesukladnosti ili uključenog rizika, podatke o prirodi i trajanju poduzetih nacionalnih mjera ▌ te obrazloženje koje je dostavio odgovarajući gospodarski subjekt, ako je takvo obrazloženje dostavljeno.
2. Država članica koja poduzima ▌ mjeru navodi je li uzrok rizika ili nesukladnosti:
(a) nesukladnost necestovnog pokretnog stroja s ovom Uredbom; ili
(b) nedostaci u relevantnim regulatornim aktima donesenih na temelju ove Uredbe.
3. Države članice koje nisu država članica koja je poduzela ▌ mjere u roku od mjesec dana od obavijesti iz stavka 1. obavješćuju Komisiju i ostale države članice o svim ▌mjerama koje su donijele i o svim informacijama kojima raspolažu, a koje se odnose na nesukladnost ili rizik od tog necestovnog pokretnog stroja te, ako se ne slažu s nacionalnom mjerom o kojoj su obaviještene, o svojim prigovorima.
4. Ako u roku od tri mjeseca od obavijesti iz stavka 1. nijedna država članica ni Komisija ne ulože prigovor na nacionalnu mjeru o kojoj su obaviještene, druge države članice osiguravaju da se na njihovu državnom području za taj necestovni pokretni stroj bez odgode poduzmu slične ▌ mjere.
5. Ako u roku od tri mjeseca od obavijesti iz stavka 1. druga država članica ili Komisija uloži prigovor na nacionalnu mjeru o kojoj je obaviještena ili ako Komisija smatra da je nacionalna mjera o kojoj je obaviještena u suprotnosti s pravom Unije, Komisija se bez odgode savjetuje s dotičnim državama članicama i odgovarajućim gospodarskim subjektima.
6. Na temelju zaključaka savjetovanja iz stavka 5. Komisija donosi provedbene akte radi donošenja odluke o usklađenim ▌ mjerama na razini Unije. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2.
7. Komisija o odluci iz stavka 6. odmah obavješćuje odgovarajuće gospodarske subjekte. Države članice osiguravaju da se mjere iz akata iz stavka 6. provode bez odgode te o tome obavješćuju Komisiju.
8. Ako Komisija smatra da je određena prijavljena nacionalna mjera neopravdana ili u suprotnosti s pravom Unije, država članica povlači ili prilagođava mjeru u skladu s odlukom Komisije iz stavka 6.
9. Ako su rizik ili nesukladnost pripisani nedostacima u regulatornim aktima donesenima na temelju ove Uredbe, Komisija predlaže potrebne izmjene tih akata.
10. Ako se korektivna mjera smatra opravdanom u skladu s ovim člankom ili ako podliježe provedbenim aktima iz stavka 6., ta je mjera besplatno dostupna vlasnicima zahvaćenih necestovnih pokretnih strojeva. Ako su prije donošenja korektivne mjere izvršeni popravci na račun nositelja registracije, trošak za takve popravke nadoknađuje proizvođač do iznosa troška popravaka koji se zahtijevaju tom korektivnom mjerom.
Članak 36.
Nesukladna EU homologacija
1. Ako homologacijsko tijelo utvrdi da dodijeljena homologacija nije sukladna s ovom Uredbom, ono odbija priznati tu homologaciju.
2. Homologacijsko tijelo o svojem odbijanju obavješćuje homologacijsko tijelo koje je dodijelilo EU homologaciju, homologacijska tijela drugih država članica i Komisiju. Ako u roku od mjesec dana od obavijesti homologacijsko tijelo koje je dodijelilo EU homologaciju potvrdi nesukladnost homologacije, to homologacijsko tijelo povlači homologaciju.
3. Ako u roku od mjesec dana od obavijesti iz stavka 2. homologacijsko tijelo koje je dodijelilo EU homologaciju uloži prigovor, Komisija se bez odgode savjetuje s državama članicama, osobito s homologacijskim tijelom koje je dodijelilo homologaciju i odgovarajućim gospodarskim subjektom.
4. Na temelju savjetovanja iz stavka 3. ovog članka Komisija donosi provedbene akte radi donošenja odluke o tome je li odbijanje priznavanja EU homologacije iz stavka 1. ovog članka opravdano. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2. Komisija o odluci iz prvog podstavka odmah obavješćuje odgovarajuće gospodarske subjekte. Države članice bez odgode provode takve akte i o tome obavješćuju Komisiju.
5. Ako Komisija utvrdi da dodijeljena homologacija nije sukladna s ovom Uredbom, bez odgode se savjetuje s državama članicama, osobito s homologacijskim tijelom koje je dodijelilo homologaciju i odgovarajućim gospodarskim subjektom. Na temelju savjetovanja iz prvog podstavka ovog stavka Komisija donosi provedbeni akt radi donošenja odluke o odbijanju priznavanja homologacije iz stavka 1. ovog članka. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2.
6. Članci 33., 34. i 35. primjenjuju se na necestovne pokretne strojeve koji su predmet nesukladne homologacije i koji su već stavljeni na raspolaganje na tržištu.
POGLAVLJE X.
PRUŽANJE TEHNIČKIH INFORMACIJA
Članak 37.
Informacije namijenjene korisnicima
1. Proizvođač ne daje nikakve tehničke informacije povezane s podacima propisanima u ovoj Uredbi koje se razlikuju od podataka koje je odobrilo homologacijsko tijelo.
2. Proizvođač stavlja na raspolaganje korisnicima sve relevantne informacije i potrebne upute u kojima su opisani svi uvjeti ili ograničenja povezani s uporabom necestovnog pokretnog stroja. Homologacijska tijela pružaju smjernice o minimalnim informacijama i uputama koje je potrebno staviti na raspolaganje.
3. Informacije iz stavka 2. navode se u dodacima korisničkom priručniku specifičnom za uporabu u cestovnom prometu.
4. Korisnički priručnik za uporabu u cestovnom prometu, uključujući informacije iz stavka 2., prilaže se necestovnom pokretnom stroju i on je:
(a) na službenim jezicima države članice u kojoj se necestovni pokretni stroj namjerava staviti na tržište, registrirati ili staviti u uporabu; i
(b) u papirnatom obliku ili u lako dostupnom elektroničkom formatu.
Ako se korisnički priručnik daje u elektroničkom formatu, proizvođač osigurava da informacije ▌ o pristupanju tom priručniku ili njegovu pronalaženju budu na službenim jezicima države članice u kojoj se necestovni pokretni stroj namjerava staviti na tržište, registrirati ili staviti u uporabu.
POGLAVLJE XI.
IMENOVANJE I PRIJAVLJIVANJE TEHNIČKIH SLUŽBI
Članak 38.
Zahtjevi koji se odnose na tehničke službe
1. Prije imenovanja tehničke službe u skladu s člankom 40. homologacijska tijela nadležna za imenovanje osiguravaju da ta tehnička služba ispunjava zahtjeve utvrđene u stavcima od 2. do 10. ovog članka.
2. Tehnička služba uspostavlja se u skladu s nacionalnim zakonodavstvom i ima pravnu osobnost, osim ako je riječ o tehničkoj službi koja pripada homologacijskom tijelu ili akreditiranoj internoj tehničkoj službi proizvođača iz članka 41.
3. Tehnička služba tijelo je treće strane neovisno o procesu konstrukcije, proizvodnje, opskrbe ili održavanja necestovnog pokretnog stroja koji ocjenjuje.
Za tijelo koje je član poslovnog udruženja ili strukovne udruge koje predstavlja poduzeća uključena u konstrukciju, proizvodnju, dobavu, sastavljanje, uporabu ili održavanje necestovnih pokretnih strojeva koje ocjenjuje, ispituje ili pregledava može se smatrati da ispunjava zahtjeve iz prvog podstavka pod uvjetom da se dokažu njegova neovisnost i nepostojanje sukoba interesa.
4. Tehnička služba, njezino rukovodstvo na najvišoj razini i osoblje odgovorno za izvođenje kategorija aktivnosti za koje su imenovani u skladu s člankom 40. stavkom 1. nisu osobe koje konstruiraju, proizvode, isporučuju niti održavaju necestovne pokretne strojeve koje ocjenjuju niti predstavljaju strane koje su uključene u te aktivnosti. To ne isključuje uporabu ocijenjenih necestovnih pokretnih strojeva iz stavka 3. koji su nužni za rad tehničke službe ili uporabu takvih necestovnih pokretnih strojeva za osobne potrebe.
5. Tehnička služba osigurava da aktivnosti njezinih društava kćeri ili podugovaratelja ne utječu na povjerljivost, objektivnost ili nepristranost kategorija aktivnosti za koje je imenovana.
6. Tehnička služba i njezino osoblje neovisni su i provode kategorije aktivnosti za koje su imenovani s najvišim stupnjem strukovnog integriteta i potrebnom tehničkom stručnosti u određenom području i slobodni su od svih pritisaka i poticaja, posebno financijskih, koji bi mogli utjecati na njihovu prosudbu ili rezultate njihovih ocjenjivanja, osobito ako ti pritisci ili poticaji dolaze od osoba ili skupina osoba koje bi mogle imati koristi od rezultata tih aktivnosti.
7. Tehnička služba sposobna je provoditi sve kategorije aktivnosti za koje je imenovana u skladu s člankom 40. stavkom 1., što homologacijskom tijelu nadležnom za imenovanje dokazuje posjedovanjem:
(a) osoblja s odgovarajućim vještinama, posebnim tehničkim znanjem, strukovnim obrazovanjem i dovoljno odgovarajućeg iskustva za obavljanje zadaće;
(b) opisa postupaka relevantnih za kategorije aktivnosti za koje želi biti imenovana, na temelju kojih se osiguravaju transparentnost i ponovljivost tih postupaka;
(c) postupaka za izvođenje kategorija aktivnosti za koje želi biti imenovana, u kojima se poštuje stupanj složenosti tehnologije necestovnih pokretnih strojeva na koje se odnose i masovna ili serijska priroda proizvodnje; i
(d) sredstava potrebnih da na odgovarajući način obavlja zadaće povezane s kategorijama aktivnosti za koje želi biti imenovana i pristupa cjelokupnoj potrebnoj opremi i prostorima.
Osim toga, ta tehnička služba homologacijskom tijelu nadležnom za imenovanje dokazuje da poštuje propise utvrđene u delegiranim aktima iz članka 44. koji su relevantni za kategorije aktivnosti za koje je imenovana.
8. Tehničke službe, njihovo najviše rukovodstvo i osoblje za ocjenjivanje nepristrani su. Ne sudjeluju ni u kakvoj aktivnosti koja može ugroziti neovisnost njihove prosudbe ili integritet u vezi s kategorijama aktivnosti za koje su imenovani.
9. Tehničke službe sklapaju ugovor o osiguranju od odgovornosti kojim su obuhvaćene njihove aktivnosti, osim ako tu odgovornost preuzima njihova država članica u skladu s nacionalnim zakonodavstvom ili ako je država članica sama izravno odgovorna za ocjenjivanje sukladnosti.
10. Osoblje tehničke službe čuva profesionalnu tajnu u pogledu svih informacija dobivenih u obavljanju svojih zadaća u skladu s ovom Uredbom ili svim provedbenim odredbama nacionalnog zakonodavstva, osim u odnosu na homologacijsko tijelo nadležno za imenovanje ili ako je drugačije propisano zakonodavstvom Unije odnosno nacionalnim zakonodavstvom. Vlasnička su prava zaštićena.
Članak 39.
Društva kćeri i podugovaranje tehničkih službi
1. Tehničke službe mogu podugovoriti neke od aktivnosti za koje su imenovane u skladu s člankom 40. stavkom 1. ili prenijeti izvođenje tih aktivnosti na društvo kćer isključivo uz odobrenje homologacijskog tijela nadležnog za imenovanje.
2. Ako tehnička služba podugovori određene zadaće povezane s kategorijama aktivnosti za koje je imenovana ili obavljanje tih zadaća povjeri društvu kćeri, osigurava da podugovaratelj ili društvo kći ispunjavaju zahtjeve utvrđene u članku 38. i o tome obavješćuje homologacijsko tijelo nadležno za imenovanje.
3. Tehničke službe preuzimaju potpunu odgovornost za zadatke koje izvode njihovi podugovaratelji ili poduzeća kćeri, neovisno o tome gdje se nalazi njihov poslovni nastan.
4. Tehničke službe stavljaju na raspolaganje homologacijskom tijelu nadležnom za imenovanje odgovarajuće dokumente koji se odnose na ocjenjivanje kvalifikacija podugovaratelja ili društava kćeri i na zadaće koje su obavili podugovaratelji ili društva kćeri.
Članak 40.
Imenovanje tehničkih službi
1. Tehničke službe imenuju se za najmanje jednu od sljedećih kategorija aktivnosti, ovisno o svojem području stručnosti:
(a) kategorija A: tehničke službe koje provode ispitivanja iz ove Uredbe u vlastitim prostorima;
(b) kategorija B: tehničke službe koje nadziru ispitivanja iz ove Uredbe, pri čemu se ta ispitivanja provode u prostorima proizvođača ili treće strane;
(c) kategorija C: tehničke službe koje redovito ocjenjuju i nadziru proizvođačeve postupke za provjeravanje sukladnosti proizvodnje;
(d) kategorija D: tehničke službe koje nadziru ili provode ispitivanja ili inspekcijske preglede radi nadzora sukladnosti proizvodnje.
2. Homologacijsko tijelo može biti imenovano tehničkom službom za jednu ili više aktivnosti iz stavka 1.
3. Tehničke službe treće zemlje, osim onih imenovanih u skladu s člankom 41., mogu biti prijavljene za potrebe članka 44., ali samo ako je takvo prihvaćanje tehničkih službi predviđeno u bilateralnom sporazumu između Unije i te treće zemlje. To ne sprečava tehničku službu uspostavljenu prema nacionalnom zakonodavstvu države članice u skladu s člankom 38. stavkom 2. da osniva društva kćeri u trećim zemljama, pod uvjetom da su ta društva kćeri pod izravnim upravljanjem i nadzorom imenovane tehničke službe.
Članak 42.
Akreditirane interne tehničke službe proizvođača
1. Akreditirana interna tehnička služba proizvođača može biti imenovana samo za obavljanje aktivnosti iz kategorije A, kako su navedene u članku 40. stavku 1. točki (a). Ta tehnička služba predstavlja zaseban i samostalan dio poduzeća i ne sudjeluje u konstruiranju, proizvodnji, opskrbi ni održavanju necestovnih pokretnih strojeva, sustava, sastavnih dijelova ni zasebnih tehničkih jedinica koje ocjenjuje.
2. Homologacijsko tijelo države članice imenuje akreditiranu internu tehničku službu koja mora ispunjavati sljedeće zahtjeve:
(a) akreditiranu internu tehničku službu akreditira nacionalno akreditacijsko tijelo, definirano u članku 2. točki 11. Uredbe (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća(17), u skladu s pravilima iz članka 42.;
(b) akreditirana interna tehnička služba i njezino osoblje organizacijski su definirani i unutar matične organizacije imaju metode izvješćivanja koje osiguravaju njihovu nepristranost te tu nepristranost dokazuju relevantnom nacionalnom akreditacijskom tijelu;
(c) ni akreditirana interna tehnička služba ni njezino osoblje ne sudjeluju ni u kakvim aktivnostima koje bi mogle ugroziti neovisnost njihove prosudbe ili integritet u vezi s kategorijama aktivnosti za koje su imenovani;
(d) akreditirana interna tehnička služba svoje usluge pruža isključivo poduzeću kojem pripada.
3. Akreditiranu internu tehničku službu ne treba prijaviti Komisiji za potrebe članka 44., ali poduzeće kojem pripada ili nacionalno akreditacijsko tijelo dostavlja informacije o njezinu akreditiranju homologacijskom tijelu nadležnom za imenovanje na njegov zahtjev.
Članak 42.
Pravila za ocjenjivanje tehničkih službi i akreditiranih internih tehničkih službi
Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 50. radi dopune ove Uredbe utvrđivanjem pravila koja tehničke službe moraju ispoštovati radi njihova ocjenjivanja u skladu s člankom 43. i koja akreditirane interne tehničke službe moraju ispoštovati radi njihova ocjenjivanja u skladu s člankom 41.
Članak 43.
Ocjenjivanje osposobljenosti tehničkih službi
1. Homologacijsko tijelo nadležno za imenovanje sastavlja izvješće o ocjenjivanju koje je dokaz da je kandidirana tehnička služba i, ovisno o slučaju, društvo kći ili podugovaratelj, ocijenjena s obzirom na njezinu sukladnost sa zahtjevima iz ove Uredbe i iz delegiranih akata donesenih na temelju ove Uredbe. To izvješće može sadržavati certifikat o akreditaciji koji je izdalo akreditacijsko tijelo.
2. Ocjenjivanje na kojem se temelji izvješće iz stavka 1. provodi se u skladu s pravilima utvrđenima u delegiranom aktu iz članka 42. Izvješće o ocjenjivanju preispituje se najmanje svake tri godine.
3. Izvješće o ocjenjivanju dostavlja se Komisiji na zahtjev. U slučajevima u kojima se ocjena ne temelji na certifikatu o akreditaciji koji je izdalo nacionalno akreditacijsko tijelo i kojim se potvrđuje da tehnička služba ispunjava zahtjeve iz ove Uredbe, homologacijsko tijelo nadležno za imenovanje dostavlja Komisiji dokumente s dokazima kojima se potvrđuje stručnost tehničke službe i aranžmane kojima se osigurava da homologacijsko tijelo nadležno za imenovanje redovito nadzire tehničku službu i da su ispunjeni zahtjevi iz ove Uredbe i akata donesenih na temelju nje.
4. Homologacijsko tijelo koje želi biti imenovano kao tehnička služba u skladu s člankom 40. stavkom 2. dokumentira sukladnost sa zahtjevima putem ocjenjivanja koje provode revizori neovisni o aktivnosti koja se ocjenjuje. Ti revizori mogu biti iz iste organizacije pod uvjetom da se njima upravlja odvojeno od osoblja koje obavlja aktivnost koja se ocjenjuje.
5. Akreditirana interna tehnička služba ispunjava odgovarajuće odredbe ovog članka.
Članak 44.
Postupci obavješćivanja
1. Države članice Komisiji dostavljaju ime, adresu, uključujući e-adresu, odgovornih osoba i kategorije aktivnosti za svaku tehničku službu koju su imenovale te sve naknadne izmjene tih imenovanja. U obavijesti se navodi za koje su stavke iz Priloga ovoj Uredbi tehničke službe imenovane.
2. Tehnička služba može provoditi aktivnosti iz članka 40. stavka 1. u ime homologacijskog tijela nadležnog za imenovanje, koje je odgovorno za homologaciju, samo ako je Komisija prethodno obaviještena o toj tehničkoj službi u skladu sa stavkom 1. ovog članka.
3. Tehničku službu iz stavka 2. može imenovati nekoliko homologacijskih tijela nadležnih za imenovanje i mogu je prijaviti države članice tih homologacijskih tijela nadležnih za imenovanje neovisno o kategorijama aktivnosti koje će izvoditi, u skladu s člankom 40. stavkom 1.
4. Države članice obavješćuju Komisiju o svim relevantnim naknadnim izmjenama tog imenovanja.
5. Ako je u primjeni akta donesenoga na temelju ove Uredbe potrebno imenovati određenu organizaciju ili nadležno tijelo koje obavlja aktivnost koja nije među onima iz članka 40. stavka 1., ta se obavijest dostavlja u skladu s ovim člankom.
6. Komisija na svojim internetskim stranicama objavljuje popis i podatke tehničkih službi prijavljenih u skladu s ovim člankom.
Članak 45.
Promjene imenovanja
1. Ako homologacijsko tijelo nadležno za imenovanje utvrdi ili bude obaviješteno o tome da tehnička služba koju je imenovalo više ne ispunjava zahtjeve iz ove Uredbe ili da ne ispunjava svoje obveze, to tijelo prema potrebi ograničava, suspendira ili povlači imenovanje, ovisno o stupnju ozbiljnosti neispunjavanja tih zahtjeva ili obveza. Država članica koja je prijavila tu tehničku službu o tome odmah obavješćuje Komisiju. Komisija sukladno tome ažurira objavljene informacije iz članka 44. stavka 6.
2. U slučaju ograničavanja, suspendiranja ili povlačenja imenovanja ili ako je tehnička služba prestala s djelatnošću, homologacijsko tijelo nadležno za imenovanje poduzima odgovarajuće mjere kako bi osiguralo da spise te tehničke službe obradi druga tehnička služba ili da budu na raspolaganju homologacijskom tijelu nadležnom za imenovanje ili nadležnim tijelima za nadzor tržišta na njihov zahtjev.
Članak 46.
Osporavanje stručnosti tehničkih službi
1. Komisija ispituje sve slučajeve u kojima posumnja, ili u kojima joj je ukazano na sumnju, u stručnost tehničke službe ili njezino daljnje ispunjavanje zahtjeva i obveza koji se na nju primjenjuju.
2. Država članica homologacijskog tijela nadležnoga za imenovanje Komisiji na zahtjev dostavlja sve informacije koje se odnose na temelj imenovanja ili održavanje imenovanja te tehničke službe.
3. Komisija osigurava da se sa svim osjetljivim informacijama prikupljenima tijekom njezinih istraga postupa kao s povjerljivim informacijama.
4. Ako Komisija utvrdi da tehnička služba ne ispunjava ili više ne ispunjava zahtjeve za svoje imenovanje, ona o tome obavješćuje državu članicu homologacijskog tijela nadležnog za imenovanje.
Komisija traži od te države članice da imenovanje prema potrebi suspendira, ograniči ili povuče.
Ako država članica ne poduzme potrebne korektivne mjere, Komisija može donijeti provedbene akte radi donošenja odluke o ograničavanju, suspenziji ili povlačenju imenovanja te tehničke službe. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 49. stavka 2. Komisija tu državu članicu obavješćuje o tim provedbenim aktima i u skladu s time ažurira informacije iz članka 44. stavka 6.
Članak 47.
Operativne obveze tehničkih službi
1. Tehničke službe obavljaju one kategorije aktivnosti za koje ih je imenovalo homologacijsko tijelo nadležno za imenovanje, i to u skladu s postupcima ocjenjivanja i ispitivanja propisanima u ovoj Uredbi.
2. Tehničke službe nadziru ili same provode ispitivanja za potrebe homologacije ili inspekcijske preglede kako je propisano u ovoj Uredbi. Tehničke službe ne provode ispitivanja, ocjenjivanja ni inspekcijske preglede za koje ih njihovo homologacijsko tijelo nije imenovalo.
3. Tehničke službe u svakom trenutku:
(a) omogućuju svojem homologacijskom tijelu nadležnom za imenovanje da u tehničkoj službi svjedoči ocjenjivanju sukladnosti; i
(b) ne dovodeći u pitanje članak 38. stavak 10. ni članak 48. dostavljaju svojim homologacijskim tijelima nadležnima za imenovanje one informacije o svojim kategorijama aktivnosti koje su obuhvaćene područjem primjene ove Uredbe.
4. Ako tehnička služba smatra da proizvođač ne ispunjava zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi, o tome obavješćuje homologacijsko tijelo nadležno za imenovanje kako bi homologacijsko tijelo nadležno za imenovanje poduzelo odgovarajuće korektivne mjere i kako kao posljedica toga ne bi izdalo certifikat o homologaciji, osim ako to tijelo smatra da su poduzete zadovoljavajuće korektivne mjere.
5. Ako tehnička služba koja djeluje u ime homologacijskog tijela nadležnog za imenovanje tijekom nadziranja sukladnosti proizvodnje nakon izdavanja certifikata o homologaciji zaključi da necestovni pokretni stroj više nije sukladan s ovom Uredbom, o tome izvješćuje homologacijsko tijelo nadležno za imenovanje. Homologacijsko tijelo poduzima odgovarajuće mjere kako je propisano u članku 23.
Članak 48.
Obveze tehničkih službi u vezi s obavješćivanjem
1. Tehničke službe obavješćuju svoja homologacijska tijela nadležna za imenovanje o:
(a) svakoj nesukladnosti zbog koje može biti potrebno odbijanje, ograničavanje, suspenzija ili povlačenje certifikata o homologaciji;
(b) svim okolnostima koje utječu na područje primjene njihova imenovanja i uvjete za to imenovanje;
(c) svakom zahtjevu za informacije o svojim aktivnostima koji su primile od tijela za nadzor tržišta.
2. Tehničke službe na zahtjev homologacijskog tijela nadležnoga za imenovanje pružaju informacije o aktivnostima obuhvaćenima područjem primjene njihova imenovanja i o svim drugim provedenim aktivnostima, uključujući prekogranične aktivnosti i podugovaranje.
POGLAVLJE XII.
PROVEDBENI AKTI I DELEGIRANI AKTI
Članak 49.
Postupak odbora
1. Komisiji pomaže ▌ Tehnički odbor za poljoprivredna vozila ▌ (TC-AV), osnovan Uredbom (EU) br. 167/2013. Navedeni odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011.
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
3. Ako odbor ne da nikakvo mišljenje, Komisija ne donosi nacrt provedbenog akta i primjenjuje se članak 5. stavak 4. treći podstavak Uredbe (EU) br. 182/2011.
Članak 50.
Izvršavanje delegiranja ovlasti
1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 5. stavka 6., članka 16. stavka 2., članka 22. stavka 9., članka 23. stavka 6. i članka 42. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina počevši od [datum stupanja na snagu ove Uredbe]. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja razdoblja od pet godina. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.
3. Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 5. stavka 6., članka 16. stavka 2., članka 22. stavka 9., članka 23. stavka 6. i članka 42. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
4. Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
5. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
6. ▌Delegirani akti doneseni na temelju članka 5. stavka 6., članka 16. stavka 2., članka 22. stavka 9., članka 23. stavka 6. ili članka 42. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od dva mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za dva mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
7. Komisija do … [24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] donosi delegirane akte iz članka 5. stavka 6., članka 16. stavka 2., članka 22. stavka 9., članka 23. stavka 6. i članka 42.
POGLAVLJE XIII.
ZAVRŠNE ODREDBE
Članak 51.
Izmjena Uredbe (EU) 2019/1020
U Prilogu I. Uredbi (EU) 2019/1020 dodaje se sljedeća točka:"
„71. [Uredba XXX] ,o homologaciji i nadzoru tržišta necestovnih pokretnih strojeva koji sudjeluju u prometu na javnim cestama i o izmjeni Uredbe (EU) 2019/1020ʼ.”
"
Članak 52.
Forum za razmjenu informacija o provedbi
▌
1. Forum za razmjenu informacija o provedbi („Forum”), koji je Komisija uspostavila u skladu s člankom 11. Uredbe (EU) 2018/858, razmatra:
(a) pitanja povezana s ujednačenim tumačenjem zahtjeva utvrđenih u ovoj Uredbi;
(b) rezultate aktivnosti homologacije i nadzora tržišta;
(c) pitanja općenito povezana s provedbom zahtjeva utvrđenih u ovoj Uredbi u vezi s ocjenjivanjem, imenovanjem i praćenjem tehničkih službi;
(d) kršenja koja su počinili gospodarski subjekti;
(e) provedbu korektivnih mjera ili mjera ograničavanja utvrđenih u poglavlju IX.;
(f) planiranje, koordinaciju i rezultate aktivnosti nadzora tržišta.
▌
2. Članak 11. stavci 1., 4., 5., 6. i 7. Uredbe (EU) 2018/858 primjenjuju se mutatis mutandis. Kad god je to relevantno za potrebe provedbe ove Uredbe, dionici uključeni u sigurnosna pitanja povezana s cestovnim prometom pozivaju se u Forum kao promatrači.
3. Za potrebe ove Uredbe:
(a) ne primjenjuje se članak 30. stavak 2. ni članak 32. Uredbe (EU) 2019/1020;
(b) upućivanja na „skupine za ADCO” iz članka 11. stavka 8., članka 30. stavaka 1. i 3., članka 31. stavka 2. i članka 33. Uredbe (EU) 2019/1020 tumače se kao upućivanja na Forum.
Članak 53.
Sankcije
1. Države članice utvrđuju pravila o sankcijama koje se primjenjuju na kršenja ove Uredbe i poduzimaju sve potrebne mjere radi osiguranja provedbe sankcija. Predviđene sankcije učinkovite su, proporcionalne i odvraćajuće. Države članice do [Ured za publikacije: molimo umetnuti datum – točan dan prije datuma stupanja na snagu ove Uredbe] obavješćuju Komisiju o tim pravilima i tim mjerama te je bez odgode obavješćuju o svim naknadnim izmjenama koje na njih utječu.
2. Vrste kršenja koje podliježu sankcijama uključuju najmanje:
(a) davanje lažnih izjava tijekom homologacijskih postupaka ili korektivnih mjera ili mjera ograničavanja uvedenima u skladu s poglavljem IX.;
(b) krivotvorenje rezultata ispitivanja za homologaciju, za sukladnost u uporabi ili za nadzor tržišta;
(c) uskraćivanje podataka ili tehničkih specifikacija čija bi posljedica mogla biti opoziv, odbijanje ili povlačenje certifikata o EU homologaciji;
(d) uskraćivanje pristupa informacijama;
(e) stavljanje necestovnih pokretnih strojeva koji moraju biti homologirani na raspolaganje na tržištu ili u uporabu bez homologacije ili krivotvorenje dokumenata ili oznakama s tom namjerom od strane gospodarskog subjekta;
(f) neispunjavanje obveza od strane gospodarskog subjekta;
(g) nesukladnost tehničkih službi u pogledu zahtjeva za njihovo imenovanje.
Članak 54.
Preispitivanje
1. Komisija do … [96 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] Europskom parlamentu i Vijeću dostavlja izvješće o provedbi ove Uredbe kojemu, prema potrebi, prilaže relevantne zakonodavne prijedloge.
2. To se izvješće temelji na savjetovanju s relevantnim dionicima i u njemu se uzimaju u obzir postojeće s njime povezane europske i međunarodne norme iz stavka 3.
3. Države članice do … [84 mjeseca od datuma stupanja na snaguove Uredbe] obavješćuju Komisiju o sljedećem:
(a) primjeni postupaka homologacije i nadzora tržišta utvrđenih u ovoj Uredbi;
(b) broju EU homologacija i EU homologacija pojedinačnih strojeva dodijeljenih na temelju ove Uredbe ▌;
(c) nacionalnim zahtjevima u pogledu nacionalne homologacije strojeva proizvedenih u malim serijama, nacionalne homologacije pojedinačnih strojeva i nacionalne homologacije te broju takvih homologacija dodijeljenih od datuma stupanja na snagu ove Uredbe.
Članak 55.
Prijelazne odredbe
Odstupajući od ove Uredbe, države članice mogu do 11 godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe primjenjivati nacionalno zakonodavstvo o nacionalnoj homologaciji necestovnih pokretnih strojeva za sudjelovanje u prometu na javnim cestama na necestovne pokretne strojeve stavljene na tržište od ... [Molimo upisati datum početka primjene] do 11 godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe. Tijekom tog razdoblja proizvođač može birati između podnošenja zahtjeva za EU homologaciju, podnošenja zahtjeva za EU homologaciju pojedinačnog stroja ili usklađivanja s relevantnim nacionalnim zakonodavstvom.
Članak 56.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Od [datum stupanja na snagu] nacionalna tijela mogu dodjeljivati EU homologaciju za novi tip necestovnog pokretnog stroja ili EU homologaciju pojedinačnog stroja za nove necestovne pokretne strojeve i, ne dovodeći u pitanje članak 5. stavak 6. i poglavlje IX., ne zabranjuju registraciju, stavljanje na tržište ili stavljanje u uporabu novih necestovnih pokretnih strojeva ako su ti necestovni pokretni strojevi sukladni s ovom Uredbom te delegiranim i provedbenim aktima donesenima na temelju ove Uredbe, ako proizvođač to zatraži.
Čim su dodijelila EU homologaciju za novi tip necestovnog pokretnog stroja ili EU homologaciju pojedinačnog stroja za novi necestovni pokretni stroj u skladu sa stavkom 1., nacionalna tijela ne odbijaju dodijeliti drugu EU homologaciju ili drugu EU homologaciju pojedinačnog stroja ako je to u skladu s ovom Uredbom te delegiranim i provedbenim aktima donesenima na temelju ove Uredbe, ako proizvođač to zatraži.
Primjenjuje se od [Ured za publikacije: molimo umetnuti datum – 36 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe].
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Uredba (EU) 2018/858 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. svibnja 2018. o homologaciji i nadzoru tržišta motornih vozila i njihovih prikolica te sustavâ, sastavnih dijelova i zasebnih tehničkih jedinica namijenjenih za takva vozila, o izmjeni uredaba (EZ) br. 715/2007 i (EZ) br. 595/2009 te o stavljanju izvan snage Direktive 2007/46/EZ (SL L 151, 14.6.2018., str. 1.).
Uredba (EU) 2016/1628 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. rujna 2016. o zahtjevima koji se odnose na ograničenja emisija plinovitih i krutih onečišćujućih tvari i homologaciju za motore s unutarnjim izgaranjem za necestovne pokretne strojeve, o izmjeni uredbi (EU) br. 1024/2012 i (EU) br. 167/2013 te o izmjeni i stavljanju izvan snage Direktive 97/68/EZ (SL L 252, 16.9.2016., str. 53.).
Direktiva 2000/14/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 8. svibnja 2000. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na emisiju buke u okoliš uzrokovane opremom za uporabu na otvorenom (SL L 162, 3.7.2000., str. 1.).
Direktiva 2014/30/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. veljače 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica u odnosu na elektromagnetsku kompatibilnost (SL L 96, 29.3.2014., str. 79.).
Direktiva 2014/53/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o usklađivanju zakonodavstava država članica o stavljanju na raspolaganje radijske opreme na tržištu i stavljanju izvan snage Direktive 1999/5/EZ (SL L 153, 22.5.2014., str. 62.).
Uredba (EU) 2023/1230 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. lipnja 2023. o strojevima te o stavljanju izvan snage Direktive 2006/42/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i Direktive Vijeća 73/361/EEZ (SL L 165, 29.6.2023., str. 1.).
Uredba (EU) br. 167/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 5. veljače 2013. o homologaciji i nadzoru tržišta traktora za poljoprivredu i šumarstvo (SL L 60, 2.3.2013., str. 1.).
Uredba (EU) 2019/1020 Europskog parlamenta i Vijeća od 20. lipnja 2019. o nadzoru tržišta i sukladnosti proizvoda i o izmjeni Direktive 2004/42/EZ i uredbi (EZ) br. 765/2008 i (EU) br. 305/2011 (SL L 169, 25.6.2019., str. 1.).
Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
Uredba (EU) 2023/988 Europskog parlamenta i Vijeća od 10. svibnja 2023. o općoj sigurnosti proizvoda, izmjeni Uredbe (EU) br. 1025/2012 i Direktive (EU) 2020/1828 te o stavljanju izvan snage Direktive 2001/95/EZ i Direktive Vijeća 87/357/EEZ (SL L 135, 23.5.2023., str. 1.).
Uredba (EZ) br. 765/2008 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. srpnja 2008. o utvrđivanju zahtjeva za akreditaciju i za nadzor tržišta u odnosu na stavljanje proizvoda na tržište i o stavljanju izvan snage Uredbe (EEZ) br. 339/93 (SL L 218, 13.8.2008., str. 30.).
Izmjena Uredbe (EU) 2016/2031 o zaštitnim mjerama protiv organizama štetnih za bilje
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu višegodišnjih programa nadzora, obavijesti o prisutnosti reguliranih nekarantenskih štetnih organizama, privremenih odstupanja od uvoznih zabrana i posebnih uvoznih zahtjeva te uspostave postupaka za njihovo odobravanje, privremenih uvoznih zahtjeva za visokorizično bilje, biljne proizvode i druge predmete, uspostave postupaka za uvrštavanje visokorizičnog bilja na popis, sadržaja fitosanitarnih certifikata, upotrebe biljnih putovnica i određenih zahtjeva za izvješćivanje o demarkiranim područjima i nadzorima štetnih organizama (COM(2023)0661 – C9-0391/2023 – 2023/0378(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0661),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 43. stavak 2. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0391/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 13. prosinca 2023.(1),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 13. ožujka 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za poljoprivredu i ruralni razvoj (A9‑0035/2024),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni Uredbe (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu višegodišnjih programa nadzora, obavijesti o prisutnosti reguliranih nekarantenskih štetnih organizama, privremenih odstupanja od uvoznih zabrana i posebnih uvoznih zahtjeva te uspostave postupaka za njihovo odobravanje, privremenih uvoznih zahtjeva za visokorizično bilje, biljne proizvode i druge predmete, uspostave postupaka za uvrštavanje visokorizičnog bilja na popis, sadržaja fitosanitarnih certifikata, upotrebe biljnih putovnica i određenih zahtjeva za izvješćivanje o demarkiranim područjima i nadzorima štetnih organizama(2)
(1) Potrebna je veća jasnoća, transparentnost i dosljednost kako bi se osigurala ispravna provedba Uredbe (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća(5) jer su zdrave biljke ključne za održivu poljoprivrednu i hortikulturnu proizvodnju te doprinose sigurnosti opskrbe hranom, sigurnosti hrane i zaštiti okoliša od štetnih organizama.
(2) Uredbom (EU) 2016/2031 utvrđena su pravila o zaštitnim mjerama protiv organizama štetnih za bilje. Ta pravila uključuju klasifikaciju i uvrštavanje na popis reguliranih štetnih organizama, zahtjeve koji se odnose na unos određenog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta na područje Unije i njihovo premještanje unutar njega, nadzore, obavijesti o najezdama, mjere za iskorjenjivanje štetnih organizama ako se utvrdi da su prisutni na području Unije te certificiranje.
(3) Osim toga, Uredba (EU) 2016/2031 sadržava niz zahtjeva za izvješćivanje o uspostavi demarkiranih područja i nadzoru karantenskih štetnih organizama Unije, prioritetnim štetnim organizmima i karantenskim štetnim organizmima zaštićenih područja, koje bi trebalo pojednostavniti u skladu s Komunikacijom Komisije od 16. ožujka 2023. naslovljenom „Dugoročna konkurentnost EU-a: perspektiva nakon 2030.”
(4) Zahtjevi za izvješćivanje bitni su za osiguravanje primjerenog praćenja i pravilne provedbe zakonodavstva. Međutim, potrebno ih je pojednostavniti i promicati usklađene, standardizirane i digitalizirane postupke kako bi se osiguralo da služe svrsi kojoj su namijenjeni i smanjila birokracija te ujedno ograničilo administrativno i financijsko opterećenje.
(5) U skladu s člankom 18. stavkom 6. Uredbe (EU) 2016/2031 države članice do 30. travnja svake godine obavješćuju Komisiju i ostale države članice o broju i lokacijama uspostavljenih demarkiranih područja, dotičnim štetnim organizmima i odgovarajućim mjerama poduzetima u tom pogledu tijekom prethodne kalendarske godine.
(6) Iskustvo tijekom primjene Uredbe (EU) 2016/2031 pokazalo je da je za potrebe koordinacije fitosanitarne politike na razini Unije učinkovitije poslati obavijesti o demarkiranim područjima odmah nakon njihova uspostavljanja. Kad države članice odmah obavješćuju ostale države članice, Komisiju i specijalizirane subjekte o demarkiranim područjima to pridonosi njihovoj informiranosti o prisutnosti i širenju dotičnog štetnog organizma te im pomaže da odluče o mjerama koje će poduzeti. Stoga bi se člankom 18. stavkom 6. Uredbe (EU) 2016/2031 trebala utvrditi obveza država članica da odmah nakon njihova uspostavljanja obavijeste Komisiju i ostale države članice o demarkiranim područjima te o dotičnim štetnim organizmima i odgovarajućim poduzetim mjerama. Takva obveza ne stvara novo administrativno opterećenje jer je neposredno obavješćivanje o demarkiranim područjima postojeća obveza utvrđena u točki 7.1. Priloga I. Provedbenoj uredbi Komisije (EU) 2019/1715(6) i trenutačno se primjenjuje u svim državama članicama. Utvrđivanjem te obveze u članku 18. stavku 6. Uredbe (EU) 2016/2031 dodatno će se pojasniti primjenjiva pravila koja se odnose na demarkirana područja, a odgovarajuću obvezu iz Provedbene uredbe (EU) 2019/1715 trebalo bi ukinuti kako bi se izbjegla preklapanja odgovarajućih odredaba.
(7) Osim toga, iskustvo stečeno primjenom članka 18. stavka 6. Uredbe (EU) 2016/2031 pokazalo je da obveza država članica da do 30. travnja svake godine obavijeste Komisiju i ostale države članice o broju i lokacijama uspostavljenih demarkiranih područja, dotičnim štetnim organizmima i odgovarajućim mjerama poduzetima tijekom prethodne kalendarske godine samo povećava administrativno opterećenje i nema praktičnu vrijednost u odnosu na obvezu da se o demarkiranim područjima obavješćuje odmah nakon njihove uspostave. Stoga bi je trebalo ukloniti iz tog članka.
(8) U svrhu dosljednosti s izmjenom članka 18. stavka 6. Uredbe (EU) 2016/2031 obavješćivanje iz članka 19. stavka 2. i ukidanje demarkiranih područja iz članka 19. stavka 4. trebalo bi izvršiti i putem elektroničkog sustava obavješćivanja iz članka 103. te Uredbe.
(9) Kako se pokazalo iz iskustva, državama članicama u određenim je slučajevima potrebna pomoć stručnjaka kako bi se omogućilo brzo djelovanje protiv novih slučajeva najezde određenih štetnih organizama na njihovu državnom području. Stoga bi trebalo osnovati Unijin tim za hitne fitosanitarne slučajeve („Tim”) kako bi se državama članicama na njihov zahtjev pružila hitna pomoć u pogledu mjera koje treba poduzeti na temelju članaka od 10. do 19. te člancima 27. i 28. Uredbe (EU) 2016/2031 u vezi s karantenskim štetnim organizmima Unije, kao i mjera koje treba poduzeti na temelju članka 30. te Uredbe. Kako bi se područje Unije zaštitilo od mogućih najezda u trećim zemljama koje graniče s područjem Unije ili koje predstavljaju neposredan fitosanitarni rizik za to područje, Tim bi trebao biti dostupan i za pružanje hitne pomoći trećim zemljama, na zahtjev jedne ili više država članica i dotične treće zemlje, u slučaju najezde karantenskih štetnih organizama Unije i štetnih organizama na koje se primjenjuju mjere donesene na temelju članka 30. te Uredbe na njihovu državnom području.
(10) Kako bi se osiguralo odgovarajuće funkcioniranje Tima, trebalo bi utvrditi pravila o njegovu imenovanju, sastavu i financiranju za koje bi bila zadužena Komisija. Radi postizanja bolje koordinacije i veće učinkovitosti članove Tima trebala bi imenovati Komisija uz savjetovanje s dotičnim državama članicama ili trećim zemljama, te ih odabrati među stručnjacima koje su predložile države članice, pri čemu bi ti stručnjaci trebali biti specijalizirani za različita područja povezana sa zdravljem bilja.
(11) U skladu s člankom 22. stavkom 3., člankom 24. stavkom 2. i člankom 34. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/2031 države članice do 30. travnja svake godine izvješćuju Komisiju i ostale države članice o rezultatima nadzora koji su provedeni u prethodnoj kalendarskoj godini u pogledu prisutnosti određenih štetnih organizama na području Unije. To su karantenski štetni organizmi Unije, štetni organizmi na koje se primjenjuju mjere donesene na temelju članaka 29. i 30. Uredbe (EU) 2016/2031, prioritetni štetni organizmi i karantenski štetni organizmi zaštićenih područja. Osim toga, u skladu s člankom 23. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/2031 države članice dužne su na zahtjev obavijestiti Komisiju i ostale države članice o svojim višegodišnjim programima nadzora po njihovu uspostavljanju. Kako bi se poboljšala racionalizacija i digitalizacija obveza izvješćivanja, predmetne članke trebalo bi izmijeniti dodavanjem odredbi u skladu s kojima se te obavijesti podnose putem elektroničkog sustava obavješćivanja iz članka 103. te Uredbe.
(12) U skladu s člankom 23. stavkom 1. trećim podstavkom Uredbe (EU) 2016/2031 višegodišnji programi nadzora uspostavljaju se za razdoblje od pet do sedam godina. Radi suočavanja s izazovima koje sa sobom nosi provedba višegodišnjeg programa nadzora i kako bi se smanjilo administrativno opterećenje za nadležna tijela, to bi razdoblje trebalo produljiti na deset godina, uz preispitivanje i ažuriranje.
(13) U članku 30. stavku 1. drugom podstavku Uredbe (EU) 2016/2031 utvrđeno je da, ako Komisija zaključi da su ispunjeni kriteriji u pogledu štetnih organizama koji nisu uvršteni na popis karantenskih štetnih organizama Unije iz odjeljka 3. pododjeljka 2. Priloga I. toj Uredbi, ona provedbenim aktima odmah na ograničeno vrijeme donosi mjere u vezi s rizicima koje predstavlja taj štetni organizam.
(14) Tijekom provedbe te odredbe određene države članice izrazile su sumnje u pogledu točnog područja primjene pojma „mjere”, a osobito u pogledu toga odnosi li se on na mjere poduzete u kontekstu uvoza ili unutarnjeg premještanja robe kako bi se spriječio ulazak i širenje dotičnog štetnog organizma na području Unije. Stoga bi radi pravne jasnoće i potpunosti članak 30. stavak 1. Uredbe (EU) 2016/2031 trebalo izmijeniti kako bi se izričito navelo da te mjere mogu uključivati zabranu unosa dotičnih štetnih organizama na područje Unije te njihova premještanja, držanja, razmnožavanja ili puštanja unutar tog područja, kao i zahtjeve koji se odnose na unos bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta u Uniju i njihovo premještanje unutar Unije. Međutim, u skladu s člancima 8. i 48. te Uredbe i dalje bi, prema potrebi, trebalo dopustiti odobravanje odstupanja od tih zabrana, primjerice za relevantne istraživačke aktivnosti ili aktivnosti uzgoja u pogledu otpornosti ili tolerancije.
(15) Člankom 41. stavkom 4. Uredbe (EU) 2016/2031 utvrđuje se da, ako su bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti uneseni na područje Unije ili ih se premještalo unutar njega, pri čemu je prekršen stavak 1. tog članka, države članice donose potrebne mjere, kako je navedeno u zakonodavstvu Unije o službenim kontrolama, i putem elektroničkog sustava obavješćivanja iz članka 103. te uredbe obavješćuju Komisiju i ostale države članice. Tim se člankom utvrđuje zahtjev za sprečavanje prisutnosti karantenskih štetnih organizama Unije na tom bilju, biljnim proizvodima ili drugim predmetima.
(16) Međutim, u članku 37. Uredbe (EU) 2016/2031, koji se odnosi na mjere za sprečavanje prisutnosti reguliranih nekarantenskih štetnih organizama na bilju za sadnju koja pri unošenju u područje Unije ili premještanju unutar tog područja prelazi navedene pragove, ne postoji obveza obavješćivanja o neusklađenosti s odgovarajućim pravilima.
Stoga bi članak 37. Uredbe (EU) 2016/2031 trebalo izmijeniti tako da se propiše da države članice, ako se utvrdi neusklađenost sa zahtjevima za regulirane nekarantenske štetne organizme, donose potrebne mjere ▌ te obavješćuju Komisiju, ostale države članice te dotične treće zemlje putem elektroničkog sustava obavješćivanja iz članka 103. Uredbe (EU) 2016/2031.
(17) Stoga bi i članak 104. Uredbe (EU) 2016/2031, koji se odnosi na obavijesti u slučaju prisutnosti štetnih organizama, trebao sadržavati upućivanje na članak 37. stavak 10. te Uredbe.
(18) Ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) trebalo bi delegirati Komisiji u smislu dopune ove Uredbe utvrđivanjem postupaka koji se moraju poštovati za uvrštavanje visokorizičnog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta na popis na temelju članka 42. stavka 1. Taj bi postupak trebao uključivati sve sljedeće elemente: pripremu odgovarajućih dokaza za procjenu visokorizičnog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta; mjere koje treba poduzeti nakon primitka tih dokaza; postupke za odgovarajuću procjenu; postupanje s dokumentacijom s obzirom na načela povjerljivosti i zaštite podataka. To je potrebno jer je iskustvo pokazalo da bi utvrđeni postupak za uvrštavanje visokorizičnog bilja na popis mogao jamčiti transparentnost i dosljednost za države članice, treće zemlje i dotične specijalizirane subjekte.
(19) U određenim slučajevima primjereno je dopustiti unos određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta iz određenih trećih zemalja na područje Unije odstupajući od odgovarajuće zabrane utvrđene na temelju članka 40. stavka 1. Uredbe (EU) 2016/2031 ili od posebnih i jednakovrijednih zahtjeva utvrđenih provedbenim aktom donesenim u skladu s člankom 41. stavkom 2. Dotično bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti trenutačno su navedeni u prilozima VI. i VII. Provedbenoj uredbi (EU) 2019/2072(7). Takvi su slučajevi oni u kojima je Komisija zaprimila dokaze kojima se opravdava donošenje privremenih odstupanja, sa zahtjevima jednakovrijednima onima iz članka 41. Uredbe (EU) 2016/2031 ili strožima od njih, ili u kojima je treća zemlja podnijela zahtjev za takvo privremeno odstupanje i dostavila pisana jamstva da se mjerama koje se primjenjuju na njezinu državnom području učinkovito smanjuje odgovarajući rizik od tog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta, a preliminarna procjena rizika pokazala je da se rizik za područje Unije može smanjiti na prihvatljivu razinu primjenom određenih privremenih mjera utvrđenih u odjeljku 1. točkama 2. i 3. Priloga II. Uredbi (EU) 2016/2031.
(20) Radi jasnoće, dosljednosti i transparentnosti Komisija bi trebala biti ovlaštena za donošenje provedbenih akata kojima se propisuju takva odstupanja. Radi cjelovitosti tim bi se aktima trebale utvrditi i privremene i proporcionalne mjere koje su potrebne kako bi se odgovarajući fitosanitarni rizik smanjio na prihvatljivu razinu ▌.
(21) Kako bi se osiguralo njihovo pravodobno preispitivanje, razdoblje primjene svih tih provedbenih akata ne bi trebalo biti dulje od pet godina. U iznimnim slučajevima, ako je to opravdano na temelju ažurirane procjene, trebalo bi biti moguće produljiti to razdoblje od najviše pet godina, a predmetno odstupanje trebalo bi podlijegati izmijenjenim uvjetima, kako bi se obuhvatili svi fitosanitarni rizici.
(22) Osim toga, Komisija bi trebala biti ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 290. UFEU-a u pogledu dopune Uredbe (EU) 2016/2031 elementima koji se odnose na postupak koji treba slijediti kako bi se odobrila privremena odstupanja od članka 40. stavka 2. i članka 41. stavka 2. To je potrebno jer je iskustvo stečeno od donošenja Uredbe (EU) 2016/2031 pokazalo da je za odobravanje takvih privremenih odstupanja potreban standardizirani postupak kako bi se državama članicama, trećim zemljama i dotičnim specijaliziranim subjektima zajamčile transparentnost i dosljednost.
(23) U skladu s člankom 42. stavkom 4. Uredbe (EU) 2016/2031 određenu biljku, biljni proizvod ili drugi predmet treba ukloniti s popisa visokorizičnog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta ako se na temelju procjene rizika zaključi da se na njihov unos na područje Unije trebaju primjenjivati zabrana, posebni zahtjevi ili se ne trebaju primjenjivati nikakvi zahtjevi. Međutim, iskustvo u primjeni tog članka pokazalo je da bi u određenim slučajevima unos te robe na područje Unije mogao podlijegati posebnim mjerama kojima se odgovarajući fitosanitarni rizik smanjuje na prihvatljivu razinu, dok se za neke od relevantnih štetnih organizama još uvijek čeka potpuna procjena. Zbog toga bi Komisiji trebalo dodijeliti provedbene ovlasti za uklanjanje bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta s popisa visokorizičnog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta donesene na temelju članka 42. stavka 3. ako oni predstavljaju fitosanitarni rizik koji još nije u potpunosti procijenjen i za njih još nije donesen provedbeni akt na temelju članka 42. stavka 4. Kako bi se fitosanitarni rizik smanjio na prihvatljivu razinu, u tim bi se aktima trebale utvrditi privremene mjere za unos tog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta na područje Unije, koje bi trebalo ograničiti na prikladno i razumno razdoblje potrebno za obavljanje potpune procjene. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(8).
▌
(24) U skladu s člankom 44. stavkom 1. točkom (a) Uredbe (EU) 2016/2031 Komisija provedbenim aktima na zahtjev određene treće zemlje utvrđuje jednakovrijedne zahtjeve ako dotična treća zemlja primjenom jedne ili više određenih mjera pod svojom službenom kontrolom osigurava razinu fitosanitarne zaštite koja je jednakovrijedna posebnim zahtjevima u pogledu premještanja dotičnog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta unutar područja Unije.
(25) Iskustvo u provedbi te odredbe pokazalo je da utvrđivanje zahtjeva koji su jednakovrijedni samo posebnim zahtjevima u pogledu premještanja bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta unutar područja Unije nije ni primjereno ni moguće ako takvi zahtjevi za premještanje ne postoje. To se često događa u praksi, kad se pravila Unije odnose na štetne organizme koji su prisutni samo u trećim zemljama, a ne na području Unije, te su doneseni samo zahtjevi za unos robe na područje Unije.
(26) Zbog toga bi zatražena razina fitosanitarne zaštite dotične treće zemlje trebala biti jednakovrijedna i primjenjivim posebnim zahtjevima u pogledu unosa dotičnog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta iz svih ili određenih trećih zemalja na područje Unije.
(27) U skladu s člankom 71. stavkom 2. Uredbe (EU) 2016/2031 u fitosanitarnom certifikatu pod naslovom „Dodatna izjava” navodi se koji je posebni zahtjev ispunjen kad god se u odgovarajućem provedbenom aktu donesenom na temelju članka 28. stavaka 1. i 2., članka 30. stavaka 1. i 3., članka 37. stavka 2., članka 41. stavaka 2. i 3. i članka 54. stavaka 2. i 3. predviđa nekoliko mogućnosti za takve zahtjeve. Taj navod mora uključivati cjeloviti tekst relevantnog zahtjeva.
(28) Praktična provedba Uredbe (EU) 2016/2031 pokazala je da bi u fitosanitarnim certifikatima trebalo navesti i upućivanje na zahtjeve donesene na temelju članka 37. stavka 4. Uredbe, odnosno mjere za sprečavanje prisutnosti reguliranih nekarantenskih štetnih organizama na dotičnom bilju za sadnju, kako je navedeno u članku 36. točki (f) te uredbe, ako je odgovarajućom odredbom predviđeno nekoliko različitih mogućnosti za takve zahtjeve. To je u skladu s pristupom koji se odnosi na karantenske štetne organizme Unije jer se u članku 71. stavku 2. te uredbe upućuje na provedbeni akt donesen na temelju članka 41. stavaka 2. i 3. Osim toga, postići će se veća jasnoća i sigurnost za nadležna tijela, specijalizirane subjekte i treće zemlje u pogledu primjene pravila koja se odnose na regulirane nekarantenske štetne organizme i odgovarajuće bilje za sadnju.
(29) Stoga bi članak 71. stavak 2. Uredbe (EU) 2016/2031 trebao uključivati upućivanje na provedbene akte donesene na temelju članka 37. stavka 4. Osim toga, trebalo bi ukloniti upućivanje na članak 37. stavak 2. jer nije relevantno za sadržaj dodatne izjave fitosanitarnog certifikata. Komisija bi trebala osigurati da se do datuma početka primjene te odredbe pravila o prisutnosti reguliranih nekarantenskih štetnih organizama na bilju za sadnju ažuriraju prilagodbom relevantnih zahtjeva utvrđenih u Provedbenoj uredbi (EU) 2019/2072.
(30) Člankom 81. stavkom 1. Uredbe (EU) 2016/2031 predviđa se da za premještanje bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta koji se isporučuju izravno krajnjim korisnicima, uključujući neprofesionalne vrtlare, nije potrebna biljna putovnica. Međutim, ta se iznimka ne primjenjuje na krajnje korisnike koji to bilje, biljne proizvode ili druge predmete primaju putem prodaje preko ugovora na daljinu.
(31) Iskustvo od donošenja Uredbe 2016/2031 pokazalo je da je u određenim slučajevima primjereno da uz određeno bilje, biljne proizvode ili druge predmete ne bude priložena biljna putovnica, čak i ako se distribuiraju prodajom na daljinu. Stoga bi Komisiji trebalo dodijeliti provedbene ovlasti kako bi joj se omogućilo da osigura da se članak 81. stavak 1. točka (a) ne primjenjuje, pod određenim uvjetima, na određeno bilje, biljne proizvode ili druge predmete koji se distribuiraju prodajom preko ugovora na daljinu. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011.
(32) U skladu s člankom 88. Uredbe (EU) 2016/2031 dotični specijalizirani subjekti prilažu biljne putovnice trgovinskoj jedinici dotičnog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta prije njihova premještanja unutar područja Unije na temelju članka 79. ili prije unosa u zaštićeno područje ili premještanja unutar njega na temelju članka 80. Uredbe (EU) 2016/2031. Ako se takvo bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti premještaju u paketu, svežnju ili spremniku, biljna putovnica prilaže se tom paketu, svežnju ili spremniku.
(33) Trgovinske prakse koje se temelje na Uredbi (EU) 2016/2031 pokazale su da u određenim slučajevima nije izvedivo priložiti biljne putovnice trgovinskim jedinicama određenog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta zbog njihove veličine, oblika ili drugih posebnih svojstava ▌. Umjesto toga trebalo bi omogućiti da se trgovinske jedinice tog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta mogu premještati unutar područja Unije s biljnom putovnicom koja je s njima povezana tako da nije fizički pričvršćena na njih. Zahtjevi iz Uredbe (EU) 2016/2031 za izdavanje biljnih putovnica za odgovarajuće bilje, biljne proizvode i druge predmete trebaju se i dalje primjenjivati.
(34) Stoga bi Komisiji trebalo dodijeliti provedbene ovlasti koje bi omogućile premještanje određenog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta čijim trgovinskim jedinicama nije priložena biljna putovnica zbog njihove veličine, oblika, načina pakiranja ili drugih posebnih svojstava zbog kojih je takvo prilaganje nepraktično. S obzirom na to, potrebno je utvrditi modalitete kojima se osigurava da biljna putovnica ostane u upotrebi, iako nije priložena, i da se i dalje odnosi na odgovarajuće bilje, biljne proizvode i druge predmete ▌. Te bi ovlasti trebalo izvršavati u skladu s Uredbom (EU) br. 182/2011.
(35) Člankom 94. Uredbe (EU) 2016/2031 predviđeno je izdavanje biljnih putovnica na graničnim kontrolnim postajama kojima se zamjenjuju fitosanitarni certifikati za bilje, biljne proizvode ili druge predmete unesene na područje Unije. Umjesto izdavanja biljnih putovnica na graničnim kontrolnim postajama, državama članicama već je dopušteno zamijeniti fitosanitarni certifikat ovjerenom kopijom izvornog fitosanitarnog certifikata koji prati premještanje bilja, biljnog proizvoda ili drugog predmeta do točke na kojoj se izdaje biljna putovnica. Kako bi se doprinijelo procesu digitalizacije, smanjilo administrativno opterećenje i dodatno iskoristio elektronički informacijski sustav iz članka 103. te Uredbe, države članice trebale bi u takvim slučajevima imati mogućnost upotrebe informacija sadržanih u tom sustavu, pod uvjetom da su elektronički fitosanitarni certifikat ili digitalna kopija fitosanitarnog certifikata dostupni u tom sustavu i da su dostupni na zahtjev nadležnih tijela. Uzimajući u obzir jamstva pružena putem elektroničkog informacijskog sustava u pogledu sigurnog pristupa dokumentima, prethodno navedena opcija više ne bi trebala biti ograničena na područje države članice u kojoj su provedene fitosanitarne uvozne provjere. Iz sličnih se razloga to ograničenje na područje države članice više ne bi trebalo primjenjivati na uporabu ovjerenih kopija.
(36) U skladu s člankom 99. stavkom 1. Uredbe (EU) 2016/2031 Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se ta uredba dopunjuje utvrđivanjem elemenata koje trebaju sadržavati službene potvrde specifične za bilje, biljne proizvode ili druge predmete, osim drvenog materijala za pakiranje, koji su propisani primjenjivim međunarodnim normama. Od donošenja Uredbe (EU) 2016/2031 takve međunarodne norme nisu donesene i nijedna međunarodna organizacija trenutačno ne radi na izradi takvih normi. Stoga, i u nedostatku takvih međunarodnih normi, na temelju članka 99. Uredbe (EU) 2016/2031 nije moguće donijeti delegirani akt kojim se utvrđuju potrebni elementi odgovarajućih službenih potvrda. Zbog nepostojanja takvog delegiranog akta relevantno bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti ne mogu se unositi na područje Unije s tim službenim potvrdama kao alternativom fitosanitarnim certifikatima.
(37) Osim toga, u skladu s određenim provedbenim aktima donesenima na temelju direktiva Vijeća 77/93/EEZ(9) i 2000/29/EZ(10), bilju, biljnim proizvodima i drugim predmetima koji se unose na područje Unije i dalje se prilažu službene potvrde izdane u nekoliko trećih zemalja koje nisu fitosanitarni certifikati. Ti su akti konkretno odluke Komisije 93/365/EZ(11), 93/422/EEZ(12), 93/423/EEZ(13) i Provedbena odluka 2013/780/EU(14). Te su odluke donesene u nedostatku odgovarajućih međunarodnih normi.
(38) Iskustvo stečeno primjenom Uredbe (EU) 2016/2031 i tih odluka, koje su još na snazi, pokazuje da te službene potvrde pružaju odgovarajuća jamstva za fitosanitarnu zaštitu na području Unije, unatoč tome što nikad nisu postojale odgovarajuće međunarodne norme. Iz tog razloga i kako bi se osigurala kontinuirana upotreba službenih potvrda u skladu s Uredbom (EU) 2016/2031, iz članka 99. stavka 1. trebalo bi ukloniti uvjet da su elementi tog delegiranog akta propisani primjenjivim međunarodnim normama.
(39) U skladu s člankom 103. Uredbe (EU) 2016/2031 Komisija treba uspostaviti elektronički sustav za podnošenje obavijesti država članica. Kako bi se osiguralo da se takav elektronički sustav može primjenjivati i za podnošenje izvješća, kao što su izvješća o nadzoru karantenskih štetnih organizama Unije, prioritetnih štetnih organizama, štetnih organizama na koje se primjenjuju mjere donesene na temelju članaka 29. i 30. Uredbe (EU) 2016/2031 i karantenskih štetnih organizama zaštićenih područja, prvu rečenicu tog članka trebalo bi izmijeniti kako bi se uključilo i podnošenje izvješća država članica. To je potrebno kako bi se racionalizirao sustav izvješćivanja i podupro proces digitalizacije fitosanitarnih mjera.
(40) Uredbu (EU) 2016/2031 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti.
(41) Od početka primjene Uredbe (EU) 2016/2031 i Uredbe (EU) 2017/625(15) iskustvo je pokazalo da se obavješćivanjem o nepostojanju fitosanitarnog certifikata ili drugih službenih potvrda u slučaju bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta unesenih u Uniju kao dio osobne prtljage putnika ili putem poštanskih službi, a koji su namijenjeni za osobnu potrošnju ili upotrebu, nerazmjerno povećava administrativno opterećenje za nadležna tijela u odnosu na predmetni fitosanitarni rizik. Obavješćivanje o tim pošiljkama, ako se na njih primjenjuju mjere iz članka 1. stavka 2. točke (g) Uredbe (EU) 2017/625, trebalo bi stoga izuzeti iz članka 66. stavka 5. te Uredbe ako se neusklađenost odnosi na fitosanitarni certifikat ili druge službene potvrde iz članka 99. stavka 1. Uredbe (EU) 2016/2031. Međutim, kako bi se osigurao djelotvoran pregled podrijetla i prirode neusklađenosti u svakoj državi članici, nadležna tijela trebala bi voditi evidenciju o tim neusklađenostima i jednom godišnje dostaviti Komisiji i nadležnim tijelima ostalih država članica izvješće sa sažetim prikazom te evidencije. Kako bi se poboljšala racionalizacija i digitalizacija obveza izvješćivanja, ta bi se izvješća trebala podnositi putem sustava za upravljanje informacijama za službene kontrole (IMSOC) iz članka 131. Uredbe (EU) 2017/625.
(42) Kako bi se trećim zemljama i njihovim specijaliziranim subjektima omogućila prilagodba novim pravilima o izdavanju fitosanitarnih certifikata u pogledu usklađenosti s odgovarajućim pravilima o reguliranim nekarantenskim štetnim organizmima, izmjena članka 71. stavka 2. Uredbe (EU) 2016/2031 trebala bi se primjenjivati od... [18 mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe],
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene Uredbe (EU) 2016/2031
Uredba (EU) 2016/2031 mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 18. stavku 6. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„6. Države članice odmah nakon njihova uspostavljanja obavješćuju Komisiju i ostale države članice o demarkiranim područjima te o dotičnim štetnim organizmima i odgovarajućim poduzetim mjerama. Te obavijesti podnose se putem elektroničkog sustava obavješćivanja iz članka 103. ”;
"
(2) u članku 19. dodaje se sljedeći stavak:"
„8. Obavijesti iz stavka 2. i ukidanje demarkiranih područja iz stavka 4. izvršavaju se putem elektroničkog sustava obavješćivanja iz članka 103.”;
"
(3) Umeću se sljedeći članci:"
„Članak 19.a
Unijin tim za hitne fitosanitarne slučajeve
1. Unijin tim za hitne fitosanitarne slučajeve („Tim”), sastavljen od stručnjaka, osniva se kako bi se državama članicama na njihov zahtjev pružila hitna pomoć u pogledu mjera koje treba poduzeti na temelju članaka od 10. do 19. te članaka 27. i 28. Uredbe (EU) 2016/2031 u vezi s novim slučajevima najezde štetnih organizama Unije i štetnih organizama na koje se primjenjuju mjere donesene na temelju članka 30. te Uredbe. U opravdanim slučajevima Tim, na zahtjev jedne ili više država članica i dotične treće zemlje, može pružiti hitnu pomoć i trećim zemljama koje graniče s područjem Unije ili koje predstavljaju neposredan fitosanitarni rizik za to područje, u slučaju najezde karantenskih štetnih organizama Unije i štetnih organizama na koje se primjenjuju mjere donesene na temelju članka 30. te Uredbe na njihovim područjima.
Za svaki slučaj pomoći Komisija imenuje posebne članove Tima na temelju njihova stručnog znanja i uz savjetovanje s tom državom članicom ili dotičnom trećom zemljom.
Ta pomoć može konkretno uključivati:
(a)
znanstvenu, tehničku i rukovoditeljsku pomoć na terenu ili na daljinu u pogledu iskorjenjivanja dotičnih štetnih organizama, sprečavanja njihova širenja i drugih mjera, u bliskoj suradnji s nadležnim tijelima države članice ili treće zemlje pogođene najezdom štetnih organizama ili u kojoj se sumnja na takvu najezdu;
(b)
posebne znanstvene savjete o odgovarajućim dijagnostičkim metodama u koordinaciji s relevantnim referentnim laboratorijem Europske unije iz članka 94. Uredbe (EU) 2017/625 i drugim referentnim laboratorijima, prema potrebi;
(c)
posebnu pomoć kako bi se pružila potpora koordinaciji među nadležnim tijelima država članica ili trećih zemalja i, prema potrebi, s tim laboratorijima.
Sadržaj, uvjeti i vremenski okvir te pomoći određuje Komisija u dogovoru s dotičnom državom članicom ili trećom zemljom i državom ili državama članicama koje osiguravaju stručnjaka ili stručnjake.
2. Države članice mogu Komisiji dostaviti popis stručnjaka koje predlažu za imenovanje članovima Tima i redovito ažurirati taj popis. Države članice pritom pružaju sve relevantne informacije o stručnom profilu i području za svakog predloženog stručnjaka.
3. Članovi Tima imaju pravo na naknadu za sudjelovanje u aktivnostima Tima na terenu i, prema potrebi, za obnašanje dužnosti voditelja tima ili izvjestitelja o određenom pitanju u okviru misije.
Tu naknadu, povrat putnih troškova i dnevnice plaća Komisija u skladu s pravilima o povratu putnih troškova, dnevnica i drugih troškova stručnjacima.”
"
(4) u članku 22. stavku 3. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Države članice do 30. travnja svake godine Komisiju i ostale države članice izvješćuju o rezultatima nadzorâ iz stavka 1. provedenih u prethodnoj kalendarskoj godini. Ta izvješća sadržavaju informacije o mjestu provedbe nadzorâ, vremenu njihove provedbe, dotičnim štetnim organizmima te bilju, biljnim proizvodima ili drugim predmetima, broju inspekcija i uzetih uzoraka te o otkrivanju svakog dotičnog štetnog organizma. Ta se izvješća podnose u elektronički sustav za podnošenje obavijesti i izvješća iz članka 103., koji je u tu svrhu uspostavila Komisija.”;
"
(5) Članak 23. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
Višegodišnji programi nadzora obuhvaćaju razdoblje od pet do deset godina. Ti se programipreispituju i ažuriraju na temelju primjenjivih pravila i fitosanitarne situacije na dotičnom području.”;
"
(b) stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. Države članice na zahtjev obavješćuju Komisiju o svojim višegodišnjim programima nadzora. Te se obavijesti podnose u elektronički sustav za podnošenje obavijesti i izvješća iz članka 103.”;
"
(6) u članku 24. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. Države članice do 30. travnja svake godine Komisiju i ostale države članice izvješćuju o rezultatima nadzorâ iz stavka 1. provedenih u prethodnoj kalendarskoj godini. Ta se izvješća podnose u elektronički sustav za podnošenje obavijesti i izvješća iz članka 103.”;
"
(7) u članku 25. stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Krizni planovi mogu se spojiti za više prioritetnih štetnih organizama sa sličnim biološkim značajkama i rasponom vrsta domaćina. U tim se slučajevima krizni plan sastoji od općeg dijela koji je zajednički za sve prioritetne štetne organizme obuhvaćene planom i posebnih dijelova za svaki dotični prioritetni štetni organizam. Na sličan način, države članice mogu surađivati na usklađivanju planova za određene vrste, prema potrebi u slučaju prioritetnih vrsta štetnih organizama sličnih bioloških značajki ili koje se nalaze na preklapajućim ili susjednim područjima.”;
"
(8) u članku 30. stavku 1. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Navedenim se mjerama, prema potrebi, posebno za svaki dotični štetni organizam provodi jedna ili više odredaba iz članka 28. stavka 1. prvog podstavka točaka od (a) do (g). One mogu uključivati zabranu unosa štetnih organizama na područje Unije te njihova premještanja ili držanja, razmnožavanja i puštanja unutar područja Unije i/ili zahtjeve koji se odnose na unos bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta na područje Unije i njihovo premještanje unutar njega.”;
"
(9) u članku 34. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. Države članice do 30. travnja svake godine Komisiju i ostale države članice obavješćuju o rezultatima nadzorâ iz stavka 1. koji su provedeni u prethodnoj kalendarskoj godini. Te se obavijesti podnose u elektronički sustav za podnošenje obavijesti i izvješća iz članka 103.”;
"
(10) u članku 37. dodaje se sljedeći stavak:"
„10. Ako je bilje za sadnju uneseno na područje Unije ili ga se premještalo unutar njega, pri čemu to nije bilo u skladu sa stavkom 1.ovog članka, države članice donose potrebne mjere ▌i obavješćuju Komisiju i ostale države članice o toj neusklađenosti i tim mjerama putem elektroničkog sustava obavješćivanja i izvješćivanja iz članka 103.
Države članice o tim mjerama obavješćuju i treću zemlju iz koje je bilje za sadnju uneseno na područje Unije.”;
"
(11) u članku 42. stavku 1. dodaju se sljedeći podstavci:"
„Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranog akta u skladu s člankom 105. radi dopune ove Uredbe utvrđivanjem postupka za izradu popisa visokorizičnog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta.
Tim se postupkom predviđaju svi sljedeći elementi:
(a)
priprema odgovarajućih dokaza za procjenu visokorizičnog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta;
(b)
mjere koje treba poduzeti nakon primitka tih dokaza;
(c)
postupci za odgovarajuću procjenu;
(d)
postupanje s dokumentacijom s obzirom na načela povjerljivosti i zaštite podataka.”;
"
(12) umeće se sljedeći članak:"
„Članak 42.a
Privremena odstupanja od zabrana predviđenih u člancima 40. i 42. i od zahtjevâ iz članka 41.
1. Odstupajući od članka 40. stavka 1. i članka 41. stavka 1., Komisija može provedbenim aktima donijeti privremena odstupanja od zabrane iz članka 40. stavka 1. te od posebnih i jednakovrijednih zahtjeva iz članka 41. stavka 2. koji se odnose na unos na područje Unije određenog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta podrijetlom iz jedne ili više trećih zemalja koji predstavljaju fitosanitarni rizik koji još nije u potpunosti procijenjen.
Tim se provedbenim aktima:
(a)
utvrđuju privremene mjere koje se odnose na unos tog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta na područje Unije, u skladu s načelima utvrđenima u odjeljku 2. Priloga II.; kao i
(b)
mijenjaju odgovarajući dijelovi provedbenog akta iz članka 40. stavka 2. i članka 41. stavka 2. umetanjem upućivanja na odstupanje koje se odnosi na dotično bilje, biljni proizvod ili drugi predmet.
2. Privremena odstupanja iz stavka 1. mogu se donijeti samo ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a)
i. Komisija je zaprimila dokaze kojima se opravdava donošenje privremenih odstupanja sa zahtjevima jednakovrijednima onima iz članka 41., ili strožima od njih, ili ii. dotična treća zemlja Komisiji je podnijela zahtjev koji sadržava službena pisana jamstva da su se mjere potrebne za uklanjanje odgovarajućeg fitosanitarnog rizika na njezinu državnom području primjenjivale prije i u trenutku podnošenja zahtjeva; i
(b)
privremena procjena pokazala je da to bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti predstavljaju rizik koji se može smanjiti na prihvatljivu razinu primjenom potrebnih mjera u pogledu dotičnog fitosanitarnog rizika.
3. Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranog akta u skladu s člankom 105. radi dopune ove Uredbe u pogledu postupka koji treba slijediti kako bi se odobrila privremena odstupanja iz stavka 1. Tim delegiranim aktom propisuju se sljedeći elementi postupka:
(a)
priprema, sadržaj i podnošenje odgovarajućeg zahtjeva i dokumentacije od strane dotičnih trećih zemalja;
(b)
mjere koje treba poduzeti nakon primitka tih zahtjeva i dokumentacije, uključujući, prema potrebi, savjetovanje sa znanstvenim tijelima ili razmatranje znanstvenih mišljenja ili studija.
(c)
postupanje sa zahtjevima i dokumentacijom s obzirom na načela povjerljivosti i zaštite podataka.
4. Odstupajući od članka 42. stavka 2., Komisija može provedbenim aktima donijeti privremena odstupanja od akata iz članka 42. stavka 3. ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a)
odgovarajući fitosanitarni rizik visokorizičnog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta još nije u potpunosti procijenjen;
(b)
privremena procjena pokazala je da to bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti predstavljaju rizik koji se može smanjiti na prihvatljivu razinu primjenom potrebnih mjera u pogledu dotičnog fitosanitarnog rizika;
(c)
još nije donesen provedbeni akt na temelju članka 42. stavka 4. u pogledu dotičnog bilja, biljnih proizvoda ili drugih predmeta.
Tim provedbenim aktima utvrđuju se privremene mjere u vezi s unosom tog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta u Uniju koje su potrebne kako bi se odgovarajući fitosanitarni rizik smanjio na prihvatljivu razinu.
5. Provedbenim aktima iz stavaka 1. ▌i 4. predviđa se godišnje izvješćivanje dotične treće zemlje o primjeni odgovarajućih privremenih mjera. Ako se na temelju tog izvješća zaključi da dotični rizik nije primjereno ublažen mjerama o kojima se izvješćuje, akt kojim se predviđaju te mjere odmah se prema potrebi stavlja izvan snage ili mijenja.
6. Razdoblje primjene provedbenih akata iz stavka 1. ne smije biti dulje od pet godina. Međutim, to se razdoblje može produljiti, a predmetno odstupanje može podlijegati izmijenjenim uvjetima ako je to opravdano na temelju ažurirane procjene.
7. Provedbeni akti iz stavaka 1.▌i 4. donose se u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 107. stavka 2.”;
"
(13) u članku 44. stavku 1. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:"
„(a) primjenom jedne od određenih mjera ili više njih pod svojom službenom kontrolom dotična treća zemlja osigurava razinu fitosanitarne zaštite koja je jednakovrijedna posebnim zahtjevima u vezi s unosom dotičnog bilja, biljnih proizvoda i drugih predmeta iz ostalih trećih zemalja na područje Unije i/ili premještanjem unutar njega;”;
"
(14) u članku 71. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. U fitosanitarnom certifikatu pod naslovom „Dodatna izjava” navodi se koji je poseban zahtjev ispunjen uvijek kad je odgovarajućim provedbenim aktom, donesenim na temelju članka 28. stavaka 1. i 2., članka 30. stavaka 1. i 3., članka 37. stavka 4., članka 41. stavaka 2. i 3. i članka 54. stavaka 2. i 3., predviđeno nekoliko različitih mogućnosti za takve zahtjeve. Taj navod uključuje cjeloviti tekst relevantnog zahtjeva. U slučaju jedne ili više kategorija bilja za sadnju, kako je navedeno u članku 37. stavku 7. u vezi s reguliranim nekarantenskim štetnim organizmima Unije, taj navod uključuje cjeloviti tekst primjenjive mogućnosti za dotičnu kategoriju.”;
"
(15) u članku 81. dodaje se sljedeći stavak:"
„3. Komisija provedbenim aktima može utvrditi slučajeve u kojima se odredba iz stavka 1. točke (a) ovog članka ne smije primjenjivati na određeno bilje, biljne proizvode ili druge predmete koji se distribuiraju prodajom preko ugovora na daljinu. U tim se provedbenim aktima mogu utvrditi određeni uvjeti za primjenu. Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 107. stavka 2.”;
"
(16) u članku 88. dodaju se sljedeći stavci:"
„Komisija provedbenim aktima može utvrditi odredbe kojima se:
(a)
utvrđuju bilje, biljni proizvodi i drugi predmeti koji se, odstupajući od prvog stavka, mogu premještati unutar Unije s biljnom putovnicom koja je s njima povezana tako da nije fizički pričvršćena na njih jer je zbog njihove veličine, oblika ili načina pakiranja takvo pričvršćivanje nemoguće ili teško izvedivo; i
(b)
propisuju pravila kojima se osigurava da se dotična biljna putovnica, iako nije priložena, i dalje odnosi na dotično bilje, biljne proizvode i druge predmete.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 107. stavka 2.”;
"
(17) u članku 94. stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. Odstupajući od stavka 1. prvog podstavka, države članice mogu odlučiti zamijeniti fitosanitarni certifikat na mjestu ulaska dotičnog bilja, biljnog proizvoda ili drugog predmeta na područje Unije: i. ovjerenom kopijom izvornog fitosanitarnog certifikata. Ovjerenu kopiju izvornog fitosanitarnog certifikata izdaje nadležno tijelo i ona prati premještanje dotičnog bilja, biljnog proizvoda ili drugog predmeta samo do točke na kojoj se izdaje biljna putovnica; ili ii. informacijama sadržanima u elektroničkom informacijskom sustavu iz članka 103., pod uvjetom da su elektronički fitosanitarni certifikat ili digitalna kopija fitosanitarnog certifikata dostupni u tom sustavu i da su dostupni na zahtjev nadležnih tijela tijekom premještanja dotičnog bilja, biljnog proizvoda ili drugog predmeta do točke na kojoj se izdaje biljna putovnica.”;
"
(18) u članku 99. stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Komisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 105. kojima se ova Uredba dopunjuje utvrđivanjem elemenata koje trebaju sadržavati službene potvrde specifične za bilje, biljne proizvode ili druge predmete, osim drvenog materijala za pakiranje, kao dokaz provedbe mjera donesenih na temelju članka 28. stavka 1. ili 2., članka 30. stavka 1. ili 3., članka 41. stavka 2. ili 3., članka 44. ili članka 54. stavka 2. ili 3.”;
"
(19) u članku 103. prva rečenica zamjenjuje se sljedećim:"
„Komisija uspostavlja elektronički sustav za podnošenje obavijesti i izvješća država članica.”;
"
(20) u članku 104. stavku 1. prva rečenica zamjenjuje se sljedećim:"
„Komisija može provedbenim aktima utvrditi posebna pravila u vezi s podnošenjem obavijesti iz članka 9. stavaka 1. i 2., članka 11., članka 17. stavka 3., članka 18. stavka 6., članka 19. stavka 2., članka 19. stavka 8., članka 28. stavka 7., članka 29. stavka 3. prvog podstavka, članka 30. stavka 8., članka 33. stavka 1., članka 37. stavka 10., članka 40. stavka 4., članka 41. stavka 4., članka 46. stavka 4., članka 49. stavka 6., članka 53. stavka 4., članka 54. stavka 4., članka 62. stavka 1., članka 77. stavka 2. i članka 95. stavka 5.”.
"
Članak 2.
Izmjene Uredbe (EU) 2017/625
U članku 66. Uredbe (EU) 2017/625 umeće se sljedeći stavak:"
„5.a Bilje, biljni proizvodi ili drugi predmeti na koje se primjenjuju mjere iz članka 1. stavka 2. točke (g) koji ulaze u Uniju kao dio osobne prtljage putnika ili putem poštanskih službi, a koji su namijenjeni osobnoj potrošnji ili upotrebi, izuzimaju se od obveze obavješćivanja iz stavka 5. ako se neusklađenost odnosi na nepostojanje fitosanitarnog certifikata ili druge službene potvrde iz članka 99. stavka 1. Uredbe (EU) 2016/2031.
Nadležna tijela trebala bi voditi evidenciju o tim neusklađenostima i jednom godišnje dostaviti Komisiji i nadležnim tijelima ostalih država članica izvješće sa sažetim prikazom te evidencije.
To se izvješće podnosi putem sustava IMSOC.”.
"
Članak 3.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Članak 1. točka 14. primjenjuje se od... [18 mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe].
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Uredba (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. listopada 2016. o zaštitnim mjerama protiv organizama štetnih za bilje i o izmjeni uredaba (EU) br. 228/2013, (EU) br. 652/2014 i (EU) br. 1143/2014 Europskog parlamenta i Vijeća te stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 69/464/EEZ, 74/647/EEZ, 93/85/EEZ, 98/57/EZ, 2000/29/EZ, 2006/91/EZ i 2007/33/EZ (SL L 317, 23.11.2016., str. 4.).
Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/1715 od 30. rujna 2019. o utvrđivanju pravila za funkcioniranje sustava za upravljanje informacijama za službene kontrole i njegovih sistemskih komponenata („Uredba o IMSOC-u”) (SL L 261, 14.10.2019., str. 37.).
Provedbena uredba Komisije (EU) 2019/2072 оd 28. studenoga 2019. o utvrđivanju jedinstvenih uvjeta za provedbu Uredbe (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu zaštitnih mjera protiv organizama štetnih za bilje te o stavljanju izvan snage Uredbe Komisije (EZ) br. 690/2008 i izmjeni Provedbene uredbe Komisije (EU) 2018/2019 (SL L 319, 10.12.2019., str. 1.).
Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13., ELI: https://eur-lex.europa.eu/legal-content/HR/TXT/HTML/?uri=CELEX:32011R0182).
Direktiva Vijeća 77/93/EEZ od 21. prosinca 1976. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u države članice organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode (SL L 26, 31.1.1977., str. 20.).
Direktiva Vijeća 2000/29/EZ od 8. svibnja 2000. o zaštitnim mjerama protiv unošenja u Zajednicu organizama štetnih za bilje ili biljne proizvode i protiv njihovog širenja unutar Zajednice (SL L 169, 10.7.2000., str. 1.).
Odluka Komisije 93/365/EEZ od 2. lipnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na toplinski obrađeno crnogorično drvo podrijetlom iz Kanade i o utvrđivanju pojedinosti sustava oznaka koje se primjenjuju za toplinski obrađeno drvo (SL L 151, 23.6.1993., str. 38.).
Odluka Komisije 93/422/EEZ od 22. lipnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na crnogorično drvo osušeno u peći podrijetlom iz Kanade i o utvrđivanju pojedinosti sustava oznaka koje se primjenjuju za drvo osušeno u peći (SL L 195, 4.8.1993., str. 51.).
Odluka Komisije 93/423/EEZ od 22. lipnja 1993. o ovlašćivanju država članica da predvide odstupanja od određenih odredbi Direktive Vijeća 77/93/EEZ s obzirom na crnogorično drvo osušeno u peći podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država i o utvrđivanju pojedinosti sustava oznaka koje se primjenjuju za drvo osušeno u peći (SL L 195, 4.8.1993., str. 55.).
Provedbena odluka Komisije 2013/780/EU оd 18. prosinca 2013. o određivanju odstupanja od članka 13. stavka 1. točke ii. Direktive Vijeća 2000/29/EZ u pogledu piljenog drva bez kore vrsta Quercus L., Platanus L. i Acer saccharum Marsh. podrijetlom iz Sjedinjenih Američkih Država (SL L 346, 20.12.2013., str. 61.).
Uredba (EU) 2017/625 Europskog parlamenta i Vijeća od 15. ožujka 2017. o službenim kontrolama i drugim službenim aktivnostima kojima se osigurava primjena propisa o hrani i hrani za životinje, pravila o zdravlju i dobrobiti životinja, zdravlju bilja i sredstvima za zaštitu bilja, o izmjeni uredaba (EZ) br. 999/2001, (EZ) br. 396/2005, (EZ) br. 1069/2009, (EZ) br. 1107/2009, (EU) br. 1151/2012, (EU) br. 652/2014, (EU) 2016/429 i (EU) 2016/2031 Europskog parlamenta i Vijeća, uredaba Vijeća (EZ) br. 1/2005 i (EZ) br. 1099/2009 i direktiva Vijeća 98/58/EZ, 1999/74/EZ, 2007/43/EZ, 2008/119/EZ i 2008/120/EZ te o stavljanju izvan snage uredaba (EZ) br. 854/2004 i (EZ) br. 882/2004 Europskog parlamenta i Vijeća, direktiva Vijeća 89/608/EEZ, 89/662/EEZ, 90/425/EEZ, 91/496/EEZ, 96/23/EZ, 96/93/EZ i 97/78/EZ te Odluke Vijeća 92/438/EEZ (SL L 095 7.4.2017., str. 1.)
Transparentnost i integritet aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o transparentnosti i integritetu aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga (COM(2023)0314 – C9-0203/2023 – 2023/0177(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2023)0314),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0203/2023),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke od 4. listopada 2023.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 25. listopada 2023.(2),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 14. veljače 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir pismo Odbora za pravna pitanja,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku (A9-0417/2023),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o transparentnosti i integritetu aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, i izmjeni Uredbe (EU) 2019/2088(3)
(1) Opća skupština UN-a 25. rujna 2015. donijela je novi globalni okvir za održivi razvoj, pod nazivom Program održivog razvoja do 2030.(6), koji se temelji na ciljevima održivog razvoja. U komunikaciji Komisije iz 2016. o budućim koracima za održivu europsku budućnost(7) ciljevi održivog razvoja povezuju se s okvirom politika Unije kako bi se osiguralo da se ti ciljevi od samog početka uzimaju u obzir u svim mjerama i inicijativama politike Unije, na području Unije i globalno. U zaključcima Europskog vijeća od 20. lipnja 2017(8). potvrđuje se predanost Unije i država članica potpunoj, usklađenoj, sveobuhvatnoj, integriranoj i učinkovitoj provedbi Programa do 2030. u bliskoj suradnji s partnerima i drugim dionicima. Osim toga, UN-ova načela odgovornog ulaganja imaju više od 3000 potpisnika, koji upravljaju imovinom u vrijednosti većoj od 100 bilijuna EUR. Komisija je 11. prosinca 2019. objavila komunikaciju „Europski zeleni plan”(9). Europski parlament i Vijeće potpisali su 30. lipnja 2021. Europski zakon o klimi kojim se u pravo Unije ugrađuje cilj utvrđen u komunikaciji Komisije od 11. prosinca 2019. naslovljenoj „Europski zeleni plan” („europski zeleni plan”) da gospodarstvo i društvo Unije do 2050. postanu klimatski neutralni.
(2) Prelazak na održivo gospodarstvo ključan je za osiguravanje dugoročne konkurentnosti i održivosti gospodarstva Unije te kvalitete života građana u Uniji, kao i za održavanje globalnog zagrijavanja znatno ispod praga od 1,5 °C. Održivost je već dugo u središtu projekta Unije, a njezina je socijalna i okolišna dimenzija priznata u Ugovorima.
(3) Kako bi se ostvarili ciljevi održivog razvoja u Uniji, potrebno je usmjeriti tokove kapitala prema održivim ulaganjima. Potrebno je u potpunosti iskoristiti potencijal unutarnjeg tržišta za ostvarivanje tih ciljeva. U tom je kontekstu presudno ukloniti prepreke učinkovitom kretanju kapitala prema održivim ulaganjima na unutarnjem tržištu, spriječiti pojavu takvih prepreka i utvrditi pravila i standarde kako bi se, s jedne strane, potaknulo održivo financiranje i, s druge strane, destimulirala ulaganja koja mogu negativno utjecati na postizanje ciljeva održivog razvoja.
(4) Pristup EU-a održivom i uključivom rastu temelji se na 20 načela europskog stupa socijalnih prava kako bi se osigurala pravedna tranzicija prema tom cilju i politikama u kojima nitko nije zapostavljen. Nadalje, socijalnom stečevinom EU-a, uključujući strategijama za Uniju ravnopravnosti(10), utvrđeni su standardi u području zakona o radu, ravnopravnosti, pristupačnosti, zdravlja i sigurnosti na radu te nediskriminacije.
(5) Financijska tržišta imaju ključnu ulogu u usmjeravanju kapitala prema ulaganjima potrebnima za postizanje klimatskih i okolišnih ciljeva Unije. Komisija je u ožujku 2018. objavila Akcijski plan o financiranju održivog rasta(11), u kojem je utvrdila svoju strategiju održivog financiranja. Tim se akcijskim planom nastoji uključiti čimbenike održivosti u upravljanje rizicima i preusmjeriti tokove kapitala prema održivim ulaganjima kako bi se ostvario održiv i uključiv rast.
(6) U okviru tog akcijskog plana Komisija je naručila studiju pod naslovom „Studija o rejtinzima, podacima i istraživanjima povezanima s održivošću”(12) kako bi analizirala kretanja na tržištu proizvoda i usluga povezanih s održivošću, utvrdila glavne sudionike na tržištu i istaknula potencijalne nedostatke. Ta je studija sadržavala popis i klasifikaciju sudionika na tržištu, dostupnih proizvoda i usluga povezanih s održivošću te analizu upotrebe tih proizvoda i usluga i percepcije njihove kvalitete među sudionicima na tržištu. U studiji su istaknuti postojanje sukoba interesa, nedostatak transparentnosti i točnosti metodologija okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga te nedovoljna jasnoća kad je riječ o terminologiji i poslovanju pružatelja tih rejtinga.
(7) U okviru europskog zelenog plana Komisija je predstavila obnovljenu strategiju za održivost. Obnovljena strategija održivog financiranja donesena je 6. srpnja 2021(13).
(8) Komisija je u obnovljenoj strategiji održivog financiranja kao daljnju mjeru najavila javno savjetovanje o okolišnim, socijalnim i upravljačkim rejtinzima koje će se uključiti u procjenu učinka. U javnom savjetovanju koje je provedeno 2022. dionici su potvrdili zabrinutost zbog nedostatka transparentnosti metodologija i ciljeva okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga te jasnoće u pogledu aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga. S obzirom na to da je povjerenje ključno u funkcioniranju financijskih tržišta, trebalo bi hitno riješiti taj problem nedostatka transparentnosti i pouzdanosti okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
(9) Na međunarodnoj razini Međunarodna organizacija nadzornih tijela za vrijednosne papire („IOSCO”) objavila je u studenome 2021. izvješće s nizom preporuka koje se odnose na pružatelje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i podatkovnih proizvoda(14). Pri procjeni jurisdikcija trećih zemalja ili usklađenosti pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga sa zahtjevima iz ove Uredbe, Komisija i ESMA trebale bi za potrebe ekvivalentnosti, prihvaćanja ili priznavanja razmotriti primjenu preporuka IOSCO-a za okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge objavljenih u studenome 2021.
(10) Okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi imaju važnu ulogu na globalnim tržištima kapitala jer ulagatelji, zajmoprimci i izdavatelji sve više upotrebljavaju te rejtinge u okviru postupka donošenja utemeljenih odluka o održivim ulaganjima i financiranju. Kreditne institucije, investicijska društva, osiguravajuća poduzeća, društva za osiguranje i društva za reosiguranje i druga poduzeća u okviru svojih investicijskih aktivnosti često upotrebljavaju te okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge kao referencu za rezultate u pogledu održivosti ili za rizike i prilike koji proizlaze iz održivosti. Stoga okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi znatno utječu na funkcioniranje tržištâ te na povjerenje ulagatelja i potrošača. Kako bi okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi koji se upotrebljavaju u Uniji bili neovisni, prema potrebi usporedivi, nepristrani, sustavni i odgovarajuće kvalitete, važno je da se aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga provode u skladu s načelima integriteta, transparentnosti, odgovornosti i dobrog upravljanja doprinoseći pritom programu održivog financiranja Unije. Boljom usporedivošću i većom pouzdanošću okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga povećala bi se učinkovitost tog brzorastućeg tržišta, čime bi se olakšao napredak prema ciljevima zelenog plana.
(11) Okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi omogućuju pravilno funkcioniranje tržišta održivog financiranja Unije jer pružaju važne informacije za strategije ulaganja, upravljanje rizikom i obveze objavljivanja informacija za ulagatelje i financijske institucije. Stoga je potrebno voditi računa o tome da se korisnicima putem okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga pruže bitne informacije za donošenje odluka kako bi bolje razumjeli ciljeve koji se tim rejtinzima nastoje postići i koja se posebna pitanja i parametri mjere u okviru izrade tih rejtinga.
(12) Potrebno je uzeti u obzir razne poslovne modele tržišta okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga. Prvi je poslovni model onaj u kojem plaća korisnik i u kojem su korisnici uglavnom ulagatelji koji kupuju okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge radi donošenja odluka o ulaganju. Drugi je poslovni model onaj u kojem plaća izdavatelj i u kojem poduzeća kupuju okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge za procjenu rizika i prilika u okviru svojeg poslovanja. Kako bi se osigurala veća pouzdanost rejtinga koji se dodjeljuju u EU-u, stavke kojima se dodjeljuje rejting ili izdavatelji stavke kojoj se dodjeljuje rejting trebali bi moći provjeriti podatke kojima se koristi pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga. U tu svrhu stavka kojoj se dodjeljuje rejting ili izdavatelj stavke kojoj se dodjeljuje rejting može, na zahtjev, pristupiti skupu podataka na temelju kojeg je izdan njihov rejting. Time bi se stavci kojoj se dodjeljuje rejting ili izdavatelju stavke kojoj se dodjeljuje rejting pružila prilika da istakne sve činjenične pogreške u korištenom skupu podataka koje bi mogle utjecati na kvalitetu budućih rejtinga. To bi trebao biti samo alat za provjeru činjenica, a stavke kojima se dodjeljuje rejting ili izdavatelji stavke kojoj se dodjeljuje rejting ni u kojem slučaju ne bi smjeli ni na koji način utjecati na metodologije vezane uz rejting ili na ishod rejtinga. Obavijest izdavatelju trebala bi se primjenjivati samo prije prvog izdavanja rejtinga, a ne na naknadna ažuriranja. Ta odredba služi kao sredstvo za obavješćivanje subjekta kojem se dodjeljuje rejting da će se pružatelju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga dodijeliti rejting.
(13) Države članice ne reguliraju niti nadziru aktivnosti pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ni uvjete za dodjelu tih rejtinga. Zbog postojećih razlika, nedostatka transparentnosti i zajedničkih pravila, države članice bi, pri usklađivanju s ciljevima održivog razvoja i europskim zelenim planom, vjerojatno donijele različite mjere i primijenile različite pristupe, što bi stvorilo prepreke na unutarnjem tržištu i izravno negativno utjecalo na njegovo pravilno funkcioniranje, a naštetilo bi i tržištu okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji te rejtinge dodjeljuju za potrebe financijskih institucija i poduzeća u Uniji podlijegali bi različitim pravilima u različitim državama članicama. Zbog neusklađenih standarda i tržišnih praksi bilo bi teže postići jasnoću u pogledu izrade okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga te ih uspoređivati, čime bi se stvorili nejednaki tržišni uvjeti za korisnike i dodatne prepreke na unutarnjem tržištu te riskiralo narušavanje odluka o ulaganju.
(14) Ovom se Uredbom dopunjuje postojeći okvir EU-a za održivo financiranje. Naposljetku, okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi trebali bi olakšati protok informacija kako bi se olakšalo donošenje odluka o ulaganju.
(15) Kako bi se na odgovarajući način definiralo teritorijalno područje primjene, ova bi se Uredba trebala temeljiti na konceptu „djelovanja u Uniji”, razlikujući slučajeve u kojima pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga imaju poslovni nastan u Uniji ili izvan nje. U prvom slučaju trebalo bi se smatrati da pružatelji s poslovnim nastanom u Uniji posluju u Uniji kada dodjeljuju i objavljuju svoje okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge na svojim internetskim stranicama ili na drugi način ili kada izdaju i distribuiraju svoje okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge putem pretplate ili drugih ugovornih odnosa reguliranim financijskim društvima u Uniji, poduzećima obuhvaćenima područjem primjene Direktive 2013/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća(15) te poduzećima obuhvaćenima područjem primjene Direktive 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(16), posebno u pogledu izdavatelja iz trećih zemalja čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenim tržištima EU-a ili javnim tijelima Unije ili država članica. U drugom slučaju, trebalo bi se smatrati da pružatelji s poslovnim nastanom izvan Unije posluju u Uniji samo ako dodjeljuju i raspodjeljuju svoje rejtinge putem pretplate ili drugih ugovornih odnosa istim subjektima kao i pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom u Uniji.
(16) Ovom se Uredbom uređuje izdavanje, distribucija i, prema potrebi, objavljivanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, bez namjere reguliranja njihove upotrebe. S obzirom na teritorijalno područje primjene ove Uredbe povezano s konceptom poslovanja u Uniji, korisnici okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebali bi surađivati s pružateljima tih rejtinga koji imaju odobrenje za rad ili su registrirani u skladu s odredbama ove Uredbe. Međutim, u ograničenim slučajevima korisnik iz Unije može se odlučiti za suradnju s pružateljem okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije koji nije ovlašten ili priznat u skladu s ovom Uredbom. U tim bi se slučajevima trebalo strogo pridržavati posebnih uvjeta kako bi se izbjegao rizik od izbjegavanja mjera.
(17) Kako bi se na odgovarajući način definirao raspon proizvoda na koje se primjenjuje ova Uredba, definicija okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ograničena je na mišljenja ili ocjene koji se temelje i na utvrđenoj metodologiji i definiranom sustavu rangiranja. Na primjer, sustav rangiranja u kojem se stavke raspoređuju u kategorije ili ljestvice koje su pozitivne ili negativne, na temelju utvrđene metodologije u pogledu okolišnih, socijalnih i ljudskih prava ili upravljačkih čimbenika ili izloženosti rizicima, trebalo bi smatrati u skladu s ovom Uredbom.
(18) Ova se Uredba ne bi trebala primjenjivati na objavljivanje ili distribuciju podataka o okolišnim, socijalnim i ljudskim pravima te čimbenicima upravljanja koji ne dovode do izrade okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga. Osim toga, takva pravila ne bi se trebala primjenjivati na proizvode ili usluge koji uključuju element okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, uključujući investicijska istraživanja kako je utvrđeno u Direktivi 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća(17). Vanjska ocjenjivanja europskih zelenih obveznica i mišljenja druge strane o zelenim obveznicama, obveznicama koje se stavljaju na tržište kao okolišno održive, obveznicama povezanima s održivošću, kreditima i drugim vrstama dužničkih instrumenata također bi trebali biti izvan područja primjene tih pravila u mjeri u kojoj takva vanjska ocjenjivanja i mišljenja druge strane ne sadržavaju okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koje je izdao ocjenjivač ili pružatelj mišljenja druge strane. Vanjske ocjene uključuju izvješća prije izdavanja, kao što su izvješća o okvirima za financiranje, ocjenama nakon izdavanja, kao što su izvještaji o dodjeli primitaka, i izvješća o utjecaju na okoliš. Nadalje, ta se pravila ne bi trebala primjenjivati na rejtinge izrađene isključivo za postupke akreditacije ili certifikacije koji nisu usmjereni na investicijsku i financijsku analizu ili donošenje odluka. Naposljetku, ta se pravila ne bi trebala primjenjivati na aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih oznaka subjektima, financijskim instrumentima ili proizvodima. To izuzeće ovisi o okolišnim, socijalnim i upravljačkim oznakama koje ne uključuju objavljivanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
(19) Ova se Uredba u načelu ne bi trebala primjenjivati na rejtinge koje su dodijelili članovi Europskog sustava središnjih banaka (ESSB). To je zato da se osigura da ova Uredba nenamjerno ne utječe na mjere ESSB-a kojima se nastoje uzeti u obzir klimatska ili druga okolišna, socijalna i upravljačka pitanja u okviru za kolateral monetarne politike ESSB-a pri ostvarivanju njegova primarnog cilja održavanja stabilnosti cijena i podupiranja općih ekonomskih politika u Uniji.
(20) Ako poduzeće ili financijska institucija objavljuje informacije o vlastitim učincima na održivost, rizicima i prilikama ili o onima u svojem lancu vrijednosti, takve se informacije ne bi trebale smatrati okolišnim, socijalnim i upravljačkim rejtingom u skladu s ovom Uredbom.
(21) Ova se Uredba ne bi trebala primjenjivati na privatne okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge izrađene na temelju pojedinačnog naloga koji se dodjeljuje isključivo osobi koja je podnijela nalog i koji nisu namijenjeni javnom objavljivanju ni distribuciji putem pretplate ili na drugi način. Ta se Uredba ne bi trebala primjenjivati ni na okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koje su dodijelila regulirana financijska društva i koji se upotrebljavaju isključivo u interne svrhe ili za pružanje internih ili unutargrupnih financijskih usluga ili proizvoda.
(22) Kako bi se dodatno poboljšalo funkcioniranje jedinstvenog tržišta i razina zaštite ulagatelja, važno je osigurati dostatnu i dosljednu transparentnost okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koje dodjeljuju regulirana financijska društva i koji su uključeni u njihove financijske proizvode ili usluge ako se takvi rejtinzi objavljuju i stoga su vidljivi trećim stranama. Ulagatelji bi trebali dobiti odgovarajuće informacije o metodologijama na kojima se temelje okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi koje bi trebalo objaviti u promidžbenim sadržajima. Stoga bi se ovom Uredbom trebale dopuniti i obveze objavljivanja u vezi s promidžbenim sadržajima utvrđene Uredbom (EU) 2019/2088 Europskog parlamenta i Vijeća(18). Sličnu objavu trebalo bi zahtijevati i od svih drugih reguliranih financijskih društava u Uniji koja objavljuju okolišni, socijalni i upravljački rejting kao dio svojih promidžbenih sadržaja koji nisu obuhvaćeni Uredbom (EU) 2019/2088. Ulagatelji bi putem poveznice na relevantne internetske stranice trebali dobiti iste informacije koje se zahtijevaju od pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga u skladu s točkom 1. Priloga III. ovoj Uredbi, pritom uzimajući u obzir sadržaj informacija koje su sudionici na financijskom tržištu i financijski savjetnici već objavili u skladu s Uredbom (EU) 2019/2088. Druga regulirana financijska društva trebala bi objavljivati iste informacije, uzimajući u obzir različite vrste financijskih proizvoda, njihova obilježja i razlike među njima, kao i potrebu da se izbjegne udvostručavanje s informacijama koje su već objavljene u skladu s drugim primjenjivim regulatornim zahtjevima. Općenito, trebalo bi izbjegavati svako udvostručavanje primjenjivih zahtjeva za objavljivanje. S istim ciljem izbjegavanja udvostručavanja pravila, regulirana financijska društva koja dodjeljuju okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge i uključuju te rejtinge u financijske proizvode ili usluge koje nude trećim stranama trebalo bi isključiti iz područja primjene ove Uredbe.
(23) Neprofitne organizacije koje dodjeljuju okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge u nekomercijalne svrhe i besplatno objavljuju te rejtinge, ne bi se trebale smatrati obuhvaćenima područjem primjene ove Uredbe. Međutim, gdje je to primjenjivo, one bi trebale nastojati integrirati zahtjeve u pogledu transparentnosti utvrđene u ovoj Uredbi. Ako neprofitne organizacije stavkama kojima se dodjeljuje rejting naplaćuju dostavljanje podataka ili dobivanje rejtinga putem njihove platforme ili ako korisnicima naplaćuju pristup informacijama o okolišnim, socijalnim i upravljačkim rejtinzima, one bi trebale biti obuhvaćene zahtjevima iz ove Uredbe.
(24) Fizičke osobe, među ostalim članovi akademske zajednice i novinari, koje objavljuju i distribuiraju okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge u nekomercijalne svrhe ne bi trebale biti obuhvaćene područjem primjene ove Uredbe.
(25) Za ocjenu okolišnog, socijalnog i upravljačkog profila poduzeća te u okviru svojih postupaka odlučivanja o održivim ulaganjima i financiranju, kreditne institucije, investicijska društva, društva za osiguranje i društva za reosiguranje, među ostalim, oslanjaju se na vanjske okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge te na vanjske okolišne, socijalne i upravljačke podatkovne proizvode. Financijske institucije trebale bi snositi odgovornost u slučaju optužbi za manipulativni zeleni marketing koje se odnose na njihove financijske proizvode, no ovom Uredbom ne bi smjela biti obuhvaćena jedino distribucija okolišnih, socijalnih i upravljačkih informacija o subjektima ili financijskim proizvodima, koje se oslanjaju na vlasničku ili uspostavljenu metodologiju i koje, među ostalim, uključuju skupove podataka o emisijama i podatke o kontroverzama. Komisija bi trebala provesti preispitivanje ove Uredbe kojom će procijeniti je li utvrđeno područje primjene dostatno za osiguravanje povjerenja ulagatelja i potrošača u održivost financijskih proizvoda i usluga te, prema potrebi, predvidjeti proširenje skupa okolišnih, socijalnih i upravljačkih podatkovnih proizvoda i pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih podatkovnih proizvoda obuhvaćenih ovom Uredbom.
(26) Važno je utvrditi pravila kojima se osigurava odgovarajuća kvaliteta okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koje dodjeljuju pružatelji tih rejtinga ovlašteni za rad u Uniji te kojima se osigurava da se na te rejtinge primjenjuju odgovarajući zahtjevi, priznajući pritom postojanje različitih poslovnih modela, i da se njima jamči integritet tržišta. Ta bi se pravila primjenjivala na ukupne okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koji obuhvaćaju okolišne, socijalne i upravljačke čimbenike te na rejtinge u kojima se uzima u obzir samo jedan okolišni, socijalni ili upravljački čimbenik ili podsastavnica tog čimbenika. Trebali bi se pružiti zasebni okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi, a ne samo jedan okolišni, socijalni i upravljački parametar koji objedinjuje okolišne, socijalne i upravljačke čimbenike. Ako pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga odluče pružiti agregirane rejtinge, trebali bi objaviti stopu i težinu dodijeljenu svakoj komponenti (okolišnoj, socijalnoj i upravljačkoj), i to bi trebalo predstaviti na način kojim se osigurava da se svaka okolišna, socijalna i upravljačka kategorija može usporediti s ostalima.
(27) S obzirom na upotrebu okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga pružatelja s poslovnim nastanom izvan Unije potrebno je uvesti zahtjeve na temelju kojih pružatelji tih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije mogu nuditi svoje usluge u Uniji. To je potrebno kako bi se osigurali integritet tržišta, zaštita ulagatelja i pravilna provedba. Stoga se za pružatelje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije predlažu tri moguća mehanizma: mehanizam istovjetnosti, mehanizam prihvaćanja i mehanizam priznavanja. Opće je načelo da bi nadzor i regulacija u trećoj zemlji trebali biti istovjetni nadzoru i regulaciji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga u Uniji. Stoga se okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi koje je dodijelio pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji ima poslovni nastan, odobrenje za rad ili je registriran u trećoj zemlji mogu ponuditi u Uniji samo ako je Komisija donijela pozitivnu odluku o istovjetnosti sustava treće zemlje. Međutim, kako bi se izbjegli negativni učinci koji proizlaze iz mogućeg naglog nestanka ponude okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga u Uniji koje je dodjeljivao pružatelj tih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije, potrebno je predvidjeti i neke druge mehanizme, odnosno prihvaćanje i priznavanje. Svaki pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga sa strukturom grupe trebao bi moći primijeniti mehanizam prihvaćanja za okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge izrađene izvan Unije. U tu bi svrhu unutar grupe trebali osnovati ovlaštenog pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga u Uniji. Taj ovlašteni pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebao bi osigurati da izdavanje i distribucija prihvaćenih okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ispunjavaju zahtjeve koji su barem jednako strogi kao zahtjevi iz ove Uredbe. Osim toga, pružatelj s poslovnim nastanom u Uniji mora imati potrebno stručno znanje za praćenje izdavanja i distribucije okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga pružatelja s poslovnim nastanom izvan Unije. Trebao bi postojati objektivan razlog kojim se opravdava da upisane rejtinge dodjeljuje pružatelj s poslovnim nastanom izvan Unije. Zahtjev za dokazivanje usklađenosti, kako je naveden u ovoj Uredbi, ne bi se trebao dokazati za svaki pojedinačni rejting, nego za ukupne metodologije i postupke koje provodi pružatelj. Manji pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s konsolidiranim godišnjim neto prometom od svih svojih djelatnosti ispod kvantitativnog praga utvrđenog upućivanjem na maksimalni iznos utvrđen u Računovodstvenoj direktivi za definiciju malih skupina trebali bi imati koristi od režima priznavanja. Ako pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije podliježe nadzoru u trećoj zemlji, trebalo bi uspostaviti odgovarajuće dogovore o suradnji kako bi se osigurala pravilna razmjena informacija s relevantnim nadležnim tijelom treće zemlje.
(28) Pojam poslovnog nastana obuhvaća sve stvarne i učinkovite djelatnosti koje se obavljaju putem stabilnih aranžmana. Pri utvrđivanju ima li subjekt sa sjedištem izvan Unije poslovni nastan u državi članici, važno je uzeti u obzir stupanj stabilnosti aranžmana, učinkovito obavljanje djelatnosti u Uniji i specifičnu prirodu gospodarskih djelatnosti i pruženih usluga.
(29) Europska unija jedno je od glavnih tržišta okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga. To je i jedna od prvih jurisdikcija koja je razvila propise o transparentnosti i integritetu aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga. Komisija bi trebala nastaviti surađivati sa međunarodnim partnerima kako bi se poticalo usklađivanje pravila koja se primjenjuju na pružatelje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
(30) Kako bi se osigurala visoka razina povjerenja ulagatelja i potrošača u unutarnje tržište, pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji pružaju te rejtinge u Uniji trebali bi imati odobrenje za rad. Stoga je potrebno utvrditi usklađene uvjete za dobivanje takvog odobrenja te postupak za izdavanje, suspenziju i oduzimanje takvog odobrenja. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji su dobili odobrenje za rad trebali bi bez nepotrebne odgode obavijestiti ESMA-u o svim značajnim promjenama uvjeta za njihovo početno odobrenje za rad. Značajne promjene uključuju svako otvaranje ili zatvaranje podružnice unutar Unije. Kako bi se pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga pružila veća jasnoća, ESMA bi izdavanjem smjernica u tu svrhu trebala utvrditi što čini bitnu promjenu.
(31) Kako bi se ulagateljima i drugim korisnicima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga pružila visoka razina informacija, informacije o tim rejtinzima i njihovim pružateljima trebale bi biti dostupne na jedinstvenoj europskoj pristupnoj točki (ESAP)(19). Jedinstvena europska pristupna točka trebala bi javnosti omogućiti jednostavan centraliziran pristup takvim informacijama.
(32) Kako bi se osigurale kvaliteta i pouzdanost okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, pružatelji tih rejtinga trebali bi primjenjivati stroge, sustavne, neovisne i kontinuirane metodologije određivanja rejtinga i mogu se opravdati. Pružatelje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebalo bi poticati na rješavanje obaju aspekata načela dvostruke materijalnosti. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebali bi neprekidno, a najmanje jednom godišnje, preispitivati metodologije okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, uzimajući u obzir europska i međunarodna kretanja koja utječu na okolišne, socijalne i upravljačke čimbenike. Međutim, ključno je pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga prepustiti da sami odrede vlastite metodologije u skladu s tim načelima.
(33) ▌ Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebali bi objavljivati informacije o metodologijama, modelima i ključnim pretpostavkama povezanima s rejtingom koje ti pružatelji upotrebljavaju u okviru svojih aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i u okviru svakog od svojih proizvoda povezanih s tim rejtingom. S obzirom na to da ulagatelji upotrebljavaju okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge, za proizvode s rejtingom trebalo bi izričito navesti na koju se dimenziju dvostruki aspekt načela materijalnosti rejting odnosi: je li riječ i o materijalnom financijskom riziku za stavku kojoj se dodjeljuje rejting ili izdavatelju stavke kojoj se dodjeljuje rejting i o materijalnom učinku stavke kojoj se dodjeljuje rejting ili izdavatelja stavke kojoj se dodjeljuje rejting na okoliš i društvo općenito, ili uzima li u obzir samo jedan od njih. Također bi trebale izričito navesti odnosi li se rejting na druge dimenzije. Zbog istog razloga pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebali bi korisnicima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga pružiti detaljnije informacije o metodologijama, modelima i ključnim pretpostavkama povezanima s dodjelom rejtinga. Te bi informacije korisnicima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebale omogućiti da provedu vlastitu dubinsku analizu u okviru procjene toga hoće li se osloniti na te rejtinge. Međutim, u okviru objavljivanja informacija o metodologijama, modelima i ključnim pretpostavkama povezanima s aktivnostima dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ne bi se trebale otkrivati osjetljive poslovne informacije niti ometati inovacije. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebali bi također objaviti jesu li uzeli u obzir okolišne, socijalne ili upravljačke čimbenike ili njihovu agregaciju, rejting dodijeljen svakom relevantnom čimbeniku i ponderiranje dodijeljeno svakom od tih čimbenika u agregaciji. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebali bi također objaviti ograničenja informacija koje su im dostupne, uključujući informacije o mogućoj suradnji s dionicima stavke kojoj se dodjeljuje rejting ili izdavateljem stavke kojoj se dodjeljuje rejting. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebali bi javnosti objavljivati i informacije o ograničenjima primijenjene metodologije, primjerice kada procjenjuju samo jednu od dviju dimenzija načela dvostruke materijalnosti ili kada je okolišni, socijalni i upravljački rejting izražen u relativnoj ili apsolutnoj vrijednosti.
(34) Preporučuje se uzimanje u obzir ciljeva Unije i međunarodnih standarda za svaki čimbenik kako bi se osigurala dostatna razina kvalitete okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga. Stoga bi pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebali pružiti informacije o tome uzima li se u obzir, uz ostale međunarodne sporazume, usklađenost s ciljevima utvrđenima u Pariškom sporazumu donesenom 12. prosinca 2015. u okviru Okvirne konvencije Ujedinjenih naroda o promjeni klime („Pariški sporazum”) za okolišni čimbenik, usklađenost s temeljnim konvencijama Međunarodne organizacije rada o pravu na organiziranje i kolektivno pregovaranje za socijalni čimbenik te usklađenost s međunarodnim standardima o utaji poreza i izbjegavanju plaćanja poreza za upravljački čimbenik.
(35) Uredba (EU) 2019/2088, Uredba (EU) 2020/852 Europskog parlamenta i Vijeća(20) i Direktiva (EU) 2022/2464 Europskog parlamenta i Vijeća(21) ključne su zakonodavne inicijative za poboljšanje dostupnosti, kvalitete i dosljednosti okolišnih, socijalnih i upravljačkih zahtjeva u cijelom lancu vrijednosti sudionika na financijskom tržištu, koje bi trebale doprinijeti stalnom poboljšanju kvalitete okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
(36) Ova Uredba ne bi trebala utjecati na metodologije ni na sadržaj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga. Raznolikost metodologija pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga osigurava ispunjavanje širokih zahtjeva korisnika i promiče tržišno natjecanje.
(37) Iako pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga može u svojoj metodologiji dodjele rejtinga upotrebljavati usklađenost s taksonomijom iz Uredbe (EU) 2020/852 kao relevantan čimbenik ili ključni pokazatelj uspješnosti, rejtinzi obuhvaćeni područjem primjene ove Uredbe ne bi se trebali smatrati ekološkim, socijalnim i upravljačkim oznakama koje upućuju na poštovanje ili usklađenost ili pružaju jamstvo poštovanja ili usklađenosti s Uredbom (EU) 2020/852 ili bilo kojim drugim standardima.
(38) Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebali bi se pobrinuti da rejtinzi koje pružaju budu neovisni, nepristrani, sustavni i odgovarajuće kvalitete. Važno je uvesti organizacijske zahtjeve kojima se osiguravaju sprečavanje i ublažavanje mogućeg sukoba interesa. Kako bi se osigurala njihova neovisnost, pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebali bi izbjegavati sukob interesa i primjereno upravljati takvim sukobom ako je neizbježan. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebali bi pravodobno objaviti da postoji sukob interesa. Također bi trebali voditi evidenciju o svim značajnim prijetnjama neovisnosti pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i neovisnosti njegovih zaposlenika i drugih osoba uključenih u postupak dodjele rejtinga te o zaštitnim mjerama koje se primjenjuju za ublažavanje tih prijetnji. Osim toga, kako bi se izbjegao mogući sukob interesa, pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ne bi trebalo dopustiti da unutar istog subjekta nude niz drugih usluga, uključujući savjetodavne usluge, izdavanje kreditnih rejtinga, izradu referentnih vrijednosti, investicijske djelatnosti, djelatnosti revizije ili bankarske djelatnosti te djelatnosti osiguranja i reosiguranja. Naposljetku, kako bi se spriječio, utvrdio, uklonio i objavio svaki sukob interesa te kako bi se njime upravljalo i kako bi se u svakom trenutku osigurali kvaliteta, integritet i temeljitost postupka dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i njihova preispitivanja, pružatelji tih rejtinga trebali bi uspostaviti odgovarajuće interne politike i postupke u odnosu na zaposlenike i druge osobe uključene u postupak dodjele rejtinga. Takve politike i postupci trebali bi osobito uključivati mehanizme unutarnje kontrole i funkciju nadzora.
(39) Kako bi se uklonili rizici od sukoba interesa, neke djelatnosti trebali bi nuditi zasebni pravni subjekti. Međutim, neke od tih djelatnosti mogle bi se nuditi unutar istog pravnog subjekta ako pružatelji usluga imaju uspostavljene dostatne mjere i postupke kako bi osigurale da se svaka djelatnost obavlja samostalno i kako bi izbjegle stvaranje potencijalnih rizika od sukoba interesa pri donošenju odluka u okviru svojih aktivnosti povezanih s okolišnim, socijalnim i upravljačkim rejtinzima. Takvo odstupanje ne bi trebalo biti moguće za djelatnosti vezane uz kreditni rejting te za revizijske i savjetodavne djelatnosti. Savjetodavne djelatnosti uključuju razvoj strategija održivosti i strategija za upravljanje rizicima ili učincima održivosti. Kad je riječ o djelatnostima izrade referentnih vrijednosti, ESMA bi trebala procijeniti jesu li mjere koje je predložio pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga primjerene ili dostatne u pogledu potencijalnih rizika od sukoba interesa, uzimajući u obzir nudi li administrator referentne vrijednosti kojima se nastoje ostvariti ciljevi održivosti, a posebno referentne vrijednosti EU-a za klimatsku tranziciju i referentne vrijednosti EU-a usklađene s Pariškim sporazumom u skladu s Uredbom (EU) 2016/1011 Europskog parlamenta i Vijeća(22).
(40) Zaposlenici pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i druge osobe uključene u postupak dodjele rejtinga ne bi trebali sudjelovati niti na drugi način utjecati na određivanje okolišnog, socijalnog i upravljačkog rejtinga bilo kojeg subjekta kojem se dodjeljuje rejting ako postoji bilo kakav dokaz o samoprovjeri, koristoljublju, zagovaranju ili familijarnosti koje proizlaze iz financijskih, osobnih, poslovnih, radnih ili drugih odnosa između tih osoba i subjekta kojem se dodjeljuje rejting, zbog čega bi objektivna, razumna i informirana treća strana, uzimajući u obzir primijenjene zaštitne mjere, zaključila da je neovisnost tih osoba ugrožena. Ako se tijekom razdoblja u kojem su zaposlenici pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili druge osobe koje su uključene u postupak dodjele rejtinga dio aktivnosti ocjenjivanja, subjekt kojem se dodjeljuje rejting pripoji ili preuzme drugi subjekt, te bi osobe trebale utvrditi i ocijeniti sve postojeće ili nedavne interese ili odnose koji bi, uzimajući u obzir dostupne zaštitne mjere, mogli ugroziti neovisnost i sposobnost tih osoba da nastave sudjelovati u aktivnostima ocjenjivanja nakon datuma stupanja na snagu pripojenja ili preuzimanja.
(41) Kako bi se osigurala veća jasnoća i povećalo povjerenje u poslovanje pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, potrebno je utvrditi zahtjeve za kontinuirani nadzor pružatelja tih rejtinga u Uniji. S obzirom na važne sličnosti između djelatnosti agencija za kreditni rejting i pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga te s time povezanim tijesnim usklađivanjem središnjih aspekata regulatornogokvira za pružatelje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s regulatornim okvirom koji se primjenjuje na agencije za kreditni rejting na temelju Uredbe (EZ)br. 1060/2009 Europskog parlamenta i Vijeća(23) te kako bi se osigurala usklađena primjena predloženih pravila i ujednačen nadzor, smatra se razumljivim, uzimajući u obzir odluku donesenu na temelju Uredbe (EZ) br. 1060/2009 o povjeravanju nadzora ESMA-i, da se nadzor nad pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga povjeri i ESMA-i. To nije presedan i ne bi se trebalo tumačiti kao uspostavljanje prakse ili politike o dodjeli nadzornih odgovornosti u financijskom sektoru.
(42) Osim njihove upotrebe u sektoru financijskih usluga, ocjene okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga upotrebljavaju se i u kontekstu nabave i lanca opskrbe. Stoga bi ESMA pri nadzoru pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebala uzeti u obzir razliku između pružatelja tih rejtinga u financijskim sektorima i onih u nefinancijskim sektorima.
(43) ESMA bi trebala moći zatražiti sve informacije koje su joj potrebne za učinkovito obavljanje njezinih nadzornih zadaća. Stoga bi takve informacije trebala moći zahtijevati od pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, pravnih zastupnika imenovanih na temelju režima priznavanja, stavaka kojima se dodjeljuje rejting i izdavatelja stavaka kojima se dodjeljuje rejting te trećih strana kojima su pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga eksternalizirali operativne funkcije i osoba koje su na drugi način usko i značajno povezane s pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili aktivnostima dodjele tih rejtinga.
(44) ESMA bi trebala moći obavljati svoje nadzorne zadaće, a osobito prisiliti pružatelje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga da prestanu s povredom, da dostave potpune i točne informacije odnosno da se pridržavaju pravila istrage ili izravnog nadzora. Kako bi mogla obavljati te nadzorne zadaće, ESMA bi trebala moći izricati kazne ili periodične penale.
(45) S obzirom na njezinu ulogu u izdavanju odobrenja za rad i nadzoru pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, ESMA bi trebala izraditi nacrt regulatornih tehničkih standarda koji ne uključuju političke odluke i koji se podnose Komisiji. ESMA bi trebala dodatno utvrditi informacije potrebne za izdavanje odobrenja za rad pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga. Komisiju bi trebalo ovlastiti za donošenje tih provedbenih tehničkih standarda delegiranim aktom na temelju članka 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije i u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća(24).
(46) Budući da izdaje odobrenja za rad i provodi nadzor pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, ESMA bi trebala moći naplaćivati naknade za nadzor subjektima koje nadzire. Takve bi naknade trebale biti razmjerne i primjerene veličini pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i opsegu njihova nadzora.
(47) Kako bi se pobliže odredili tehnički elementi ove Uredbe, Komisiju bi trebalo ovlastiti za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a u vezi sa specifikacijama postupaka kojima se izriču novčane kazne ili periodični penali, uključujući odredbe o pravima na obranu, vremenske odredbe, naplatu novčanih kazni ili periodičnih penala te detaljna pravila o rokovima zastare za izricanje i izvršenje kazni te o vrsti naknada, situacije u kojima se plaćaju naknade, iznos naknada i način njihova plaćanja. Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016(25). Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće trebali bi primiti sve dokumente istodobno kad i stručnjaci iz država članica, a njihovi bi stručnjaci trebali sustavno imati pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.
(48) Potrebno je uvesti niz mjera za potporu manjim pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga kako bi im se omogućio nastavak poslovanja ili ulazak na tržište nakon datuma početka primjene ove Uredbe. U tom bi kontekstu trebalo uvesti privremeni režimkako bi se manjim pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga olakšao ulazak na tržište i podržao razvoj postojećih manjih pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji su poslovali u Uniji prije stupanja na snagu ove Uredbe. U skladu s tim privremenim i neobveznim okvirom pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga kategorizirani kao mala poduzeća ili male skupine trebali bi se registrirati pri ESMA-i bez potrebe za odobrenjem za rad te bi trebali podlijegati samo posebnim odredbama o organizacijskim zahtjevima i odredbama o zahtjevima u pogledu transparentnosti. ESMA bi trebala biti ovlaštena zatražiti informacije i provoditi opće istrage, izravne nadzore i donositi administrativne mjere. ESMA bi također trebala osigurati da se izbjegne rizik od izbjegavanja mjera, posebno sprečavanjem malih poduzeća unutar srednjih ili velikih skupina da se okoriste odredbama ovog režima. Nakon prestanka tog privremenog režima, ti mali pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebali bi podnijeti zahtjev za odobrenje za rad i imati koristi od proporcionalnog režima u pogledu zahtjeva povezanih s upravljanjem popraćenih naknadama za nadzor ▌koje su razmjerne godišnjem neto prometu predmetnog pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
(49) Ako subjekt ili ulagatelj traži okolišni, socijalni i upravljački rejting od najmanje dva pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, može razmotriti imenovanje barem jednog pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga čiji tržišni udio u Uniji ne prelazi 10 %.
(50) S obzirom na to da ciljeve ove Uredbe ne mogu u dovoljnoj mjeri ostvariti države članice, odnosno ne mogu utvrditi dosljedan i djelotvoran sustav za uklanjanje nedostataka i ranjivosti koje predstavljaju okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi, nego se zbog opsega i učinaka ti ciljevi bolje mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.
(51) Ova bi se Uredba trebala primjenjivati ne dovodeći u pitanje primjenu članaka 101. i 102. UFEU-a.
(52) Europska središnja banka dala je svoje samoinicijativno mišljenje 4. listopada 2023.,
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Glava I.
Predmet, područje primjene i definicije
Članak 1.
Predmet
Ovom se Uredbom uvodi zajednički regulatorni pristup za jačanje integriteta, transparentnosti, usporedivosti, ako je moguće, odgovornosti, pouzdanosti, dobrog upravljanja i neovisnosti aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, čime se doprinosi transparentnosti i kvaliteti tih rejtinga i programu održivog financiranja Unije. Njome se nastoji doprinijeti neometanom funkcioniranju unutarnjeg tržišta, uz visoku razinu zaštite potrošača i ulagatelja te sprečavanje manipulativnog zelenog marketinga ili drugih vrsta dezinformacija, uključujući lažno socijalno oglašavanje, uvođenjem zahtjeva za transparentnost povezanih s okolišnim, socijalnim i upravljačkim rejtinzima i pravila o organizaciji i ponašanju pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
Članak 2.
Područje primjene
1. Ova se Uredba primjenjuje na okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koje dodjeljuju pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji posluju u Uniji. Smatra se da pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga posluju u Uniji u sljedećim slučajevima:
(a) za pružatelje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom u Uniji, ako dodjeljuju i objavljuju svoje okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge na svojim internetskim stranicama ili na drugi način ili ako dodjeljuju i distribuiraju svoje okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge putem pretplate ili drugih ugovornih odnosa reguliranim financijskim društvima u Uniji, poduzećima obuhvaćenima područjem primjene Direktive 2013/34/EU, poduzećima koja su obuhvaćena područjem primjene Direktive 2004/109/EZ ili institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije ili javnim tijelima država članica;
(b) za pružatelje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije, ako dodjeljuju i raspodjeljuju svoje rejtinge putem pretplate ili drugih ugovornih odnosa reguliranih financijskim društvima u Uniji, poduzećima obuhvaćenima područjem primjene Direktive 2013/34/EU, poduzećima koja su obuhvaćena područjem primjene Direktive 2004/109/EZ ili institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije ili javnim tijelima država članica.
2. Ova se Uredba ne primjenjuje na sljedeće:
(a) privatne okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koji nisu namijenjeni javnom objavljivanju ili distribuciji;
(b) okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koje su dodijelila regulirana financijska društva ▌ koji se upotrebljavaju isključivo u interne svrhe ili za pružanje internih ili unutargrupnih financijskih usluga ili proizvoda;
(c) Okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi koje dodjeljuju regulirana financijska društva u Uniji koji:
i. su uključeni u proizvod ili uslugu ako su takvi proizvodi ili usluge već regulirani pravom Unije, među ostalim Uredbom (EU) 2019/2088, direktivama 2013/36/EU(26), (EU) 2014/65, 2009/138/EZ(27), 2009/65/EZ(28), 2011/61/EU(29) i (EU) 2016/2341(30) Europskog parlamenta i Vijeća, Provedbenom uredbom Komisije (EU) br. 883/2014(31), uredbama (EU) 2020/1503(32), (EU) 2023/1114(33) i (EU) 2016/1011 Europskog parlamenta i Vijeća, i
ii. objavljuju se trećoj strani.
U situacijama obuhvaćenima prvim podstavkom ove točke, ako regulirano financijsko društvo u Uniji trećim stranama objavi okolišni, socijalni i upravljački rejting kao dio svojih promidžbenih sadržaja, ono na svojim internetskim stranicama navodi informacije jednake onima koje se zahtijevaju točkom 1. Priloga III. ovoj Uredbi te u tim promidžbenim sadržajima objavljuje poveznicu na te objave na internetskim stranicama, osim ako podliježe članku 13. stavku 3. Uredbe (EU) 2019/2088.
Nacionalna nadležna tijela imenovana u skladu sa sektorskim zakonodavstvom iz prvog podstavka nadziru usklađenost reguliranih financijskih društava sa zahtjevima iz ovog članka, u skladu s ovlastima koje su dodijeljene tim sektorskim zakonodavstvom;
(d) Okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi koje su objavili pružatelji s poslovnim nastanom izvan Unije koji nemaju odobrenje za rad ili nisu priznati u skladu s Glavom II. i koji ispunjavaju sve sljedeće uvjete:
i. da se okolišni, socijalni i upravljački rejting distribuira isključivo na inicijativu korisnika s poslovnim nastanom u Uniji bez prethodnog kontakta, naručivanja, promidžbe, oglašavanja ili bilo koje druge inicijative pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili bilo koje treće strane u ime pružatelja; okolišni, socijalni i upravljački rejting koji u Uniji distribuira pružatelj s poslovnim nastanom izvan Unije čiji tržišni udio u Uniji u svojim aktivnostima dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga postaje znatan ili koji ima internetske stranice na barem jednom od službenih jezika Unije, a koji nije uobičajen u području međunarodnih financija, ne smatra se dodijeljenim isključivo na inicijativu korisnika;
ii. ne postoji zamjena za rejtinge koje nudi bilo koji pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji ima odobrenje za rad u skladu s ovom Uredbom.
Inicijativa korisnika iz prvog podstavka ove točke ne daje pružatelju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije pravo na redovitu raspodjelu okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga tom korisniku ni za raspodjelu okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga bilo kojem drugom korisniku u Uniji;
(e) objavljivanje ili distribuciju podataka o okolišnim, socijalnim i ljudskim pravima te upravljačkim čimbenicima;
(f) kreditne rejtinge koji se dodjeljuju na temelju Uredbe (EZ) br. 1060/2009, sve ocjene ili procjene povezane s okolišnim, socijalnim i upravljačkim čimbenicima koje su izrađene ili objavljene u okviru metodologija za kreditne rejtinge ili kao ulazni podaci ili rezultati procjene kreditne sposobnosti;
(g) proizvode ili usluge koji uključuju element okolišnog, socijalnog i upravljačkog rejtinga, među ostalim istraživanja o ulaganjima kako je utvrđeno u Direktivi (EU) 2014/65;
(h) vanjska ocjenjivanja europskih zelenih obveznica i mišljenja drugih strana o zelenim obveznicama, obveznicama koje se stavljaju na tržište kao okolišno održive, obveznicama povezanima s održivošću, kreditima i drugim vrstama dužničkih instrumenata, u mjeri u kojoj takva vanjska ocjenjivanja i mišljenja druge strane ne sadržavaju okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koje je izdao ocjenjivač ili pružatelj mišljenja druge strane;
(i) okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koje su izdala javna tijela Unije ili država članica kada se ne objavljuju ili ne distribuiraju u komercijalne svrhe;
(j) okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koje je izdao ovlašteni pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, kada ih objavljuje ili distribuira treća strana;
(k) okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koje su dodijelili članovi Europskog sustava središnjih banaka, kada se ne proizvode niti šire u komercijalne svrhe;
(l) obvezne objave iz članaka 6., 8., 9., 10., 11. i 13. Uredbe (EU) 2019/2088;
(m) objave iz članaka 5., 6. i 8. Uredbe (EU) 2020/852;
(n) okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge razvijene isključivo za postupke akreditacije ili certifikacije koji nisu usmjereni na ulaganja i financijsku analizu ili donošenje odluka;
(o) aktivnosti označivanja pod uvjetom da oznake dodijeljene relevantnim subjektima, financijskim instrumentima ili financijskim proizvodima ne uključuju objavljivanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(p) okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koje objavljuju ili distribuiraju neprofitne organizacije u nekomercijalne svrhe.
Odstupajući od prvog podstavka ove točke (p), ako neprofitne organizacije stavkama kojima se dodjeljuje rejting naplaćuju dostavljanje podataka ili dodjeljivanje rejtinga putem njihove platforme ili ako korisnicima naplaćuju pristup informacijama o okolišnim, socijalnim i upravljačkim rejtinzima, one bi trebale biti obuhvaćene zahtjevima iz ove Uredbe.
3. Europska nadzorna tijela u okviru Zajedničkog odbora izrađuju nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se pobliže određuju pojedinosti prikaza i sadržaja informacija koje se objavljuju u skladu sa stavkom 2. točkom (c), uzimajući u obzir različite vrste financijskih proizvoda, njihova obilježja i razlike među njima te potrebu za izbjegavanjem udvostručavanja informacija koje su već objavljene u skladu s primjenjivim regulatornim zahtjevima.
Komisija je ovlaštena dopuniti ovu Uredbu donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. uredaba (EU) br. 1093/2010(34), (EU) br. 1094/2010(35) i (EU) br. 1095/2010. Europskog parlamenta i Vijeća.
Članak 3.
Definicije
Za potrebe ove Uredbe, primjenjuju se sljedeće definicije:
(1) „Okolišni, socijalni i upravljački rejting” znači mišljenje, ocjena ili njihova kombinacija o profilu ili značajki stavke kojoj se dodjeljuje rejting u pogledu okolišnih, socijalnih i ljudskih prava ili upravljačkih čimbenika ili izloženosti▌ rizicima ili učinka na okolišna, socijalna i ljudska prava ili upravljačke čimbenike koji se temelje i na utvrđenoj metodologiji i definiranom sustavu rangiranja kategorija rejtinga ▌ , neovisno o tome je li takav okolišni, socijalni i upravljački rejting izričito označen kao „okolišni, socijalni i upravljački rejting”, „mišljenje o okolišnim, socijalnim i upravljačkim čimbenicima” ili kao „okolišna, socijalna i upravljačka ocjena”;
(2) „okolišno, socijalno i upravljačko mišljenje” znači okolišna, socijalna i upravljačka procjena koja se temelji na metodologiji utemeljenoj na pravilima i definiranom sustavu rangiranja kategorija rejtinga, u okviru koje se analitičar rejtinga izravno uključuje u postupak dodjele rejtinga ili postupak sustavâ dodjele rejtinga;
(3) „okolišna, socijalna i upravljačka ocjena” znači okolišna, socijalna i upravljačka mjera koja je izvedena iz podataka primjenom metodologije utemeljene na pravilima i koja se temelji samo na prethodno utvrđenom statističkom ili algoritamskom sustavu ili modelu, bez ikakvih dodatnih značajnih analitičkih podataka koje bi unio analitičar;
(4) „pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga” znači pravna osoba čija djelatnost uključuje:
(a) dodjeljivanje, i
(b) objavljivanje ili distribuciju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ▌ na profesionalnoj osnovi;
(5) „regulirano financijsko društvo u Uniji” znači društvo, bez obzira na njegov pravni oblik, koje je:
(a) kreditna institucija kako je definirana u članku 4. stavku 1. točki 1. Uredbe (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća(36);
(b) Investicijsko društvo kako je definirano u članku 4. stavku 1. točki 1. Direktive (EU) 2014/65;
(c) upravitelj alternativnih investicijskih fondova (UAIF) kako je definiran u članku 4. stavku 1. točki (b) Direktive 2011/61/EU, uključujući upravitelja kvalificiranog fonda poduzetničkog kapitala kako je definiran u članku 3. točki (c) Uredbe (EU) br. 345/2013 Europskog parlamenta i Vijeća(37), upravitelja kvalificiranog fonda za socijalno poduzetništvo kako je definiran u članku 3. točki (c) Uredbe (EU) br. 346/2013 Europskog parlamenta i Vijeća(38) i upravitelja ELTIF-a iz članka 2. točke 12. Uredbe (EU) 2015/760 Europskog parlamenta i Vijeća(39);
(d) društvo za upravljanje subjektom za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) kako je definirano u članku 2. stavku 1. točki (b) Direktive 2009/65/EZ;
(e) društvo za osiguranje kako je definirano u članku 13. točki 1. Direktive 2009/138/EZ;
(f) društvo za reosiguranje kako je definirano u članku 13. točki 4. Direktive 2009/138/EZ;
(g) institucija za strukovno mirovinsko osiguranje kako je definirana u članku 1. točki 6. Direktive (EU) 2016/2341;
(h) mirovinske institucije koje upravljaju mirovinskim sustavima koji se smatraju sustavima socijalne sigurnosti obuhvaćenima uredbama (EZ) br. 883/2004 i (EZ) br. 987/2009(40) Europskog parlamenta i Vijeća te svaki pravni subjekt osnovan radi ulaganja u takve sustave socijalne sigurnosti;
(i) alternativni investicijski fond (AIF) kojim upravlja UAIF kako je definiran u članku 4. stavku 1. točki (b) Direktive 2011/61/EU ili AIF koji se nadzire u skladu s primjenjivim nacionalnim pravom;
(j) UCITS kako je definiran u članku 1. stavku 2. Direktive 2009/65/EZ;
(k) središnja druga ugovorna strana kako je definirana u članku 2. točki 1. Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća(41);
(l) središnji depozitorij vrijednosnih papira kako je definiran u članku 2. stavku 1. točki 1. Uredbe (EU) br. 909/2014 Europskog parlamenta i Vijeća(42);
(m) subjekt posebne namjene za osiguranje ili reosiguranje koji je dobio odobrenje za rad u skladu s člankom 211. Direktive 2009/138/EZ;
(n) sekuritizacijski subjekt posebne namjene kako je definiran u članku 2. točki 2. Uredbe (EU) 2017/2402 Europskog parlamenta i Vijeća(43);
(o) osiguravateljni holding kako je definiran u članku 212. stavku 1. točki (f) Direktive 2009/138/EZ ili mješoviti financijski holding kako je definiran u članku 212. stavku 1. točki (h) Direktive 2009/138/EZ, koji je dio grupe osiguravatelja koja podliježe nadzoru na razini grupe u skladu s člankom 213. te direktive i koji nije izuzet od nadzora grupe u skladu s člankom 214. stavkom 2. te direktive;
(p) financijski holding kako je definiran u članku 4. stavku 1. točki 20. Uredbe (EU) br. 575/2013;
(q) institucija za platni promet kako je definirana u članku 1. stavku 1. točki (d) Direktive (EU) 2015/2366 Europskog parlamenta i Vijeća(44);
(r) institucija za elektronički novac kako je definirana u članku 2. točki 1. Direktive 2009/110/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(45);
(s) pružatelj usluga skupnog financiranja kako je definiran u članku 2. stavku 1. točki (e) Uredbe (EU) 2020/1503;
(t) pružatelj usluga povezanih s kriptoimovinom kako je definiran u članku 3. stavku 1. točki 8. Uredbe (EU) 2023/1114 ako pruža jednu ili više usluga povezanih s kriptoimovinom kako su definirane u članku 3. stavku 1. točki 9. Uredbe (EU) 2023/1114;
(u) trgovinski repozitorij kako je definiran u članku 2. točki 2. Uredbe (EU) br. 648/2012;
(v) sekuritizacijski repozitorij kako je definiran u članku 2. točki 23. Uredbe (EU) 2017/2402;
(w) administrator referentnih vrijednosti kako su definirane u članku 3. stavku 1. točki 3. Uredbe (EU) 2016/1011;
(x) agencija za kreditni rejting kako je definirana u članku 3. stavku 1. točki (b) Uredbe (EZ) br. 1060/2009;
(6) „analitičar rejtinga” znači osoba koja obavlja analitičke funkcije radi dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(7) „stavka kojoj se dodjeljuje rejting” znači pravna osoba, financijski instrument, financijski proizvod ili tijelo javne vlasti ili javnopravno tijelo kojemu se izričito ili implicitno dodjeljuje okolišni, socijalni i upravljački rejting ▌ , bez obzira na to je li takav rejting zatražen i neovisno o tome je li ta pravna osoba dostavila informacije za taj rejting ▌ ;
(8) „financijski instrument” znači bilo koji od instrumenata navedenih u Prilogu I. odjeljku C Direktive (EU) 2014/65;
(9) „korisnik” znači fizička ili pravna osoba, uključujući tijelo javne vlasti ili javnopravno tijelo, kojoj se ▌okolišni, socijalni i upravljački rejting distribuira putem pretplate ili drugih ugovornih odnosa;
(10) „nadležna tijela” znači tijela koja svaka država članica imenuje u skladu s člankom 30. i za potrebe ove Uredbe;
(11) „upravljačko tijelo” znači tijelo ili tijela pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, imenovana u skladu s nacionalnim pravom, koja su ovlaštena odrediti strategiju, ciljeve i opće usmjerenje pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga te koja nadziru i prate donošenje odluka uprave, a uključuju osobe koje stvarno upravljaju poslovanjem pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(12) „više rukovodstvo” znači osoba ili osobe koje stvarno upravljaju poslovanjem pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga te član ili članovi upravnog ili nadzornog odbora pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(13) „grupa pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga” znači grupa poduzeća s poslovnim nastanom u Uniji koja se sastoji od matičnog društva i njegovih društava kćeri u smislu članka 2. Direktive 2013/34/EU te međusobno povezanih društava čija djelatnost uključuje pružanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
Glava II.
Pružanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga u Uniji
Članak 4.
Zahtjevi za poslovanje u Uniji
Svakoj pravnoj osobi koja želi poslovati kao pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga u Uniji potrebno je jedno od sljedećeg:
(a) odobrenje za rad koje je izdala ESMA iz članka 6.;
(b) provedbena odluka iz članka 10.;
(c) ovlaštenje za prihvaćanje iz članka 11.;
(d) priznavanje iz članka 12.
Članak 5.
Privremeni režim za male pružatelje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga
1. Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom u Uniji kategoriziran kao malo poduzeće ili mala grupa u skladu s kriterijima utvrđenima u članku 3. Direktive 2013/34/EU koji želi poslovati u Uniji podliježe samo općim načelima iz članka 15. stavaka 1., 5. i 7., odredbama članaka 23. i 24., ovlastima iz članaka od 32. do 37., pod uvjetom:
(a) da obavijesti ESMA-u o svojoj namjeri da posluje u Uniji;
(b) da ga je ESMA registrirala prije nego što počne poslovati u Uniji.
2. Ako se pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga iz stavka 1. prestane kategorizirati kao malo poduzeće ili mala grupa u skladu s kriterijima utvrđenima u članku 3. Direktive 2013/34/EU ili tri godine nakon njegove registracije u skladu sa stavkom 1., ovisno o tome što nastupi ranije, pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga postaje podložan svim odredbama ove Uredbe i u roku od šest mjeseci podnosi zahtjev za odobrenje za rad u skladu s glavom II. poglavljem 1.
3. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga iz stavka 1. mogu odabrati da se na njih primjenjuju odredbe ove Uredbe. Ako pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga tako odaberu, ova se Uredba na njih primjenjuje u cijelosti.
Poglavlje 1.
Odobrenje pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom u Uniji da posluju u Uniji
Članak 6.
Zahtjev za odobrenje za poslovanje u Uniji
1. Pravne osobe s poslovnim nastanom u Uniji koje žele poslovati u Uniji u skladu s člankom 2. stavkom 1. točkom (a) podnose ESMA-i zahtjev za odobrenje za rad.
2. Zahtjev za izdavanje odobrenja za rad sadržava sve informacije navedene u Prilogu I. i podnosi se na bilo kojem službenom jeziku Unije. Uredba Vijeća br. 1(46) primjenjuje se mutatis mutandis na svu ostalu komunikaciju između ESMA-e i pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i njihova osoblja.
3. ESMA izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se pobliže određuju informacije navedene u Prilogu I.
ESMA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda dostavlja Komisiji do ... [devet mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe].
Komisiji se delegira ovlast za donošenje regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s postupkom koji je utvrđen u člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
4. Ovlašteni pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga mora u svakom trenutku ispunjavati uvjete za početno odobrenje.
5. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga bez nepotrebne odgode obavješćuju ESMA-u o svim značajnim promjenama uvjeta za početno odobrenje, uključujući svako otvaranje ili zatvaranje podružnice u Uniji.
Članak 7.
Ispitivanje zahtjeva za izdavanje odobrenja za rad pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koje provodi ESMA
1. ESMA ocjenjuje potpunost zahtjeva iz članka 6. stavka 2. u roku od 25 radnih dana od njegova primitka. Ako zahtjev nije potpun, ESMA utvrđuje rok u kojem podnositelj zahtjeva treba dostaviti dodatne informacije.
2. Nakon što ocijeni je li zahtjev potpun, ESMA obavješćuje podnositelja zahtjeva o rezultatima te ocjene.
3. U roku od 90 radnih dana od obavijesti iz stavka 2. ESMA donosi detaljno obrazloženu odluku o odobrenju ili odbijanju odobrenja za rad.
4. ESMA može produljiti rok iz stavka 3. na 120 radnih dana, osobito ako podnositelj zahtjeva:
(a) predviđa prihvaćanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga iz članka 11.;
(b) predviđa eksternalizaciju aktivnosti; ili
(c) zahtijeva izuzeće od obveze ispunjavanja zahtjeva u skladu s člankom 22.
5. Odluka koju ESMA donese u skladu sa stavkom 3. stupa na snagu petog radnog dana nakon njezina donošenja.
6. Ako podnositelj zahtjeva ne dostavi dodatne informacije u roku iz stavka 1. ili ako ESMA ne donese odluku u roku iz stavka 3. ili 4., ovisno o slučaju, zahtjev se smatra odbijenim.
Članak 8.
Odluka o izdavanju ili odbijanju odobrenja za poslovanje u Uniji i obavijest o toj odluci
1. ESMA ovlašćuje podnositelja zahtjeva kao pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ako na temelju ispitivanja zahtjeva iz članka 7. zaključi da podnositelj zahtjeva ispunjava uvjete za pružanje rejtinga utvrđene u ovoj Uredbi.
2. ESMA u roku od pet radnih dana obavješćuje podnositelja zahtjeva o odluci iz stavka 1.
3. ESMA obavješćuje Komisiju, EBA-u i EIOPA-u o svakoj odluci donesenoj na temelju stavka 2.
4. Odobrenje je valjano na cijelom području Unije.
Članak 9.
Oduzimanje ili suspenzija odobrenja za rad
1. ESMA oduzima ili suspendira odobrenje za rad pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga u bilo kojem od sljedećih slučajeva:
(a) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga izričito se odrekao odobrenja za rad ili 12 mjeseci prije tog oduzimanja ili suspenzije nije dodijelio nijedan okolišni, socijalni i upravljački rejting;
(b) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga dobio je odobrenje za rad davanjem lažnih izjava ili na drugi nezakonit način;
(c) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga više ne ispunjava uvjete pod kojima je dobio odobrenje za rad;
(d) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ozbiljno je ili opetovano prekršio odredbe ove Uredbe.
2. Odluka o oduzimanju ili suspenziji odobrenja stupa na snagu odmah u cijeloj Uniji. ESMA obavješćuje nacionalna nadležna tijela, Komisiju, EBA-u i EIOPA-u o svakoj odluci donesenoj na temelju stavka 1. Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga također se obavješćuje o odluci donesenoj na temelju stavka 1.
Poglavlje 2.
Poslovanje u Uniji pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije
Članak 10.
Odluka o istovjetnosti
1. Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije koji želi poslovati u Uniji na temelju članka 2. stavka 1. točke (b) može to činiti samo ako je upisan u registar iz članka 14. i ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije je pravna osoba, ima odobrenje za rad ili je registriran kao pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga u predmetnoj trećoj zemlji te podliježe nadzoru u toj trećoj zemlji;
(b) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije obavijestio je ESMA-u da želi poslovati u Uniji i dostavio je ESMA-i dokaz o odobrenju za rad ili registraciji, relevantne dokumente potrebne za izdavanje odobrenja za rad ili registraciju u trećoj zemlji, kao i ime nadležnog tijela odgovornog za njegov nadzor u trećoj zemlji te je od ESMA-e primio potvrdu o potpunosti dostavljenih informacija;
(c) Komisija je donijela odluku o istovjetnosti u skladu sa stavkom 2.;
(d) dogovori o suradnji iz stavka 4. operativni su.
2. Komisija može donijeti provedbenu odluku u kojoj se navodi da se pravnim okvirom i nadzornom praksom treće zemlje osigurava sljedeće:
(a) pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji imaju odobrenje za rad ili su registrirani u toj trećoj zemlji ispunjavaju obvezujuće zahtjeve koji su istovjetni zahtjevima iz ove Uredbe;
(b) usklađenost s obvezujućim zahtjevima iz točke (a) predmet je kontinuiranog i učinkovitog nadzora i izvršenja u toj trećoj zemlji.
▌
Takva se provedbena odluka donosi u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 48.
3. Komisija može donijeti delegirani akt u skladu s člankom 47. kako bi odredila uvjete iz stavka 2. prvog podstavka točaka (a) i (b) ovoga članka. Komisija može primjenu provedbene odluke iz stavka 2. ovoga članka uvjetovati:
(a) time da ta treća zemlja kontinuirano djelotvorno ispunjava sve uvjete utvrđene u toj provedbenoj odluci kojom se nastoje osigurati istovjetni nadzorni i regulatorni standardi;
(b) mogućnošću da ESMA djelotvorno izvršava obveze praćenja iz članka 33. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
▌
4. ESMA uspostavlja dogovore o suradnji s nadležnim tijelima trećih zemalja čiji su pravni okviri i nadzorne prakse priznati kao istovjetni u skladu sa stavkom 2. Takvim dogovorima utvrđuju se barem sljedeći elementi:
(a) mehanizam za redovitu i ad hoc razmjenu informacija između ESMA-e i nadležnih tijela predmetnih trećih zemalja, uključujući pristup svim relevantnim informacijama koje je ESMA zatražila o pružatelju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji ima odobrenje za rad ili je registriran u toj trećoj zemlji;
(b) mehanizam za brzo obavješćivanje ESMA-e ako nadležno tijelo treće zemlje smatra da pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji ima odobrenje za rad ili je registriran u toj trećoj zemlji i koji je pod nadzorom nadležnog tijela te treće zemlje krši uvjete svojeg odobrenja za rad ili registracije odnosno druge odredbe nacionalnog prava u toj trećoj zemlji;
(c) postupci koji se odnose na koordinaciju nadzornih aktivnosti, uključujući izravni nadzor;
(d) mehanizam za brzo obavješćivanje ESMA-e ako nadležno tijelo treće zemlje poduzme regulatorne ili nadzorne mjere u vezi s pružateljem okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, uključujući sve promjene koje bi mogle utjecati na kontinuiranu usklađenost pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s primjenjivim zakonima i propisima;
(e) mehanizam za brzo obavješćivanje nadležnog tijela treće zemlje ako ESMA izda javnu obavijest u skladu s člankom 35. pružatelju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije.
Za potrebe prvog podstavka, ako je ESMA obaviještena da pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije više ne ispunjava uvjete za odobrenje za rad u svojoj zemlji podrijetla, ESMA ga briše iz registra iz članka 14.
5. Za potrebe stavka 1. točke (b) ESMA procjenjuje jesu li informacije potpune u roku od 20 radnih dana od njihova primitka. Ako informacije smatra nepotpunima, ESMA utvrđuje rok do kojeg pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga mora dostaviti dodatne informacije. Nakon procjene potpunosti podneska ESMA obavješćuje pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga o ishodu postupka najkasnije 60 radnih dana od datuma početne obavijesti.
Poglavlje 11.
Prihvaćanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije
1. Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom u Uniji koji ima odobrenje za rad u skladu s člankom 8. može prihvatiti okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koje je dodijelio pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije koji pripada istoj grupi, pod uvjetom da su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom u Uniji podnio je ESMA-i zahtjev za odobrenje takvog prihvaćanja;
(b) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom u Uniji ispunjava sljedeće pokazatelje minimalne poslovne prisutnosti:
i. ima vlastite prostore ili prostore za isključivo svoju uporabu u državi članici;
ii. ima barem jedan vlastiti aktivni bankovni račun u Uniji; i
iii. ima odgovarajuću analitičku prisutnost i prisutnost u donošenju odluka u Uniji s obzirom na prirodu, opseg ili složenost svojih aktivnosti u Uniji;
(c) prihvaćanje okolišnog, socijalnog i upravljačkog rejtinga ne narušava kvalitetu ocjene subjekta kojem se dodjeljuje rejting ili organiziranje pregleda ili nadzora na licu mjesta, ako je to predviđeno metodologijom za dodjelu okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga kojom se koristi pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(d) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom u Uniji provjerio je je li izdavanje i distribucija prihvaćenih okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ▌u skladu sa zahtjevima koji su barem jednako strogi kao zahtjevi iz ove Uredbe te to može kontinuirano dokazivati ESMA-i; pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom u Uniji dokazuje usklađenost s tim zahtjevima bez upućivanja na poseban postupak koji se primjenjuje za svaki pojedinačni rejting;
(e) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom u Uniji ima potrebno stručno znanje za djelotvorno praćenje ▌okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije, za upravljanje svim povezanim rizicima;
(f) postoji objektivan razlog zbog kojega se okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi moraju prihvatiti za upotrebu u Uniji, što može uključivati čimbenike kao što su posebnosti okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, potreba za blizinom izrade okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga izdavatelju ili specifičnoj gospodarskoj stvarnosti, određena industrija, centri izvrsnosti za potkomponente okolišnih, socijalnih i upravljačkih čimbenika, dostupnost posebnih vještina potrebnih za izradu okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, materijalna dostupnost ulaznih podataka i razvoj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga putem suradnje globalnih timova;
(g) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom u Uniji dostavlja ESMA-i, na njezin zahtjev, sve informacije koje su joj potrebne za kontinuirani nadzor usklađenosti pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije, ako je to relevantno za prihvaćeni rejting, s ovom Uredbom;
(h) ako pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije podliježe nadzoru, uspostavljen je odgovarajući dogovor o suradnji između ESMA-e i nadležnog tijela treće zemlje u kojoj ▌pružatelj tih rejtinga ima poslovni nastan kako bi se osigurala učinkovita razmjena informacija.
▌
2. Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji podnosi zahtjev za prihvaćanje iz stavka 1. točke (a) dostavlja ESMA-i sve potrebne informacije kako bi se uvjerila da su u trenutku podnošenja zahtjeva ispunjeni svi uvjeti iz tog stavka.
3. U roku od 45 radnih dana od primitka potpunog zahtjeva za prihvaćanje iz stavka 1. točke (a), ali ne kasnije od 85 radnih dana od primitka početnog zahtjeva, ESMA razmatra zahtjev i donosi odluku o njegovu odobravanju ili odbijanju. ESMA ▌obavješćuje podnositelja zahtjeva o toj odluci u roku od pet radnih dana.
4. Prihvaćenim okolišnim, socijalnim i upravljačkim rejtingom smatra se okolišni, socijalni i upravljački rejting koji je dodijelio pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji je prihvatio taj rejting. Pružatelj koji prihvaća rejting ne smije to prihvaćanje iskorištavati kako bi izbjegao ili zaobišao zahtjeve iz ove Uredbe.
5. Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji je prihvatio okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koje je izdao pružatelj s poslovnim nastanom izvan Unije ostaje u potpunosti odgovoran za takve okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge te za ispunjavanje obveza iz ove Uredbe.
6. Ako zbog dobro utemeljenih razloga smatra da uvjeti iz ovoga članka više nisu ispunjeni, ESMA ima pravo zatražiti da pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga povuče svoje prihvaćanje, ne dovodeći u pitanje primjenjive mjere, novčane kazne i penale u skladu s člancima od 35. do 37.
Članak 12.
Priznavanje pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije
1. Dok Komisija ne donese odluku o istovjetnosti iz članka 10. ili, ako je ta odluka donesena, u slučaju njezina stavljanja izvan snage, pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije čiji je konsolidirani godišnji neto promet od svih njihovih aktivnosti u tri posljednje uzastopne godine manji od iznosa utvrđenoga u članku 3. stavku 5. drugom podstavku Direktive 2013/34/EU mogu poslovati u Uniji, pod uvjetom da je ESMA priznala te pružatelje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga u skladu s ovim člankom. Ako pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije pripada grupi u smislu članka 2. stavka 11. Direktive 2013/34/EU, konsolidirani neto promet trebalo bi procijeniti na konsolidiranoj osnovi. ESMA u tu svrhu može uzeti u obzir procjenu neovisnog vanjskog revizora ili potvrdu nadležnog tijela u kojoj pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ima poslovni nastan.
2. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije koji žele biti priznati u skladu sa stavkom 1. moraju ispuniti zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi i podnijeti zahtjev za priznavanje ESMA-i. ▌
3. Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije koji želi biti priznat u skladu sa stavkom 1. mora imati pravnog zastupnika. Taj pravni zastupnik je pravna osoba koja se nalazi u Uniji i koju je pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ▌ izričito imenovao da postupa u njegovo ime, dokazujući i odgovarajući ESMA-i da taj pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga redovito ispunjava obveze utvrđene u ovoj Uredbi. Pravni zastupnik ESMA-i na zahtjev dostavlja sve informacije koje su joj potrebne kako bi se uvjerila da pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ispunjava zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi.
4. Prije priznavanja iz stavka 1., pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije dostavlja ESMA-i sljedeće informacije:
(a) sve informacije potrebne za dokazivanje da su ispunjeni uvjeti iz stavka 1., uključujući informacije navedene u Prilogu I.;
(b) sve informacije potrebne kako bi se ESMA uvjerila da je taj pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije poduzeo sve potrebne mjere kako bi ispunio zahtjeve iz stavaka 2. i 3.;
(c) popis postojećih ili budućih okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koje namjerava distribuirati u Uniji;
(d) prema potrebi, ime i podatke za kontakt nadležnog tijela u trećoj zemlji odgovornog za njegov nadzor.
U roku od 90 radnih dana od primitka zahtjeva za priznavanje iz stavka 2. ESMA razmatra zahtjev i donosi odluku o priznavanju. ESMA obavješćuje podnositelja zahtjeva o svojoj odluci u roku od pet radnih dana od donošenja odluke.
5. ESMA priznaje pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije iz stavka 1. ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
(a) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije ispunio je sve uvjete iz stavaka 2., 3. i 4.;
(b) ako je pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije predmet nadzora, ESMA nastoji uspostaviti odgovarajući dogovor o suradnji s relevantnim nadležnim tijelom treće zemlje u kojoj se nalazi pružatelj tih rejtinga kako bi se osigurala učinkovita razmjena informacija.
6. Priznavanje se ne odobrava ako se djelotvorno izvršavanje nadzorne funkcije koju ESMA obavlja na temelju ove Uredbe sprečava zakonima i drugim propisima treće zemlje u kojoj pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ima poslovni nastan ili, ako je primjenjivo, ograničenjima nadzornih i istražnih ovlasti nadležnog tijela te treće zemlje.
7. ESMA izriče novčane kazne, u skladu s člankom 36., suspendira ili, prema potrebi, povlači priznavanje iz stavka 1. ako ima dokumentirane dokaze na temelju kojih smatra da je pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga:
(a) postupao ili postupa na način koji očito šteti interesima korisnika njegovih okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili urednom funkcioniranju tržišta;
(b) počinio ozbiljnu povredu primjenjivih zahtjeva utvrđenih u ovoj Uredbi;
(c) davao lažne izjave ili koristio druge protuzakonite načine kako bi ishodio priznanje.
8. Ako pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga kojeg je ESMA priznala u skladu s odredbama ovoga članka više ne ispunjava uvjete utvrđene u stavku 1., o tome bez nepotrebne odgode obavješćuje ESMA-u.
Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga u roku od tri mjeseca obavješćuje ESMA-u ako želi nastaviti nuditi svoje usluge u Uniji i podnosi zahtjev za odobrenje za rad u roku od 12 mjeseci. U nedostatku takve obavijesti pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga prestaje poslovati u Uniji.
9. ESMA izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se određuju oblik i sadržaj zahtjeva iz stavka 2., a osobito prikaz informacija koje se zahtijevaju u stavku 4. Te standarde dostavlja Komisiji do ... [devet mjeseci od datuma stupanja na snagu].
Komisiji se dodjeljuje ovlast za donošenje regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s postupkom koji je utvrđen u člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
Članak 13.
Dogovori o suradnji
1. Na sve dogovore o suradnji iz članka 10. stavka 4., članka 11. stavka 1. točke (h) i članka 12. stavka 5. točke (b) primjenjuju se jamstva čuvanja poslovne tajne koja su najmanje istovjetna onima iz članka 46. Razmjena informacija u okviru takvih dogovora o suradnji provodi se radi obavljanja zadaća koje izvršavaju ESMA ili nadležna tijela.
2. Kad je riječ o prijenosu osobnih podataka trećoj zemlji, ESMA primjenjuje Uredbu (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća(47).
Poglavlje 3.
Registar i dostupnost informacija
Članak 14.
Registar pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i dostupnost informacija o jedinstvenoj europskoj pristupnoj točki (ESAP)
1. ESMA uspostavlja i održava registar koji sadržava informacije o sljedećem:
(a) identitetu pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga kojima je izdano odobrenje za rad u skladu s člankom 8 ili koji su registrirani u skladu s člankom 5.;
(b) identitetu pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom u Uniji koji ispunjavaju uvjete iz članka 10. i nadležnih tijela iz trećih zemalja odgovornih za njihov nadzor;
(c) identitetu pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji prihvaća rejting i pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije iz članka 11. čiji se rejting prihvaća te, prema potrebi, nadležnih tijela iz treće zemlje koja su odgovorna za nadzor prihvaćenog pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga▌;
(d) identitetu pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije koji su priznati u skladu s člankom 12., pravnog zastupnika tog pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji se nalazi u Uniji i, prema potrebi, nadležnih tijela iz treće zemlje odgovornih za nadzor tih pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga▌.
2. Registar iz stavka 1. dostupan je javnosti na internetskim stranicama ESMA-e i prema potrebi se bez odgode ažurira.
3. Od 1. siječnja 2028. pri objavi svih informacija u skladu s člankom 19. stavkom 1. i člankom 23. stavkom 1. pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga istodobno ih dostavlja relevantnom tijelu za prikupljanje iz stavka 6. ovog članka radi dostupnosti na jedinstvenoj europskoj pristupnoj točki (ESAP) uspostavljenoj na temelju Uredbe (EU) 2023/2859.
4. Te informacije ispunjavaju sve sljedeće zahtjeve:
(a) pripremljene su u formatu iz kojeg se mogu izdvojiti podaci kako je definirano u članku 2. točki 3. Uredbe (EU) 2023/2859 ili, ako je propisano aktima Unije, u strojno čitljivom obliku, kako je definiran u članku 2. točki 4. Uredbe (EU) 2023/2859;
(b) priloženi su im sljedeći metapodaci:
i. puni naziv poduzeća i, ako je primjenjivo, naziv koji se upotrebljava u marketinške svrhe te kratica naziva pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji dostavlja informacije;
ii. identifikacijska oznaka pravnog subjekta tog pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, kako je utvrđeno u skladu s člankom 7. stavkom 4. Uredbe (EU) 2023/2859;
iii. veličina pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga po kategorijama kako je utvrđeno u skladu s člankom 7. stavkom 4. Uredbe (EU) 2023/2859;
iv. vrsta informacija prema klasifikaciji u skladu s člankom 7. stavkom 4. Uredbe (EU) 2023/2859;
v. metapodaci u kojima se navodi uključuju li informacije osobne podatke.
5. Za potrebe stavka 4. točke (b) podtočke ii. pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga pribavlja identifikacijsku oznaku pravnog subjekta kako je utvrđeno u skladu s člankom 7. stavkom 4. Uredbe (EU) 2023/2859.
6. Kako bi informacije iz stavka 1. bile dostupne na ESAP-u, ESMA je tijelo za prikupljanje kako je definirano u članku 2. točki 2. Uredbe (EU) 2023/2859.
7. Od 1. siječnja 2028. informacije iz stavka 1. i članka 11. stavka 3., članka 35. stavka 6. i članka 38. stavka 1. stavljaju se na raspolaganje na ESAP-u. U tu je svrhu ESMA tijelo za prikupljanje kako je definirano u članku 2. točki 2. te uredbe. Te informacije pripremaju se u formatu iz kojeg se mogu izdvojiti podaci kako je definirano u članku 2. točki 3. Uredbe (EU) 2023/2859, uključujući metapodatke u pogledu imena i, ako je dostupna, identifikacijsku oznaku pravnog subjekta pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga kako je utvrđeno u skladu s člankom 7. stavkom 4. te uredbe, vrstu informacija prema klasifikaciji u skladu s člankom 7. stavkom 4. te uredbe te uključuju li informacije osobne podatke.
8. Radi učinkovitog prikupljanja i upravljanja podacima dostavljenima u skladu sa stavkom 3., ESMA izrađuje nacrt provedbenih tehničkih standarda u kojima se određuje sljedeće:
(a) svi drugi metapodaci koji se prilažu uz informacije;
(b) strukturiranje podataka u informacijama;
(c) koje informacije trebaju biti u strojno čitljivom formatu i koji strojno čitljiv format treba upotrijebiti.
Prije izrade nacrta provedbenih tehničkih standarda ESMA provodi analizu troškova i koristi. Za potrebe prvog podstavka točke (c) ESMA procjenjuje prednosti i nedostatke različitih strojno čitljivih formata i provodi primjerene testove na terenu uz savjetovanje s relevantnim dionicima.
ESMA taj nacrt provedbenih tehničkih standarda dostavlja Komisiji.
Komisiji se dodjeljuje ovlast za donošenje provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
9. ESMA prema potrebi donosi smjernice za subjekte kako bi osigurala da su metapodaci dostavljeni u skladu sa stavkom 8. prvim podstavkom točkom (a) točni.
Glava III.
Integritet i pouzdanost aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga
Poglavlje 1.
Organizacijski zahtjevi, postupci i dokumenti o upravljanju
Članak 15.
Opća načela
1. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga osiguravaju neovisnost svojih aktivnosti povezanih s dodjelom rejtinga, među ostalim od svih političkih i gospodarskih utjecaja ili ograničenja.
2. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga moraju imati uspostavljena pravila i postupke kojima se osigurava da se okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi koje dodjeljuju izdaju i objavljuju te distribuiraju u skladu s ovom Uredbom.
3. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koriste se sustavima, resursima i postupcima koji su primjereni i učinkoviti za ispunjavanje njihovih obveza na temelju ove Uredbe.
4. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga donose i provode pisane politike i postupke kojima se osigurava da se okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi koje donose temelje na detaljnoj analizi svih ▌ informacija koje su im dostupne i koje su relevantne za njihovu analizu, u skladu sa svojim metodologijama dodjele rejtinga.
5. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga donose i provode interne politike dužne pažnje i postupke kojima se osigurava da njihovi poslovni interesi ne narušavaju neovisnost ili točnost aktivnosti ocjenjivanja.
6. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga donose i provode primjerene administrativne i računovodstvene postupke, mehanizme unutarnje kontrole te aranžmane za učinkovitu kontrolu i zaštitu sustava za obradu informacija.
7. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koriste i kontinuirano i transparentno primjenjuju metodologije za okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge koje dodjeljuju koje su stroge, sustavne, neovisne i mogu se opravdati.
8. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga kontinuirano, a najmanje jednom godišnje, preispituju metodologije povezane s dodjelom rejtinga iz stavka 7.
9. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga prate i ocjenjuju primjerenost i učinkovitost sustavâ, resursa i postupaka iz stavka 3. najmanje jednom godišnje te poduzimaju odgovarajuće mjere za uklanjanje svih nedostataka.
10. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga uspostavljaju i održavaju stalnu, neovisnu i učinkovitu funkciju nadzora kojom se obuhvaćaju svi aspekti pružanja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
Funkcija nadzora raspolaže potrebnim resursima i stručnim znanjem te ima pristup svim informacijama potrebnima za obavljanje svojih funkcija. Ima izravan pristup upravljačkom tijelu pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga uspostavljaju i održavaju učinkovite postupke povezane sa svojom funkcijom nadzora.
11. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga donose ▌ sve potrebne mjere kako bi osigurali da su informacije kojima se koriste pri dodjeli okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga dovoljno kvalitetne i da potječu iz pouzdanih izvora. Pružatelji usluga okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga jasno i izričito navode da njihovi okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi predstavljaju njihovo vlastito mišljenje.
12. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga obavješćuju stavku kojoj se dodjeljuje rejting ili izdavatelja stavke kojoj se dodjeljuje rejting tijekom radnog vremena i najmanje dva puna radna dana prije prvog izdavanja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga kako bi se stavci kojoj se dodjeljuje rejting ili izdavatelju stavke kojoj se dodjeljuje rejting pružila prilika da pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga obavijesti o svim činjeničnim pogreškama. U tu svrhu pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga na zahtjev stavke kojoj se dodjeljuje rejting ili izdavatelja stavke kojoj se dodjeljuje rejting stavljaju na raspolaganje, besplatno i na nekomercijalnoj osnovi, informacije iz točke 1. podtočaka (b) i (c) i točke 2. podtočke (b) podpodtočke ii. Priloga III. i datum posljednjeg ažuriranja podatakate, prema potrebi, sve druge prikupljene, procijenjene ili izračunane podatke povezane s njima.
13. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ne smiju otkrivati informacije o svojem intelektualnom kapitalu, intelektualnom vlasništvu, znanju i iskustvu ili rezultatima inovacija koje bi se mogle smatrati poslovnim tajnama kako su definirane u članku 2. točki 1. Direktive (EU) 2016/943 Europskog parlamenta i Vijeća(48).
14. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga mijenjaju svoje okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge samo u skladu sa svojim metodologijama dodjele rejtinga objavljenima u skladu s člankom 23.
Članak 16.
Razdvajanje poslovanja i djelatnosti
1. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ne smiju obavljati nijednu od sljedećih djelatnosti:
(a) savjetodavne djelatnosti za ulagatelje ili poduzeća;
(b) izdavanje i distribuciju kreditnih rejtinga kako su definirani u članku 3. stavku 1. točki (a) Uredbe (EZ) br. 1060/2009;
(c) izradu referentnih vrijednosti u smislu Uredbe (EU) 2016/1011;
(d) investicijske usluge i djelatnosti kako su definirane u članku 4. stavku 1. točki 2. Direktive (EU) 2014/65;
(e) zakonske revizije financijskih izvještaja i postupke provjere izvješćivanja o održivosti u smislu Direktive 2013/34/EU;
(f) djelatnosti kreditnih institucija u smislu Uredbe (EU) br. 575/2013 i djelatnosti osiguranja ili reosiguranja u smislu Direktive 2009/138/EZ.
2. Odstupajući od stavka 1., pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga mogu obavljati aktivnosti navedene u stavku 1. točkama (d) i (f) pod uvjetom da uvedu posebne mjere, uključujući mjere iz članaka 25. i 26.:
(a) kako bi se osiguralo da se svaka aktivnost obavlja samostalno i kako bi se izbjeglo stvaranje potencijalnih rizika od sukoba interesa pri donošenju odluka u okviru aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(b) kako bi se osiguralo da zaposlenici pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji izravno sudjeluju u postupku ocjenjivanja stavke kojoj se dodjeljuje rejting ne obavljaju aktivnosti iz stavka 1.
Pri provedbi takvih mjera pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga uzima u obzir i aktivnosti grupe kojoj pripada, ako je to primjenjivo.
3. Odstupajući od stavka 1. točke (c), pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga može ESMA-i podnijeti zahtjev za odobrenje za izradu referentnih vrijednosti pod uvjetom da uvede posebne mjere, uključujući one iz stavka 2. ESMA procjenjuje jesu li mjere koje je predložio pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga primjerene i dostatne u pogledu potencijalnih rizika od sukoba interesa. Ako ESMA smatra da mjere nisu primjerene ili dostatne u pogledu potencijalnih rizika od sukoba interesa, primjenjuje se stavak 1. točka (c).
Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga obavješćuje ESMA-u o svakoj bitnoj promjeni mjera ili u provedbi tih mjera koju je poduzeo pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga prije njezine provedbe. ESMA procjenjuje jesu li te mjere i dalje primjerene i dostatne u pogledu potencijalnih rizika od sukoba interesa. Ako nisu, primjenjuje se stavak 1. točka (c).
ESMA donosi odluku kako je navedeno u prvom i drugom podstavku u roku od 30 radnih dana od primitka potpunih informacija o mjerama koje je predložio pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i o bitnim promjenama tih mjera ili u rokovima utvrđenima u članku 7. ako je procjena dio njezine evaluacije zahtjeva za izdavanje odobrenja za rad.
4. Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga osigurava da zaposlenici koji izravno sudjeluju u postupku ocjenjivanja stavke kojoj se dodjeljuje rejting ne obavljaju aktivnosti iz stavka 1. točaka (a), (b) i (e).
5. ESMA izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se određuju pojedinosti mjera i zaštitnih mjera koje treba provesti u skladu sa stavcima 2., 3. i 4.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [devet mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe].
Komisiji se delegira ovlast za dopunu ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
6. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga osiguravaju da pružanje drugih usluga osim onih iz stavka 1. ne dovodi do rizika od sukoba interesa u okviru njihovih aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga. U slučaju rizika od sukoba interesa pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga suzdržavaju se od pružanja takvih drugih usluga.
Članak 17.
Analitičari rejtinga, zaposlenici i druge osobe uključene u pružanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga
1. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga moraju osigurati da analitičari rejtinga, zaposlenici i sve druge fizičke osobe koje su pod njihovom kontrolom ili čije su im usluge na raspolaganju, primjerice na temelju ugovornog odnosa, i koji su izravno uključeni u pružanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, uključujući analitičare koji izravno sudjeluju u postupku dodjele rejtinga i osobe koje sudjeluju u dodjeli okolišnih, socijalnih i upravljačkih ocjena, budu primjereno osposobljeni i imaju znanje i iskustvo koji su potrebni za obavljanje dužnosti i zadaća koje su im dodijeljene, uključujući, prema potrebi, dostatno razumijevanje potencijalnog značajnog financijskog rizika za subjekt kojem se dodjeljuje rejting i potencijalnog značajnog utjecaja koji subjekta kojem se dodjeljuje rejting ima na okoliš i društvo općenito.
2. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga dužni su osigurati da osobama iz stavka 1. nije dopušteno da iniciraju pregovore niti sudjeluju u pregovorima u vezi s naknadama ili plaćanjima sa stavkom kojoj se dodjeljuje rejting ili izdavateljem stavke kojoj se dodjeljuje rejting ili bilo kojom osobom koja je izravno ili neizravno povezana sa stavkom kojoj se dodjeljuje rejting putem odnosa kontrole.
3. Osobe iz stavka 1., koje izravno sudjeluju u određivanju pojedinačnog rejtinga stavke kojoj se dodjeljuje rejting, kao i osobe na višim rukovodećim položajima kod pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, ne smiju kupovati niti prodavati financijske instrumente koje je izdao, za koje jamči ili na drugi način podupire bilo koji subjekt kojemu se dodjeljuje rejting ili bilo koji subjekt unutar grupe subjekta kojemu se dodjeljuje rejting, osim udjela u diversificiranim subjektima za zajednička ulaganja, uključujući upravljane fondove, ili ulaganja poduzeta u okviru diskrecijskog upravljanja portfeljem, niti smiju sudjelovati u bilo kakvoj transakciji takvim financijskim instrumentima.
4. Osobe iz stavka 1. ne smiju izravno sudjelovati te ni na koji drugi način utjecati na određivanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga relevantnestavke kojoj se dodjeljuje rejting ako su te osobe:
(a) vlastiti financijskih instrumenata stavke kojoj se dodjeljuje rejting, osim udjela u diversificiranim subjektima za zajednička ulaganja, uključujući upravljane fondove, i ulaganja poduzeta u okviru diskrecijskog upravljanja portfeljem;
(b) vlasnici financijskih instrumenata bilo kojeg subjekta povezanoga sa stavkom kojoj se dodjeljuje rejting, čije posjedovanje može uzrokovati ili se općenito može smatrati da uzrokuje sukob interesa, osim udjela u diversificiranim subjektima za zajednička ulaganja, uključujući upravljane fondove, i ulaganja poduzeta u okviru diskrecijskog upravljanja portfeljem;
(c) tijekom prošle godine bile u radnom, poslovnom ili drugom odnosu sa subjektom kojemu se dodjeljuje rejting ili bilo kojim subjektom unutar grupe stavke kojoj se dodjeljuje rejting, koji može uzrokovati ili se općenito može smatrati da uzrokuje sukob interesa.
5. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga dužni su osigurati da osobe iz stavka 1., kao i osobe na višim rukovodećim položajima kod pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga:
(a) poduzimaju sve razumne mjere za zaštitu imovine i dokumentacije u posjedu pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga od prijevare, krađe ili zlouporabe, uzimajući u obzir prirodu, opseg i složenost poslovanja pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga te prirodu i raspon aktivnosti povezanih s dodjelom tih rejtinga;
(b) ne dijele povjerljive informacije koje su povjerene pružatelju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s bilo kojom osobom koja nije izravno uključena u aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, uključujući analitičare rejtinga i zaposlenike bilo koje pravne osobe koja je izravno ili neizravno povezana s pružateljem okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga putem odnosa kontrole te sve druge fizičke osobe čije se usluge stavljaju na raspolaganje bilo kojoj osobi koja je izravno ili neizravno povezana s pružateljem okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga putem odnosa kontrole;
(c) ne upotrebljavaju niti dijele povjerljive informacije ni u koju drugu svrhu osim pružanja aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, među ostalim za trgovanje financijskim instrumentima;
(d) ne traže ili prihvaćaju novac, darove ili usluge od bilo koje osobe s kojom pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga posluje.
6. Osobe iz stavka 1. koje smatraju da su druge osobe iz stavka 1. sudjelovale u postupanju za koje smatraju da je nezakonito odmah o tome obavješćuju funkciju nadzora. Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga mora se pobrinuti da takvo prijavljivanje nema negativne posljedice za osobu koja podnosi prijavu.
7. Ako analitičar rejtinga raskine svoj radni odnos kod pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i unutar jedne godine pridruži se stavki u čijoj je dodjeli rejtinga izravno sudjelovao ili izdavatelju te stavke, pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga preispituje rad analitičara rejtinga u godini prije njegova odlaska.
8. Osobe iz stavka 1., kao i više rukovodstvo pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, ne smiju se zaposliti na visokoj upravljačkoj poziciji u stavci u čijoj su dodjeli rejtinga sudjelovale ili izdavatelju te stavke, i to devet mjeseci nakon dodjele takvog rejtinga.
Članak 18.
Zahtjevi za vođenje evidencije
1. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga evidentiraju svoje aktivnosti povezane s dodjelom tih rejtinga. Ta evidencija sadržava informacije navedene u prilozima I. i II.
2. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga čuvaju informacije iz stavka 1. najmanje pet godina te u obliku koji omogućuje ponovno dodjeljivanje tog rejtinga i njegovo potpuno razumijevanje.
Članak 19.
Mehanizam za rješavanje pritužbi
1. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga moraju imati uspostavljene postupke za zaprimanje, istraživanje i čuvanje evidencije o ▌pritužbama koje podnesu korisnici okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, stavke kojima se dodjeljuju rejtinzi i izdavatelji stavki kojima se dodjeljuju rejtinzi i objaviti ih na svojim internetskim stranicama. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga na svojim internetskim stranicama jasno navode i informacije o svojem mehanizmu za rješavanje pritužbi i podatke za kontakt.
2. Postupcima iz stavka 1. osigurava se sljedeće:
(a) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga javno objavljuje politiku rješavanja pritužbi;
▌
(b) pritužbe se istražuju pravodobno i na pravedan način, a podnositelja pritužbe u razumnom se roku obavješćuje o rezultatu istrage, osim ako bi takvo obavješćivanje bilo protivno ciljevima javnog poretka ili Uredbi (EU) br. 596/2014 Europskog parlamenta i Vijeća(49);
(c) istraga se provodi neovisno o osoblju koje je bilo povezano s predmetom pritužbe.
3. Pritužbe se mogu podnijeti na:
(a) izvore podataka koji se upotrebljavaju za dodjelu određenog okolišnog, socijalnog i upravljačkog rejtinga i činjenične pogreške;
(b) način na koji je metodologija dodjele rejtinga primijenjena u odnosu na određeni okolišni, socijalni i upravljački rejting;
(c) reprezentativnost određenog okolišnog, socijalnog i upravljačkog rejtinga za stavku kojoj se dodjeljuje rejting ili izdavatelja kojemu se dodjeljuje rejting;
Članak 20.
Obrazložena pitanja
1. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga uspostavljaju postupke za primanje obrazloženih pitanja dionika, koji navode svoja imena i položaj.
2. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, uz iznimku manjih pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, u smislu maksimalnog praga neto prihoda za definiranje malih poduzeća iz Direktive 2013/34/EU, nastoje odgovoriti na obrazložena pitanja u roku od 30 radnih dana.
Članak 21.
Eksternalizacija aktivnosti
1. Eksternalizacijom važnih operativnih funkcija ne smije se bitno narušiti kvaliteta unutarnje kontrole pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i sposobnost ESMA-e da nadzire usklađenost pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s njegovim obvezama na temelju ove Uredbe.
2. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji eksternaliziraju funkcije ili bilo koje usluge ili aktivnosti koje su relevantne za dodjelu okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i dalje su u potpunosti odgovorni za ispunjavanje svih obveza na temelju ove Uredbe.
3. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji eksternaliziraju funkcije ili bilo koje usluge ili aktivnosti koje su relevantne za dodjelu okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i dalje su u potpunosti odgovorni za objavljivanje informacija iz Priloga II.
Članak 22.
Izuzeća od zahtjeva povezanih s upravljanjem
1. Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga može ESMA-i podnijeti zahtjev za izuzeće od ispunjavanja zahtjeva iz članka 15. stavaka 6., 8. i 10.
2. Pri procjeni takvog zahtjeva ESMA provjerava jesu li ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga je malo poduzeće ili mala grupa u skladu s kriterijima iz članka 3. Direktive 2013/34/EU;
(b) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga proveo je mjere i postupke, a posebno mehanizme unutarnje kontrole te mehanizme i mjere izvješćivanja, kojima se osigurava neovisnost analitičara rejtinga i osoba koje odobravaju okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge te kojima se osigurava učinkovita usklađenost s ovom Uredbom;
(c) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga dokazao je da veličina pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga nije određena tako da se izbjegne usklađenost s ovom Uredbom;
(d) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga dovoljno je jasno dokazao da zahtjevi iz stavka 1. nisu razmjerni prirodi, opsegu ili složenosti poslovanja tog pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili s obzirom na prirodu ili raspon izdavanja njegovih okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
Na temelju tih razmatranja ESMA može izuzeti tog pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga od svih zahtjeva iz stavka 1. ili, u propisno opravdanim slučajevima i na temelju elemenata koje je dostavio pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga u skladu s prvim podstavkom točkom (d), samo od nekih od tih zahtjeva.
Poglavlje 2.
Zahtjevi za transparentnost
Članak 23.
Objavljivanje metodologija, modela i ključnih pretpostavki koje se upotrebljavaju pri obavljanju aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga
1. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga na svojim internetskim stranicama objavljuju barem metodologije, modele i ključne pretpostavke povezane s aktivnostima dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, uključujući informacije iz točke (d) Priloga I. i točke 1. Priloga III. Te bi informacije trebalo objaviti na jasan i transparentan način i utvrditi u zasebnom odjeljku internetskih stranica pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
2. Pružaju se zasebni okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi, a ne samo jedan okolišni, socijalni i upravljački parametar koji objedinjuje okolišne, socijalne i upravljačke čimbenike. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga objavljuju informacije iz ovog članka i članka 24. zasebno za svaki čimbenik.
3. Odstupajući od stavka 2. ovog članka, pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga mogu dodijeliti jedinstveni okolišni, socijalni i upravljački rejting koji objedinjuje okolišne, socijalne i upravljačke čimbenike ako, ne dovodeći u pitanje daljnje obveze objavljivanja na temelju ove Uredbe, dostave informacije iz podtočke (h) točke 1. Priloga III.
4. ESMA izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se pobliže određuju elementi koje treba objaviti u skladu sa stavkom 1. Ti elementi ne uključuju dodatne zahtjeve za objavljivanje osim onih navedenih u točki 1. Priloga III.
5. ESMA ▌ nacrt regulatornih tehničkih standarda iz stavka 4. dostavlja Komisiji do ... [devet mjeseci od datuma stupanja na snagu].
Komisiji se delegira ovlast za donošenje regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s postupkom koji je utvrđen u člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
6. Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga dostavlja informacije iz točke 1. Priloga III. najkasnije kad počne izdavati okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge.
7. ESMA može izraditi nacrt provedbenih tehničkih standarda kojima se određuju standardi, formati i predlošci podataka koje pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebaju koristiti za prikaz informacija iz stavka 1.
Komisiji se delegira ovlast za donošenje provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s postupkom utvrđenim u članku 15. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
Članak 24.
Objavljivanje korisnicima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i subjektima kojima se dodjeljuje rejting
1. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga korisnicima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i subjektima kojima se dodjeljuje rejting kontinuirano daju na raspolaganje barem informacije iz točke 2. Priloga III.
2. Pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga osigurava da se, kada pretplatniku odobri objavu okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, poveznica na informacije iz točke 1. Priloga III. priloži tom rejtingu.
3. ESMA izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se pobliže određuju elementi koje treba objaviti u skladu sa stavkom 1. Ti elementi ne uključuju dodatne zahtjeve za objavljivanje osim onih navedenih u točki 2. Priloga III.
4. ESMA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda dostavlja Komisiji do ... [devet mjeseci od datuma stupanja na snagu].
Komisiji se delegira ovlast za donošenje regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s postupkom koji je utvrđen u člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
5. ESMA može izraditi nacrt provedbenih tehničkih standarda kojima se određuju standardi, formati i predlošci podataka koje pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga trebaju koristiti za prikaz informacija iz stavka 1.
Komisiji se delegira ovlast za donošenje provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka u skladu s postupkom utvrđenim u članku 15. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
Poglavlje 3.
Neovisnost i sukob interesa
Članak 25.
Neovisnost i izbjegavanje sukoba interesa
1. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga moraju uspostaviti pouzdane sustave upravljanja, uključujući jasnu organizacijsku strukturu s dobro definiranim, transparentnim i dosljednim ulogama i odgovornostima za sve osobe uključene u dodjelu okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
2. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga moraju poduzeti sve potrebne mjere kako bi osigurali da nijedan okolišni, socijalni i upravljački rejting nije dodijeljen pod utjecajem bilo kakvog postojećeg ili potencijalnog sukoba interesa ili poslovnog ili drugog odnosa koji se odnosi na samog pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili na njegove dioničare, rukovoditelje, analitičare rejtinga, zaposlenike ili bilo koju drugu fizičku osobu čije se usluge stavljaju na raspolaganje pružatelju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili pod njegovu kontrolu odnosno na bilo koju osobu koja je s njima izravno ili neizravno povezana putem odnosa kontrole ili bilo kojeg pružatelja treću stranu kojem su funkcije ili bilo koje usluge ili aktivnosti eksternalizirane.
3. Ako rizik od sukoba interesa zbog vlasničke strukture, kontrolnih udjela ili aktivnosti pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga postoji unutar pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, bilo kojeg subjekta koji je vlasnik pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili ga drži pod kontrolom, subjekta koji je u vlasništvu ili pod kontrolom pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili njegovih povezanih društava ili pružatelja treće strane, ESMA poduzima mjere. ESMA može od pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga zahtijevati da poduzme mjere za smanjenje tog rizika. ▌
Ako se sukobom interesa iz prvog podstavka ne upravlja na odgovarajući način s pomoću posebnih mjera za smanjenje rizika, ESMA od pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga zahtijeva da okonča povredu. Ako je potrebno, ESMA može od pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga zahtijevati da prekine aktivnosti ili odnose koji dovode do sukoba interesa ili da prestane pružati okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge.
4. Dioničaru ili članu pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji ima značajan utjecaj, kako je definiran u članku 2. točki 13. Direktive 2013/34/EU, u tom pružatelju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili u društvu koje je ovlašteno vršiti kontrolu ili ima prevladavajući utjecaj nad tim pružateljem okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga zabranjeno je bilo što od sljedećeg:
(a) imati značajan utjecaj u bilo kojem drugom pružatelju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(c) imati pravo ili ovlast imenovati ili smijeniti članove upravnih ili nadzornih odbora u bilo kojem drugom pružatelju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(d) biti član upravnog ili nadzornog odbora bilo kojeg drugog pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
Ovaj se stavak ne primjenjuje na ulaganja u druge pružatelje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji pripadaju istoj grupi pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili na ulaganja u pružatelje okolišnog, socijalnog i upravljačkog rejtinga koji su mikropoduzeća ili mala poduzeća u skladu s kriterijima utvrđenima u članku 3. Direktive 2013/34/EU.
5. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga obavješćuju ESMA-u o svakom postojećem ili potencijalnom sukobu interesa, uključujući takav sukob koji proizlazi iz vlasništva ili kontrole nad pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
6. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga uspostavljaju politike, postupke i učinkovite organizacijske mehanizme za utvrđivanje, objavljivanje, sprečavanje i ublažavanje sukoba interesa te za upravljanje njime. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga redovito preispituju i ažuriraju te politike, postupke i mehanizme. Tim se politikama, postupcima i mehanizmima posebno sprečava, ublažava i kontrolira sukob interesa zbog vlasništva ili kontrole nad pružateljem okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili zbog drugih interesa u grupi pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili zbog sukoba interesa koji uzrokuju druge osobe koje utječu na pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili ga kontroliraju, a u vezi s određivanjem okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
7. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga najmanje jedanput godišnje preispituju svoje poslovanje kako bi utvrdili potencijalni sukob interesa.
1. Pružatelji usluga okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga dužni su osigurati da njihovi zaposlenici i sve druge fizičke osobe čije su im usluge na raspolaganju ili su pod njihovom kontrolom i koje su izravno uključene u dodjelu okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga:
(a) posjeduju vještine potrebne za obavljanje svojih zadaća i dužnosti te podliježu učinkovitom upravljanju i nadzoru;
(b) nisu izloženi neprimjerenom utjecaju ili sukobu interesa;
(c) ne plaća im se naknada te se njihova učinkovitost ne evaluira na način koji dovodi do sukoba interesa niti na drugi način narušava integritet postupka određivanja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(d) nemaju interese ni poslovne veze koje ugrožavaju aktivnosti pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(e) ne smiju doprinositi utvrđivanju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga sudjelovanjem u ponudama i trgovanju za vlastiti račun ili u ime sudionika na tržištu, osim ako se takav doprinos izričito zahtijeva u okviru metodologije okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i podliježe posebnim pravilima utvrđenima u toj metodologiji;
(f) podliježu učinkovitim postupcima za kontrolu razmjene informacija s drugim zaposlenicima uključenima u aktivnosti koje mogu stvoriti rizik od sukoba interesa ili s trećim stranama ako te informacije mogu utjecati na okolišni, socijalni i upravljački rejting.
2. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga uspostavljaju posebne postupke unutarnje kontrole kako bi osigurali integritet i pouzdanost zaposlenika ili osobe koja određuje okolišni, socijalni i upravljački rejting, uključujući unutarnje odobrenje uprave prije dodjele tog rejtinga.
Članak 27.
Pravedno, razumno, transparentno i nediskriminirajuće postupanje prema korisnicima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga
1. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga poduzimaju odgovarajuće mjere kako bi osigurali da su naknade koje se naplaćuju klijentima pravedne, razumne, transparentne i nediskriminirajuće.
2. Za potrebe stavka 1. ESMA može od pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga zahtijevati da joj dostave dokumentirane dokaze o svojoj politici određivanja cijena, uključujući strukturu naknada i kriterije za određivanje cijena. ESMA može poduzeti nadzorne mjere u skladu s člankom 35. i može donijeti odluku o izricanju novčanih kazni u skladu s člankom 36. ako utvrdi da naknade koje naplaćuju pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga nisu pravedne, razumne, transparentne i nediskriminirajuće.
Poglavlje 4.
Nadzor koji provodi ESMA
Odjeljak 1.
Opća načela
Članak 28.
Nemiješanje u sadržaj rejtinga ili metodologije njihova određivanja
Pri obavljanju svojih zadaća u skladu s ovom Uredbom ESMA, Komisija ili bilo koje javno tijelo države članice ne smije utjecati na sadržaj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ni na metodologije njihova određivanja.
Članak 29.
ESMA
1. U skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010 ESMA izdaje i ažurira smjernice o suradnji između nje i nadležnih tijela za potrebe ove Uredbe, uključujući postupke i detaljne uvjete koji se odnose na delegiranje zadaća.
2. U skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010 ESMA u suradnji s EBA-om i EIOPA-om izdaje i ažurira smjernice o primjeni sustava prihvaćanja iz članka 10. ove Uredbe do ... [devet mjeseci od datuma stupanja na snagu].
3. ESMA objavljuje godišnje izvješće o primjeni ove Uredbe, među ostalim o poduzetim nadzornim mjerama i sankcijama koje je izrekla u skladu s ovom Uredbom, uključujući novčane kazne i periodične penale. To izvješće posebno sadržava informacije o razvoju tržišta okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i procjenu primjene sustava trećih zemalja iz članaka 10., 11. i 12.
ESMA podnosi godišnje izvješće iz prvog podstavka Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji.
4. ESMA svake godine na svojim internetskim stranicama objavljuje popis pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga navedenih u registru iz članka 14. stavka 1., navodeći njihov ukupni tržišni udio u Uniji. U objavi se analizira struktura tržišta, uključujući razine koncentracije i raznolikost pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
5. Za potrebe stavka 4. tržišni udio mjeri se u odnosu na godišnji promet ostvaren iz aktivnosti okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga na razini grupe u Uniji.
6. ESMA surađuje s EBA-om i EIOPA-om u obavljanju svojih zadaća te se savjetuje s njima prije izdavanja i ažuriranja smjernica i podnošenja nacrta regulatornih tehničkih standarda.
Članak 30.
Nadležna tijela
1. Do ... [15 mjeseci nakon stupanja na snagu ove Uredbe] svaka država članica imenuje nadležno tijelo za potrebe ove Uredbe.
2. Kako bi mogla primjenjivati ovu Uredbu, nadležna tijela raspolažu odgovarajućim osobljem u pogledu kapaciteta i stručnosti.
Članak 31.
Izvršavanje ovlasti iz članaka od 32. do 34.
Ovlasti dodijeljene ESMA-i, bilo kojem dužnosniku ESMA-e ili bilo kojoj drugoj osobi koju ESMA ovlasti na temelju članaka 32., 33. i 34. ne smiju se koristiti kako bi se zahtijevalo otkrivanje informacija ili dokumenata koji podliježu obvezi čuvanja odvjetničke tajne.
Članak 32.
Zahtjevi za informacije
1. ESMA može jednostavnim zahtjevom ili odlukom od pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, osoba uključenih u aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, stavki kojima se dodjeljuje rejtingi tijela koja emitiraju stavke kojima se dodjeljuje rejting, trećih strana kojima su pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga eksternalizirali operativne funkcije ili aktivnosti te od osoba koje su na drugi način usko i bitno povezane s pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili aktivnostima dodjele takvih rejtinga zahtijevati sve informacije koje su joj potrebne za obavljanje svojih zadaća na temelju ove Uredbe.
2. Pri slanju jednostavnog zahtjeva za informacije na temelju stavka 1. ESMA:
(a) upućuje na ovaj članak kao pravni temelj zahtjeva;
(b) navodi svrhu zahtjeva;
(c) definira informacije koje se traže;
(d) određuje razuman rok u kojemu se informacije trebaju dostaviti i format u kojemu se informacije trebaju dostaviti;
(e) obavještava osobu od koje se zahtijevaju informacije da ih nije obvezna dostaviti, no da nijedan odgovor na zahtjev za informacije ne smije biti netočan ili obmanjujući;
(f) navodi novčanu kaznu predviđenu člankom 36. ako odgovori na postavljena pitanja budu netočni ili obmanjujući.
3. Ako odlukom zahtijeva da joj se dostave informacije na temelju stavka 1., ESMA:
(a) upućuje na ovaj članak kao pravni temelj zahtjeva;
(b) navodi svrhu zahtjeva;
(c) definira informacije koje se traže;
(d) određuje razuman rok u kojemu se informacije trebaju dostaviti i format u kojemu se informacije trebaju dostaviti;
(e) navodi periodične penale predviđene člankom 37. ako dostavljene tražene informacije budu nepotpune;
(f) navodi novčanu kaznu predviđenu člankom 36. ako odgovori na postavljena pitanja budu netočni ili obmanjujući;
(g) navodi pravo žalbe na odluku pred žalbenim vijećem i pravo na preispitivanje odluke pred Sudom Europske unije u skladu s člancima 60. i 61. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
4. Osobe iz stavka 1. ili njihovi predstavnici te, u slučaju pravnih osoba ili udruženja bez pravne osobnosti, osobe koje su ih na temelju zakona ili njihova statuta ovlaštene zastupati dostavljaju tražene informacije. Propisno ovlašteni odvjetnici mogu dostaviti informacije u ime svojih stranaka. Te stranke u potpunosti odgovaraju za to da su informacije koje su dostavili odvjetnici potpune, točne i da nisu obmanjujuće.
5. ESMA bez odgode šalje presliku jednostavnog zahtjeva ili svoje odluke nadležnom tijelu države članice u kojoj osobe iz stavka 1. na koje se odnosi zahtjev za informacije imaju domicil ili poslovni nastan.
Članak 33.
Opće istrage
1. Za potrebe obavljanja svojih zadaća iz ove Uredbe ESMA može provoditi sve potrebne istrage osoba iz članka 32. stavka 1. U tu svrhu dužnosnici i ostale osobe koje ESMA ovlasti mogu:
(a) ispitati svu evidenciju, podatke, postupke i sve ostale materijale važne za obavljanje svojih zadaća, neovisno o tome na kojem su mediju pohranjeni;
(b) izraditi ili pribaviti ovjerene preslike ili izvatke iz te evidencije, podataka, postupaka i ostalih materijala;
(c) pozvati i zatražiti od osoba iz članka 32. stavka 1. ili njihovih predstavnika ili osoblja usmena ili pisana objašnjenja o činjenicama ili dokumentima koji se odnose na predmet i svrhu istraga te zabilježiti njihove odgovore;
(d) obaviti razgovor sa svakom drugom fizičkom ili pravnom osobom koja pristane na razgovor radi prikupljanja informacija koje se odnose na predmet istrage;
(e) zatražiti evidenciju telefonskih razgovora i prometa podataka.
2. Dužnosnici ESMA-e i druge osobe koje ESMA ovlasti za potrebe istraga iz stavka 1. izvršavaju svoje ovlasti uz predočenje pisanog ovlaštenja u kojem se navode predmet i svrha istrage. U tom se ovlaštenju navode i periodični penali predviđeni člankom 37. stavkom 1. ako se tražena evidencija, podaci, postupci ili drugi materijali ili odgovori na pitanja postavljena osobama iz članka 32. stavka 1. ne dostave ili se dostave u nepotpunom obliku te novčane kazne predviđene člankom 36. ako odgovori na pitanja postavljena osobama iz članka 32. stavka 1. budu netočni ili obmanjujući.
3. Osobe iz članka 32. stavka 1. dužne su se podvrgnuti istragama koje se provode na temelju ESMA-ine odluke. U odluci se navode predmet i svrha istrage, periodični penali predviđeni člankom 3., pravni lijekovi dostupni u skladu s Uredbom (EU) br. 1095/2010 te pravo na pokretanje postupka pred Sudom Europske unije radi preispitivanja odluke.
4. Pravodobno prije istrage ESMA obavještava nadležno tijelo države članice u kojoj se treba provesti istraga o istrazi i o identitetu ovlaštenih osoba. Na ESMA-in zahtjev dužnosnici tog nadležnog tijela pomažu tim ovlaštenim osobama u obavljanju njihovih zadaća. Dužnosnici nadležnog tijela mogu na zahtjev prisustvovati istragama.
5. Ako je u skladu s nacionalnim propisima potrebno odobrenje pravosudnog tijela kako bi se zatražila evidencija telefonskih razgovora ili prometa podataka iz stavka 1. točke (e), podnosi se zahtjev za izdavanje tog odobrenja. Takvo odobrenje može se zatražiti i kao mjera predostrožnosti.
6. Ako je podnesen zahtjev za odobrenje iz stavka 5., nacionalno pravosudno tijelo ispituje autentičnost ESMA-ine odluke i provjerava jesu li predviđene prisilne mjere proizvoljne ili prekomjerne u odnosu na predmet istraga. Pri provjeri proporcionalnosti prisilnih mjera nacionalno pravosudno tijelo može od ESMA-e zatražiti detaljna pojašnjenja, posebice o razlozima za ESMA-inu sumnju na povredu ove Uredbe, ozbiljnosti povrede na koju se sumnja i načinu na koji je u povredi sudjelovala osoba koja je predmet prisilnih mjera. Međutim, nacionalno pravosudno tijelo ne preispituje potrebu za provođenjem istrage niti zahtijeva informacije iz ESMA-ina spisa. Zakonitost ESMA-ine odluke preispituje samo Sud Europske unije u postupku utvrđenom u Uredbi (EU) br. 1095/2010.
Članak 34.
Izravni nadzor
1. Za potrebe obavljanja zadaća iz ove Uredbe ESMA može provoditi sve potrebne izravne nadzore u poslovnim prostorima pravnih osoba iz članka 32. stavka 1. Ako je to nužno radi ispravne provedbe i učinkovitosti nadzora, ESMA izravni nadzor može provesti bez prethodne najave.
2. Dužnosnici ESMA-e i druge osobe koje je ESMA ovlastila za provođenje izravnog nadzora mogu ući u sve poslovne prostore i na zemljište pravnih osoba na koje se odnosi odluka o istrazi koju je donijela ESMA i imaju sve ovlasti iz članka 33. stavka 1. Ovlašteni su i za pečaćenje svih poslovnih prostora, knjiga ili evidencija tijekom nadzora i u mjeri u kojoj je to potrebno za obavljanje nadzora.
3. Dužnosnici ESMA-e i druge osobe koje je ESMA ovlastila za provođenje izravnog nadzora izvršavaju svoje ovlasti po predočenju pisanog ovlaštenja u kojem se navode predmet i svrha nadzora te periodični penali predviđeni člankom 33. ako se predmetne osobe ne podvrgnu nadzoru. Pravodobno prije nadzora ESMA šalje obavijest o nadzoru nadležnom tijelu države članice u kojoj treba provesti nadzor.
4. Osobe iz članka 32. stavka 1. podvrgavaju se izravnom nadzoru naloženom ESMA-inom odlukom. U odluci se navode predmet i svrha nadzora, datum njegova početka i periodični penali predviđeni člankom 33., pravni lijekovi dostupni u skladu s Uredbom (EU) br. 1095/2010 te pravo na pokretanje postupka pred Sudom Europske unije radi preispitivanja odluke. ESMA donosi takve odluke nakon savjetovanja s nadležnim tijelom države članice u kojoj treba provesti nadzor.
5. Dužnosnici nadležnog tijela i osobe koje je ovlastilo ili imenovalo nadležno tijelo države članice u kojoj treba provesti nadzor na ESMA-in zahtjev aktivno pomažu dužnosnicima ESMA-e i drugim osobama koje je ovlastila ESMA. U tu svrhu imaju ovlasti navedene u stavku 2. Dužnosnici nadležnog tijela predmetne države članice isto tako mogu, na zahtjev, prisustvovati izravnom nadzoru.
6. Osim toga, ESMA može zatražiti od nadležnih tijela da u njezino ime provedu određene istražne radnje i izravne nadzore predviđene ovim člankom i člankom 33. stavkom 1. U tu svrhu ovlasti nadležnih tijela jednake su ESMA-inim ovlastima iz ovog članka i članka 33. stavka 1.
7. Ako dužnosnici ESMA-e i ostale osobe u pratnji koje je ovlastila ESMA utvrde da se osoba protivi nadzoru naloženom na temelju ovog članka, nadležno tijelo predmetne države članice pruža im potrebnu pomoć te, prema potrebi, traži pomoć policije ili jednakovrijednog tijela kaznenog progona kako bi im se omogućilo provođenje izravnog nadzora.
8. Ako je u skladu s nacionalnim propisima za provođenje izravnog nadzora iz stavka 1. ili za pružanje pomoći iz stavka 7. potrebno odobrenje pravosudnog tijela, podnosi se zahtjev za takvo odobrenje. Takvo odobrenje može se zatražiti i kao mjera predostrožnosti.
9. Ako je podnesen zahtjev za odobrenje iz stavka 8., nacionalno pravosudno tijelo ispituje autentičnost ESMA-ine odluke i provjerava jesu li predviđene prisilne mjere proizvoljne ili prekomjerne u odnosu na predmet nadzora. Pri provjeri proporcionalnosti prisilnih mjera nacionalno pravosudno tijelo može od ESMA-e zatražiti detaljna pojašnjenja, posebice o razlozima za ESMA-inu sumnju na povredu ove Uredbe, ozbiljnosti povrede na koju se sumnja i načinu na koji je u povredi sudjelovala osoba koja je predmet prisilnih mjera. Međutim, nacionalno pravosudno tijelo ne preispituje potrebu za provođenjem nadzora niti zahtijeva informacije iz ESMA-ina spisa. Zakonitost ESMA-ine odluke preispituje samo Sud Europske unije u postupku utvrđenom u Uredbi (EU) br. 1095/2010.
Odjeljak 2.
Administrativne sankcije i druge administrativne mjere
Članak 35.
Nadzorne mjere koje provodi ESMA
1. Ako utvrdi da pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga nije ispunio svoje obveze na temelju ove Uredbe, ESMA poduzima jednu ili više sljedećih nadzornih mjera:
(a) povlači ili suspendira odobrenje za rad pružatelju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili njegovo priznavanje;
(b) privremeno zabranjuje pružatelju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga da objavljuje ili distribuira takve rejtinge do okončanja povrede;
▌
(c) zahtijeva od pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga da okonča povredu;
(d) izriče novčane kazne u skladu s člankom 36.;
(e) objavljuje javnu obavijest.
2. ESMA također može poduzeti jednu ili više nadzornih mjera iz stavka 1. točaka od (b) do (e) u odnosu na bilo koju osobu koja posluje u Uniji u skladu s člankom 2. stavkom 1.:
i. ako ne ispunjava uvjete iz članka 4. ili u slučaju da je ESMA povukla ili suspendirala takvo odobrenje ili priznavanje,
ii. ako ne ispunjava uvjete za korištenje bilo kojeg isključenja iz članka 2. stavka 2.
3. ESMA može poduzeti i nadzornu mjeru iz stavka 1. točke (e) u slučaju da aktivnost dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji posluje u Uniji predstavlja ozbiljnu prijetnju integritetu tržišta ili zaštiti ulagatelja u Uniji.
Kako bi provjerila posluje li osoba u Uniji u skladu s člankom 2. stavkom 1., ESMA može iskoristiti svoje ovlasti dodijeljene člancima od 32. do 34. prema dotičnoj osobi ili bilo kojoj trećoj strani koja joj omogućuje obavljanje aktivnosti dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
4. Nadzorne mjere iz stavka 1. moraju biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće.
5. Pri poduzimanju nadzornih mjera iz stavka 1. ESMA uzima u obzir prirodu i ozbiljnost povrede, vodeći računa o sljedećim kriterijima:
(a) trajanju i učestalosti povrede;
(b) je li povreda prouzročila ili olakšala financijsko kazneno djelo ili se na neki drugi način može povezati s takvim djelom;
(c) je li povreda počinjena namjerno ili iz nemara;
(d) stupnju odgovornosti osobe odgovorne za povredu;
(e) financijskoj snazi pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, s obzirom na njegov ukupan godišnji neto promet;
(f) učinku povrede na interese ulagatelja i na druge korisnike;
(g) značaju ostvarene dobiti i izbjegnutih gubitaka pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili gubitaka za treće strane koji proizlaze iz povrede, u mjeri u kojoj se takva dobit i gubici mogu utvrditi;
(h) razini suradnje pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s ESMA-om, ne dovodeći u pitanje potrebu da se osigura povrat ostvarene dobiti ili izbjegnutih gubitaka tog pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(i) prethodnim povredama koje je počinio pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(j) mjerama koje je pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga poduzeo nakon povrede kako bi se spriječilo njezino ponavljanje.
6. ESMA bez nepotrebne odgode obavješćuje osobu odgovornu za povredu o svim mjerama koje se poduzimaju na temelju stavka 1. ESMA objavljuje sve takve mjere na svojim internetskim stranicama u roku od 10 radnih dana od njihova poduzimanja.
Objava iz prvog podstavka sadržava sve od sljedećeg:
(a) izjavu kojom se potvrđuje pravo pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga na podnošenje žalbe na odluku;
(b) ovisno o slučaju, izjavu kojom se potvrđuje da je podnesena žalba i da takva žalba nema suspenzivni učinak;
(c) izjavu kojom se potvrđuje da ESMA može suspendirati primjenu osporavane odluke u skladu s člankom 60. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
7. ESMA može od pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji krši propise zahtijevati i da korisnike svojih okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga obavijesti o nadzornoj mjeri koju je poduzela u skladu sa stavkom 1.
Članak 36.
Novčane kazne
1. Ako utvrdi da je pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili, ako je primjenjivo, njegov pravni zastupnik namjerno ili iz nemara prekršio ovu Uredbu, ESMA donosi odluku kojom izriče novčanu kaznu. Maksimalni iznos novčane kazne iznosi 10 % ukupnoga godišnjeg neto prometa pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, izračunanog na temelju najnovijih dostupnih financijskih izvještaja koje je odobrilo upravljačko tijelo tog pružatelja. Smatra se da je kršenje počinjeno namjerno ako ESMA na temelju objektivnih elemenata utvrdi da je osoba djelovala s namjerom počinjenja kršenja.
2. Ako je pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga matično društvo ili društvo kći matičnog društva koje je dužno sastavljati konsolidirane financijske izvještaje u skladu s Direktivom 2013/34/EU, relevantni ukupni godišnji neto promet je ukupni godišnji neto promet ili odgovarajuća vrsta prihoda u skladu s relevantnim pravom Unije u području računovodstva, prema najnovijim dostupnim konsolidiranim izvještajima koje je odobrilo upravljačko tijelo krajnjeg matičnog društva.
3. Kad utvrđuje iznos novčane kazne na temelju stavka 1., ESMA uzima u obzir kriterije iz članka 35. stavka 5.
4. Neovisno o stavku 3., ako je pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga imao izravnu ili neizravnu financijsku korist od povrede, iznos novčane kazne mora biti najmanje jednak toj koristi.
5. Ako djelo ili propust pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga predstavlja više povreda ove Uredbe, primjenjuje se samo viša novčana kazna izračunana u skladu sa stavkom 2. i povezana s jednom od tih povreda.
Članak 37.
Periodični penali
1. ESMA odlukom izriče periodične penale kako bi primorala:
(a) pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga da prestane s povredom u skladu s odlukom donesenom na temelju članka 35.;
(b) osobe iz članka 32. stavka 1.:
i. da dostave potpune informacije zatražene odlukom na temelju članka 32.;
ii. da se podvrgnu istrazi i osobito da dostave potpunu evidenciju, podatke, informacije o postupcima ili ostale potrebne materijale te da dopune i isprave ostale informacije dostavljene tijekom istrage pokrenute odlukom na temelju članka 32.;
iii. da se podvrgne izravnom nadzoru naloženom odlukom donesenom u skladu s člankom 34.
2. Periodični penali moraju biti učinkoviti i proporcionalni. ESMA svakodnevno izriče periodične penale sve dok predmetni pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga ili predmetna osoba ne postupi u skladu s relevantnom odlukom iz stavka 1.
3. Neovisno o stavku 2. periodični penali iznose 3 % prosječnog dnevnog prometa u prethodnoj poslovnoj godini ili, u slučaju fizičkih osoba, 2 % prosječnog dnevnog prihoda u prethodnoj kalendarskoj godini. Iznos se izračunava od datuma navedenog u odluci kojom se izriče periodični penal.
4. Periodični penal izriče se za razdoblje od najviše šest mjeseci nakon obavijesti o odluci ESMA-e. Nakon isteka tog razdoblja ESMA preispituje mjeru.
Članak 38.
Objava, priroda, izvršenje i namjena novčanih kazni i periodičnih penala
1. ESMA javno objavljuje sve novčane kazne i sve periodične penale izrečene na temelju članaka 36. i 37., osim ako bi takva objava ozbiljno ugrozila financijska tržišta Unije ili uključenim stranama prouzročila neproporcionalnu štetu. Ta objava ne sadržava osobne podatke u smislu Uredbe (EU) 2018/1725.
2. Novčane kazne i periodični penali izrečeni na temelju članaka 36. i 37. administrativne su prirode.
3. Novčane kazne i periodični penali izrečeni na temelju članaka 36. i 37. izvršivi su.
Izvršenje novčanih kazni i periodičnih penala uređeno je poslovnikom koji je na snazi u državi članici ili trećoj zemlji u kojoj se provodi.
4. Iznosi novčanih kazni i periodičnih penala prihod su općeg proračuna Europske unije.
Odjeljak 3.
Postupci i preispitivanje
Članak 39.
Postupovna pravila za poduzimanje nadzornih mjera i izricanje novčanih kazni
1. Ako utvrdi ozbiljne naznake moguće povrede ove Uredbe, ESMA interno imenuje neovisnog istražnog službenika koji provodi istragu o tom predmetu. Taj imenovani službenik ne sudjeluje niti je izravno ili neizravno sudjelovao u nadzoru okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga na koje se povreda odnosi te obavlja svoje funkcije neovisno o Odboru nadzornih tijela ESMA-e.
2. Istražni službenik iz stavka 1. istražuje navodne povrede, uzimajući u obzir eventualne primjedbe koje su dostavile osobe koje su predmet istrage, a Odboru nadzornih tijela ESMA-e dostavlja potpun spis sa svojim nalazima.
3. Istražni službenik ima ovlast da zahtijeva informacije u skladu s člankom 32. i provodi istrage i izravni nadzor u skladu s člancima 33. i 34.
4. Pri obavljanju svojih zadaća istražni službenik ima pristup svim dokumentima i informacijama koje je ESMA prikupila za vrijeme svojih nadzornih aktivnosti.
5. Tijekom istraga koje se provode na temelju ovog članka u potpunosti se poštuje pravo na obranu osoba koje su predmet istrage.
6. Nakon što dostavi spis sa svojim nalazima Odboru nadzornih tijela ESMA-e, istražni službenik o tome obavješćuje osobe koje su predmet istrage.
7. Na temelju spisa s nalazima istražnog službenika i na zahtjev predmetnih osoba nakon njihova saslušanja u skladu s člankom 40. Odbor nadzornih tijela ESMA-e utvrđuje jesu li osobe koje su predmet istrage počinile predmetne povrede i, ako zaključi da su takve povrede počinjene, poduzima nadzornu mjeru iz članka 35. i izriče novčanu kaznu u skladu s člankom 36.
8. Istražni službenik ne sudjeluje u raspravama Odbora nadzornih tijela ESMA-e te se ni na koji drugi način ne upliće u postupak odlučivanja tog odbora.
9. Komisija dopunjuje ovu Uredbu donošenjem daljnjih postupovnih pravila za izvršavanje ESMA-inih ovlasti za izricanje novčanih kazni ili periodičnih penala, uključujući odredbe o pravima na obranu, odredbe o vremenskom važenju propisa i naplati novčanih kazni ili periodičnih penala te donošenjem detaljnih pravila o rokovima zastare za izricanje i izvršenje kazni.
Pravila iz prvog podstavka donose se delegiranim aktima u skladu s člankom 47.
10. Ako pri obavljanju svojih zadaća na temelju ove Uredbe ESMA utvrdi ozbiljne naznake da postoje činjenice koje bi mogle upućivati na kazneno djelo, te predmete upućuje predmetnim nacionalnim tijelima radi kaznenog progona. ESMA ne izriče novčane kazne ni periodične penale ako prethodno donesena pravomoćna oslobađajuća ili osuđujuća presuda donesena u kaznenom postupku prema nacionalnom pravu na temelju identičnih ili u bitnome istih činjenica ima snagu presuđene stvari.
Članak 40.
Saslušanje osoba koje su predmet istrage
1. Prije donošenja odluke u skladu s člancima 35., 36. i 37. Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA) omogućuje osobama koje su predmet postupka da se očituju o zaključcima koji su o njima doneseni. ESMA svoje odluke temelji samo na nalazima o kojima su se osobe koje su predmet postupka imale priliku očitovati.
Prvi podstavak ne primjenjuje se kada je potrebno poduzeti hitne mjere na temelju članka 35. kako bi se spriječila znatna i neposredna šteta za financijski sustav. U tom slučaju ESMA može donijeti privremenu odluku i dužna je predmetnim osobama dati priliku da ih se sasluša što prije nakon donošenja odluke.
2. Tijekom istrage u potpunosti se poštuje pravo na obranu osoba koje su predmet postupka. Te osobe imaju pravo pristupa ESMA-inu spisu, pri čemu se mora uvažavati legitimni interes drugih osoba u pogledu zaštite njihovih poslovnih tajni. Pravo na pristup spisu ne primjenjuje se na povjerljive informacije ni na interne pripremne dokumente ESMA-e.
Članak 41.
Postupak preispitivanja pred Sudom
Sud ima neograničenu nadležnost za preispitivanje ESMA-inih odluka o izricanju novčane kazne ili periodičnog penala. Sud može poništiti, smanjiti ili povećati izrečenu novčanu kaznu ili periodični penal.
Odjeljak 4.
Naknade i delegiranje
Članak 42.
Naknade za nadzor
1. ESMA pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga naplaćuje razmjerne naknade u skladu s delegiranim aktom donesenim na temelju stavka 2. Te naknade u potpunosti pokrivaju ESMA-ine nužne rashode povezane s nadzorom pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i nadoknadu svih troškova koje nadležna tijela mogu imati pri obavljanju poslova u skladu s ovom Uredbom, a osobito kao rezultat delegiranja zadaća u skladu s člankom 43.
2. Iznos pojedinačne naknade mora biti razmjeran godišnjem neto prometu predmetnog pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
Do ▌ ... [12 mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe] Komisija donosi delegirane akte u skladu s člankom ▌ 47. radi dopune ove Uredbe utvrđivanjem vrste naknada, slučajeva u kojima se naplaćuju naknade, iznosa naknada i odgovarajućeg obrazloženja, načina na koji se one plaćaju i, prema potrebi, načina na koji ESMA treba nadoknaditi nadležnim tijelima sve troškove koji su mogli nastati pri obavljanju poslova u skladu s ovom Uredbom, a osobito kao rezultat delegiranja zadaća iz članka 43. Tim delegiranim aktima utvrđuju se naknade koje su razmjerne i primjerene veličini pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i opsegu njihova nadzora, posebno kada su kategorizirani kao mala poduzeća ili male skupine u skladu s kriterijima utvrđenima u članku 3. Direktive 2013/34/EU.
POGLAVLJE 5.
Suradnja između ESMA-e i nacionalnih nadležnih tijela
Članak 43.
ESMA-ino delegiranje zadaća nadležnim tijelima
1. Ako je potrebno za pravilno obavljanje nadzorne zadaće, ESMA može u skladu sa smjernicama koje ESMA izdaje u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010 delegirati sljedećenadzorne zadaće nadležnom tijelu države članice▌:
(a) ovlast za podnošenje zahtjeva za informacije u skladu s člankom 32.;
(b) ovlast za provođenje istraga i izravnog nadzora u skladu s člancima 33. i 34.;
2. Prije delegiranja neke zadaće u skladu sa stavkom 1. ESMA se savjetuje s relevantnim nadležnim tijelom o sljedećem:
(a) opsegu zadaće koju treba delegirati;
(b) vremenskom rasporedu za izvršavanje zadaće;
(c) razmjeni potrebnih informacija s ESMA-om.
3. ESMA nadležnom tijelu nadoknađuje troškove obavljanja delegiranih zadaća. Troškovi koji se nadoknađuju obuhvaćaju sve fiksne troškove, kao i promjenjive troškove povezane s obavljanjem delegiranih zadaća ili pomoći koja se pruža ESMA-i.
4. ESMA u primjerenim vremenskim razmacima preispituje svako delegiranje u skladu sa stavkom 1. ESMA može u bilo kojem trenutku opozvati delegiranje zadaća.
5. Delegiranje zadaća ne smije utjecati na odgovornost ESMA-e niti ograničavati njezinu sposobnost za provedbu i nadzor delegirane aktivnosti. ESMA ne smije delegirati nadzorne odgovornosti, uključujući donošenje odluka o izdavanju odobrenja za rad, završno ocjenjivanje i daljnje odluke povezane s povredama.
Članak 44.
Razmjena informacija
ESMA i nadležna tijela bez nepotrebne odgode međusobno razmjenjuju informacije potrebne za obavljanje svojih zadaća na temelju ove Uredbe ili njihove nadzorne odgovornosti ili mandata.
Članak 45.
Obavijesti i zahtjevi za suspenziju koje izdaju nadležna tijela
1. Nadležno tijelo države članice koje utvrdi da se na državnom području njegove ili druge države članice čine ili su počinjene povrede ove Uredbe o tome obavješćuje ESMA-u. Nadležno tijelo koje to smatra primjerenim radi istrage može ESMA-i predložiti da procijeni potrebu za primjenom ovlasti iz članka 32. u odnosu na pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji je uključen u te povrede.
2. ESMA poduzima odgovarajuće mjere. ESMA obavješćuje o ishodu nadležno tijelo koje šalje obavijest i, u mjeri u kojoj je to moguće, obavješćuje ga o svim značajnim događajima do kojih je došlo u međuvremenu.
3. Nadležno tijelo države članice koje šalje obavijest i koje smatra da je pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, koji je naveden u registru iz članka 14. i čiji se okolišni, socijalni i upravljački rejtinzi upotrebljavaju na državnom području te države članice, prekršio ovu Uredbu na način koji znatno utječe na zaštitu ulagatelja ili stabilnost financijskog sustava u toj državi članici, može zatražiti od ESMA-e da suspendira pružanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga predmetnog pružatelja tih rejtinga. Nadležno tijelo koje šalje obavijest dostavlja ESMA-i opširno obrazloženje svojeg zahtjeva.
4. Ako ESMA smatra da zahtjev iz stavka 3. nije opravdan, o tome u pisanom obliku obavješćuje nadležno tijelo koje šalje obavijest i obrazlaže svoje mišljenje. Ako smatra da je zahtjev opravdan, ESMA poduzima odgovarajuće mjere za rješavanje tog pitanja i obavješćuje nadležno tijelo koje šalje obavijest o njima u pisanom obliku.
Članak 46.
Čuvanje poslovne tajne
1. Obveza čuvanja poslovne tajne odnosi se na ESMA-u, nadležna tijela i sve osobe koje rade ili su radile za ESMA-u, za nadležna tijela ili za bilo koju drugu osobu kojoj je ESMA delegirala zadaće, uključujući revizore i stručnjake s kojima je ESMA zaključila ugovor. Informacije koje podliježu obvezi čuvanja poslovne tajne ne smiju se otkrivati drugoj osobi ili tijelu, osim na temelju odredaba utvrđenih pravom Unije ili nacionalnim pravom.
2. Sve informacije koje na temelju ove Uredbe razmjenjuju ESMA, nadležna tijela, Europsko nadzorno tijelo za bankarstvo (EBA), Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje (EIOPA) i Europski odbor za sistemske rizike (ESRB) koje se odnose na poslovne ili operativne uvjete i drugim gospodarskim i osobnim pitanjima smatraju se povjerljivima, osim:
(a) ako ESMA ili nadležno tijelo odnosno drugo predmetno tijelo u trenutku priopćavanja navede da se takve informacije mogu objaviti;
(b) ako je takva objava potrebna zbog pravnog postupka;
(c) ako se objavljene informacije upotrebljavaju u sažetom ili agregiranom obliku u kojem se ne mogu utvrditi pojedinačni sudionici na financijskom tržištu.
Poglavlje IV.
Delegirani i provedbeni akti
Članak 47.
Izvršavanje i opozivanje delegiranja i prigovori na delegirane akte
1. Ovlast za donošenje delegiranih akata dodjeljuje se Komisiji podložno uvjetima utvrđenima u ovom članku.
2. Ovlast za donošenje delegiranih akata iz članka 10. stavka 3., članka 39. stavka 9. i članka 42. stavka 2. dodjeljuje se Komisiji na razdoblje od pet godina počevši od ... [datuma stupanja na snagu ove Uredbe]. Komisija izrađuje izvješće o delegiranju ovlasti najkasnije devet mjeseci prije kraja tog razdoblja. Delegiranje ovlasti prešutno se produljuje za razdoblja jednakog trajanja, osim ako se Europski parlament ili Vijeće tom produljenju usprotive najkasnije tri mjeseca prije kraja svakog razdoblja.
3. Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 10. stavka 3., članka 39. stavka 9. i članka 42. stavka 2.. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.
4. Prije donošenja delegiranog akta Komisija se savjetuje sa stručnjacima koje je imenovala svaka država članica u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.
5. Čim donese delegirani akt, Komisija ga istodobno priopćuje Europskom parlamentu i Vijeću.
6. Delegirani akt donesen na temelju članka 10. stavka 3., članka 39. stavka 9. i članka 42. stavka 2. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od
tri mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za tri mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.
7. Ako po isteku razdoblja iz stavka 6. ni Europski parlament ni Vijeće ne podnesu prigovor na delegirani akt, on se objavljuje u Službenom listu Europske unije i stupa na snagu na dan koji je u njemu naveden. Delegirani akt može se objaviti u Službenom listu Europske unije i stupiti na snagu prije isteka tog roka ako i Europski parlament i Vijeće obavijeste Komisiju da nemaju namjeru podnijeti prigovor.
8. Ako Europski parlament ili Vijeće podnese prigovor na delegirani akt u roku iz stavka 1., on ne stupa na snagu. U skladu s člankom 296. UFEU-a, institucija koja podnosi prigovor na delegirani akt navodi razloge za podnošenje prigovora.
▌
Članak 48.
Postupak odbora
1. Komisiji pomaže Europski odbor za vrijednosne papire osnovan Odlukom Komisije 2001/528/EZ(50). Taj odbor je odbor u smislu Uredbe (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća(51).
2. Pri upućivanju na ovaj stavak primjenjuje se članak 5. Uredbe (EU) br. 182/2011.
Glava V.
Prijelazne i završne odredbe
Članak 49.
Prijelazne odredbe
1. Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga koji su poslovali u Uniji na datum stupanja na snagu ove Uredbe obavješćuju ESMA-u do ... [19 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe] ako žele nastaviti s radom u Uniji i podnijeti zahtjev za odobrenje ili priznavanje u skladu s postupcima iz glave II. U tom slučaju podnose zahtjev za odobrenje za rad ili priznavanje u roku od četiri mjeseca od datuma početka primjene ove Uredbe. Ako se takav zahtjev ne podnese ESMA-i u roku od ta četiri mjeseca, one prestaju sa svojim aktivnostima.
2. Nakon obavješćivanja ESMA-e u skladu sa stavkom 1., pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga privremeno se registrira u registru iz članka 14. i ima odobrenje za nastavak poslovanja u Uniji sve dok njegov zahtjev ne bude odobren ili odbijen te može prihvatiti okolišni, socijalni i upravljački rejting koji je dodijelio pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije koji pripada istoj grupi u skladu s člankom 11.
3. Odstupajući od prvog stavka, pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga kategorizirani kao mala poduzeća ili male skupine na temelju članka 3. Direktive 2013/34/EU koji su poslovali u Uniji na datum stupanja na snagu ove Uredbeobavješćuju ESMA-u u skladu s odredbama članka 5. u roku od 22 mjeseca
od stupanja na snagu ove Uredbe.Ako se takva obavijest ne dostavi u roku od 22 mjeseca od stupanja na snagu ove Uredbe, prestaju sa svojim aktivnostima.
Članak 50.
Izmjene Uredbe (EU) 2019/2088
Uredba (EU) 2019/2088 mijenja se kako slijedi:
U članku 13. dodaje se sljedeći stavak 3.:"
„3. Ako sudionik na financijskom tržištu ili financijski savjetnik trećim stranama objavi okolišni, socijalni i upravljački rejting kao dio svojih promidžbenih sadržaja, na svojim internetskim stranicama navodi informacije jednake onima koje se zahtijevaju točkom 1. Priloga III. Uredbi X. (Uredba o okolišnim, socijalnim i upravljačkim rejtinzima) i u tim promidžbenim sadržajima objavljuje poveznicu na te objave na internetskim stranicama.
Europska nadzorna tijela u okviru Zajedničkog odbora izrađuju nacrt regulatornih tehničkih standarda kako bi pobliže odredila informacije iz prvog podstavka, uzimajući u obzir informacije koje su već objavljene u skladu s člankom 10. ove Uredbe.
Komisiji se delegira ovlast za dopunu ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz drugog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. uredaba (EU) br. 1093/2010, (EU) br. 1094/2010 i (EU) br. 1095/2010.”
"
Članak 51.
Preispitivanje
1. Komisija ocjenjuje primjenu ove Uredbe do... [četiri godine nakon stupanja na snagu ove Uredbe].
2. Komisija podnosi izvješće o glavnim nalazima evaluacije Europskom parlamentu i Vijeću. Pri provedbi evaluacije Komisija uzima u obzir tržišna kretanja i relevantne dokaze koji su joj na raspolaganju. U izvješću se posebno procjenjuje sljedeće:
(a) utjecaj ove Uredbe na prijelaz na održivo gospodarstvo, na jaz u pogledu ulaganja potrebnog za postizanje klimatskih ciljeva Unije kako su utvrđeni u Uredbi (EU) 2021/1119 Europskog parlamenta i Vijeća(52), kao i na preusmjeravanje tokova privatnog kapitala prema održivosti;
(b) utjecaj ove Uredbe na struktura tržišta, uključujući razvoj broja i raznolikosti pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
(c) je li područje primjene ove Uredbe primjereno za postizanje njezinih ciljeva u skladu s člankom 1., među ostalim bi li pružatelji podatkovnih proizvoda o okolišnim, socijalnim i ljudskim pravima te upravljačkim čimbenicima trebali biti uključeni u područje primjene ove Uredbe;
(d) primjerenost zahtjeva za pružatelje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga s poslovnim nastanom izvan Unije, a koji posluju u Uniji;
(e) funkcioniranje tržišta pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga u EU-u, uključujući moguće sukobe interesa, i nadzor nad njim koji provodi ESMA;
(f) je li ova Uredba, uključujući načelo nemiješanja iz članka 28., dovoljno doprinijela poboljšanju kvalitete i pouzdanosti okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i smanjenju upotrebe obmanjujućih okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
3. Ako Komisija smatra da je to primjereno, izvješću se prilaže zakonodavni prijedlog za izmjenu relevantnih odredaba ove Uredbe.
Članak 52.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od ... [18 mjeseci nakon stupanja na snagu ove Uredbe].
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Sastavljeno u …,
Za Europski parlament Za Vijeće
Predsjednica Predsjednik/Predsjednica
PRILOG I.
INFORMACIJE KOJE SE MORAJU NAVESTI U ZAHTJEVU ZA IZDAVANJE ODOBRENJA
Zahtjev za izdavanje odobrenja za rad sadržava sve sljedeće informacije:
(a) puno ime podnositelja zahtjeva, adresu registriranog sjedišta u Uniji i adresu internetskih stranica podnositelja zahtjeva te identifikacijsku oznaku pravne osobe (LEI), ako je dostupna;
(b) ime i podatke za kontakt osobe za kontakt;
(c) pravni status podnositelja zahtjeva;
(d) vlasničku strukturu podnositelja zahtjeva;
(e) identitet subjekata u okviru vlasničke strukture koji će pružati okolišne, socijalne i upravljačke rejtinge ili bilo koju od aktivnosti navedenih u članku 16. stavku 1.;
(f) identitet članova višeg rukovodstva podnositelja zahtjeva i stupanj njihovih kvalifikacija, iskustva i osposobljavanja;
(g) broj analitičara, zaposlenika i drugih osoba koje izravno sudjeluju u aktivnostima povezanima s dodjelom okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga stupanj njihova iskustva i osposobljavanja u radu za podnositelja zahtjeva i stupanj njihova iskustva i osposobljavanja;
(i) opis postupaka i metodologija koje podnositelj zahtjeva primjenjuje za izdavanje i preispitivanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga te očekuje li pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga da će upotrebljavati informacije objavljene u skladu s Uredbom (EU) 2019/2088 i Direktivom 2013/34/EU te očekuje li da će primjenjivati metodologije koje se temelje na znanstvenim dokazima i kojima se uzimaju u obzir ciljevi Pariškog sporazuma ili drugih relevantnih međunarodnih sporazuma;
(j) politike ili postupke koje podnositelj zahtjeva primjenjuje radi utvrđivanja, rješavanja i objavljivanja sukoba interesa iz članka 15. Uredbe;
(k) prema potrebi, dokumente i informacije o postojećim ili planiranim aranžmanima za eksternalizaciju aktivnosti obuhvaćenih ovom Uredbom;
(l) prema potrebi, informacije o drugim aktivnostima, uključujući planirano prihvaćanje koje podnositelj zahtjeva provodi ili namjerava provoditi.
(m) prema potrebi, informacije o posebnim mjerama koje su proveli pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga kako je navedeno u članku 16. stavcima 2. i 3.;
(n) prema potrebi, informacije o ranijim aktivnostima dodjele okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
PRILOG II.
ORGANIZACIJSKI ZAHTJEVI
1. Informacije o vođenju evidencije
Pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga vode evidenciju o sljedećem:
(a) za svaki okolišni, socijalni i upravljački rejting, ako je primjenjivo:
i. identitet analitičara rejtinga koji su sudjelovali u određivanju tog rejtinga, identitet osoba koje su odobrile taj rejting, je li okolišni, socijalni i upravljački rejting naručen ili nenaručen te datum na koji je provedena aktivnost dodjele tog rejtinga;
ii. identitet osoba odgovornih za razvoj metodologije utemeljene na pravilima i identitet osoba koje su odobrile metodologiju dodjele rejtinga;
▌
(b) računovodstveni podaci koji se odnose na naknade primljene od svake stavke kojoj se dodjeljuje rejting ili izdavatelja stavke kojoj se dodjeljuje rejting ili povezanih trećih osoba ili bilo kojeg korisnika rejtinga;
(c) računovodstveni podaci svakog pretplatnika okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(d) evidencija u kojoj se dokumentiraju uspostavljeni postupci i metodologije dodjele rejtinga koje pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga upotrebljava za utvrđivanje tih rejtinga;
(e) interna evidencija te vanjska priopćenja i datoteke, uključujući informacije koje nisu javne i radne dokumente, na kojima se temelje sve donesene odluke o okolišnim, socijalnim i upravljačkim rejtinzima;
(f) evidencije postupaka i mjera koje provodi pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga radi usklađivanja s ovom Uredbom;
(g) metodologija za utvrđivanje okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(h) promjene ili odstupanja od standardnih postupaka i metodologija;
(i) svi dokumenti koji se odnose na pritužbe, uključujući dokumente koje dostavi podnositelj pritužbe.
2. Eksternalizacija aktivnosti
Ako pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga eksternaliziraju funkcije pružatelja usluga ili bilo koje relevantne usluge ili aktivnosti povezane s dodjelom tih rejtinga, pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga osigurava da su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a) pružatelj usluge sposoban je, nadležan i ima sva odobrenja propisana zakonom za pouzdano i profesionalno izvršavanje eksternaliziranih funkcija, usluga ili aktivnosti;
(b) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga poduzima primjerene mjere ako se čini da pružatelj usluge ne obavlja eksternalizirane funkcije na djelotvoran način i u skladu s mjerodavnim pravom i regulatornim zahtjevima;
(c) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga zadržava stručnost potrebnu za djelotvoran nadzor eksternaliziranih funkcija i upravljanje rizicima povezanima s tom eksternalizacijom;
(d) pružatelj usluga obavješćuje pružatelja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga o svakom događaju koji bi mogao bitno utjecati na njegovu sposobnost da obavlja eksternalizirane funkcije na djelotvoran način i u skladu s mjerodavnim pravom i regulatornim zahtjevima;
(e) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga prema potrebi može raskinuti aranžmane za eksternalizaciju;
(f) pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga poduzima razumne mjere, uključujući planove za nepredvidive situacije, kako bi izbjegao nepotreban operativni rizik povezan sa sudjelovanjem pružatelja usluga u postupku utvrđivanja okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
PRILOG III.
ZAHTJEVI ZA OBJAVLJIVANJE
1. Minimalne obveze objavljivanja
U skladu s člankom 23. Uredbe pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga objavljuju na svojim internetskim stranicama i putem jedinstvene europske pristupne točke (ESAP) barem sljedeće informacije:
(a) ▌ pregled primijenjenih metodologija dodjele rejtinga (i njihovih promjena), među ostalim informaciju o tome je li analiza usmjerena na prošlost ili na budućnost i obuhvaćeno vremensko razdoblje;
(b) korištenu klasifikaciju djelatnosti;
(c) ▌ pregled podataka uključujući jesu li podaci dobiveni iz izjava o održivosti koje se zahtijeva na temelju Direktive 2013/34/EU ili objavom informacija
u skladu s Uredbom (EU) 2019/2088, te jesu li izvori javni ili nisu javni te opći pregled postupka obrade podataka, među ostalim procjena ulaznih podataka u slučaju nedostupnosti i učestalost ažuriranja podataka ▌ ;
(d) vlasničku strukturu pružatelju okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga;
(e) informacije o tome temelje li se metodologije na znanstvenim dokazima i na koji način;
(f) informacije o jasno definiranom cilju rejtinga i uz jasnu naznaku o tome procjenjuju li se rejtingom rizici, učinci ili oboje, u skladu s načelom dvostrukog aspekta materijalnosti ili svake druge dimenzije i u slučaju dvostrukog aspekta materijalnosti, razmjer značajnosti rizika i učinaka;
(g) opseg rejtinga, tj. obuhvaća li određeni okolišni, socijalni ili upravljački čimbenik ili je riječ o agregiranom rejtingu (agregiranje okolišnih, socijalnih i upravljačkih čimbenika) ili pak obuhvaća posebna pitanja (npr. rizici tranzicije);
(h) u slučaju agregiranog okolišnog, socijalnog i upravljačkog rejtinga, ponderiranje triju glavnih kategorija okolišnih, socijalnih i upravljačkih čimbenika (na primjer: 33 % za okolišne, 33 % za socijalne, 33 % za upravljačke čimbenike) i objašnjenje metode ponderiranja, uključujući ponder za pojedinačne okolišne, socijalne i upravljačke čimbenike;
(i) u okviru okolišnih, socijalnih ili upravljačkih čimbenika, specifikaciju tema obuhvaćenih okolišnim, socijalnim i upravljačkim rejtingom/ocjenom te odgovaraju li temama iz standarda za izvješćivanje o održivosti razvijenih u skladu s člankom 29.b Direktive 2013/34/EU;
(j) informacije o tome je li rejting izražen u apsolutnim ili relativnim vrijednostima;
(k) prema potrebi, upućivanje na upotrebu umjetne inteligencije u postupku prikupljanja podataka ili dodjele rejtinga/ocjene, uključujući informacije o trenutačnim ograničenjima ili rizicima upotrebe umjetne inteligencije;
(l) opće informacije o kriterijima korištenima pri utvrđivanju naknada za klijente, uz navođenje raznih elemenata koji se uzimaju u obzir i opće informacije i poslovni model / način plaćanja;
(m) sva ograničenja u pogledu izvora podataka i metodologija koji se upotrebljavaju za izradu okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
(n) glavne rizike od sukoba interesa i korake poduzete za njihovo ublažavanje;
(o) ako okolišni, socijalni i upravljački rejting stavke kojoj se dodjeljuje rejting obuhvaća okolišni čimbenik, informacije o tome uzima li se tim rejtingom u obzir ciljevi Pariškog sporazuma ili drugih relevantnih međunarodnih sporazuma;
(p) ako okolišni, socijalni i upravljački rejting obuhvaća socijalni i upravljački čimbenik, informacije o tome uzima li taj rejting u obzir relevantne međunarodne sporazume;
(q) sva ograničenja informacija dostupnih pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga.
▌
2. Dodatne objave za korisnike okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i poduzećima kojima se dodjeljuje rejting u okviru područja primjene Direktive 2013/34/EU
U skladu s člankom 24. i uz minimalno objavljivanje javnosti iz točke 1. ovog Priloga, pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga korisnicima i stavkama kojima se dodjeljuje rejting te izdavateljima stavke kojoj se dodjeljuje rejting, ako je primjenjivo, koji su predmet takvog rejtinga stavljaju na raspolaganje sljedeće informacije:
(a) detaljniji pregled primijenjenih metodologija dodjele rejtinga (i njihovih promjena), uključujući:
i. prema potrebi, znanstvene dokaze i pretpostavke na kojima se temelje rejtinzi;
▌
ii. relevantne ključne pokazatelje uspješnosti po okolišnom, socijalnom i upravljačkom čimbeniku te metodu ponderiranja;
iii. u slučaju agregiranog okolišnog, socijalnog i upravljačkog rejtinga, rezultat ocjene za svaku kategoriju čimbenika okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga, predstavljene na način da se osigura usporedivost kategorija tih čimbenika,
iv. sve potencijalne nedostatke metodologija i mjere poduzete za uklanjanje tih nedostataka;
v. politike za reviziju metodologija;
vi. ako je okolišni, socijalni i upravljački rejting nadograđen ili snižen, zbog bilo kakvih značajnih promjena metodologija, modela, ključnih pretpostavki vezanih uz rejting ili izvora podataka (uključujući procjene), razloge za te promjene i njihov utjecaj na dani rejting;
vii. posljednji datum revizije;
viii. ako okolišni, socijalni i upravljački rejting obuhvaća okolišni čimbenik, razmjer u kojem je okolišni, socijalni i upravljački rejting povezan s postotkom taksonomske usklađenosti na temelju Uredbe (EU) 2020/852 ili usklađen s međunarodnim sporazumima, zajedno s objašnjenjem svih znatnih odstupanja od njega;
i. detaljnije objašnjenje upotrijebljenih izvora podataka, među ostalim i to jesu li javni, podliježu li postupku provjere uz informaciju o tome proizlaze li iz standarda za izvješćivanje o održivosti razvijenih u skladu s člankom 19. i člankom 29.b Direktive 2013/34/EU, o održivim ekonomskim djelatnostima i objavljivanju informacija u skladu s Uredbom (EU) 2020/852 i Uredbom (EU) 2019/2088, uključujući primjenjuju li se i na koji način informacije o tranzicijskim planovima poduzeća koje proizlaze iz takvih standarda izvještavanja o održivosti;
ii. prema potrebi, korištenje procjene i sektorskog prosjeka te objašnjenje metodologije na kojoj se temelji;
iii. politike za ažuriranje podataka i reviziju povijesnih podataka, datum posljednjeg ažuriranja podataka;
iv. kontrole kvalitete podataka i njihovu učestalost i postupak sanacije ako se pojave problemi;
v. sve mjere poduzete kako bi se uzela u obzir ograničenja povezana s izvorima podataka;
(c) prema potrebi, informacije o suradnji sa subjektima kojima se dodjeljuje rejting, među ostalim o tome je li pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga proveo izravne preglede ili posjete na licu mjesta i koliko često;
(d) ako pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga dodjeljuje nenaručeni rejting, u tu svrhu u rejting uključuje uočljivu izjavu, uključujući informacije o tome jesu li subjekt ili povezana treća strana sudjelovali u postupku dodjele rejtinga i je li pružatelj okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga imao pristup upravi i drugim relevantnim internim dokumentima za subjekt kojem se dodjeljuje rejting ili povezanu treću stranu.
(e) prema potrebi, objašnjenje svake metodologije umjetne inteligencije koja je primijenjena u postupku prikupljanja podataka ili dodjele rejtinga;
(f) u slučaju važnih novih informacija o stavci kojoj se dodjeljuje rejting koje mogu utjecati na rezultat okolišnog, socijalnog i upravljačkog rejtinga, pružatelji okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga obavješćuju o tome na koji su način uzeli u obzir te informacije i jesu li izmijenili odgovarajući okolišni, socijalni i upravljački rejting;
(g) prema potrebi, informacije iz dijela 2. ovog Priloga specifične su za svaki dodijeljeni okolišni, socijalni i upravljački rejting.
Europska komisija, Glavna uprava za financijsku stabilnost, financijske usluge i uniju tržišta kapitala, Study on sustainability-related ratings, data and research (Studija o rejtinzima, podacima i istraživanjima povezanima s održivošću), Ured za publikacije Europske unije, 2021., https://data.europa.eu/doi/10.2874/14850.
Izvješće IOSCO-a o pružateljima okolišnih, socijalnih i upravljačkih rejtinga i podatkovnih proizvoda, dostupno na: https://www.iosco.org/library/pubdocs/pdf/IOSCOPD690.pdf
Direktiva 2013/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o godišnjim financijskim izvještajima, konsolidiranim financijskim izvještajima i povezanim izvješćima za određene vrste poduzeća, o izmjeni Direktive 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ (SL L 182, 29.6.2013., str. 19.).
Direktiva 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 15. prosinca 2004. o usklađivanju zahtjeva za transparentnost informacija o izdavateljima čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu i o izmjeni Direktive 2001/34/EZ (SL L 390, 31.12.2004., str. 38.).
Direktiva 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o tržištu financijskih instrumenata i izmjeni Direktive 2002/92/EZ i Direktive 2011/61/EU (preinaka) (SL L 173, 12.6.2014., str. 349.).
Uredba (EU) 2019/2088 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2019. o objavama povezanim s održivosti u sektoru financijskih usluga (SL L 317, 9.12.2019., str. 1.).
Uredba (EU) 2023/2859 Europskog parlamenta i Vijeća od 13. prosinca 2023. o uspostavi jedinstvene europske pristupne točke za centralizirani pristup javno dostupnim informacijama koje su od važnosti za financijske usluge, tržišta kapitala i održivost (SL L, 2023/2859, 20.12.2023., ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2023/2859/oj).
Uredba (EU) 2020/852 Europskog parlamenta i Vijeća od 18. lipnja 2020. o uspostavi okvira za olakšavanje održivih ulaganja i izmjeni Uredbe (EU) 2019/2088 (SL L 198, 22.6.2020., str. 13.).
Direktiva (EU) 2022/2464 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2022. o izmjeni Uredbe (EU) br. 537/2014, Direktive 2004/109/EZ, Direktive 2006/43/EZ i Direktive 2013/34/EU u pogledu korporativnog izvješćivanja o održivosti (SL L 322, 16.12.2022., str. 15.).
Uredba (EU) 2016/1011 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o indeksima koji se upotrebljavaju kao referentne vrijednosti u financijskim instrumentima i financijskim ugovorima ili za mjerenje uspješnosti investicijskih fondova i o izmjeni direktiva 2008/48/EZ i 2014/17/EU te Uredbe (EU) br. 596/2014 (SL L 171, 29.6.2016., str. 1.).
Uredba (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za vrijednosne papire i tržišta kapitala), izmjeni Odluke br. 716/2009/EZ i stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2009/77/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 84.).
Direktiva 2013/36/EU Direktiva 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru nad kreditnim institucijama i investicijskim društvima, izmjeni Direktive 2002/87/EZ te stavljanju izvan snage direktiva 2006/48/EZ i 2006/49/EZ (SL L 176, 27.6.2013., str. 338.).
Direktiva 2009/138/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2009. o osnivanju i obavljanju djelatnosti osiguranja i reosiguranja (Solventnost II) (preinaka) (SL L 335, 17.12.2009., str. 1.).
Direktiva 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) (SL L 302, 17.11.2009., str. 32.).
Direktiva 2011/61/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2011. o upraviteljima alternativnih investicijskih fondova i o izmjeni direktiva 2003/41/EZ i 2009/65/EZ te uredbi (EZ) br. 1060/2009 i (EU) br. 1095/2010 (SL L 174, 1.7.2011., str. 1.).
Direktiva (EU) 2016/2341 Europskog parlamenta i Vijeća od 14. prosinca 2016. o djelatnostima i nadzoru institucija za strukovno mirovinsko osiguranje (SL L 354, 23.12.2016., str. 37.).
Provedbena uredba Komisije (EU) br. 883/2014 od 5. kolovoza 2014. o upisu naziva u registar zaštićenih oznaka izvornosti i zaštićenih oznaka zemljopisnog podrijetla (Jamón de Serón (ZOI)) (SL L 242 5.10.2011., str. 3.).
Uredba (EU) 2020/1503 Europskog parlamenta i Vijeća od 7. listopada 2020. o europskim pružateljima usluga skupnog financiranja za poduzeća i izmjeni Uredbe (EU) 2017/1129 i Direktive (EU) 2019/1937 (SL L 347, 20.10.2020., str. 1.).
Uredba (EU) 2023/1114 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. svibnja 2023. o tržištima kriptoimovine i izmjeni uredbi (EU) br. 1093/2010 i (EU) br. 1095/2010 te direktiva 2013/36/EU i (EU) 2019/1937 (SL L 150, 9.6.2023., str. 40.).
Uredba (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo), kojom se izmjenjuje Odluka br. 716/2009/EZ i stavlja izvan snage Odluka Komisije 2009/78/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 12.).
Uredba (EU) br. 1094/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje), o izmjeni Odluke br. 716/2009/EZ i o stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2009/79/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 48.).
Uredba (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o bonitetnim zahtjevima za kreditne institucije i investicijska društva i o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 (SL L 176, 27.6.2013., str. 1.).
Uredba (EU) br. 345/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2013. o europskim fondovima poduzetničkog kapitala (SL L 115, 25.4.2013., str. 1.).
Uredba (EU) br. 346/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 17. travnja 2013. o europskim fondovima za socijalno poduzetništvo (SL L 115, 25.4.2013., str. 18.).
Uredba (EZ) br. 987/2009 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o utvrđivanju postupka provedbe Uredbe (EZ) br. 883/2004 o koordinaciji sustava socijalne sigurnosti (SL L 284, 30.10.2009., str. 1.).
Uredba (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o OTC izvedenicama, središnjoj drugoj ugovornoj strani i trgovinskom repozitoriju (SL L 201, 27.7.2012., str. 1.).
Uredba (EU) br. 909/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. srpnja 2014. o poboljšanju namire vrijednosnih papira u Europskoj uniji i o središnjim depozitorijima vrijednosnih papira te izmjeni direktiva 98/26/EZ i 2014/65/EU te Uredbe (EU) br. 236/2012 (SL L 257, 28.8.2014., str. 1.).
Uredba (EU) 2017/2402 Europskog parlamenta i Vijeća od 12. prosinca 2017. o utvrđivanju općeg okvira za sekuritizaciju i o uspostavi specifičnog okvira za jednostavnu, transparentnu i standardiziranu sekuritizaciju te o izmjeni direktiva 2009/65/EZ, 2009/138/EZ i 2011/61/EU te uredaba (EZ) br. 1060/2009 i (EU) br. 648/2012 (SL L 347, 28.12.2017., str. 35.).
Direktiva (EU) 2015/2366 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o platnim uslugama na unutarnjem tržištu, o izmjeni direktiva 2002/65/EZ, 2009/110/EZ i 2013/36/EU te Uredbe (EU) br. 1093/2010 i o stavljanju izvan snage Direktive 2007/64/EZ (SL L 337, 23.12.2015., str. 35.).
Direktiva 2009/110/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 16. rujna 2009. o osnivanju, obavljanju djelatnosti i bonitetnom nadzoru poslovanja institucija za elektronički novac te o izmjeni direktiva 2005/60/EZ i 2006/48/EZ i stavljanju izvan snage Direktive 2000/46/EZ (SL L 267, 10.10.2009., str. 7.).
Uredba (EU) 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća od 23. listopada 2018. o zaštiti pojedinaca u vezi s obradom osobnih podataka u institucijama, tijelima, uredima i agencijama Unije i o slobodnom kretanju takvih podataka te o stavljanju izvan snage Uredbe (EZ) br. 45/2001 i Odluke br. 1247/2002/EZ (SL L 295, 21.11.2018., str. 39.).
Direktiva (EU) 2016/943 Europskog parlamenta i Vijeća od 8. lipnja 2016. o zaštiti neotkrivenih znanja i iskustva te poslovnih informacija (poslovne tajne) od nezakonitog pribavljanja, korištenja i otkrivanja (SL L 157, 15.6.2016., str. 1.).
Uredba (EU) br. 596/2014 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. travnja 2014. o zlouporabi tržišta (Uredba o zlouporabi tržišta) te stavljanju izvan snage Direktive 2003/6/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i direktiva Komisije 2003/124/EZ, 2003/125/EZ i 2004/72/EZ (SL L 173, 12.6.2014., str. 1.).
Uredba (EU) br. 182/2011 Europskog parlamenta i Vijeća od 16. veljače 2011. o utvrđivanju pravila i općih načela u vezi s mehanizmima nadzora država članica nad izvršavanjem provedbenih ovlasti Komisije (SL L 55, 28.2.2011., str. 13.).
Uredba (EU) 2021/1119 Europskog parlamenta i Vijeća od 30. lipnja 2021. o uspostavi okvira za postizanje klimatske neutralnosti i o izmjeni uredaba (EZ) br. 401/2009 i (EU) 2018/1999 („Europski zakon o klimi”) (SL L 243, 9.7.2021., str. 1.).
Mjere za ublažavanje prekomjernih izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama trećih zemalja i poboljšanje učinkovitosti tržišta poravnanja u Uniji
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni uredaba (EU) br. 648/2012, (EU) br. 575/2013 i (EU) 2017/1131 u pogledu mjera za ublažavanje prekomjerne izloženosti središnjim drugim ugovornim stranama trećih zemalja i poboljšanje učinkovitosti tržišta poravnanja u Uniji (COM(2022)0697 – C9-0412/2022 – 2022/0403(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2022)0697),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0412/2022),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke od 26. travnja 2023.(1),
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 22. ožujka 2023.(2),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 14. veljače 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku (A9‑0398/2023),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni uredaba (EU) br. 648/2012, (EU) br. 575/2013 i (EU) 2017/1131 u pogledu mjera za ublažavanje prekomjernih izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama trećih zemalja i poboljšanje učinkovitosti tržišta poravnanja u Uniji(3)
(1) Uredba (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća(7) pridonosi smanjenju sistemskog rizika povećanjem transparentnosti tržišta OTC izvedenica i smanjenjem kreditnih i operativnih rizika druge ugovorne strane povezanih s OTC izvedenicama.
(2) Infrastrukture nakon trgovanja temeljni su aspekt unije tržišta kapitala i važne su za niz postupaka nakon trgovanja, uključujući poravnanje. Učinkovit i konkurentan sustav poravnanja u Uniji važan je za funkcioniranje tržišta kapitala u Uniji i temelj je njezine financijske stabilnosti. Stoga je potrebno utvrditi dodatna pravila za poboljšanje učinkovitosti usluga poravnanja u Uniji općenito, a posebno učinkovitosti središnjih drugih ugovornih strana, pojednostavnjenjem postupaka, osobito za pružanje dodatnih usluga ili obavljanje aktivnosti i za promjenu modela rizika središnjih drugih ugovornih strana, povećanjem likvidnosti, poticanjem poravnanja posredstvom središnjih drugih ugovornih strana iz Unije, modernizacijom okvira poslovanja središnjih drugih ugovornih strana te omogućivanjem potrebne fleksibilnosti središnjim drugim ugovornim stranama i drugim financijskim akterima kako bi se mogli natjecati na jedinstvenom tržištu.
(3) Sudionici na tržištu Unije trebaju imati više mogućnosti pristupa sigurnim i učinkovitim uslugama poravnanja. Kako bi privukle poduzeća, središnje druge ugovorne strane moraju biti sigurne i otporne. Uredbom (EU) br. 648/2012 utvrđuju se mjere za povećanje transparentnosti tržišta izvedenica i ublažavanje rizika poravnanjem i razmjenom iznosa nadoknade. U tom smislu središnje druge ugovorne strane imaju važnu ulogu u ublažavanju financijskih rizika. Stoga bi trebalo utvrditi pravila za daljnje poboljšanje stabilnosti središnjih drugih ugovornih strana iz Unije, posebno izmjenom određenih aspekata regulatornog okvira. Osim toga, imajući u vidu ulogu središnjih drugih ugovornih strana iz Unije u očuvanju njezine financijske stabilnosti, potrebno je dodatno ojačati nadzor nad središnjim drugim ugovornim stranama iz Unije, pri čemu posebnu pozornost treba posvetiti njihovoj ulozi u širem financijskom sustavu i činjenici da pružaju prekogranične usluge.
(4) Središnje poravnanje globalni je posao, a sudionici na tržištu Unije posluju na međunarodnoj razini. Međutim, od donošenja izmjena Uredbe (EU) br. 648/2012 u pogledu postupaka i tijela uključenih u izdavanje odobrenja središnjim drugim ugovornim stranama i zahtjevâ za priznavanje središnjih drugih ugovornih strana iz trećih zemalja ▌zabrinutost je u više navrata, među ostalim, izrazilo i Europsko nadzorno tijelo (Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala) (ESMA) ▌osnovano Uredbom (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća(8), zbog postojećih rizika za financijsku stabilnost Unije koji proizlaze iz prekomjerne koncentracije poravnanja u nekim središnjim drugim ugovornim stranama iz trećih zemalja, posebno zbog rizika koji mogu nastati u stresnim tržišnim uvjetima. Kako bi kratkoročno ublažila rizik od „učinaka litice” povezanih s povlačenjem Ujedinjene Kraljevine iz Unije i posljedičnog naglog prekida pristupa sudionika s tržišta Unije središnjim drugim ugovornim stranama iz Ujedinjene Kraljevine, Komisija je donijela niz odluka o istovrijednosti kako bi se očuvao pristup središnjim drugim ugovornim stranama iz Ujedinjene Kraljevine. Međutim, Komisija je pozvala sudionike na tržištu Unije da u srednjoročnom razdoblju smanje svoju prekomjernu izloženost prema sistemskim središnjim drugim ugovornim stranama iz trećih zemalja. Komisija je taj poziv ponovila u svojoj komunikaciji od 19. siječnja 2021. naslovljenoj „Europski gospodarski i financijski sustav: poticanje otvorenosti, snage i otpornosti” ▌. Rizici i učinci prekomjernih izloženosti prema sistemskim središnjim drugim ugovornim stranama iz trećih zemalja razmotreni su u izvješću koje je ESMA objavila u prosincu 2021.▌ nakon procjene provedene u skladu s člankom 25. stavkom 2.c Uredbe (EU) br. 648/2012. U tom je izvješću zaključeno da su neke usluge sistemski važnih središnjih drugih ugovornih strana iz Ujedinjene Kraljevine toliko sistemski važne da postojeći aranžmani na temelju Uredbe (EU) br. 648/2012 nisu dovoljni za upravljanje rizicima za financijsku stabilnost Unije. Kako bi se ublažili potencijalni rizici za financijsku stabilnost Unije zbog kontinuiranog prekomjernog oslanjanja na sistemske središnje druge ugovorne strane iz trećih zemalja, ali i povećala proporcionalnost mjera za one središnje druge ugovorne strane iz trećih zemalja koje predstavljaju manji rizik za financijsku stabilnost Unije, okvir uveden Uredbom (EU) 2019/2099 Europskog parlamenta i Vijeća(9) treba dodatno prilagoditi rizicima koje predstavljaju razne središnje druge ugovorne strane iz trećih zemalja.
(5) Uredbom (EU) br. 648/2012 unutargrupne transakcije izuzimaju se od obveze poravnanja i zahtjeva za iznos nadoknade. Radi veće pravne sigurnosti i predvidljivosti okvira za unutargrupne transakcije, sustav za odluke o jednakovrijednosti iz članka 13. Uredbe (EU) br. 648/2012 trebalo bi zamijeniti jednostavnijim okvirom. Stoga bi članak 3. Uredbe (EU) br. 648/2012 trebalo izmijeniti kako bi se potreba za odlukom o jednakovrijednosti zamijenila popisom trećih zemalja za koje ne bi trebalo odobriti izuzeće. Osim toga, članak 13. Uredbe (EU) br. 648/2012 trebalo bi izmijeniti kako bi se predvidjele odluke o istovrijednosti samo u vezi s člankom 11. te uredbe. Budući da se članak 382. Uredbe (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća(10) odnosi na unutargrupne transakcije u smislu Uredbe (EU) br. 648/2012, članak 382. Uredbe (EU) br. 575/2013 trebalo bi na odgovarajući način izmijeniti.
(6) S obzirom na činjenicu da subjekti s poslovnim nastanom u zemljama koje imaju strateške nedostatke u svojim nacionalnim režimima sprečavanja pranja novca i financiranja terorizma („visokorizične treće zemlje”), kako je navedeno u Uredbi (EU) 2024/ ... Europskog parlamenta i Vijeća(11), ili u trećim zemljama koje su navedene u Prilogu I. Zaključcima Vijeća o revidiranom EU-ovu popisu nekooperativnih jurisdikcija u porezne svrhe, ▌podliježu manje strogom regulatornom okruženju, njihove operacije mogu povećati rizik za financijsku stabilnost Unije, među ostalim zbog povećanog kreditnog i pravnog rizika druge ugovorne strane. Slijedom toga, takvi subjekti ne bi trebali biti prihvatljivi za razmatranje u okviru unutargrupnih transakcija.
(7) Strateški nedostaci u nacionalnim režimima sprečavanja pranja novca i financiranja terorizma ili nedostatak suradnje u porezne svrhe nisu nužno jedini čimbenici koji mogu utjecati na rizike povezane s ugovorima o izvedenicama, uključujući kreditni rizik druge ugovorne strane i pravni rizik. Važni su i drugi čimbenici, kao što je nadzorni okvir. Komisija bi stoga trebala biti ovlaštena za donošenje delegiranih akata kojima se utvrđuju treće zemlje čiji subjekti ne smiju koristiti unutargrupna izuzeća unatoč tome što te treće zemlje nisu utvrđene kao visokorizične treće zemlje ili navedene u Prilogu I. Zaključcima Vijeća o revidiranom EU-ovu popisu nekooperativnih jurisdikcija u porezne svrhe. S obzirom na činjenicu da smanjeni regulatorni zahtjevi pogoduju unutargrupnim transakcijama, regulatorna i nadzorna tijela trebala bi pažljivo pratiti i procjenjivati rizike povezane s transakcijama koje uključuju subjekte iz trećih zemalja.
(8) Kako bi se osigurali jednaki uvjeti za kreditne institucije iz Unije i trećih zemalja koje nude usluge poravnanja mirovinskim sustavima, trebalo bi uvesti izuzeće od obveze poravnanja iz Uredbe (EU) br. 648/2012 ako financijska druga ugovorna strana iz Unije ili nefinancijska druga ugovorna strana koja podliježe obvezi poravnanja sklopi transakciju s mirovinskim sustavom s poslovnim nastanom u trećoj zemlji koji je izuzet od obveze poravnanja na temelju nacionalnog prava te treće zemlje.
(9) Uredbom (EU) br. 648/2012 središnje poravnanje promiče se kao glavna tehnika smanjenja rizika za OTC izvedenice. Rizici povezani s ugovorom o OTC izvedenicama stoga se najbolje ublažavaju ako taj ugovor o OTC izvedenicama poravnava središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje ili je priznata na temelju te uredbe („odobrena ili priznata središnja druga ugovorna strana”). Iz toga proizlazi da bi u izračun pozicije koja se uspoređuje s pragovima poravnanja utvrđenima u skladu s člankom 10. stavkom 4. točkom (b) Uredbe (EU) br. 648/2012 trebalo uključiti samo one ugovore o izvedenicama koje ne poravnava odobrena ili priznata središnja druga ugovorna strana. Kako bi se osiguralo da nova metodologija ne utječe na trenutačno razborito pokriće obveze poravnanja, primjereno je ovlastiti ESMA-u da, prema potrebi, odredi i agregirani prag poravnanja.
(10) Usluge smanjenja rizika nakon trgovanja smanjuju rizike kao što su sistemski rizik i operativni rizik portfelja izvedenica te su stoga vrijedan alat za poboljšanje otpornosti tržišta OTC izvedenica. Obuhvaćaju usluge kao što su kompresija portfelja, optimizacija portfelja i rebalans. Pružatelji usluga smanjenja rizika nakon trgovanja često upotrebljavaju složene financijske instrumente kako bi osigurali da transakcije koje proizlaze iz provedbe smanjenja rizika nakon trgovanja ne podliježu obvezi poravnanja. Time se ograničava upotrebljivost i dostupnost usluga smanjenja rizika nakon trgovanja sudionicima na naprednim financijskim tržištima te se smanjuju koristi koje proizlaze iz upotrebe usluga smanjenja rizika nakon trgovanja jer se upotrebom složenih proizvoda koji ne podliježu obvezi poravnanja povećava rizik u financijskom sustavu. S obzirom na prednosti usluga smanjenja rizika nakon trgovanja, njihovu upotrebu trebalo bi olakšati i staviti na raspolaganje široj skupini sudionika na tržištu. Stoga bi transakcije koje proizlaze iz usluga smanjenja rizika nakon trgovanja trebale biti izuzete od obveze poravnanja. Istodobno, kako bi se zajamčila sigurna i učinkovita upotreba usluga smanjenja rizika nakon trgovanja, izuzeće bi trebalo podlijegati odgovarajućim uvjetima koje ESMA treba dodatno utvrditi i dopuniti.
(11) Potrebno je nastojati ublažiti rizike za financijsku stabilnost povezane s prekomjernom izloženošću članova sustava poravnanja iz Unije i klijenata sistemski važnih središnjih drugih ugovornih strana iz trećih zemalja (središnje druge ugovorne strane druge razine rizika) koje pružaju usluge poravnanja za koje je ESMA u skladu s Uredbom (EU) br. 648/2012 utvrdila da su od znatne sistemske važnosti. ESMA je u prosincu 2021. zaključila da su određene usluge poravnanja koje pružaju dvije središnje druge ugovorne strane druge razine rizika, tj. za kamatne izvedenice iskazane u eurima i poljskim zlotima, kreditne izvedenice na osnovi nastanka statusa neispunjavanja obveza (CDS) iskazane u eurima i kratkoročne kamatne izvedenice (STIR) iskazane u eurima, od znatne sistemske važnosti za Uniju odnosno jednu ili više njezinih država članica. Kako je ESMA navela u svojem izvješću o procjeni iz prosinca 2021., ako bi se te središnje druge ugovorne strane druge razine rizika našle u financijskim poteškoćama, promjene prihvatljivih kolaterala, iznosa nadoknade ili korektivnih faktora tih središnjih drugih ugovornih strana mogle bi negativno utjecati na tržišta državnih obveznica jedne ili više država članica te općenito na financijsku stabilnost Unije. Nadalje, poremećaji na tržištima relevantnima za provedbu monetarne politike mogu ometati mehanizam njezina prijenosa koji je ključan za središnje banke izdanja. Stoga je primjereno propisati da sve financijske druge ugovorne strane i nefinancijske druge ugovorne strane koje podliježu obvezi poravnanja izravno ili neizravno vode račune i poravnavaju reprezentativni broj transakcija kod središnjih drugih ugovornih strana iz Unije. Taj bi zahtjev trebao doprinijeti smanjenju pružanja usluga poravnanja od znatne sistemske važnosti koje pružaju te središnje druge ugovorne strane druge razine rizika. S obzirom na nedavna tržišna kretanja, osobito u pogledu kreditnih izvedenica na osnovi nastanka statusa neispunjavanja obveza iskazanih u eurima, primjereno je i da se taj zahtjev primjenjuje samo na kamatne OTC izvedenice iskazane u eurima i poljskim zlotima te na kratkoročne kamatne izvedenice iskazane u eurima, uz sve drugeusluge poravnanja za koje ESMA u svojim budućim procjenama u skladu Uredbom (EU) br. 648/2012 zaključi da su od znatne sistemske važnosti.
(12) Zahtjev za aktivan račun trebao bi se primjenjivati na financijske i nefinancijske druge ugovorne strane koje podliježu obvezi poravnanja i premašuju pragove poravnanja u bilo kojoj kategoriji ugovora o izvedenicama za koje ESMA utvrdi da su od znatne sistemske važnosti. Pri provjeri podliježu li zahtjevu za aktivan račun, druge ugovorne strane koje su dio grupa sa sjedištem u Uniji trebale bi uzeti u obzir ugovore o izvedenicama koji pripadaju uslugama poravnanja od znatne sistemske važnosti koje poravnava bilo koji subjekt unutar grupe, uključujući subjekte s poslovnim nastanom u trećim zemljama, s obzirom na to da bi ti ugovori mogli doprinijeti prekomjernom stupnju izloženosti grupe u cjelini. Trebalo bi uključiti i ugovore o izvedenicama društava kćeri grupa iz Unije iz trećih zemalja kako bi se spriječilo da te grupe premjeste svoje aktivnosti poravnanja izvan Unije kako bi izbjegle zahtjev za aktivan račun. Od druge ugovorne strane koja podliježe zahtjevu za aktivan račun i koja pripada grupi trebalo bi zahtijevati da ispuni obvezu reprezentativnosti na temelju vlastitih transakcija. Subjekti iz trećih zemalja koji ne podliježu obvezi poravnanja na temelju prava Unije ne podliježu obvezi vođenja aktivnog računa.
(13) Zahtjev za aktivan račun novi je zahtjev. Novinu tog zahtjeva trebalo bi na odgovarajući način uzeti u obzir, kao i potrebu da se sudionici na tržištu postupno prilagode tom zahtjevu. Zbog toga je primjereno da sudionici na tržištu zahtjev za aktivan račun mogu ispuniti uspostavom trajno funkcionalnih računa kod središnjih drugih ugovornih strana iz Unije. Zahtjev za aktivan račun trebao bi obuhvaćati operativne elemente. Račun bi trebao biti prikladan za brzo poravnanje znatnog broja transakcija premještenih iz središnje druge ugovorne strane druge razine rizika i za poravnanje svih novih transakcija u kategorijama ugovora o izvedenicama za koje je utvrđeno da su od znatne sistemske važnosti. Ti operativni elementi trebali bi doprinijeti i poticanju drugih ugovornih strana na premještanje trgovanja u Uniju. U tom je pogledu primjereno uzeti u obzir položaj drugih ugovornih strana koje već poravnavaju znatan iznos svojih transakcija kamatnim izvedenicama iskazanima u eurima i poljskim zlotima te kratkoročnim kamatnim izvedenicama iskazanima u eurima kod središnjih drugih ugovornih strana iz Unije. Te druge ugovorne strane ne bi trebale podlijegati operativnim zahtjevima povezanima sa zahtjevom za aktivan račun.
(14) Kako bi se osiguralo da zahtjev za aktivan račun doprinosi općem cilju smanjenja prekomjerne izloženosti uslugama poravnanja od znatne sistemske važnosti koje pružaju središnje druge ugovorne strane iz trećih zemalja te da račun nije u stanju mirovanja, na aktivnim računima trebalo bi poravnati minimalni broj ugovora o izvedenicama. Ti bi ugovori trebali biti reprezentativni za različite potkategorije ugovora o izvedenicama koji pripadaju uslugama poravnanja od znatne sistemske važnosti („obveza reprezentativnosti”). Obveza reprezentativnosti trebala bi odražavati raznolikost portfelja financijskih i nefinancijskih drugih ugovornih strana na koje se primjenjuje zahtjev za aktivan račun. Ugovore s različitim rokovima dospijeća i različitim veličinama trebalo bi poravnati putem aktivnih računa, kao i ugovore različite gospodarske prirode, uključujući sve vrste kamatnih izvedenica koje podliježu obvezi poravnanja u skladu s delegiranim uredbama Komisije (EU) 2015/2205(12) i (EU) 2016/1178(13) u pogledu izvedenica iskazanih u poljskim zlotima. Kako bi se definirao minimalni broj ugovora o izvedenicama koji bi se trebali poravnati putem aktivnih računa, ESMA bi među ugovorima o izvedenicama koji pripadaju uslugama poravnanja od znatne sistemske važnosti trebala utvrditi do tri vrste izvedenica. ESMA bi potom trebala utvrditi do pet najrelevantnijih potkategorija trgovanja, po razredu izvedenica, na temelju kombinacije veličine i dospijeća. Od drugih ugovornih strana potom bi trebalo zahtijevati da u referentnom razdoblju u svakoj relevantnoj potkategoriji poravnavaju najmanje pet transakcija. Broj ugovora o izvedenicama koje treba poravnati trebao bi biti najmanje pet transakcija u referentnom razdoblju na temelju godišnjeg prosjeka, što znači da bi pri procjeni toga ispunjavaju li druge ugovorne strane obvezu reprezentativnosti nadležna tijela trebala uzeti u obzir ukupan broj transakcija tijekom godine. Kako bi se osigurao razmjeran pristup i izbjeglo nametanje prekomjernog opterećenja drugim ugovornim stranama koje imaju ograničenu djelatnost u različitim potkategorijama ugovora o izvedenicama koje je utvrdila ESMA, na obvezu reprezentativnosti trebalo bi primjenjivati prag de minimis. Osim toga, potrebno je na odgovarajući način uzeti u obzir poseban poslovni model mirovinskih sustava Unije. U nekoliko slučajeva takvi modeli imaju ograničen broj transakcija kamatnim izvedenicama, koje su koncentrirane, dugoročne i visokog zamišljenog iznosa. Zbog toga je primjereno utvrditi smanjenu obvezu reprezentativnosti, u skladu s kojom bi se trebalo zahtijevati poravnanje jedne transakcije u najrelevantnijim potkategorijama po referentnom razdoblju, umjesto njih pet. Države članice trebale bi uvesti odgovarajuće periodične novčane kazne za slučajeve u kojima druga ugovorna strana koja podliježe zahtjevu za aktivan račun ne ispunjava svoje obveze u pogledu operativnih kriterija ili obveze reprezentativnosti.
(15) ESMA ima važnu ulogu u procjeni znatne sistemske važnosti središnjih drugih ugovornih strana iz trećih zemalja i njihovih usluga poravnanja. U roku od 18 mjeseci od stupanja na snagu ove Uredbe ili u bilo kojem trenutku u slučaju rizika za financijsku stabilnost, ESMA bi trebala procijeniti učinke ove Uredbe na smanjenje izloženosti sistemski važnim središnjim drugim ugovornim stranama druge razine rizika te o njima izvijestiti Europski parlament, Vijeće i Komisiju. ESMA bi trebala predložiti sve mjere koje smatra potrebnima, kao i kvantitativne pragove, te ih popratiti procjenom učinka i analizom troškova i koristi. ESMA bi pri izradi svoje procjene i izvješća trebala surađivati s Europskim sustavom središnjih banaka (ESSB), Europskim odborom za sistemske rizike (ESRB) i zajedničkim mehanizmom za praćenje uspostavljenim ovom Uredbom. U roku od šest mjeseci od primitka izvješća ESMA-e Komisija bi trebala pripremiti vlastito izvješće kojem se, prema potrebi, može priložiti zakonodavni prijedlog.
(16) Kako bi se potaknulo poravnanje u Uniji i osigurala financijska stabilnost Unije te kako bi se osiguralo da klijenti budu upoznati sa svojim mogućnostima i da mogu donijeti informiranu odluku o tome gdje će poravnavati svoje ugovore o izvedenicama, članovi sustava poravnanja i klijenti koji pružaju usluge poravnanja u odobrenim i priznatim središnjim drugim ugovornim stranama trebali bi obavijestiti svoje klijente o mogućnosti poravnanja ugovora o izvedenicama putem središnje druge ugovorne strane iz Unije. Dostavljene informacije trebale bi uključivati informacije o svim troškovima koje će članovi sustava poravnanja i klijenti koji pružaju usluge poravnanja naplatiti klijentima. Informacije o troškovima koje bi članovi sustava poravnanja i klijenti koji pružaju usluge poravnanja trebali objavljivati trebale bi biti ograničene na središnje druge ugovorne strane iz Unije u vezi s kojima pružaju usluge poravnanja. Obveza obavješćivanja klijenata o mogućnosti poravnanja ugovora o izvedenicama posredstvom središnje druge ugovorne strane iz Unije razlikuje se od zahtjeva za aktivan račun te bi se trebala primjenjivati općenitije kako bi se osigurala informiranost o ponudi poravnanja središnjih drugih ugovornih strana iz Unije.
(17) Kako bi se osiguralo da nadležna tijela imaju potrebne informacije o aktivnostima poravnanja koje provode članovi sustava poravnanja ili klijenti priznatih središnjih drugih ugovornih strana iz trećih zemalja, za takve članove sustava poravnanja ili klijente trebalo bi uvesti obvezu izvješćivanja. U informacijama o kojima se izvješćuje trebalo bi razlikovati transakcije vrijednosnim papirima, transakcije izvedenicama kojima se trguje na uređenom tržištu i transakcije OTC izvedenicama. ESMA bi trebala precizirati sadržaj i oblik informacija o kojima se izvješćuje te bi pritom trebala osigurati da se tom obvezom ne stvaraju dodatni zahtjevi za izvješćivanje, osim ako je to nužno, kako bi se administrativno opterećenje za članove sustava poravnanja i klijente svelo na najmanju moguću mjeru.
(18) U skladu s postojećim okvirom ESMA prima podatke o transakcijama na temelju Uredbe (EU) br. 648/2012 i Uredbe (EU) 2015/2365 Europskog parlamenta i Vijeća(14), čime se pruža pregled tržišta na razini Unije, ali ne i pregled upravljanja rizicima središnjih drugih ugovornih strana. Uz te podatke, ESMA bi trebala zahtijevati pravodobne i pouzdane informacije o aktivnostima i praksama središnjih drugih ugovornih strana kako bi ispunila svoj mandat u području financijske stabilnosti. U skladu s time trebalo bi uvesti službenu obvezu središnjih drugih ugovornih strana iz Unije da ESMA-i dostavljaju podatke o upravljanju rizicima središnjih drugih ugovornih strana. Uvođenje takvog zahtjeva pridonijelo bi i daljnjem jačanju standardizacije i usporedivosti podataka te osiguravanju periodične dostave podataka.
(19) Nedavne stresne epizode na tržištima robe ukazale su na važnost toga da nadležna tijela imaju sveobuhvatnu sliku o aktivnostima povezanima s izvedenicama i izloženosti nefinancijskih drugih ugovornih strana koje podliježu obvezi poravnanja. O pozicijama u izvedenicama nefinancijskih drugih ugovornih strana koje podliježu obvezi poravnanja, a koje su dio grupe čije su unutargrupne transakcije izuzete od obveze izvješćivanja, trebala bi izvješćivati njihova matična društva u Uniji u agregiranom obliku. Izvješćivanje bi se trebalo provoditi na tjednoj osnovi na razini subjekta i trebalo bi ga raščlaniti prema vrsti izvedenica. Te bi informacije trebalo dostaviti ESMA-i i relevantnom nadležnom tijelu pojedinačnih subjekata u grupi. Također je primjereno razmotriti zabrinutost koju je izrazila nadzorna zajednica u pogledu kvalitete podataka u izvješćima financijskih i nefinancijskih drugih ugovornih strana u skladu s Uredbom (EU) br. 648/2012. Stoga bi se od subjekata koji podliježu obvezi izvješćivanja u skladu s tom uredbom trebalo zahtijevati da postupaju s dužnom pažnjom uspostavom odgovarajućih postupaka i mehanizama kako bi zajamčili kvalitetu podataka prije nego što ih dostave. ESMA bi trebala izdati smjernice za dodatno pojašnjenje takvih postupaka i mehanizama te pritom uzeti u obzir mogućnost proporcionalne primjene zahtjeva. Kako bi se osiguralo ispunjavanje zahtjeva u pogledu kvalitete podataka, države članice trebale bi donijeti odgovarajuće kazne ako dostavljeni podaci sadržavaju očite pogreške. ESMA bi trebala izraditi nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se utvrđuje što čini očitu pogrešku u svrhe izricanja tih kazni. Iako subjekti mogu delegirati svoje izvješćivanje, i dalje su odgovorni u slučaju da su podaci koje je dostavio subjekt kojemu su delegirali svoje izvješćivanje netočni ili dvostruki.
(20) Kako bi se osiguralo da nadležna tijela budu u svakom trenutku upoznata s izloženostima na razini subjekta i grupe te da mogu pratiti takve izloženosti, nadležna tijela trebala bi uspostaviti učinkovite postupke suradnje za izračun pozicija u ugovorima čije poravnanje ne provodi odobrena ili priznata središnja druga ugovorna strana te za aktivno vrednovanje i procjenu razine izloženosti u ugovorima o OTC izvedenicama na razini subjekta i grupe. Kako bi ESMA imala opću sliku aktivnosti povezanih s OTC izvedenicama nefinancijskih drugih ugovornih strana s poslovnim nastanom u Uniji, kao i njihovih matičnih društava, tijela odgovorna za te nefinancijske druge ugovorne strane i matična društva trebala bi redovito izvješćivati ESMA-u. U okviru tog izvješćivanja ne bi se trebale ponavljati informacije koje su već dostavljene putem drugih zahtjeva za izvješćivanje iz Uredbe (EU) br. 648/2012, već bi se trebale pružiti informacije o razvoju portfelja tih nefinancijskih drugih ugovornih strana između dva datuma izvješćivanja, kao i procjena rizika kojima bi takve druge ugovorne strane mogle biti izložene. Tijela odgovorna za nefinancijske druge ugovorne strane koje su dio grupe trebala bi surađivati kako bi se opterećenje izvješćivanja svelo na najmanju moguću mjeru te procijeniti intenzitet i vrstu aktivnosti OTC izvedenica tih nefinancijskih drugih ugovornih strana.
(21) Potrebno je osigurati da Delegirana uredba Komisije (EU) br. 149/2013(15) u vezi s kriterijima na temelju kojih se utvrđuje koji su ugovori o OTC izvedenicama objektivno mjerljivi u smislu smanjenja rizika i dalje bude primjerena tržišnim kretanjima. Potrebno je osigurati i da pragovi poravnanja utvrđeni u toj delegiranoj uredbi koja se odnosi na vrijednosti tih pragova pravilno i točno odražavaju razne rizike i obilježja izvedenica, osim kamatnih, valutnih, kreditnih i vlasničkih izvedenica. ESMA bi stoga trebala i preispitati i pojasniti tu delegiranu uredbu te prema potrebi predložiti njezine izmjene. ESMA-u se potiče da razmotri i osigura, među ostalim, veću granularnost za robne izvedenice. Ta bi se granularnost mogla postići razdvajanjem pragova poravnanja prema sektoru i vrsti, kao što je razlikovanje robe koja se odnosi na poljoprivredu, energetiku i metale odnosno razlikovanje te robe na temelju drugih značajki kao što su okolišni, socijalni i upravljački kriteriji, okolišno održiva ulaganja ili obilježja kriptovaluta. Tijekom preispitivanja ESMA bi se trebala savjetovati s relevantnim dionicima koji imaju specifična znanja o određenim proizvodima.
(22) Nefinancijske druge ugovorne strane koje ▌razmjenjuju kolateral za ugovore o OTC izvedenicama čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana trebale bi imati dovoljno vremena za pregovaranje i testiranje aranžmana za razmjenu takvog kolaterala.
(23) Kako bi se izbjegla fragmentacija tržišta i osigurali jednaki uvjeti za sve te s obzirom na činjenicu da u nekim jurisdikcijama trećih zemalja razmjena varijacijskog i inicijalnog iznosa nadoknade za opcije s jednom dionicom i opcije dioničkog indeksa ne podliježe istovjetnim zahtjevima za iznos nadoknade, postupanje s takvim proizvodima trebalo bi biti izuzeto od zahtjeva za postupke upravljanja rizicima u pogledu pravovremene, točne i primjereno odvojene razmjene kolaterala, sve dok ne postoji dovoljna međunarodna konvergencija u pogledu postupanja s njima. ESMA bi, u suradnji s europskim nadzornim tijelom (Europskim nadzornim tijelom za bankarstvo) (EBA-om) osnovanim Uredbom (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća(16) i europskim nadzornim tijelom (Europskim nadzornim tijelom za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje) (EIOPA-om) osnovanim Uredbom (EU) br. 1094/2010 Europskog parlamenta i Vijeća(17), trebala pratiti regulatorna kretanja u jurisdikcijama trećih zemalja i razvoj izloženosti drugih ugovornih strana koje podliježu Uredbi (EU) br. 648/2012 u opcijama s jednom dionicom i opcijama dioničkog indeksa čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana te bi trebala najmanje svake tri godine izvješćivati Komisiju o rezultatima takvog praćenja. Ako primi takvo izvješće, Komisija bi trebala procijeniti jesu li međunarodna kretanja dovela do veće konvergencije u postupanju s opcijama s jednom dionicom i opcijama dioničkog indeksa te ugrožava li takvo izuzeće financijsku stabilnost Unije ili jedne ili više njezinih država članica. U tom bi slučaju Komisiju trebalo ovlastiti za ukidanje izuzeća u pogledu postupanja s opcijama s jednom dionicom i opcijama dioničkog indeksa. Na taj se način može osigurati uspostava odgovarajućih zahtjeva u Uniji za ublažavanje kreditnog rizika druge ugovorne strane u vezi s takvim ugovorima, pri čemu se izbjegava bilo kakav prostor za regulatornu arbitražu.
(24) Kako bi ispunili zahtjeve za inicijalni iznos nadoknade iz Uredbe (EU) br. 648/2012, velik broj sudionika na tržištu Unije upotrebljava sektorske pro forma modele inicijalnog iznosa nadoknade. S obzirom na to da se ti modeli upotrebljavaju na razini cijelog sektora, na njih ne može znatno utjecati preferencija svakog pojedinačnog korisnika ili različite procjene svakog pojedinačnog nadležnog tijela koje izdaje odobrenje za upotrebu tih modela od strane subjekata koje nadzire. U praksi, s obzirom na to da isti model upotrebljava velik broj drugih ugovornih strana iz Unije, proizašla potreba da taj model potvrdi više nadležnih tijela dovodi do problema u koordinaciji. Kako bi se riješio taj problem, EBA-i bi trebalo povjeriti zadaću da djeluje kao središnji ocjenjivač tih pro forma modela. U svojoj ulozi središnjeg ocjenjivača EBA bi trebala ocijeniti elemente i opće aspekte tih pro forma modela, kao što su njihova kalibracija, dizajn te pokriće instrumenata, kategorija imovine i čimbenika rizika. Kako bi dobila potporu za svoj rad, EBA bi trebala prikupljati povratne informacije od nadležnih tijela, ESMA-e i EIOPA-e te koordinirati njihova skupna stajališta. S obzirom na to da bi nadležna tijela i dalje bila odgovorna za odobravanje upotrebe tih pro forma modela i za praćenje njihove provedbe na razini nadziranog subjekta, EBA bi nadležnim tijelima trebala pomoći u njihovim postupcima odobravanja u vezi s općim aspektima provedbe tih pro forma modela. Osim toga, EBA bi trebala služiti kao jedinstvena točka za raspravu sa sektorom kako bi se osigurala učinkovitija koordinacija Unije u pogledu dizajna takvih modela. Nadležna tijela i dalje će biti odgovorna za odobravanje upotrebe takvih modela i za praćenje provedbe tih modela na razini nadziranog subjekta.
(25) Središnje banke, javna tijela koja su zadužena za upravljanje javnim dugom ili koja interveniraju u upravljanje javnim dugom i subjekti javnog sektora mogu slobodno odabrati hoće li za poravnanje svojih ugovora o izvedenicama upotrebljavati usluge poravnanja središnjih drugih ugovornih strana. Ako odluče koristiti takve usluge, potiče ih se da u načelu, ako su traženi proizvodi dostupni, poravnanje obavljaju preko središnjih drugih ugovornih strana iz Unije. S obzirom na to da se načini sudjelovanja tih subjekata u središnjim drugim ugovornim stranama razlikuju među državama članicama i s obzirom na različite prakse u pogledu izračuna izloženosti tih subjekata središnjim drugim ugovornim stranama iz Unije i njihova doprinosa financijskim sredstvima tih središnjih drugih ugovornih strana, bilo bi poželjno daljnje usklađivanje tih aspekata putem smjernica ESMA-e.
(26) Europska nadzorna tijela trebala bi izraditi nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se pobliže određuju nadzorni postupci kojima se osigurava početna i kontinuirana provjera postupaka upravljanja rizicima. Kako bi se osigurala proporcionalnost, postupci utvrđeni u tim regulatornim tehničkim standardima trebali bi se primjenjivati samo na financijske druge ugovorne strane koje su najaktivnije u OTC izvedenicama čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana.
(27) Kako bi se osigurao dosljedan i usklađen pristup nadležnih tijela u cijeloj Uniji, središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje za rad ili pravne osobe s poslovnim nastanom u Uniji koje žele dobiti odobrenje u skladu s Uredbom (EU) br. 648/2012 za pružanje usluga poravnanja i aktivnosti povezanih s financijskim instrumentima trebale bi moći dobiti odobrenje i za pružanje usluga poravnanja i druge aktivnosti povezane s nefinancijskim instrumentima. Uredba (EU) br. 648/2012 primjenjuje se na središnje druge ugovorne strane kao subjekte, a ne na posebne usluge. Kada središnja druga ugovorna strana obavlja poravnanje i financijskih i nefinancijskih instrumenata, nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane trebalo bi moći osigurati da je ta središnja druga ugovorna strana sukladna s Uredbom (EU) br. 648/2012 za sve usluge koje nudi.
(28) Središnje druge ugovorne strane iz Unije nailaze na probleme i poteškoće pri proširenju svoje ponude proizvoda za usluge poravnanja i stavljanju usluga poravnanja za nove proizvode na tržište. S obzirom na takve izazove i poteškoće te u skladu s ciljem povećanja privlačnosti klirinškog sustava Unije, postupak izdavanja odobrenja središnjim drugim ugovornim stranama u Uniji ili proširenja odobrenja za rad središnjim drugim ugovornim stranama trebalo bi stoga pojednostavniti te bi on trebao uključivati posebne rokove, uz istodobno osiguravanje odgovarajućeg sudjelovanja ESMA-e i kolegija ▌predmetne središnje druge ugovorne strane iz Unije. Prvo, kako bi se izbjegla znatna i potencijalno neograničena kašnjenja kada procjenjuju cjelovitost zahtjeva za izdavanje odobrenja, nadležna tijela trebala bi brzo potvrditi primitak tog zahtjeva ▌. Kako bi se osiguralo da pravne osobe s poslovnim nastanom u Uniji koje žele dobiti odobrenje za rad kao središnje druge ugovorne strane uz svoje zahtjeve dostave sve potrebne dokumente i informacije, ESMA bi trebala izraditi nacrt regulatornih i provedbenih tehničkih standarda kojima se određuje koje dokumente treba dostaviti, koje informacije ti dokumenti trebaju sadržavati i u kojem ih se obliku treba dostaviti. Pri pripremi nacrta regulatornih tehničkih standarda ESMA bi trebala uzeti u obzir postojeće zahtjeve i prakse u pogledu dokumentacije na temelju Uredbe (EU) br. 648/2012 i, ako je to moguće, pojednostavniti njezino podnošenje kako bi se izbjegli pretjerano dugi rokovi za stavljanje na tržište i osiguralo da su informacije koje središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev za proširenje odobrenja za rad razmjerne važnosti promjene za koju središnja druga ugovorna strana podnosi zahtjev, pri čemu cjelokupni proces ne bi trebao biti neopravdano složen, opterećujući i nerazmjeran. Drugo, kako bi se osigurala učinkovita i istodobna procjena zahtjeva, pravne osobe s poslovnim nastanom u Uniji koje žele dobiti odobrenje za rad kao središnje druge ugovorne strane trebale bi moći dostaviti sve dokumente putem središnje baze podataka ▌. Treće, nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane ▌ trebalo bi tijekom razdoblja procjene koordinirati i podnositi pitanja tog nadležnog tijela, ESMA-e ili kolegija pravnoj osobi s poslovnim nastanom u Uniji koja želi dobiti odobrenje za rad kao središnja druga ugovorna strana kako bi se osigurao brz, fleksibilan i suradnički proces sveobuhvatnog preispitivanja. Kako bi se izbjeglo udvostručivanje i nepotrebna kašnjenja, sva pitanja i naknadna pojašnjenja trebalo bi istodobno dostaviti nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane, ESMA-i i kolegiju.
(29) Zasad nije jasno kada je dodatna usluga ili aktivnost obuhvaćena postojećim odobrenjem središnje druge ugovorne strane. Potrebno je otkloniti tu nesigurnost i osigurati proporcionalnost kada predložena dodatna usluga ili aktivnost koja nije obuhvaćena postojećim odobrenjem središnje druge ugovorne strane ne povećavaju na znatan način rizike za središnju drugu ugovornu stranu. U tom slučaju dodatna usluga ili aktivnost ne bi trebala biti podvrgnuta cjelovitom postupku procjene zahtjeva, već bi se na nju trebao primjenjivati ubrzani postupak. Za ubrzani postupak ne bi trebalo biti potrebno zasebno mišljenje ESMA-e i kolegija jer bi takav zahtjev bio nerazmjeran, nego bi ESMA i članovi kolegija trebali nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane dostaviti informacije u kojima se procjenjuje može li se na proširenje primijeniti ubrzani postupak. Kako bi se osigurala konvergencija nadzora, ESMA bi trebala izraditi nacrt regulatornih tehničkih standarda kako bi se dodatno odredili uvjeti za primjenu ubrzanog postupka, kao i postupak za pružanje njezinih informacija i informacija kolegija.
(30) Kako bi se smanjilo administrativno opterećenje središnjih drugih ugovornih strana i nadležnih tijela, bez izmjene ukupnog profila rizičnosti središnje druge ugovorne strane, središnje druge ugovorne strane trebale bi moći zatražiti od svojih nadležnih tijela da bez odobrenja uvedu proširenja usluga za uobičajene promjeneposlovanja ako središnja druga ugovorna strana smatra da predložena dodatna usluga ili aktivnost ne bi imala značajan utjecaj na njezin profil rizičnosti, posebno ako je nova usluga ili aktivnost poravnanja vrlo slična uslugama za čije pružanje već ima odobrenje. Kako bi se središnjim drugim ugovornim stranama omogućilo da brzo provedu takve uobičajene promjene poslovanja, središnje druge ugovorne strane trebale bi biti izuzete od postupaka za izdavanje odobrenja za proširenje aktivnosti i usluga povezanih s takvim promjenama. Središnje druge ugovorne strane trebale bi obavijestiti nadležno tijelo i ESMA-u ako odluče iskoristiti takvo izuzeće. Nadležno tijelo trebalo bi preispitati provedene promjene u kontekstu svojeg godišnjeg postupka preispitivanja i evaluacije.
(31) Kako bi se osiguralo dosljedno funkcioniranje svih kolegija i dodatno poboljšala konvergencija nadzora, kolegijem bi trebali supredsjedati nacionalno nadležno tijelo i bilo koji neovisni član Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane. Kako bi se potaknula suradnja između ESMA-e i nadležnih tijela, supredsjedatelji bi trebali zajednički odlučiti o datumima sastanaka kolegija i utvrditi dnevni red tih sastanaka. Međutim, kako bi se osiguralo dosljedno donošenje odluka i krajnja odgovornost nadležnog tijela središnje druge ugovorne strane, u slučaju neslaganja između supredsjedatelja konačnu bi odluku u svakom slučaju trebalo donijeti nadležno tijelo, koje bi ESMA-i trebalo dostaviti obrazloženo objašnjenje svoje odluke.
(32) ESMA bi trebala moći učinkovitije pridonositi sigurnosti i pouzdanosti središnjih drugih ugovornih strana iz Unije i konkurentnosti njihovih usluga u cijeloj Uniji. Stoga bi ESMA, uz nadzorne nadležnosti zasad utvrđene Uredbom (EU) br. 648/2012,▌trebala izdati mišljenje nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane o oduzimanju odobrenja središnje druge ugovorne strane, osim u slučaju da odluku treba donijeti hitno, odnosno u razdoblju kraćem od razdoblja koje ESMA ima na raspolaganju za izdavanje svojih mišljenja. ESMA bi također trebala izdavati mišljenja o postupku preispitivanja i evaluacije, zahtjevima za iznos nadoknade i zahtjevima za sudjelovanje. Nadležna tijela trebala bi pružiti objašnjenja za sva značajna odstupanja od mišljenja ESMA-e, a ESMA bi trebala obavijestiti svoj Odbor supervizora ako se nadležno tijelo ne pridržava ili se ne namjerava pridržavati mišljenja ESMA-e, odnosno uvjeta ili preporuka koji su u njemu navedeni. Informacije bi trebale uključivati i razloge za neusklađenost s mišljenjem ESMA-e ili s uvjetima i preporukama sadržanima u tom mišljenju koje je navelo nadležno tijelo.
(33) Kako bi se osigurala brza i učinkovita razmjena informacija i dokumentacije u skladu s Uredbom (EU) br. 648/2012, potaknula veća suradnja među nadležnim tijelima uključenima u nadzor subjekata koji podliježu toj uredbi i pojednostavnila komunikacija između nadležnih tijela i njihovih nadziranih subjekata u vezi s postupcima propisanima tom uredbom, ESMA bi trebala uspostaviti i održavati središnju elektroničku bazu podataka. Sva relevantna nadležna tijela trebala bi imati pristup toj središnjoj bazi podataka u pogledu informacija koje se odnose na njihove zadaće i odgovornosti. Slično tome, subjekti koji podliježu zahtjevima iz Uredbe (EU) br. 648/2012 trebali bi imati pristup informacijama i dokumentaciji koje su dostavili te svoj dokumentaciji koja im je upućena. Središnja baza podataka trebala bi se upotrebljavati za razmjenu što većeg broja informacija i dokumentacije, uključujući barem informacije i dokumentaciju koji se odnose na odobrenja za rad, proširenja usluga i potvrdu modela.
(34) Potrebno je osigurati kontinuiranu usklađenost središnjih drugih ugovornih strana s Uredbom (EU) br. 648/2012, posebno u pogledu pružanja dodatnih usluga ili obavljanja aktivnosti poravnanja koje su odobrene u okviru ubrzanog postupka ili su izuzete od odobrenja kao rezultat provedbe uobičajenih promjena poslovanja, kao i provedbe promjena modela nakon ubrzanog postupka za potvrdu takve promjene modela, s obzirom na to da u takvim slučajevima ESMA i kolegij ne izdaju zasebna mišljenja. Stoga bi u preispitivanju koje nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane provodi najmanje jednom godišnje ▌posebno trebalo razmotriti takve dodatne usluge ili aktivnosti poravnanja i ▌promjene modela. Kako bi se osigurala konvergencija nadzora i koordinacija između nadležnih tijela i ESMA-e te sigurnost i pouzdanost središnjih drugih ugovornih strana iz Unije i konkurentnost njihovih usluga u cijeloj Uniji, nadležno tijelo trebalo bi ESMA-i i kolegiju najmanje jednom godišnje podnijeti svoje izvješće o preispitivanju i evaluaciji središnje druge ugovorne strane radi dobivanja njihovih mišljenja. U mišljenju ESMA-e trebalo bi procijeniti aspekte obuhvaćene izvješćem nadležnog tijela, koji uključuju daljnje postupanje u vezi s pružanjem usluga ili aktivnostima središnje druge ugovorne strane, s posebnim naglaskom na ubrzanim postupcima i uobičajenim promjenama poslovanja, kao i prekogranične rizike kojima bi središnja druga ugovorna strana mogla biti izložena te bi pritom trebalo uzeti u obzir ukupni položaj središnje druge ugovorne strane kao pružatelja usluga poravnanja u Uniji. Izravni nadzori imaju ključnu ulogu u obavljanju nadzornih zadaća te nadležnim tijelima pružaju neprocjenjive informacije. Stoga bi ih trebalo provoditi najmanje jednom godišnje i, kako bi se osigurala brza razmjena informacija, razmjena znanja i učinkovita suradnja između nadležnih tijela i ESMA-e, ESMA bi trebala biti obaviještena i o planiranim i o hitnim izravnim nadzorima, trebala bi moći zatražiti sudjelovanje u takvim nadzorima te primati sve relevantne informacije u vezi s takvim izravnim nadzorima, kao i obrazloženje odbijanja sudjelovanja u slučaju da ne sudjeluje. Osim toga, kako bi se dodatno poboljšala koordinacija između ESMA-e i nadležnih tijela, ESMA u posebnim okolnostima i u kontekstu nadzornog preispitivanja i ocjene može zatražiti ad hoc sastanak sa središnjom drugom ugovornom stranom i predmetnim nadležnim tijelom. O ishodu tog sastanka trebalo bi obavijestiti kolegij. Kako bi se ojačala razmjena informacija između nadležnih tijela i ESMA-e, ESMA bi također trebala moći od nadležnih tijela zatražiti informacije koje su joj potrebne za obavljanje njezinih zadaća u kontekstu nadzornog preispitivanja i ocjene.
(35) ESMA bi trebala imati sredstva za utvrđivanje potencijalnih rizika za financijsku stabilnost Unije. Stoga bi ESMA u suradnji s, između ostalog, ESRB-om, EBA-om, EIOPA-om i Europskom središnjom bankom (ESB-om) u dijelu zadaća koje se odnose na bonitetni nadzor kreditnih institucija u okviru jedinstvenog nadzornog mehanizma koje su mu dodijeljene u skladu s Uredbom Vijeća (EU) br. 1024/2013(18), trebala utvrditi međusobne povezanosti i međuovisnosti različitih središnjih drugih ugovornih strana i pravnih osoba, uključujući, u najvećoj mogućoj mjeri, zajedničke članove sustava poravnanja, klijente i neizravne klijente, zajedničke pružatelje bitnih usluga, bitne pružatelje likvidnosti, aranžmane o unakrsnom kolateralnom jamstvu, odredbe o unakrsnoj odgovornosti u slučaju nastanka statusa neispunjavanja obveza i unakrsnom netiranju među središnjim drugim ugovornim stranama, sporazume o unakrsnom jamstvu i prijenose rizika te aranžmane o naizmjeničnom trgovanju.
(36) Središnje banke koje izdaju valute Unije u kojima su iskazani financijski instrumenti koje poravnavaju središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje i koje su zatražile članstvo u Nadzornom odboru za središnje druge ugovorne strane članovi su Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane bez prava glasa. Sudjeluju na njegovim sastancima o središnjim drugim ugovornim stranama iz Unije samo u kontekstu rasprava o procjenama otpornosti tih središnjih drugih ugovornih strana na nepovoljna i relevantna tržišna kretanja na razini Unije. Za razliku od njihova sudjelovanja u nadzoru središnjih drugih ugovornih strana iz trećih zemalja, središnje banke izdanja stoga nisu dovoljno uključene u pitanja nadzora središnjih drugih ugovornih strana iz Unije koja su od izravne važnosti za provedbu monetarne politike i neometano funkcioniranje platnih sustava, zbog čega se u dovoljnoj mjeri ne razmatraju prekogranični rizici. Stoga je primjereno da te središnje banke izdanja kao članovi bez prava glasa sudjeluju na svim sastancima Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane čija su tema središnje druge ugovorne strane iz Unije.
(37) Kako bi se tijelima Unije omogućili bolji pregled nad tržišnim kretanjima relevantnima za poravnanje u Uniji, praćenje provedbe određenih zahtjeva o poravnanju iz Uredbe (EU) br. 648/2012 i zajednička rasprava o mogućim rizicima koji proizlaze iz međusobne povezanosti različitih financijskih aktera i drugim pitanjima financijske stabilnosti, potrebno je uspostaviti međusektorski mehanizam praćenja koji bi okupljao mjerodavna tijela Unije uključena u nadzor središnjih drugih ugovornih strana iz Unije, članove sustava poravnanja i klijente (zajednički mehanizam za praćenje). Zajedničkim mehanizmom za praćenje trebala bi upravljati i predsjedati ESMA kao tijelo Unije uključeno u nadzor središnjih drugih ugovornih strana iz Unije koje nadzire i sistemski važne središnje druge ugovorne strane iz trećih zemalja. Ostali sudionici trebali bi uključivati predstavnike Komisije, EBA-e, EIOPA-e, ESRB-a, središnjih banaka izdanja valuta u kojima su iskazani ugovori koji pripadaju uslugama poravnanja od znatne sistemske važnosti, nacionalnih nadležnih tijela, ESB-a u dijelu zadaća koje se odnose na bonitetni nadzor kreditnih institucija u okviru jedinstvenog nadzornog mehanizma koje su mu dodijeljene u skladu s Uredbom Vijeća (EU) br. 1024/2013.
(38) Kako bi se prikupile informacije za buduće političke odluke, ESMA bi, u suradnji s drugim sudionicima u zajedničkom mehanizmu za praćenje, trebala podnositi godišnje izvješće Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji o rezultatima aktivnosti praćenja. ESMA može pokrenuti postupak zbog povrede prava Unije u skladu s Uredbom (EU) br. 1095/2010 ▌ako na temelju informacija primljenih u okviru zajedničkog mehanizma za praćenje i nakon njegovih rasprava smatra da nadležna tijela ne uspijevaju osigurati da članovi sustava poravnanja i klijenti ispunjavaju zahtjev za poravnanje barem dijela utvrđenih ugovora na računima središnjih drugih ugovornih strana iz Unije ili ako utvrdi da zbog navodnog kršenja ili neprimjene prava Unije postoji rizik za financijsku stabilnost Unije. ESMA prije pokretanja takvog postupka zbog povrede prava Unije može izdati smjernice i preporuke u skladu s člankom 16. te uredbe. Ako na temelju informacija primljenih u okviru zajedničkog mehanizma za praćenje i nakon njegovih rasprava ESMA smatra da se ispunjavanjem zahtjeva za poravnanje barem dijela utvrđenih ugovora na računima središnjih drugih ugovornih strana iz Unije zapravo ne osigurava smanjenje prekomjerne izloženosti članova sustava poravnanja i klijenata iz Unije prema središnjim drugim ugovornim stranama druge razine rizika, trebala bi preispitati i predložiti izmjenu relevantnog delegiranog akta Komisije kojim se dodatno određuje taj zahtjev i predložiti da se, prema potrebi, utvrdi odgovarajuće razdoblje prilagodbe.
(39) Previranja na tržištu 2020. zbog pandemije bolesti COVID-19 i visoke cijene na veleprodajnim tržištima energenata 2022. nakon ničim izazvanog i neopravdanog ruskog agresivnog rata protiv Ukrajine pokazali su da ESMA još nema potrebne alate za takvu koordinaciju i usklađen pristup na razini Unije, iako je iznimno važno da nadležna tijela surađuju i razmjenjuju informacije kako bi se otklonili rizici koji nastanu zbog događaja s prekograničnim učinkom. ESMA bi stoga trebala biti ovlaštena djelovati u kriznoj situaciji kod jedne ili više središnjih drugih ugovornih strana koje imaju ili bi mogle imati destabilizirajući učinak na prekogranična tržišta. U takvim kriznim situacijama ESMA-i bi trebalo povjeriti koordinacijsku ulogu među nadležnim tijelima, kolegijima i sanacijskim tijelima kako bi se uspostavio koordinirani odgovor. ESMA bi trebala moći sazivati sastanke Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane, na vlastitu inicijativu ili na zahtjev, potencijalno u proširenom sastavu, radi učinkovite koordinacije odgovora nadležnih tijela u kriznim situacijama. ESMA bi isto tako ▌trebala moći zatražiti informacije od relevantnih nadležnih tijela ako je to potrebno za obavljanje koordinacijske funkcije u tim situacijama i za izdavanje preporuka nadležnom tijelu, a ESMA bi takve informacije trebala moći zatražiti izravno od središnje druge ugovorne strane ili sudionika na tržištu ako nadležno tijelo ne dostavi odgovore u odgovarajućem roku. Ulogom ESMA-e u kriznim situacijama ne bi se trebala dovoditi u pitanje konačna odgovornost nadležnog tijela središnje druge ugovorne strane za donošenje nadzornih odluka u pogledu središnje druge ugovorne strane koju nadzire, uključujući hitne mjere. Ključno je i da članovi kolegija mogu proslijediti informacije koje prime u kriznoj situaciji javnim tijelima, uključujući ministarstva, koja su odgovorna za financijsku stabilnost njihovih tržišta.
(40) Kako bi se smanjilo opterećenje središnjih drugih ugovornih strana i ESMA-e, trebalo bi pojasniti da nakon što ESMA preispita priznavanje središnje druge ugovorne strane treće zemlje, ta središnja druga ugovorna strana treće zemlje ne bi trebala biti dužna podnijeti novi zahtjev za priznavanje. Trebala bi međutim ESMA-i dostaviti sve informacije potrebne za takvo preispitivanje. Stoga ESMA-ino preispitivanje priznavanja središnje druge ugovorne strane iz treće zemlje ne bi trebalo smatrati novim priznavanjem te središnje druge ugovorne strane iz treće zemlje.
(41) Komisija bi pri donošenju odluke o istovrijednosti trebala moći tu treću zemlju izuzeti od zahtjeva za učinkovit istovrijedan sustav za priznavanje središnjih drugih ugovornih strana iz trećih zemalja. Pri razmatranju bi li takav pristup bio proporcionalan, Komisija bi mogla razmotriti razne čimbenike, uključujući usklađenost s načelima za infrastrukture financijskog tržišta koja su objavili Odbor za plaćanja i tržišne infrastrukture i Međunarodna organizacija nadzornih tijela za vrijednosne papire, veličinu središnjih drugih ugovornih strana iz trećih zemalja s poslovnim nastanom u toj jurisdikciji i, ako je poznato, očekivanu aktivnost članova sustava poravnanja i mjesta trgovanja s poslovnim nastanom u Uniji s tim središnjim drugim ugovornim stranama iz trećih zemalja.
(42) Kako bi se osigurala proporcionalnost dogovora o suradnji ESMA-e i relevantnih nadležnih tijela trećih zemalja, u takvim bi se dogovorima trebao uzeti u obzir niz različitih aspekata, uključujući kategorizaciju središnjih drugih ugovornih strana trećih zemalja kao središnjih drugih ugovornih strana prve ili druge razine rizika, posebna obilježja opsega usluga koje u Uniji pružaju ili namjeravaju pružati, ▌te podrazumijevaju li te usluge posebne rizike za Uniju odnosno za jednu ili više njezinih država članica, kao i to poštuju li središnje druge ugovorne strane iz trećih zemaljameđunarodne standarde. Dogovori o suradnji između ESMA-e i relevantnih nadležnih tijela trećih zemalja trebali bi stoga odražavati stupanj rizika koji središnje druge ugovorne strane s poslovnim nastanom u trećoj zemlji potencijalno predstavljaju za financijsku stabilnost Unije odnosno jedne ili više njezinih država članica.
(43) ESMA bi stoga svoje dogovore o suradnji trebala prilagoditi trećim zemljama na temelju središnjih drugih ugovornih strana s poslovnim nastanom u određenoj jurisdikciji. Naime, središnje druge ugovorne strane prve razine rizika obuhvaćaju središnje druge ugovorne strane raznih profila pa bi se ESMA trebala pobrinuti da dogovor o suradnji bude proporcionalan središnjim drugim ugovornim stranama s poslovnim nastanom u svakoj trećoj zemlji. Konkretnije, ESMA bi, među ostalim, trebala razmotriti likvidnost predmetnih tržišta, stupanj aktivnosti poravnanja središnjih drugih ugovornih strana u eurima ili drugim valutama Unije te u kojoj mjeri subjekti iz Unije koriste usluge takvih središnjih drugih ugovornih strana. S obzirom na to da velika većina središnjih drugih ugovornih strana prve razine rizika u ograničenoj mjeri pruža usluge poravnanja članovima sustava poravnanja i mjestima trgovanja s poslovnim nastanom u Uniji te da bi mogla poravnavati proizvode koji nisu obuhvaćeni područjem primjene Uredbe (EU) br. 648/2012, i opseg ESMA-ine procjene i informacija koje treba zatražiti trebao bi biti ograničen u svim tim jurisdikcijama. Kako bi se ograničili zahtjevi za informacije za središnje druge ugovorne strane prve razine rizika, ESMA bi u načelu svake godine trebala zatražiti informacije unaprijed utvrđenog opsega. Ako su rizici središnje druge ugovorne strane prve razine rizika ili jurisdikcije potencijalno veći, bili bi opravdani dodatni zahtjevi, barem svaka tri mjeseca, te širi opseg zatraženih informacija. Dogovori o suradnji trebali bi biti prilagođeni tako da odražavaju takvu diferencijaciju u profilu rizičnosti različitih središnjih drugih ugovornih strana prve razine rizika i trebali bi uključivati odredbe kojima se organizira odgovarajući okvir za razmjenu informacija. Međutim, ne bi trebalo tražiti prilagodbu svih dogovora o suradnji koji budu na snazi u trenutku stupanja na snagu ove Uredbe, osim ako to zatraže relevantna tijela trećih zemalja.
(44) Ako je člankom 25. stavkom 2.b Uredbe (EU) br. 648/2012 središnja druga ugovorna strana priznata kao središnja druga ugovorna strana druge razine rizika jer su te središnje druge ugovorne strane sistemski važne za Uniju odnosno jednu ili više njezinih država članica, dogovori o suradnji ESMA-e i relevantnih tijela trećih zemalja trebali bi obuhvaćati češću razmjenu informacija šireg opsega. U tom bi slučaju dogovori o suradnji trebali uključivati i postupke kojima se osigurava nadzor takve središnje druge ugovorne strane druge razine rizika u skladu s člankom 25. te uredbe. ESMA bi se trebala pobrinuti da dobije sve informacije koje su joj potrebne da izvršava dužnosti u skladu Uredbom (EU) br. 648/2012, uključujući informacije potrebne radi usklađenosti s člankom 25. stavkom 2.b te uredbe i razmjenu informacija ako je središnjoj drugoj ugovornoj strani u cijelosti ili djelomično potvrđena usporediva usklađenost. Kako bi se ESMA-i omogućila provedba potpunog i učinkovitog nadzora središnjih drugih ugovornih strana druge razine rizika, trebalo bi pojasniti da te središnje druge ugovorne strane trebaju ESMA-i periodično dostavljati informacije.
(45) Ako se odobri usporediva usklađenost, ESMA bi također trebala redovito procjenjivati kontinuiranu usklađenost središnjih drugih ugovornih strana druge razine rizika s uvjetima za njihovo priznavanje na temelju usporedive usklađenosti tako što će pratiti usklađenost središnjih drugih ugovornih strana sa zahtjevima utvrđenima u članku 16. i glavama IV. i V. na temelju Delegirane uredbe Komisije (EU) 2020/1304(19). ESMA bi pri toj procjeni trebala moći, uz primanje relevantnih informacija i potvrda od središnje druge ugovorne strane druge razine rizika, surađivati i dogovoriti se o administrativnim postupcima s tijelom treće zemlje kako bi se osiguralo da ESMA ima relevantne informacije kako bi pratila da se uvjeti za usporedivu usklađenost poštuju te kako bi se, u mjeri u kojoj je to moguće, smanjila administrativna i regulatorna opterećenja za te središnje druge ugovorne strane druge razine rizika.
(46) Kako bi se osiguralo da ESMA bude obaviještena i o tome kako je središnja druga ugovorna strana druge razine rizika pripremljena za financijske teškoće, kako ih može ublažiti i od njih se oporaviti, dogovori o suradnji trebali bi uključivati pravo ESMA-e da bude konzultirana pri pripremi i ocjeni planova opravka i pripremi planova sanacije, kao i pravo ESMA-e da bude obaviještena ako središnja druga ugovorna strana druge razine rizika uvede plan oporavka ili ako tijelo treće zemlje izradi planove sanacije. ESMA-u bi trebalo obavijestiti i o aspektima relevantnima za financijsku stabilnost Unije odnosno jedne ili više njezinih država članica te o tome bi li provedba takvog plana oporavka ili sanacije mogla bitno utjecati na pojedinačne članove sustava poravnanja te u kojoj mjeri na poznate klijente i neizravne klijente. U dogovorima o suradnji trebalo bi navesti i da bi ESMA trebala biti obaviještena ako središnja druga ugovorna strana druge razine rizika namjerava aktivirati svoj plan oporavka ili ako tijela treće zemlje utvrde naznake nove krizne situacije koja bi mogla utjecati na poslovanje te središnje druge ugovorne strane, posebno na njezinu sposobnost pružanja usluga poravnanja ili ako tijela treće zemlje u bliskoj budućnosti planiraju poduzeti određenu sanacijsku mjeru.
(47) ESMA bi trebala moći povući priznavanje središnje druge ugovorne strane treće zemlje ako je ta središnja druga ugovorna strana treće zemlje ozbiljno i sustavno kršila bilo koji od primjenjivih zahtjeva utvrđenih u Uredbi (EU) br. 648/2012, uključujući dostavljanje informacija ESMA-i koje se odnose na priznavanje te središnje druge ugovorne strane treće zemlje, plaćanje naknada ESMA-i ili odgovor na ESMA-ine zahtjeve za informacije koje su ESMA-i potrebne za izvršavanje njezinih dužnosti u pogledu središnjih drugih ugovornih strana trećih zemalja, te ako nije poduzela korektivne mjere koje je ESMA zatražila u odgovarajućem roku koji je odredila ESMA.
(48) Kako bi se ublažili potencijalni rizici za financijsku stabilnost Unije ▌, klirinške kuće ne bi smjele biti klirinške kuće drugih središnjih ugovornih strana niti bi središnje druge ugovorne strane trebale moći prihvatiti druge središnje druge ugovorne strane ili klirinške kuće kao članove ili neizravne članove sustava poravnanja. Od sudionika na tržištu koji trenutačno posluju u okviru takvih aranžmana trebalo bi zahtijevati da pronađu druge načine središnjeg poravnanja. Takva zabrana ne bi trebala utjecati na ugovore o međudjelovanju koji su uređeni glavom V. Uredbe (EU) br. 648/2012 i aranžmane sklopljene kako bi središnja druga ugovorna strana mogla provoditi svoju politiku ulaganja u skladu s tom Uredbom, kao što su sponzorirano članstvo ili izravan pristup poravnanim repo tržištima između središnjih drugih ugovornih strana. Kako bi se osiguralo dovoljno vremena za prilagodbu, postojeće ugovore trebalo bi postupno ukinuti u roku od dvije godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe. Sudionici na tržištu i nadležna tijela trebali bi istražiti različita rješenja, uključujući definiranje ugovora o međudjelovanju.
(49) Uredba (EU) br. 648/2012 trebala bi se primjenjivati na ugovore o međudjelovanju za sve vrste financijskih i nefinancijskih instrumenata, kao što su ugovori o izvedenicama, uz instrumente tržišta novca i prenosive vrijednosne papire kako su definirani u Direktivi 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća(20). ESMA bi stoga, nakon savjetovanja s članovima ESSB-a i ESRB-a, trebala izraditi nacrt regulatornih tehničkih standarda kako bi se osigurale dosljedne, učinkovite i djelotvorne procjene ugovora o međudjelovanju.
(50) Kako bi se osiguralo da nadzorni okvir za središnje druge ugovorne strane iz Unije rezultira sigurnim i otpornim središnjim drugim ugovornim stranama te da se temelji na suradnji između nadležnog tijela središnje druge ugovorne strane i ESMA-e, rezultate neovisnih revizija trebalo bi dostaviti odboru središnje druge ugovorne strane te bi ih trebalo staviti na raspolaganje i ESMA-i i nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane. Osim toga, ESMA i nadležna tijela središnjih drugih ugovorenih strana trebala bi moći tražiti da prisustvuju sastancima odbora za rizike središnjih drugih ugovornih strana bez prava glasa te da budu prikladno obaviješteni o aktivnostima i odlukama tog odbora za rizike. ESMA bi isto tako trebala odmah primiti sve odluke odbora za rizike u kojima odbor središnje druge ugovorne strane odluči da neće prihvatiti savjete odbora za rizike, uz obrazloženje takve odluke.
(51) Nedavni događaji ekstremne volatilnosti na tržištima robe pokazuju da nefinancijske druge ugovorne strane nemaju jednak pristup likvidnosti kao financijske druge ugovorne strane. Stoga bi nefinancijskim drugim ugovornim stranama trebalo dopustiti da nude samo usluge poravnanja klijentima nefinancijskim drugim ugovornim stranama koje pripadaju istoj grupi. Ako središnja druga ugovorna strana ima ili namjerava prihvatiti nefinancijske druge ugovorne strane kao članove sustava poravnanja, ta središnja druga ugovorna strana trebala bi se pobrinuti da nefinancijske druge ugovorne strane mogu dokazati da mogu ispuniti zahtjeve za iznos nadoknade i doprinose u jamstveni fond, među ostalim u stresnim uvjetima. S obzirom na to da nefinancijske druge ugovorne strane ne podliježu istim bonitetnim zahtjevima i zaštitnim mjerama za likvidnost kao financijske druge ugovorne strane, izravan pristup nefinancijskih drugih ugovornih strana središnjim drugim ugovornim stranama trebala bi pratiti nadležna tijela središnjih drugih ugovornih strana koje ih prihvaćaju kao članove sustava poravnanja. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane trebalo bi redovito izvješćivati ESMA-u i kolegij o proizvodima koje poravnavaju nefinancijske druge ugovorne strane, ukupnoj izloženosti i utvrđenim rizicima. Cilj ove Uredbe nije ograničiti mogućnost nefinancijskih drugih ugovornih strana da postanu izravni članovi sustava poravnanja središnje druge ugovorne strane na bonitetno prihvatljiv način.
(52) Kako bi se klijentima i neizravnim klijentima osigurala bolja vidljivost i predvidljivost poziva na uplatu iznosa nadoknade kako bi mogli dodatno razvijati svoje strategije upravljanja likvidnošću, članovi sustava poravnanja i klijenti koji pružaju usluge poravnanja trebali bi svojim klijentima zajamčiti transparentnost. Zbog pružanja usluga poravnanja i njihova profesionalnog iskustva sa središnjim poravnanjem i upravljanjem likvidnošću, članovi sustava poravnanja mogu klijentima jasno i transparentno objasniti kako funkcioniraju modeli nadoknade središnje druge ugovorne strane, među ostalim u stresnim uvjetima, te koje su moguće posljedice takvih događaja na nadoknade koje se od klijenata traže, uključujući sve dodatne nadoknade koje od svojih klijenata mogu zatražiti sami članovi sustava poravnanja. Bolje razumijevanje modela nadoknade ▌klijentima bi omogućilo da bolje predvide pozive na uplatu iznosa nadoknade i pripreme se za zahtjeve za kolateral, osobito u stresnim uvjetima. Kako bi se osiguralo da članovi sustava poravnanja mogu svojim klijentima zaista osigurati potrebne razine transparentnosti u pogledu poziva na uplatu iznosa nadoknade i modela nadoknade središnjih drugih ugovornih strana, središnje druge ugovorne strane trebale bi im također dostaviti sve informacije koje zatraže. ESMA bi, uz savjetovanje s EBA-om i ESSB-om, trebala detaljnije odrediti opseg i format razmjene informacija između središnjih drugih ugovornih strana i članova sustava poravnanja te između članova sustava poravnanja i njihovih klijenata.
(53) Kako bi se osiguralo da modeli iznosa nadoknade odražavaju aktualne tržišne uvjete, središnje druge ugovorne strane trebale bi ne samo redovito, nego kontinuirano revidirati razinu svojih iznosa nadoknade uzimajući u obzir sve moguće procikličke učinke takvih revizija. Pri pozivanju na uplate i pri naplati iznosa nadoknade na dnevnoj osnovi, središnje druge ugovorne strane trebale bi dodatno razmotriti mogući učinak svojih naplata i plaćanja iznosa nadoknade na dnevnoj osnovi za likvidnosnu poziciju svojih sudionika.
(54) Kako bi se osigurala točna definicija likvidnosnog rizika, trebalo bi proširiti subjekte čiji bi status neispunjavanja obveza središnja druga ugovorna strana trebala uzeti u obzir pri utvrđivanju takvog rizika kako bi se obuhvatio ne samo likvidnosni rizik neispunjavanja obveza članova sustava poravnanja nego i pružatelja likvidnosti ▌, pri čemu se isključuju središnje banke.
(55) Kako bi se nefinancijskim subjektima koji nemaju dovoljne iznose visoko likvidne imovine, a posebno energetskim društvima, olakšao pristup poravnanju pod uvjetima koje odredi ESMA te kako bi se osiguralo da središnja druga ugovorna strana uzima te uvjete u obzir pri izračunu svoje ukupne izloženosti prema banci koja je i član sustava poravnanja, jamstva komercijalne banke i javnih banaka trebala bi se smatrati prihvatljivim kolateralom. Pri određivanju uvjeta po kojima se jamstva poslovnih banki mogu prihvatiti kao kolateral, ESMA bi trebala omogućiti središnjoj drugoj ugovornoj strani da odluči o razini kolateralizacije tih jamstava poslovne banke na temelju svoje procjene rizika, uključujući mogućnost da se ta jamstva ne kolateraliziraju, podložno odgovarajućim ograničenjima koncentracije, zahtjevima kreditne kvalitete i strogim zahtjevima za povratni rizik. Osim toga, s obzirom na njihov profil niskog kreditnog rizika, trebalo bi navesti da su i javna jamstva prihvatljiva kao kolateral. Naposljetku, središnja druga ugovorna strana trebala bi pri reviziji razine korektivnih faktora koje primjenjuje na imovinu koju prihvaća kao kolateral uzeti u obzir sve moguće procikličke učinke takvih revizija.
(56) Kako bi se olakšao prijenos pozicija klijenta u slučaju neispunjavanja obveza člana sustava poravnanja, članu sustava poravnanja koji prima takve pozicije trebalo bi dati vremena da ispuni određene zahtjeve koji proizlaze iz pružanja usluga poravnanja klijentima. Posebno i s obzirom na to da se prijenos pozicija klijenta odvija u izvanrednim okolnostima i tijekom kratkog razdoblja, član sustava poravnanja koji prima pozicije trebao bi imati tri mjeseca da provede i dovrši svoje postupke dužne pažnje kako bi se osigurala usklađenost sa zahtjevima za sprečavanje pranja novca u skladu s pravom Unije. Osim toga, i ako je primjenjivo, član sustava poravnanja koji prima pozicije trebao bi imati i tri mjeseca za ispunjavanje kapitalnih zahtjeva za izloženosti članova sustava poravnanja prema klijentima u skladu s Uredbom (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća(21), osim ako je s njegovim nadležnim tijelom dogovoreno kraće razdoblje. Početak tog tromjesečnog razdoblja trebao bi biti datum prijenosa pozicija klijenta s člana sustava poravnanja koji ne ispunjava obveze na člana sustava poravnanja koji prima pozicije.
(57) Kad je riječ o validaciji promjena modela i parametara središnjih drugih ugovornih strana, trebalo bi uvesti izmjene kako bi se pojednostavnio postupak i olakšala sposobnost središnjih drugih ugovornih strana da brzo reagiraju na tržišna kretanja koja mogu zahtijevati izmjene njihovih modela i parametara rizika. Kako bi se osigurala konvergencija nadzora, Uredbom (EU) br. 648/2012 trebalo bi odrediti uvjete koje treba uzeti u obzir pri procjeni je li određena promjena značajna te se od ESMA-e, u bliskoj suradnji s ESSB-om, traži da dodatno razradi te uvjete utvrđivanjem kvantitativnih pragova i posebnih elemenata koje treba uzeti u obzir. ESMA bi posebno trebala odrediti kriterije za promjene koje bi se trebale smatrati značajnima, uključujući koje bi strukturne elemente modela rizika trebalo uključiti u opseg promjena koje se uvijek smatraju značajnima.Ti strukturni elementi modela rizika trebali bi uključivati, na primjer, instrumente protiv procikličnosti koje primjenjuju središnje druge ugovorne strane. Sve značajne promjenetrebale bi bitiu potpunosti potvrđene prije nego što se prihvate.Akosredišnja druga ugovorna strana primjenjuje i upotrebljava prethodno potvrđeni model ili na njega primjenjuje manje izmjene, kao što je prilagodba parametara unutar odobrenog raspona koji je diopotvrđenog modela zbog vanjskih čimbenika kao što su promjene cijena na tržištu, to se ne bi trebalo smatrati promjenom modela i stoga ne iziskuje potvrdu.
(58) Neznatne promjene modela i parametara kojima se ne povećavaju rizici za središnju drugu ugovornu stranu iz Unije trebale bi se moći brzo odobriti. Stoga bi, u skladu s ciljem da središnje druge ugovorne strane iz Unije budu sigurne i otporne uz izgradnju modernog i konkurentnog ekosustava poravnanja u Uniji koji može privući poslovanje, trebalo uvesti ubrzani postupak za neznatne promjene modela i parametara kako bi se ograničili izazovi i nesigurnost koji trenutačno postoje u postupku nadzornog potvrđivanja takvih promjena. Ako promjena nije znatna, trebalo bi primjenjivati ubrzani postupak potvrđivanja. Cilj je takvog postupka olakšati sposobnost središnjih drugih ugovornih strana da brzo odgovore na tržišna kretanja koja bi mogla zahtijevati izmjene njihovih modela i parametara rizika. Stoga bi trebalo pojednostavniti postupak potvrđivanja takvih promjena modela i parametara rizika.
(59) Uredbu (EU) br. 648/2012 trebalo bi preispitati najkasnije pet godina nakon datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjenikako bi se omogućilo dovoljno vremena primjenu promjena uvedenih ovom Uredbom. Uredbu (EU) br. 648/2012 trebalo bi preispitati u cijelosti i pritom posebnu pozornost posvetiti djelotvornosti i učinkovitosti te uredbe u ostvarivanju njezinih ciljeva, poboljšanju učinkovitosti i sigurnosti tržišta poravnanja u Uniji i očuvanju financijske stabilnosti Unije. Pritom bi trebalo voditi računa i o privlačnosti središnjih drugih ugovornih strana iz Unije, učinku ove Uredbe o izmjeni na poravnanje u Uniji te o tome koliko bi Unija imala koristi od bolje procjene i upravljanja prekograničnim rizicima.
(60) Kako bi se osigurala usklađenost Uredbe (EU) 2017/1131 Europskog parlamenta i Vijeća(22) s Uredbom (EU) br. 648/2012 te očuvali integritet i stabilnost unutarnjeg tržišta, u Uredbi (EU) 2017/1131 treba utvrditi jedinstven skup pravila za otklanjanje rizika druge ugovorne strane u transakcijama izvedenim financijskim instrumentima koje obavljaju novčani fondovi ako je transakciju poravnala središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje ili je priznata. Budući da se dogovorima o središnjem poravnanju smanjuje rizik druge ugovorne strane koji je svojstven ugovorima o financijskim izvedenicama, pri utvrđivanju primjenjivih ograničenja rizika druge ugovorne strane potrebno je utvrditi je li transakciju poravnala središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje ili je priznata. Za regulatorne potrebe i potrebe usklađivanja potrebno je ukinuti ograničenja rizika druge ugovorne strane samo ako druge ugovorne strane za pružanje usluga poravnanja članovima sustava poravnanja i njihovim klijentima posluju sa središnjim drugim ugovornim stranama koje imaju odobrenje ili su priznate.
(61) Kako bi se osigurala dosljedna usklađenost pravila uvedenih ovom Uredbom, trebalo bi izraditi tehničke standarde. Komisiju bi trebalo ovlastiti za donošenje regulatornih tehničkih standarda koje ESMA izradi kako bi se dodatno odredilo sljedeće: vrijednost pragova poravnanja koji se primjenjuju na ukupne pozicije; elementi i uvjeti provedbe smanjenja rizika nakon trgovanja i za pružatelja usluga provedbe smanjenja rizika nakon trgovanja; operativni kriteriji i kriteriji reprezentativnosti za zahtjev za aktivni račun; pojedinosti o relevantnom izvješćivanju; vrste naknada i drugih troškova koje bi trebalo objaviti klijentima pri pružanju usluga poravnanja; sadržaj informacija o kojima se izvješćuje i razinu detalja tih informacija za središnje druge ugovorne strane trećih zemalja priznate na temelju Uredbe (EU) br. 648/2012; pojedinosti i sadržaj informacija koje trebaju dostaviti središnje druge ugovorne strane s poslovnim nastanom u Uniji; opseg i pojedinosti izvješća članova sustava poravnanja i klijenata iz Unije njihovim nadležnim tijelima o njihovim aktivnostima poravnanja posredstvom središnjih drugih ugovornih strana iz trećih zemalja te mehanizmima koji pokreću preispitivanje vrijednosti pragova poravnanja nakon znatnih fluktuacija cijena u odnosnoj vrsti OTC izvedenica kako bi se preispitalo i područje primjene izuzeća za zaštitu od rizika i pragove za obvezu poravnanja sustavne očite pogreške u izvješćivanju; dokumenti i informacije koje su središnje druge ugovorne strane dužne dostaviti pri podnošenju zahtjeva za izdavanje odobrenja ili proširenje odobrenja; vrsta proširenja koja ne bi bitno utjecala na profil rizičnosti središnje druge ugovorne strane i učestalost obavješćivanja o primjeni izuzeća; uvjeti za utvrđivanje primjenjuje li se ubrzani postupak za proširenje odobrenja za rad i postupak traženja informacija od ESMA-e i kolegija; elementi koje treba razmotriti pri utvrđivanju pristupnih kriterija za središnju drugu ugovornu stranu i pri procjeni sposobnosti nefinancijskih drugih ugovornih strana da ispune relevantne zahtjeve; zahtjevi za transparentnost; kolateralni zahtjevi; aspekti potvrđivanja modela;i zahtjevi da središnje druge ugovorne strane na odgovarajući način upravljaju rizicima koji proizlaze iz ugovora o međudjelovanju. Komisija bi te regulatorne tehničke standarde trebala donijeti delegiranim aktima u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije (UFEU) i člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
(62) Kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti za provedbu ove Uredbe, Komisiju bi trebalo ovlastiti i za donošenje provedbenih tehničkih standarda koje ESMA izradi o formatu u kojem članovi sustava poravnanja iz Unije i klijenti izvješćuju svoja nadležna tijela o svojim aktivnostima poravnanja posredstvom središnjih drugih ugovornih strana iz trećih zemalja priznatih na temelju Uredbe (EU) br. 648/2012, standardima i formatima podataka za izvješćivanje ESMA-e o informacijama središnjih drugih ugovornih strana iz Unije, formatu dokumenata potrebnih za podnošenje zahtjeva za izdavanje odobrenja za rad, proširenje odobrenja i potvrdu izmjena modela. Komisija bi te regulatorne tehničke standarde trebala donijeti u obliku provedbenih akata u skladu s člankom 291. UFEU-a i člankom 15. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
(63) Kako bi se zajamčili ciljevi ove Uredbe, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. UFEU-a. Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.(23) Osobito, s ciljem osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.
(64) S obzirom na to da ciljeve ove Uredbe, a to su povećanje sigurnosti i učinkovitosti središnjih drugih ugovornih strana iz Unije povećanjem njihove privlačnosti, poticanjem poravnanja u Uniji i poboljšanjem prekograničnog razmatranja rizika, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog opsega i učinaka mjere na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Uredba ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.
(65) Uredbe (EU) br. 648/2012, (EU) br. 575/2013 i (EU) 2017/1131 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,
DONIJELI SU OVU UREDBU:
Članak 1.
Izmjene Uredbe (EU) br. 648/2012
Uredba (EU) br. 648/2012 mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 1. stavak 3. briše se;
(2) Članak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 3.
Unutargrupne transakcije
1. U odnosu na nefinancijsku drugu ugovornu stranu, unutargrupna transakcija znači ugovor o OTC izvedenicama koji je sklopljen s drugom ugovornom stranom koja čini dio iste grupe, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
(a)
obje druge ugovorne strane u cijelosti su obuhvaćene istom konsolidacijom i podliježu primjerenoj centraliziranoj ocjeni rizika te postupcima mjerenja i kontrole rizika; i
(b)
druga ugovorna strana ima poslovni nastan u Uniji ili ima poslovni nastan u trećoj zemlji, a ta treća zemlja nije utvrđena u skladu sa stavkom 4. ili u skladu s delegiranim aktima donesenima na temelju stavka 5.
2. U odnosu na financijsku drugu ugovornu stranu, unutargrupna transakcija znači:
(a)
ugovor o OTC izvedenicama sklopljen s drugom drugom ugovornom stranom koja je dio iste grupe, ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
i.
nefinancijska druga ugovorna strana ima poslovni nastan u Uniji odnosno ako ima poslovni nastan u trećoj zemlji, ta treća zemlja nije utvrđena u skladu sa stavkom 4. ili u skladu s delegiranim aktima donesenima na temelju stavka 5.;
ii.
druga druga ugovorna strana je financijska druga ugovorna strana, financijski holding, financijska institucija ili društvo za pomoćne usluge koji podliježu odgovarajućim bonitetnim zahtjevima;
iii.
obje druge ugovorne strane u cijelosti su obuhvaćene istom konsolidacijom; i
iv.
obje druge ugovorne strane podliježu odgovarajućoj centraliziranoj ocjeni rizika te postupcima mjerenja i kontrole rizika;
(b)
ugovor o OTC izvedenicama sklopljen s drugom drugom ugovornom stranom pri čemu su obje druge ugovorne strane dio istog institucionalnog programa zaštite iz članka 113. stavka 7. Uredbe (EU) br. 575/2013, ako je ispunjen uvjet iz točke (a) podtočke ii. ovog stavka;
(c)
ugovor o OTC izvedenicama sklopljen između kreditnih institucija povezanih s istim središnjim tijelom ili između takve kreditne institucije i središnjeg tijela, kako je navedeno u članku 10. stavku 1. Uredbe (EU) br. 575/2013;
(d)
ugovor o OTC izvedenicama sklopljen s nefinancijskom drugom ugovornom stranom koja je dio iste grupe, ako su ispunjeni sljedeći uvjeti:
i.
obje druge ugovorne strane ugovora o izvedenicama u cijelosti su obuhvaćene istom konsolidacijom i podliježu primjerenoj centraliziranoj ocjeni rizika, postupcima mjerenja i kontrole rizika; i
ii.
nefinancijska druga ugovorna strana ima poslovni nastan u Uniji ili ima poslovni nastan u trećoj zemlji, a ta treća zemlja nije utvrđena u skladu sa stavkom 4. ili u skladu s delegiranim aktima donesenima na temelju stavka 5.
3. Za potrebe ovog članka, smatra se da su druge ugovorne strane obuhvaćene istom konsolidacijom kada su obje ugovorne strane nešto od sljedećeg:
(a)
uključene su u konsolidaciju u skladu s Direktivom 2013/34/EU Europskog Parlamenta i Vijeća* ili Međunarodnim standardima financijskog izvještavanja (MSFI) donesenima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1606/2002 ili, u pogledu grupe čije matično društvo ima sjedište u trećoj zemlji, u skladu s općeprihvaćenim računovodstvenim načelima treće zemlje za koje je utvrđeno da su istovrijedni MSFI-jima u skladu s Uredbom (EZ) br. 1569/2007 ili računovodstvenim standardima treće zemlje čija je primjena dopuštena u skladu s člankom 4. te uredbe; ili
(b)
obuhvaćena istim konsolidiranim nadzorom u skladu s Direktivom 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća [11] ili, u pogledu grupe čije matično društvo ima sjedište u trećoj zemlji, obuhvaćena istim konsolidiranim nadzorom od strane nadležnog tijela treće zemlje koji se smatra istovjetnim onom utemeljenom na načelima iz članka 127. te direktive ▌;
4. Za potrebe ovog članka, na transakcije s drugim ugovornim stranama s poslovnim nastanom u svakoj od sljedećih trećih zemalja ne primjenjuje se nijedno izuzeće za unutargrupne transakcije:
(a)
ako je treća zemlja visokorizična treća zemlja, kako je navedeno u članku 29. Uredbe (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća(24);
(b)
ako je treća zemlja uvrštena u Prilog I. Zaključcima Vijeća o revidiranom EU-ovom popisu nekooperativnih jurisdikcija u porezne svrhe, u najnovijoj verziji ▌.
5. Ako je to primjereno s obzirom na utvrđene probleme u pravnim, nadzornim i izvršnim aranžmanima treće zemlje i ako ti problemi rezultiraju većim rizicima, uključujući kreditni rizik druge ugovorne strane i pravni rizik, Komisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 82. radi dopune ove Uredbe kako bi se utvrdile treće zemlje čijim subjektima nije dozvoljeno da imaju koristi od izuzeća za unutargrupne transakcije iako te treće zemlje nisu uvrštene na popis u skladu sa stavkom 4.
* Direktiva 2013/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o godišnjim financijskim izvještajima, konsolidiranim financijskim izvještajima i povezanim izvješćima za određene vrste poduzeća, o izmjeni Direktive 2006/43/EZ Europskog parlamenta i Vijeća i o stavljanju izvan snage direktiva Vijeća 78/660/EEZ i 83/349/EEZ (SL L 182, 29.6.2013., str. 19.).
** Direktiva 2013/36/EU Direktiva 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru nad kreditnim institucijama i investicijskim društvima, izmjeni Direktive 2002/87/EZ te stavljanju izvan snage direktiva 2006/48/EZ i 2006/49/EZ (SL L 176, 27.6.2013., str. 338.).
*** Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o sprečavanju korištenja financijskog sustava u svrhu pranja novca ili financiranja terorizma (SL L[C], …, ELI: ...).”
"
(3) u članku 4. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:"
„Obveza poravnanja svih ugovora o OTC izvedenicama ne primjenjuje se na ugovore sklopljene u situacijama iz prvog podstavka točke (a) podtočke iv. između financijske druge ugovorne strane koja ispunjava uvjete iz članka 4.a stavka 1. drugog podstavka ili nefinancijske druge ugovorne strane koja ispunjava uvjete iz članka 10. stavka 1. drugog podstavka, s jedne strane, i mirovinskog sustava s poslovnim nastanom u trećoj zemlji koji posluje na nacionalnoj osnovi, s druge strane, pod uvjetom ima odobrenje, da je pod nadzorom i priznat u skladu s nacionalnim pravom i da je njegova primarna svrha isplata mirovina te da je izuzet od obveze poravnanja u skladu s nacionalnim pravom.”;
"
(4) Članak 4.a zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 4.a
Financijske druge ugovorne strane koje podliježu obvezi poravnanja
1. Svakih 12 mjeseci financijska druga ugovorna strana koja zauzima pozicije u ugovorima o OTC izvedenicama može izračunati sljedeće pozicije:
(a)
neporavnana stajališta u skladu sa stavkom 3. prvim podstavkom;
(b)
svoje ukupne prosječne pozicije na kraju mjeseca u poravnanim i neporavnanim ugovorima o izvedenicama za prethodnih 12 mjeseci („ukupne pozicije”) u skladu sa stavkom 3. drugim podstavkom.
Ako financijska druga ugovorna strana:
(a)
ne izračunava svoje neporavnane pozicije ili ako rezultat izračuna tih neporavnanih pozicija u skladu s prvim podstavkom točkom (a) ovog stavka premašuje bilo koji od pragova poravnanja utvrđenih u skladu s člankom 10. stavkom 4. prvim podstavkom točkom (b); ili
(b)
ne izračunava svoje ukupne pozicije ili ako rezultat izračuna tih ukupnih pozicija premašuje bilo koji od pragova poravnanja utvrđenih u skladu sa stavkom 4. ovog članka;
ta financijska druga ugovorna strana:
i.
odmah obavješćuje ESMA-u i relevantno nadležno tijelo o tome;
ii.
uspostavlja dogovore o poravnanju u roku od četiri mjeseca nakon obavijesti iz točke (i) ovog podstavka; i
iii.
postaje podložna obvezi poravnanja iz članka 4. za sve ugovore o OTC izvedenicama koji se odnose na bilo koju vrstu OTC izvedenica koja podliježe obvezi poravnanja, a koji su sklopljeni ili obnovljeni više od četiri mjeseca nakon obavijesti iz točke (a) ovog podstavka.
Financijska druga ugovorna strana može delegirati zadatak obavješćivanja ESMA-e u skladu s drugim podstavkom točkom i. bilo kojem drugom subjektu unutar grupe kojoj ta financijska druga ugovorna strana pripada. Financijska druga ugovorna strana i dalje je pravno odgovorna za obavješćivanje ESMA-e.
2. Financijska druga ugovorna strana koja podliježe obvezi poravnanja iz članka 4. ili koja postane podložna obvezi poravnanja u skladu sa stavkom 1. drugim podstavkom ovog članka ostaje podložna toj obvezi poravnanja i nastavlja s poravnavanjem dok ta financijska druga ugovorna strana relevantnom nadležnom tijelu ne dokaže da njezineukupne pozicije ili neporavnana pozicija ne premašuje prag poravnanja utvrđen na temelju stavka 4. ovog članka ili članka 10. stavka 4. prvog podstavka točke (b).
Financijska druga ugovorna strana mora moći dokazati relevantnom nadležnom tijelu da se izračunom ukupnih pozicija ili neporavnanih pozicija, ovisno o tome koja je primjenjiva, ne dovodi do sustavnog podcjenjivanja tih ukupnih ili neporavnanih pozicija.
3. Financijska druga ugovorna strana u izračun neporavnanih pozicija iz stavka 1. prvog podstavka točke (a) ovog članka uključuje sve ugovore o OTC izvedenicama čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. ili je priznata u skladu s člankom 25. koje su sklopili ta financijska druga ugovorna strana ili drugi subjekti grupe kojoj pripada ta financijska druga ugovorna strana.
Financijska druga ugovorna strana u izračun ukupnih pozicija uključuje sve ugovore o OTC izvedenicama koje su sklopili ta financijska druga ugovorna strana ili drugi subjekti u grupi kojoj ta financijska druga ugovorna strana pripada.
Neovisno o prvom podstavku, za UCITS i AIF-ove neporavnane i ukupne pozicije izračunavaju se na razini fonda.
Društva za upravljanje UCITS-om koja upravljaju više nego jednim UCITS-om i UAIF-ovi koji upravljaju više nego jednim AIF-om moraju moći relevantnom nadležnom tijelu dokazati da izračun pozicija na razini fonda ne dovodi do:
(a)
sustavnog podcjenjivanja pozicija bilo kojeg fonda kojim upravljaju ili pozicija upravitelja; i
(b)
izbjegavanja obveze poravnanja.
Relevantna nadležna tijela financijske druge ugovorne strane i drugih subjekata u grupi uspostavljaju postupke suradnje kako bi se osigurao učinkovit izračun pozicija na razini grupe.
4. ESMA, nakon savjetovanja s ESRB-om i drugim relevantnim tijelima, izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se određuje vrijednost pragova poravnanja primjenjivih na ukupne pozicije kada je to potrebno kako bi se osiguralo razborito pokriće financijskih drugih ugovornih strana u okviru obveze poravnanja.
Ako ESMA u skladu s člankom 10. stavkom 4.a preispituje pragove poravnanja određene u skladu s člankom 10. stavkom 4. prvim podstavkom točkom (b), ESMA preispituje i prag poravnanja utvrđen u skladu s prvim podstavkom ovog stavka.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt regulatornih tehničkih standardaiz prvog podstavka do ... [dvanaest mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
5. Za potrebe ovog članka i članka 10. „neporavnana pozicija” znači zbirna prosječna pozicija na kraju mjeseca za prethodnih 12 mjeseci u ugovorima o izvedenicama čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. ili je priznata u skladu s člankom 25.”;
"
(5) umeće se sljedeći članak: "
„Članak 4.b
Usluge smanjenja rizika nakon trgovanja
1. Ne dovodeći u pitanje tehnike smanjenja rizika iz članka 11., obveza poravnanja iz članka 4. stavka 1. ne primjenjuje se na ugovore o OTC izvedenicama koji su pokrenuti i sklopljeni kao rezultat prihvatljivog pružanja usluga smanjenja rizika nakon trgovanja („transakcije SRNT-a”) provedenog u skladu sa stavcima od 2. do 4. ovog članka.
2. Transakcija SRNT-a izuzima se od obveze poravnanja iz članka 4. stavka 1. samo u sljedećim slučajevima:
(a)
subjekt koji provodi postupak smanjenja rizika nakon trgovanja („pružatelj usluga SNRT-a”) ispunjava zahtjeve utvrđene u stavcima 3. i 4. ovog članka; i
(b)
svaki sudionik u postupku SRNT-a ispunjava zahtjeve iz stavka 3. ovog članka.
3. Prihvatljiv postupak smanjenja rizika nakon trgovanja:
(a)
provodi subjekt koji ima odobrenje u skladu s člankom 7. Direktive 2014/65/EU i neovisan je o drugim ugovornim stranama ugovora o OTC izvedenicama koji sudjeluju u postupku SRNT-a;
(b)
postiže smanjenje rizika u svakom portfelju uključenom u taj postupak;
(c)
prihvaća se u cijelosti, tako da sudionici u postupku SRNT-a nisu u mogućnosti odabrati koje će transakcije izvršiti u okviru tog postupka;
(d)
otvoren je za sudjelovanje samo za subjekte koji su prvotno uključili portfelj u postupak SRNT-a;
(e)
neutralan je u pogledu tržišnog rizika;
(f)
ne pridonosi formiranju cijena;
(g)
provodi se u obliku kompresije, rebalansa ili optimizacije ili kao kombinacija svega;
(h)
provodi se na bilateralnoj ili multilateralnoj osnovi.
4. Pružatelj usluge SRNT-a:
(a)
poštuje prethodno dogovorena pravila postupka SRNT-a, uključujući metode i algoritme u unaprijed predviđenim ciklusima te djeluje na razuman, transparentan i nediskriminirajući način;
(b)
osigurava da subjekti koji sudjeluju u provedbi smanjenja rizika nakon trgovanja nemaju utjecaj na rezultat postupka SRNT-a;
(c)
provodi redovite kompresije u slučajevima kada postupak SRNT-a rezultira novim transakcijama SRNT-a;
(d)
vodi potpunu i točnu evidenciju o svim transakcijama izvršenima u skladu s postupkom SRNT-a, uključujući:
i.
informacije o transakcijama zaključenima u okviru postupka SRNT-a;
ii.
transakcije koje proizlaze iz postupka SRNT-a kao izmijenjene transakcije ili kao nove transakcije; i
iii.
ukupnu promjenu rizika različitih portfelja uključenih u postupak SRNT-a;
(e)
na zahtjev bez nepotrebne odgode stavlja na raspolaganje evidenciju iz točke (d) relevantnom nadležnom tijelu i ESMA-i; i
(f)
prati transakcije koje proizlaze iz postupka SRNT-a kako bi osigurao, u mjeri u kojoj je to moguće, da postupak SRNT-a ne dovede do zlouporabe ili izbjegavanja obveze poravnanja.
5. Nadležno tijelo koje je pružatelju usluga SRNT-a izdalo odobrenje za radu skladu s člankom 7. Direktive 2014/65/EU prije nego što se transakcija SRNT-a koja proizlazi iz postupka SRNT-a koju provodi taj pružatelj usluga SRNT-a može izuzeti od obveze poravnanja u skladu sa stavkom 1. bez nepotrebne odgode provodi oba sljedeća koraka:
(a)
obavješćuje ESMA-u o nazivu pružatelja usluga SRNT-a;
(b)
dostavlja ESMA-i svoju procjenu načina na koji pružatelj usluga SRNT-a ispunjava uvjete iz stavaka 3. i 4.
Nadležno tijelo iz prvog podstavka barem jednom godišnje potvrđuje ESMA-i da pružatelj usluga SRNT-a i dalje ispunjava uvjete iz stavaka 3. i 4. ili da pružatelj usluga SRNT-a više ne pruža usluge smanjenja rizika nakon trgovanja, ovisno o slučaju.
ESMA informacije primljene na temelju prvog i drugog podstavka ovog stavka prenosi tijelima svake države članice s nadzornim ovlastima u vezi s obvezom poravnanja iz članka 4. stavka 1.
Nadležno tijelo iz prvog podstavka ovog stavka bez nepotrebne odgode obavješćuje ESMA-u ako pružatelj usluga SRNT-a više ne ispunjava uvjete iz stavaka 3. i 4. Nakon takve obavijesti ESMA uklanja pružatelja usluga SRNT-a s popisa iz petog podstavka ovog stavka. Od datuma na koji je pružatelj usluga SRNT-a uklonjen s tog popisa transakcije SRNT-a koje proizlaze iz postupka SRNT-a koji provodi taj pružatelj usluga SRNT-a više nisu izuzete od obveze poravnanja u skladu sa stavkom 1.
ESMA svake godine objavljuje popis pružatelja usluga SRNT-a o kojima je obaviještena u skladu s prvim podstavkom točkom (a).
6. ESMA izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se dodatno određuju elementi i uvjeti utvrđeni u stavcima 3. i 4. te sljedeći ostali uvjeti ili obilježja postupaka SRNT-a:
(a)
što čini neutralnost tržišnog rizika u postupku SRNT-a;
(b)
potrebno smanjenje rizika u dostavljenim portfeljima;
(c)
moguće uključivanje mješovitih portfelja koji sadržavaju i poravnane i neporavnane transakcije u isti postupak SRNT-a i uvjete pod kojima bi takvo uključivanje bilo dopušteno;
(d)
zahtjevi za upravljanje postupkom SRNT-a;
(e)
zahtjeve za različite vrste usluga smanjenja rizika nakon trgovanja;
(f)
postupak praćenja primjene odobrenog izuzeća; i
(g)
kriterije koje treba primijeniti pri procjeni toga izbjegava li se obveza poravnanja.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
"
(6) u članku 6. stavku 2. dodaje se sljedeća točka:"
„(g)udio, na kraju kalendarske godine, ugovora o izvedenicama poravnanih posredstvom središnjih drugih ugovornih strana koje imaju odobrenje u skladu s člankom 14. u odnosu na ugovore o izvedenicama poravnane posredstvom središnjih drugih ugovornih strana trećih zemalja priznatih u skladu s člankom 25., iskazan na zbirnoj osnovi i po vrsti imovine.”;
"
(7) Umeću se sljedeći članci:"
„Članak 7.a
Aktivni račun
1. Financijske druge ugovorne strane i nefinancijske druge ugovorne strane koje podliježu obvezi poravnanja u skladu s člancima 4.a i 10. dana... [datum stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] ili koje postanu podložne obvezi poravnanja nakon toga i koje premaše pragove poravnanja u bilo kojoj kategoriji ugovora o izvedenicama iz stavka 6. ovog članka, u pojedinačnoj kategoriji navedenoj u tom stavku ili ukupno u svim kategorijama navedenima u tom stavku, za te kategorije ugovora o izvedenicama drže najmanje jedan aktivni račun kod središnje druge ugovorne strane koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. ako ta središnja druga ugovorna strana pruža usluge poravnanja za dotične izvedenice i poravnavaju barem reprezentativni broj transakcija na tom aktivnom računu.
Ako financijska druga ugovorna strana ili nefinancijska druga ugovorna strana postane podložna obvezi posjedovanja aktivnog računa u skladu s prvim podstavkom, ta financijska druga ugovorna strana ili nefinancijska druga ugovorna strana o tome obavješćuje ESMA-u i njezino relevantno nadležno tijelo i otvara takav aktivni račun u roku od šest mjeseci od nastanka te obveze.
2. Pri utvrđivanju svojih obveza u pogledu stavka 1. druga ugovorna strana koja pripada grupi koja podliježe konsolidiranom nadzoru u Uniji uzima u obzir sve ugovore o izvedenicama iz stavka 6. koje poravnava ta druga ugovorna strana ili drugi subjekti unutar grupe kojoj ta druga ugovorna strana pripada, uz iznimku unutargrupnih transakcija.
3. Druge ugovorne strane koje postanu podložne obvezi utvrđenoj u stavku 1. prvom podstavku osiguravaju da su ispunjeni svi sljedeći zahtjevi:
(a)
račun je trajno funkcionalan, uključujući pravnu dokumentaciju, IT povezivost i interne postupke povezane s postavljenim računom;
(b)
druga ugovorna strana ima na raspolaganju sustave i resurse za operativnu upotrebu računa, čak i u kratkom roku, za velike količine ugovora o izvedenicama iz stavka 6. ovog članka u svakom trenutku i za mogućnost primanja, u kratkom vremenskom razdoblju, velikog toka transakcija iz pozicija koje se drže u okviru usluge poravnanja od znatne sistemske važnosti u skladu s člankom 25. stavkom 2.c;
(c)
sve nove transakcije odgovarajuće druge ugovorne strane u ugovorima o izvedenicama iz stavka 6. mogu se u svakom trenutku poravnati na računu;
(d)
druga ugovorna strana obavlja poravnanje aktivnih transakcija na računu koje su reprezentativne za ugovore o izvedenicama iz stavka 6. ovog članka koji se poravnavaju uz uslugu poravnanja od znatne sistemske važnosti u skladu s člankom 25. stavkom 2.c tijekom referentnog razdoblja.
4. Obveza reprezentativnosti iz stavka 3. točke (d) ocjenjuje se na temelju sljedećih kriterija:
(a)
različitih vrsta ugovora o izvedenicama;
(b)
dospijeća transakcija;
(c)
veličina transakcija.
Obveza reprezentativnosti iz stavka 3. točke (d) ne primjenjuje se na druge ugovorne strane za koje zamišljeni nepodmireni iznos poravnan u ugovorima o izvedenicama iz stavka 6. ne prelazi 6 milijardi EUR.
Ocjena obveze reprezentativnosti iz stavka 3. točke (d) temelji se na potkategorijama. Za svaku vrstu ugovora o izvedenicama broj potkategorija proizlazi iz kombinacije različitih raspona dospijeća i različitih veličina transakcija.
Druga ugovorna strana ispunjava zahtjeve iz stavka 3. točaka (a), (b) i (c) u roku od šest mjeseci od nastanka obveze iz stavka 1. ovog članka i ta druga ugovorna strana redovito izvješćuje svoje nadležno tijelo i ESMA-u u skladu s člankom 7.b. Zahtjevi se redovito testiraju na stres najmanje jednom godišnje.
Kad je riječ o obvezi reprezentativnosti iz stavka 3. točke (d), koju treba ispuniti, druge ugovorne strane poravnavaju, na godišnjoj osnovi, najmanje pet transakcija u svakoj od najrelevantnijih potkategorija po vrsti ugovora o izvedenicama i po referentnom razdoblju definiranom u skladu sa stavkom 8. trećim podstavkom ovog članka. Ako dobiveni broj transakcija premašuje polovinu ukupnih transakcija te druge ugovorne strane u prethodnih 12 mjeseci, obveza reprezentativnosti iz stavka 3. točke (d) smatra se ispunjenom ako ta druga ugovorna strana poravna barem jednu transakciju u svakoj od najvažnijih potkategorija po vrsti ugovora o izvedenicama po referentnom razdoblju.
Obveza reprezentativnosti iz stavka 3. točke (d) ne primjenjuje se na pružanje usluga poravnavanja klijentima. Izračun preostalog zamišljenog obujma poravnanja druge ugovorne strane iz stavka 8. četvrtog podstavka ne uključuje njezine aktivnosti poravnanja klijenata.
5. Financijske druge ugovorne strane i nefinancijske druge ugovorne strane koje podliježu obvezi iz stavka 1. ovog članka i koje poravnavaju najmanje 85 % svojih ugovora o izvedenicama koji pripadaju kategorijama iz stavka 6. ovog članka kod središnje druge ugovorne strane koja ima odobrenje za rad u skladu s člankom 14. izuzete su od zahtjeva iz stavka 3. točaka (a), (b) i (c) ovog članka, zahtjeva iz stavka 4. četvrtog podstavka ovog članka i dodatnog zahtjeva za izvješćivanje iz članka 7.b stavka 2.
6. Kategorije ugovora o izvedenicama koje podliježu obvezi iz stavka 1. obuhvaćaju sve od sljedećeg:
(a)
kamatne izvedenice iskazane u eurima ili poljskim zlotima;
(b)
kratkoročne kamatne izvedenice iskazane u eurima.
7. Ako ESMA provede procjenu u skladu s člankom 25. stavkom 2.c i zaključi da određene usluge ili aktivnosti središnjih drugih ugovornih strana druge razine rizika imaju znatnu sistemsku važnost za Uniju odnosno jednu ili više njezinih država članica ili da usluge ili aktivnosti za koje je ESMA prethodno utvrdila da su od znatne sistemske važnosti za Uniju odnosno jednu ili više njezinih država članica to više nisu, popis ugovora koji podliježu obvezi aktivnog računa može se izmijeniti.
Kako bi se izmijenio popis ugovora koji podliježu obvezama u pogledu aktivnog računa, ESMA, nakon savjetovanja s ESRB-om i u dogovoru sa središnjim bankama izdanja, dostavlja Komisiji temeljitu i sveobuhvatnu analizu troškova i koristi, u skladu s kvantitativnom tehničkom procjenom navedenom u članku 25. stavku 2.c prvom podstavku točki (c), prema potrebi, uključujući učinke na druge valute Unije, i procjenu mogućih učinaka proširenja obveza aktivnog računa na nove vrste ugovora te mišljenje u vezi s tom procjenom. Suglasnost središnjih banaka izdanja odnosi se samo na ugovore u valuti koju one izdaju.
Ako ESMA provede procjenu i izda mišljenje u kojem zaključuje da je potrebno izmijeniti popis ugovora, Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranog akta u skladu s člankom 82. radi izmjene popisa ugovora o izvedenicama iz prvog podstavka ovog stavka.
8. ESMA u suradnji s EBA-om, EIOPA-om i ESRB-om te nakon savjetovanja s ESSB-om izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se pobliže određuju zahtjevi iz stavka 3. točaka (a), (b) i (c), uvjeti testiranja otpornosti na stres i pojedinosti o izvješćivanju u skladu s člankom 7.b. Pri izradi tih regulatornih tehničkih standarda ESMA uzima u obzir veličinu portfelja različitih drugih ugovornih strana u skladu s trećim podstavkom ovogstavka tako da druge ugovorne strane s više transakcija u svojim portfeljima podliježu strožim operativnim uvjetima i zahtjevima za izvješćivanje od drugih ugovornih strana s manje transakcija.
Kad je riječ o obvezi reprezentativnosti iz stavka 3. točke (d), ESMA određuje različite vrste ugovora o izvedenicama, podložno ograničenju od tri vrste, različite raspone dospijeća, podložno ograničenju od četiri raspona dospijeća, i različite raspone veličina transakcija, podložno ograničenju od tri raspona veličina transakcija, kako bi se osigurala reprezentativnost ugovora o izvedenicama koji se poravnavaju putem aktivnih računa.
ESMA određuje broj, koji ne smije biti veći od pet, najrelevantnijih potkategorija po vrsti ugovora o izvedenicama koje treba prikazati na aktivnom računu. Najrelevantnije potkategorije su one koje sadržavaju najveći broj transakcija tijekom referentnog razdoblja.
ESMA određuje i trajanje referentnog razdoblja, koje ne smije biti kraće od šest mjeseci za druge ugovorne strane čiji je zamišljeni preostali obujam poravnanja u ugovorima o izvedenicama iz stavka 6. manji od 100 milijardi EUR, ni kraće od mjesec dana za druge ugovorne strane čiji je zamišljeni preostali obujam poravnanja u ugovorima o izvedenicama iz stavka 6. veći od 100 milijardi EUR.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [šest mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
9. Nadležna tijela po subjektu, grupi i ukupnom prosjeku prate i izračunavaju razinu aktivnosti u ugovorima o izvedenicama iz stavka 6. ovog članka te informacije prosljeđuje zajedničkom mehanizmu za praćenje.
Ne dovodeći u pitanje pravo država članica da predvide i izriču kaznene sankcije, ako se utvrdi da financijska ili nefinancijska druga ugovorna strana krši svoje obveze iz ovog članka, njezino nadležno tijelo odlukom izriče administrativne kazne ili periodične penale ili zahtijeva od nadležnih pravosudnih tijela da izreknu kazne ili periodične penale kako bi prisililo tu drugu ugovornu stranu da prestane s kršenjem.
Periodična novčana kazna iz drugog podstavka učinkovita je i razmjerna i ne smije prelaziti maksimum od 3 % prosječnog dnevnog prometa u prethodnoj poslovnoj godini. Nameće se za svaki dan kašnjenja i izračunava od datuma navedenog u odluci kojom se izriče periodična novčana kazna.
Periodična novčana kazna iz drugog podstavka izriče se za razdoblje od najviše šest mjeseci nakon obavijesti o odluci nadležnog tijela. Nakon isteka tog razdoblja nadležno tijelo preispituje tu mjeru i po potrebi je produžuje.
10. Do ... [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] ESMA u bliskoj suradnji s ESSB-om i ESRB-om te nakon savjetovanja sa zajedničkim mehanizmom za praćenje procjenjuje učinkovitost odredaba iz ovog članka u ublažavanju rizika za financijsku stabilnost za Uniju koje predstavljaju izloženosti drugih ugovornih strana iz Unije središnjim drugim ugovornim stranama druge razine rizika koje pružaju usluge od znatne sistemske važnosti u skladu s člankom 25. stavkom 2.c.
ESMA uz procjenu iz prvog podstavka prilaže izvješćeEuropskom parlamentu, Vijeću i Komisiji, uključujući detaljno obrazloženu procjenu učinka dopunskih mjera, uključujući kvantitativne pragove.
Neovisno o prvom podstavku, ESMA dostavlja svoju procjenu i preporuke u bilo kojem trenutku nakon primitka službene obavijesti zajedničkog mehanizma za praćenje u kojoj se navodi vjerojatna realizacija rizika za financijsku stabilnost Unije zbog posebnih okolnosti koje uzrokuju događaj sa sistemskim posljedicama.
U roku od šest mjeseci od primitka izvješća ESMA-e iz drugog podstavka Komisija bi trebala pripremiti vlastito izvješće kojem se, prema potrebi, može priložiti zakonodavni prijedlog.
Članak 7.b
Praćenje obveze aktivnog računa
1. Financijska druga ugovorna strana ili nefinancijska druga ugovorna strana koja podliježe obvezi iz članka 7.a izračunava svoje aktivnosti i izloženosti riziku u kategorijama ugovora o izvedenicama iz stavka 6. tog članka te svakih šest mjeseci svojem nadležnom tijelu dostavlja informacije potrebne za procjenu usklađenosti s tom obvezom. Nadležno tijelo bez nepotrebne odgode prenosi te informacije ESMA-i.
Druge ugovorne strane iz prvog podstavka ovog stavka prema potrebi upotrebljavaju informacije dostavljene u skladu s člankom 9. Izvješćivanje uključuje i dokaz nadležnom tijelu da postoje pravna dokumentacija, IT povezivost i unutarnji postupci povezani s aktivnim računima.
2. Financijske druge ugovorne strane i nefinancijske druge ugovorne strane koje podliježu obvezi iz stavka 1. ovog članka i koje, za ugovore o izvedenicama iz članka 7.a stavka 6., uz aktivne račune drže i račune kod druge ugovore strane druge razine rizika, dostavljaju isto tako svakih šest mjeseci svojem nadležnom tijelu informacije o resursima i sustavima koje su uspostavile kako bi osigurale da su uvjeti iz članka 7.a stavka 3. točke (b) ispunjeni. Nadležno tijelo bez nepotrebne odgode prenosi te informacije ESMA-i.
3. Nadležna tijela iz prvog stavka osiguravaju da financijske i nefinancijske druge ugovorne strane koje podliježu obvezi iz članka 7.a poduzmu odgovarajuće korake za ispunjavanje te obveze, tako da među ostalim koriste nadzorne ovlasti u skladu sa svojim sektorskim zakonodavstvom, kad je to primjereno, ili da izriču sankcije iz članka 12. kad je to potrebno. Nadležna tijela mogu zahtijevati češće izvješćivanje, posebno ako na temelju dostavljenih informacija nisu poduzeti dostatni koraci za ispunjavanje zahtjeva utvrđenih u ovoj Uredbi u pogledu aktivnih računa.
Članak 7.c
Informacije o pružanju usluga poravnanja
1. Članovi sustava poravnanja i klijenti koji pružaju usluge poravnanja i posredstvom središnje druge ugovorne strane koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. i središnje druge ugovorne strane priznate u skladu s člankom 25., dužni su obavijestiti svoje klijente, ako je ponuda dostupna, o mogućnosti poravnanja njihovih ugovora posredstvom središnje druge ugovorne strane koja ima odobrenje u skladu s člankom 14.
2. Neovisno o članku 4. stavku 3.a, članovi sustava poravnanja i klijenti koji pružaju usluge poravnanja klijentima na jasan i razumljiv način za svaku središnju drugu ugovornu stranu u kojoj pružaju usluge poravnanja objavljuju i naknade koje se naplaćuju takvim klijentima za pružanjeuslugaporavnanja i sve druge naknade koje se naplaćuju, uključujući naknade koje se naplaćuju klijentu, a koje prenose troškove i druge povezane troškove povezane s pružanjem usluga poravnanja.
3. Članovi sustava poravnanja i klijenti koji pružaju usluge poravnanja pružaju informacije iz stavka 1.:
(a)
kada uspostavljaju odnos poravnanja klijenta s klijentom; i
(b)
najmanje svaka tri mjeseca.
4. Europsko nadzorno tijelo za vrijednosne papire i tržišta kapitala (ESMA) uz savjetovanje s EBA-om izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kako bi se pobliže odredila vrsta informacije ▌ iz stavka 2.
ESMA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka dostavlja Komisiji do … [▌12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji sedelegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
Članak 7.d
Informacije o aktivnostima poravnanja središnjih drugih ugovornih strana priznatih u skladu s člankom 25.
1. Članovi sustava poravnanja i klijenti koji poravnavaju ugovore posredstvom središnje druge ugovorne strane priznate u skladu s člankom 25. izvješćuju o takvoj aktivnosti poravnanja kako slijedi:
(a)
ako imaju poslovni nastan u Uniji, ali nisu dio grupe koji podliježe nadzoru na konsolidiranoj osnovi u Uniji, izvješćuju svoja nadležna tijela;
(b)
ako su dio grupe koja podliježe nadzoru na konsolidiranoj osnovi u Uniji, matično društvo te grupe u Uniji izvješćuju svoje nadležno tijelo o takvoj aktivnosti poravnanja na konsolidiranoj osnovi.
Izvješća iz prvog podstavka sadržavaju opseg aktivnosti priznate središnje druge ugovorne strane na godišnjoj osnovi i u njima navode:
(a)
vrstu poravnanih financijskih ili nefinancijskih instrumenata;
(b)
prosječne vrijednosti poravnane u godinu dana po valuti Unije i po vrsti imovine;
(c)
iznos naplaćene nadoknade;
(d)
doprinose u jamstveni fond; i
(e)
najveću obvezu plaćanja.
To nadležno tijelo odmah te informacije prosljeđuje ESMA-i i zajedničkom mehanizmu za praćenje.
2. ESMA u suradnji s EBA-om, EIOPA-om i ESRB-om te nakon savjetovanja s članovima ESSB-a izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se pobliže određuje sadržaj informacija o kojima se izvješćuje i razina detaljnosti informacija koje se dostavljaju u skladu sa stavkom 1. ovog članka, uzimajući u obzir uzimajući u obzir postojeće kanale izvješćivanja i informacije već dostupne ESMA-i prema postojećem okviru izvješćivanja, uključujući obvezu izvješćivanja iz članka 9.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [dvanaest mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
3. ESMA izrađuje nacrt provedbenih tehničkih standarda u kojem se određuje format informacija koje treba dostaviti nadležnom tijelu iz stavka 1. uzimajući u obzir postojeće kanale izvješćivanja.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [dvanaest mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se dodjeljuje ovlast za donošenje provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
Članak 7.e
Informacije o središnjim drugim ugovornim stranama iz Unije
1. Središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje u skladu s člankom 14. jednom mjesečno putem središnje baze podataka koju je uspostavila ESMA u skladu s člankom 17.c („središnja baza podataka”) izvješćuju ESMA-u barem o sljedećim informacijama:
(a)
vrijednostima i volumenima poravnanim po valuti i po razredu imovine, uključujući vrijednost pozicija koje drže sudionici sustava poravnanja;
(b)
ulaganja središnje druge ugovorne strane;
(c)
kapitalu središnje druge ugovorne strane, uključujući namjenska vlastita sredstva upotrijebljena u redoslijedu pokrića navedena u članku 45. stavku 4. ove Uredbe i članku 9. stavku 14. Uredbe (EU) 2021/23;
(d)
zahtjevima za iznos nadoknade članova sustava poravnanja, doprinosima u jamstveni fond i ugovorno obvezujućim sredstvima u upravljanju neispunjenim obvezama ili u planovima oporavka iz članka 9. Uredbe (EU) 2021/23;
(e)
primjerenosti iznosa nadoknade i doprinosa u jamstveni fond te redoslijednih sredstava u pogledu članaka 41., 42. i 45.;
(f)
raspoloživim likvidnim sredstvima središnje druge ugovorne strane i rezultatima testiranja likvidnosnog stresa;
(g)
detaljima o članovima sustava poravnanja, klijentima koji vode pojedinačno odvojene račune, trećim stranama koje obavljaju glavne aktivnosti povezane s upravljanjem rizicima središnje druge ugovorne strane, značajnim pružateljima likvidnosti povezanim sa središnjom drugom ugovornom stranom te interoperabilnim i povezanim središnjim drugim ugovornim stranama;
(h)
svakoj promjeni koju je središnja druga ugovorna strana izravno provela u skladu s člankom 15.a.
Članovi kolegija središnje druge ugovorne strane iz članka 18. imaju pristup informacijama dostavljenima u skladu s ovim člankom putem središnje baze podataka.
2. ESMA, u bliskoj suradnji s EBA-om i ESSB-om, izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se dodatno pobliže određuju pojedinosti i sadržaj informacija koje treba dostaviti u skladu sa stavkom 1.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [dvanaest mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
3. ESMA izrađuje nacrt provedbenih tehničkih standarda kojima se pobliže određuju standardi i formati podataka koji se koriste za informacije o kojima se izvješćuje u skladu sa stavkom 1.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [dvanaest mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se dodjeljuje ovlast za donošenje provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;
"
(8) Članak 9. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. iza prvog podstavka umeću se sljedeći podstavci: "
„Financijske druge ugovorne strane, nefinancijske druge ugovorne strane i središnje druge ugovorne strane koje podliježu obvezi izvješćivanja uspostavljaju odgovarajuće postupke i aranžmane kako bi osigurale kvalitetu podataka o kojima izvješćuju u skladu s ovim člankom.
Ako nefinancijska druga ugovorna strana koja je dio grupe ispunjava uvjete iz članka 10. stavka 1. drugog podstavka, i na koju se primjenjuje izuzeće iz petog podstavka ovog stavka, matično društvo u Uniji te nefinancijske druge ugovorne strane tjedno izvješćuje svoje nadležno tijelo o neto agregiranim pozicijama po vrsti izvedenica te nefinancijske druge ugovorne strane. Za drugu ugovornu stranu s poslovnim nastanom u Uniji, nadležno tijelo matičnog društva dijeli informacije s ESMA-om i nadležnim tijelom te druge ugovorne strane.”;
"
(b) u stavku 1.a četvrti podstavak mijenja se kako slijedi:
i. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:"
‘(a) taj subjekt iz treće zemlje smatrao bi se financijskom drugom ugovornom stranom da ima poslovni nastan u Uniji; i”;
"
ii. ii. točka (b) briše se;
(c) stavak 1.e zamjenjuje se sljedećim: "
„1.e Druge ugovorne strane i središnje druge ugovorne strane koje su obvezne izvijestiti o pojedinostima o ugovorima o izvedenicama osiguravaju da se te pojedinosti dostavljaju ispravno i bez udvostručavanja, uključujući u slučaju da je obveza izvješćivanja delegirana u skladu sa stavkom 1.f.”;
"
(d) umeće se sljedeći stavak:"
„4.a Do ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] ESMA, u suradnji s EBA-om i EIOPA-om, izrađuje nacrt smjernica u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010 radi dodatnog određivanja postupaka i aranžmana iz stavka 1. drugog podstavka.”;
"
(9) Članak 10. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. mijenja se kako slijedi:
i. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Nefinancijska druga ugovorna strana koja zauzima pozicije u ugovorima o OTC izvedenicama može svakih 12 mjeseci izračunati svoje neporavnane pozicije u skladu sa stavkom 3.”;
"
ii. u drugom podstavku uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:"
„Ako nefinancijska druga ugovorna strana ne izračuna svoje neporavnane pozicije ili ako rezultat tog izračuna u pogledu jedne vrste neporavnanih pozicija u pogledu jedne ili više vrsta OTC izvedenica premašuje pragove poravnanja određene na temelju stavka 4. prvog podstavka točke (b), ta nefinancijska druga ugovorna strana:”;
"
(b) stavci od 2. do 5. zamjenjuju se sljedećim:"
„2. Nefinancijska druga ugovorna strana koja podliježe obvezi poravnanja iz članka 4. ili koja postane podložna obvezi poravnanja u skladu sa stavkom 1. drugim podstavkom ostaje podložna toj obvezi poravnanja i nastavlja s poravnavanjem dok ta nefinancijska druga ugovorna strana relevantnom nadležnom tijelu ne dokaže da njezina neporavnana pozicija ne premašuje prag poravnanja utvrđen na temelju stavka 4. točke (b).
Nefinancijska druga ugovorna strana mora moći dokazati relevantnom nadležnom tijelu da se izračunom neporavnane pozicije ne dovodi do sustavnog podcjenjivanja te pozicije.
3. Nefinancijska druga ugovorna strana u izračun neporavnanih pozicija iz stavka 1. ovog članka uključuje sve ugovore o OTC izvedenicama čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. ili je priznata u skladu s člankom 25., a koje je sklopila nefinancijska druga ugovorna strana i koji nisu objektivno mjerljivi kao ugovori kojima se smanjuju rizici koji se izravno odnose na komercijalne aktivnosti ili aktivnosti financiranja poslovanja nefinancijske druge ugovorne strane ili grupekojoj nefinancijska druga ugovorna strana pripada.
4. ESMA, nakon savjetovanja s ESRB-om i drugim relevantnim tijelima, izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kako bi se utvrdilo sljedeće:
(a)
kriterije za utvrđivanje ugovora o OTC izvedenicama koji objektivno mjerljivo smanjuju rizike koji se izravno odnose na komercijalnu aktivnost ili na aktivnost financiranja poslovanja iz stavka 3.;
(b)
vrijednosti pragova poravnanja za neporavnane pozicije, koji se utvrđuju uzimanjem u obzir metodologije za izračun utvrđene u stavku 3. ovog članka i članka 4.a stavku 3., sistemsku važnost zbroja neto pozicija i izloženosti po drugoj ugovornoj strani i po vrsti OTC izvedenica. i
(c)
mehanizme koji pokreću preispitivanje vrijednosti pragova poravnanja nakon znatnih fluktuacija cijena u odnosnoj vrsti OTC izvedenica ili znatnog povećanja rizika za financijsku stabilnost.
ESMA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka dostavlja Komisiji do … [▌12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
4.a Nakon savjetovanja s ESRB-om, ESMA periodično preispituje pragove poravnanja iz stavka 4. prvog podstavka točke (b) ovog članka i članka 4.a stavka 4. posebno vodeći računa o međusobnoj povezanosti financijskih drugih ugovornih strana i potrebe da se osigura razborito pokriće financijskih ugovornih strana u okviru obveze poravnanja. To se preispitivanje provodi najmanje svake dvije godine ili ranije ako je to potrebno ili ako se tako nalaže mehanizmima uspostavljenima u skladu sa stavkom 4. prvim podstavkom točkom (c). Kao rezultat tog preispitivanja, ESMA može u regulatornim tehničkim standardima donesenima u skladu sa stavkom 4. predložiti izmjene pragova navedenih u prvom podstavku točki (b) tog stavka. Pri preispitivanju pragova poravnanja ESMA razmatra jesu li vrste OTC izvedenica za koje je utvrđen prag poravnanja i dalje relevantne ili bi trebalo uvesti nove.
Tom periodičnom preispitivanju prilaže se izvješće ESMA-e o toj temi.
4.b Relevantna nadležna tijela nefinancijske druge ugovorne strane i drugih subjekata u grupi uspostavljaju postupke suradnje kako bi se osigurao učinkovit izračun pozicija te ocijenila i procijenila razina izloženosti u ugovorima o OTC izvedenicama na razini grupe.
5. Svaka država članica imenuje odgovorno tijelo koje se treba pobrinuti da nefinancijske druge ugovorne strane ispunjavaju obveze iz ove Uredbe. To tijelo, u suradnji s tijelima odgovornima za druge subjekte u grupi, izvješćuje ESMA-u najmanje svake dvije godine, a češće ako se utvrdi izvanredna situacija u skladu s člankom 24., o ishodima procjene razine izloženosti u OTC izvedenicama koje provode nefinancijske druge ugovorne strane za koje je odgovorno. To tijelo odgovorno za matično društvo u Uniji grupe kojoj nefinancijska druga ugovorna strana pripada izvješćuje ESMA-u najmanje svake dvije godine o ishodu procjene razine izloženosti u OTC izvedenicama grupe.
Barem svake dvije godine od ... [datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni], ESMA najmanje svake dvije godine podnosi izvješće Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji o aktivnostima nefinancijskih drugih ugovornih strana iz Unije u OTC izvedenicama, u kojem navodi područja nedostatne konvergencije i neusklađene primjene ove Uredbe te potencijalne rizike za financijsku stabilnost Unije.”;
"
(10) Članak 11. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 2. dodaje se sljedeći podstavak:"
„Nefinancijska druga ugovorna strana koja po prvi puta podliježe obvezama iz prvog podstavka ovog stavka uspostavlja potrebne mehanizme za ispunjavanje tih obveza u roku od četiri mjeseca od obavijesti iz članka 10. stavka 1. drugog podstavka točke (a). Nefinancijska druga ugovorna strana izuzima se od tih obveza za ugovore sklopljene tijekom četiri mjeseca nakon te obavijesti.”;
"
(b) u stavku 3. dodaju se sljedeći podstavci:"
„
Nefinancijska druga ugovorna strana koja po prvi puta podliježe obvezama iz prvog podstavka ovog stavka uspostavlja potrebne mehanizme za ispunjavanje tih obveza u roku od četiri mjeseca od obavijesti iz članka 10. stavka 1. drugog podstavka točke (a). Nefinancijska druga ugovorna strana izuzima se od tih obveza za ugovore sklopljene tijekom četiri mjeseca nakon te obavijesti.
Financijske druge ugovorne strane i nefinancijske druge ugovorne strane iz članka 10. stavka 1. traže odobrenje od svojih nadležnih tijela prije korištenja ili usvajanja izmjene modela izračuna početne marže u pogledu postupaka za upravljanje rizicima iz prvog podstavka ovog stavka. Pri podnošenju zahtjeva za izdavanje odobrenja te druge ugovorne strane putem središnje baze podataka svojim nadležnim tijelima dostavljaju sve relevantne informacije o tim postupcima upravljanja rizicima. Ta nadležna tijela izdaju ili odbijaju takvo odobrenje u roku od šest mjeseci od primitka zahtjeva za novi model ili u roku od tri mjeseca od primitka zahtjeva za izmjenu već odobrenog modela.
Ako se model iz trećeg podstavka ovog stavka temelji na pro forma modelu, druga ugovorna strana podnosi EBA-i zahtjev za potvrdu tog modela i dostavlja EBA-i sve relevantne informacije iz tog podstavka putem središnje baze podataka. Osim toga, druga ugovorna strana dostavlja EBA-i informacije o nepodmirenom zamišljenom iznosu iz stavka 12.a ovog članka putem središnje baze podataka.
Ako se model iz trećeg podstavka ovog stavka temelji na pro forma modelu, nadležna tijela mogu izdati odobrenje samo ako je EBA potvrdila pro forma model.
EBA, u suradnji s ESMA-om i EIOPA-om može izdati smjernice ili preporuke kojima se osigurava ujednačena primjena postupaka i postupka izdavanja odobrenja za upravljanje rizicima iz prvog podstavka ovog stavka ▌u skladu s postupkom utvrđenim u članku 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
"
(c) umeće se sljedeći stavak:"
„3.aOdstupajući od stavka 3., opcije s jednom dionicom i opcije dioničkog indeksa čije poravnavanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana ne podliježu postupcima upravljanja rizicima koji zahtijevaju pravodobnu, točnu i primjereno odvojenu razmjenu kolaterala.
Za potrebe prvog podstavka ovog stavka, ESMA u suradnji s EBA-om i EIOPA-om prati:
(a)
regulatorna kretanja u jurisdikcijama trećih zemalja u postupanju s opcijama s jednom dionicom i opcijama dioničkog indeksa;
(b)
utjecaj odstupanja iz prvog podstavka na financijsku stabilnost Unije odnosno jedne ili više njezinih država članica; i
(c)
razvoj izloženosti u opcijama s jednom dionicom i opcijama dioničkog indeksa čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana.
Najmanje tri godine od ... [datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni], ESMA u suradnji s EBA-om i EIOPA-om izvješćuje Komisiju o nalazima koji proizlaze iz njezina praćenja iz drugog podstavka.
U roku od jedne godine od datuma primitka izvješća iz trećeg podstavka Komisija procjenjuje:
(a)
međunarodna kretanja dovela su do veće konvergencije u postupanju s opcijama s jednom dionicom i opcijama dioničkog indeksa; i
(b)
odstupanje iz prvog podstavka ugrožava financijsku stabilnost Unije odnosno jedne ili više njezinih država članica.
Komisija je ovlaštena donijeti delegirane akte u skladu s člankom 82. za izmjenu ove Uredbe opozivom odstupanja iz prvog podstavka nakon razdoblja prilagodbe. Razdoblje prilagodbe ne premašuje dvije godine.”;
"
(d) umeće se sljedeći stavak:"
„12.aEBA uspostavlja središnju funkciju za potvrđivanje elemenata i općih aspekata pro forma modela i njihovih izmjena koje upotrebljavaju ili će upotrebljavati financijske druge ugovorne strane i nefinancijske druge ugovorne strane iz članka 10. u svrhu ispunjavanja zahtjeva iz stavka 3. ovog članka. EBA prikuplja povratne informacije od ESMA-e, EIOPA-e i nadležnih tijela odgovornih za nadzor drugih ugovornih strana koje upotrebljavaju pro forma modele koji podliježu potvrđivanju, među ostalim o uspješnosti tih pro forma modela, te koordinira njihova stajališta s ciljem postizanja konsenzusa o općim elementima i aspektima pro forma modela. EBA služi kao glavna kontaktna točka za rasprave sa sudionicima na tržištu i razvojnim inženjerima tih pro forma modela.
U svojoj ulozi središnjeg ocjenjivača EBA bi trebala ocijeniti opće elemente i aspekte tih pro forma modela, kao što su njihova kalibracija, dizajn te pokriće instrumenata, kategorija imovine i čimbenika rizika. EBA odobrava ili odbija potvrdu u roku od šest mjeseci od primitka zahtjevu za izdavanje potvrde iz stavka 3. četvrtog podstavka za novi pro forma model i u roku od tri mjeseca od primitka zahtjeva za izmjenu već potvrđenog modela. Kako bi se olakšao rad EBA-e na potvrđivanju, autori pro forma modela na zahtjev EBA-e dostavljaju EBA-i sve potrebne informacije i dokumentaciju.
EBA pomaže nadležnim tijelima u njihovim postupcima odobravanja u vezi s općim aspektima provedbe tih modela u skladu sa stavkom 3. U tu svrhu EBA priprema godišnje izvješće o relevantnim aspektima svojeg rada na potvrđivanju, uključujući provjeru kalibracije modela iz drugog podstavka ovog stavka i analizu prijavljenih problema. Ako to smatra potrebnim, EBA, u suradnji s ESMA-om i EIOPA-om, tim nadležnim tijelima izdaje preporuke u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1093/2010. Kako bi pomogla EBA-i u izradi izvješća i preporuka, nadležna tijela će joj, na njezin zahtjev dostaviti informacije prikupljene tijekom početnih i tekućih postupaka odobravanja modela na razini subjekta iz stavka 3. ili njihovih izmjena.
Za odobravanje uporabe modela iz stavka 3., odnosno za njihovu izmjenu, na razini nadziranog subjekta odgovorna su isključivo nadležna tijela.
EBA zaračunava godišnju naknadu, po modelu pro forma, financijskim drugim ugovornim stranama i nefinancijskim drugim ugovornim stranama iz članka 10. stavka 1. koristeći pro forma modele koje je potvrdila EBA u skladu s drugim podstavkom ovog stavka. Nadležna tijela prijavljuju EBA-i financijske i nefinancijske druge ugovorne strane koje provode modele obuhvaćene postupkom potvrđivanja iz prvog stavka. Naknada je razmjerna mjesečnom prosječnom nepodmirenom zamišljenom iznosu OTC izvedenica čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana tijekom posljednjih 12 mjeseci dotičnih drugih ugovornih strana koje se koriste pro forma modelima koje je potvrdila EBA i dodjeljuje se za pokrivanje svih troškova EBA-e nastalih pri obavljanju njezinih zadaća u skladu s prvim podstavkom.
Za potrebe ovog članka, ‚pro forma model’ znači model početne marže koji je uspostavljen, objavljen i revidiran putem ‚tržišno vođenih inicijativa’.
Komisija je ovlaštena donijeti delegirani akt u skladu s člankom 82. za dopunu ove Uredbe utvrđivanjem:
(a)
metode za određivanje svote naknada; i
(b)
načine plaćanja naknada.”;
"
(e) ▌stavak 15. mijenja se kako slijedi:
i. u prvome podstavku točka (aa) zamjenjuje se sljedećim:"
„(aa)nadzorni postupci kako bi se osigurala početno i kontinuirano potvrđivanje postupaka upravljanja rizicima iz stavka 3. koje primjenjuju kreditne institucije koje imaju odobrenje za rad u skladu s Direktivom 2013/36/EU i investicijska društva koja imaju odobrenje za rad u skladu s Direktivom 2014/65/EU koji su pripadali ili koji pripadaju grupi čiji prosječni mjesečni nominalni nepodmireni iznos OTC izvedenica čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana iznosi najmanje 750 milijardi EUR, izračunano u skladu s regulatornim tehničkim standardima koje, europska nadzorna tijela moraju razviti u skladu s ovim stavkom.”;
"
ii. četvrti podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„EBA u suradnji s ESMA-om nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka točke (aa) podnosi Komisiji do ... [12 mjeseci nakon datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].”;
"
(11) Članak 12. mijenja se kako slijedi:
(a) umeće se sljedeći stavak:"
„1.a Ne dovodeći u pitanje stavak 1. ovog članka i pravo država članica da predvide i izriču kaznene sankcije, nadležno tijelo odlukom izriče administrativne kazne ili periodične novčane kazne zahtijeva od nadležnih pravosudnih tijela da izreknu kazne ili periodične novčane kazne subjektima koji podliježu obvezi izvješćivanja u skladu s člankom 9. ako dostavljeni podaci opetovano sadržavaju sustavne očite pogreške.
Periodična novčana kazna iz prvog podstavka ne smije premašiti najviše 1 % prosječnog dnevnog prometa za prethodnu poslovnu godinu koji je, u slučaju trajne povrede, subjekt dužan platiti za svaki dan nastavka povrede sve dok se ponovno ne ispuni obveza. Periodične novčane kazne mogu se izreći za razdoblje od najviše šest mjeseci od datuma utvrđenog u odluci nadležnog tijela kojom se zahtijeva prestanak povrede i izriču periodične novčane kazne.”;
"
(b) dodaju se sljedeći stavci:"
„4. Odstupajući od stavka 1. i 1.a, ako pravnim sustavom države članice nisu predviđene administrativne kazne, ovaj se članak može primjenjivati tako da postupak kažnjavanja pokrene nadležno tijelo, a da kaznu izriče pravosudno tijelo, pri čemu se osigurava djelotvornost tih pravnih lijekova i učinak istovjetan administrativnim kaznama koje izriču nadležna tijela. U svakom slučaju kazne koje se izriču djelotvorne su, razmjerne i odvraćajuće. Te države članice obavješćuju Komisiju o odredbama svojih zakona koje donesu u skladu s ovim stavkom do... [datum stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] i, bez odgode, o svim naknadnim izmjenama zakona ili izmjeni koja na njih utječe.
ESMA do … [24 mjeseci nakon datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] podnosi izvješće Komisiji o tome jesu li izmjene članka 9. uvedene Uredbom (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća*(25) dovele do dovoljno jasnog poboljšanja u obavljanju zadaća ESMA-e te jesu li imale prekomjeran negativan učinak na sudionike na tržištu. Izvješću se prilaže analiza troškova i koristi.”;
5. ESMA u bliskoj suradnji s EBA-om, EIOPA-om i ESRB-om izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda u kojima se navodi što predstavlja očitu sustavnu pogrešku u smislu stavka 1.a.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [dvanaest mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;
____________
* Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o izmjeni uredaba (EU) br. 648/2012, (EU) br. 575/2013 i (EU) 2017/1131 u pogledu mjera za ublažavanje prekomjernih izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama trećih zemalja i poboljšanje učinkovitosti tržišta poravnanja u Uniji.”;
"
(12) Članak 13. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 13.
Mehanizam za izbjegavanje dvostrukih ili proturječnih pravila u pogledu ugovora o OTC izvedenicama čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana
1. Europska nadzorna tijela pomažu Komisiji u praćenju međunarodne primjene načela utvrđenih u članku 11., posebno u pogledu mogućih dvostrukih ili proturječnih zahtjeva koji se postavljaju sudionicima na tržištu, te daju preporuke za moguće mjere.
2. Komisija može donijeti provedbene akte kojima utvrđuje da pravni, nadzorni i izvršni aranžmani treće zemlje:
(a)
istovrijedni su zahtjevima utvrđenima u članku 11.;
(b)
osiguravaju zaštitu profesionalne tajne koja je istovrijedna onoj navedenoj u članku 83.; i
(c)
budu učinkovito primijenjeni i da se izvršavaju na pravedan način i bez narušavanja tržišne konkurencije, u cilju osiguranja učinkovitog nadzora i izvršenja u toj trećoj zemlji.
Ti se provedbeni akti donose u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 86. stavka 2.
3. Provedbenim aktom o istovrijednosti iz stavka 2. podrazumijeva se da se za druge ugovorne strane koje sklapaju ugovor o OTC izvedenicama čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana na koju se primjenjuje ova Uredba smatra da su ispunile obveze iz članka 11. ako barem jedna od drugih ugovornih strana podliježe zahtjevima koji se smatraju istovrijednima u skladu s provedbenim aktom o istovrijednosti.”;
"
(13) Članak 14. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Odobrenje iz stavka 1. izdaje se za usluge i aktivnosti poravnanja i u njemu se određuju usluge ili aktivnosti za koje središnja druga ugovorna strana smije pružati ili obavljati usluge poravnanja, kao i vrste izvedenica, vrijednosnih papira,drugih financijskih instrumenata ili nefinancijskih instrumenata koje su obuhvaćene tim odobrenjem.
Subjekt koji kao središnja druga ugovorna strana podnosi zahtjev za poravnanje financijskih instrumenata u svojem zahtjevu ▌ navodi vrste nefinancijskih instrumenata prikladnih za poravnanje koje namjerava obavljati.”;
"
(b) dodaju se sljedeći stavci ▌:"
„6. ESMA u bliskoj suradnji s ESSB-om izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se određuje popis potrebnih dokumenata koji se prilažu zahtjevu za izdavanje odobrenja na temelju stavka 1. te informacije koje takvi dokumenti moraju sadržavati da bi se dokazalo da središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev ispunjava sve relevantne zahtjeve iz ove Uredbe.
ESMA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka dostavlja Komisiji do … [▌12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
7. ESMA izrađuje nacrt provedbenih tehničkih standarda kojima se određuje elektronički format zahtjeva za potvrdu za odobrenje za rad iz stavka 1.ovog članka koji se dostavlja u središnju bazu podataka.
ESMA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka dostavlja Komisiji do … [▌12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se dodjeljuje ovlast za donošenje provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;
"
(14) Članak 15. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Središnja druga ugovorna strana koja namjerava proširiti svoje poslovanje na dodatne usluge ili aktivnosti, uključujući nefinancijske instrumente prikladne za poravnanje središnje druge ugovorne strane koja ima odobrenje, a koji nisu obuhvaćeni postojećim odobrenjem, nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane podnosi zahtjev za proširenje tog odobrenja na dodatne usluge ili aktivnosti poravnanja u jednoj ili više vrsta izvedenica, vrijednosnih papira, drugih financijskih instrumenata ili nefinancijskih instrumenata, osim ako je takvo proširenje aktivnosti ili usluga izuzeto od izdavanja odobrenja na temelju članka 15.a.
Proširenje odobrenja provodi se u skladu s postupkom navedenim u članku 17. ili postupkom iz članka 17.a ovisno o slučaju.”;
"
(b) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. ESMA u bliskoj suradnji s ESSB-om izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se određuju popisi potrebnih dokumenata koji se prilažu zahtjevu za proširenje odobrenja u skladu sa stavkom 1. te informacije koje takvi dokumenti moraju sadržavati.. Popisi potrebnih dokumenata i informacija relevantni su i razmjerni za proširenje odobrenja u skladu sa stavkom 1. te informacije koje takvi dokumenti moraju sadržavati da bi se dokazalo da središnja druga ugovorna strana ispunjava sve relevantne zahtjeve iz ove Uredbe.
ESMA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka dostavlja Komisiji do … [▌12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;
"
(c) dodaje se sljedeći stavak ▌:"
„4. ESMA izrađuje nacrt provedbenih tehničkih standarda kojima se određuje elektronički format zahtjeva za proširenje odobrenja iz stavka 1. ovog članka koji se podnosi putem središnje baze podataka.
ESMA taj nacrt provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka dostavlja Komisiji do … [▌12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se dodjeljuje ovlast za donošenje provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;
"
(15) umeće se sljedeći članak:"
„Članak 15.a
Izuzeće od proširenja aktivnosti i usluga
1. Ne odstupajući od članka 15., od središnje druge ugovorne strane koja namjerava proširiti svoje poslovanje na dodatnu uslugu ili aktivnost koja nije obuhvaćena njezinim postojećim odobrenjem ne zahtijeva se odobrenje za takvo proširenje ako ta dodatna usluga ili aktivnost ne bi imala bitan utjecaj na profil rizičnosti središnje druge ugovorne strane.
Središnja druga ugovorna strana putem središnje baze podataka obavješćuje registrirane primatelje ako odluči iskoristiti izuzeće iz prvog podstavka ovog stavka, uključujući uslugu ili aktivnost koju namjerava pružati.
Promjene koje središnja druga ugovorna strana provodi u skladu s ovim člankom podliježu preispitivanju i ocjeni u skladu s člankom 21.
ESMA može preispitati pružanje usluga i aktivnosti poravnanja te izvijestiti kolegij iz članka 18. i Komisiju o rizicima koji proizlaze iz pružanja usluga i aktivnosti središnjih drugih ugovornih strana prema ovom članku, kao i o njihovoj primjerenosti.
2. ESMA u bliskoj suradnji s članovima ESSB-a izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se dodatno određuje sljedeće:
(a)
vrsta proširenja usluga poravnanja ili aktivnosti koje ne bi bitno utjecala na profil rizičnosti središnje druge ugovorne strane; a
(b)
učestalost kojom središnja druga ugovorna strana obavješćuje o primjeni izuzeća iz stavka 1., koja ne smije biti dulja od jednom svaka tri mjeseca.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;
"
(16) Članak 17. mijenja se kako slijedi:
(a) stavci od 1. do 4. zamjenjuju se sljedećim:"
„1. Središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev za izdavanje odobrenja iz članka 14. stavka 1. ili zahtjev za proširenje postojećeg odobrenja iz članka 15. stavka 1. podnosi taj zahtjev u elektroničkom obliku putem središnje baze podataka. Zahtjev se odmah prosljeđuje putem središnje baze podataka nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane, ESMA-i i kolegiju iz članka 18. stavka 1.
Središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev dostavlja sve potrebne informacije kojima dokazuje da je u trenutku izdavanja početnog odobrenja imala sve aranžmane potrebne za ispunjenje zahtjeva utvrđenih ovom Uredbom. Ako središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev zatraži proširenje odobrenja u skladu s člankom 15., dužna je dostaviti sve informacije potrebne kako bi dokazala da će u trenutku izdavanja takvog proširenjaodobrenja uspostaviti sve dodatne aranžmane za ispunjavanje svih zahtjeva utvrđenih u ovoj Uredbi u pogledu takvog proširenja odobrenja.
U skladu s člankom 17.c potvrda o primitku zahtjeva šalje se putem središnje baze podataka u roku od dva radna dana od podnošenja tog zahtjeva u skladu s prvim podstavkom ovog stavka.
2. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane nakon potvrde primitka iz stavka 1. trećeg podstavka obavješćuje središnju drugu ugovornu stranu koja podnosi zahtjev sadržava li zahtjev potrebne dokumente i informacije.
Obavješćivanje se provodi u roku od:
(a)
20 radnih dana od potvrde primitka ako je središnja druga ugovorna strana koja je podnijela zahtjev za odobrenje u skladu s člankom 14. stavkom 1.; ili
(b)
10 radnih dana od potvrde primitka ako je središnja druga ugovorna strana koja je podnijela zahtjev za odobrenje u skladu s člankom 15. stavkom 1.;
Ako tijekom primjenjivog razdoblja utvrđenog u drugom podstavku ovog stavka nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane odluči da nisu podneseni svi dokumenti ili informacije koji se zahtijevaju u skladu s člankom 14. stavcima 6. i 7. ili člankom 15. stavcima 3. i 4., ono zahtijeva da središnja druga ugovorna strana podnese dodatne dokumente putem središnje baze podataka. Zahtjev za izdavanje odobrenja ili zahtjev za proširenje odobrenja odbija se ako nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane odluči da središnja druga ugovorna strana nije postupila u skladu s tim zahtjevom. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane o svojoj odluci obavješćuje središnju drugu ugovornu stranu putem središnje baze podataka.
3. ▌Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane ▌provodi procjenu rizika usklađenosti središnje druge ugovorne strane s relevantnim zahtjevima utvrđenima u ovoj Uredbi u roku navedenom u drugom podstavku („razdoblje procjene rizika”).
Procjena rizika obavlja se u okviru:
(a)
80 radnih dana od potvrde iz stavka 2. drugog podstavka točke (a) ako je zahtjev podnesen u skladu s člankom 14. stavkom 1.; ili
(b)
40 radnih dana od potvrde iz stavka 2. drugog podstavka točke (b) ako je zahtjev podnesen u skladu s člankom 15. stavkom 1.
Do kraja razdoblja procjene rizika nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane podnosi nacrt odluke i izvješće ESMA-i i kolegiju iz članka 18. putem središnje baze podataka.
Nakon primitka nacrta odluke i izvješća iz trećeg podstavka ovog stavka te na temelju njihovih nalaza kolegij iz članka 18. u roku od 15 radnih dana donosi mišljenje u skladu s člankom 19. u kojem utvrđuje ispunjava li središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev zahtjeve utvrđene u ovoj Uredbi i dostavlja ga nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane i ESMA-i u elektroničkom obliku putem središnje baze podataka.
Kolegij iz članka 18. u svoje mišljenje može uključiti sve uvjete ili preporuke koje smatra potrebnima za uklanjanje svih nedostataka u upravljanju rizicima središnje druge ugovorne strane.
ESMA u roku od 15 radnih dana nakon primitka nacrta odluke i izvješća iz trećeg podstavka ovog stavka donosi mišljenje kojim se utvrđuje jeli središnja druga ugovorna strana koja je podnijela zahtjev usklađena sa zahtjevima utvrđenima u ovog Uredbi u skladu s člankom 23.a stavkom 1. točkom (e), člankom 23.a stavkom 2. i člankom 24.a stavkom 7. prvim podstavkom točkom (bc) te ga dostavlja nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane i dostavlja ga nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane i kolegiju iz članka 18.
ESMA može u svoje mišljenje uključiti sve uvjete ili preporuke koje smatra potrebnima za uklanjanje nedostataka u upravljanju rizicima središnje druge ugovorne strane, posebno u vezi s utvrđenim prekograničnim rizicima ili rizicima za financijsku stabilnost Unije.
3.a Ne dovodeći u pitanje mišljenje iz stavka 3. šestog podstavka, a nakon primitka nacrta odluke i izvješća iz stavka 3. trećeg podstavka ESMA također može nadležnom tijelu dostaviti mišljenje o nacrtu odluke u skladu s člankom 23.a i člankom 24.a stavkom 7. radi promicanja dosljedne i usklađene primjene relevantnog članka u roku od 15 dana od primitka nacrta odluke.
Ako se u nacrtu odluke podnesene ESMA-i u skladu sa stavkom 3. ovog članka pokaže nedostatak konvergencije ili usklađenosti u primjeni ove Uredbe, ESMA izdaje smjernice ili preporuke u svrhu promicanja potrebne dosljednosti ili usklađenosti u primjeni ove Uredbe u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
Mišljenja koja su usvojili ESMA i kolegij iz članka 18. šalju se dotičnim primateljima u elektroničkom obliku putem središnje baze podataka.
3.b Tijekom razdoblja procjene rizika nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane putem središnje baze podataka:
(a)
može uputiti pitanja središnjoj drugoj ugovornoj strani koja je podnosi zahtjevi i od nje zatražiti dodatne informacije;
(b)
koordinira i podnosi pitanja koje ESMA ili bilo koji član kolegija iz članka 18. upućuje drugoj središnjoj ugovornoj strani koja podnosi zahtjev; i
(c)
odgovore središnje druge ugovorne strane koja podnosi zahtjev dijeli s ESMA-om i članovima kolegija iz članka 18.
Ako nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane nije dostavilo zatražene informacije ESMA-i ili bilo kojem članu kolegija iz članka 18. u roku od 10 radnih dana od podnošenja zahtjeva, ESMA ili bilo koji član tog kolegija iz članka 18. može podnijeti zahtjev izravno središnjoj drugoj ugovornoj strani putem središnje baze podataka.
Ako središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev ne odgovori na pitanja iz prvog podstavka u roku koji je odredilo tijelo koje je zatražilo informacije, nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane, nakon savjetovanja s tijelom podnositeljem zahtjeva, može odlučiti produljiti relevantno razdoblje procjene rizika za ukupno najviše 10 radnih dana ako je, prema njegovu mišljenju ili prema mišljenju tijela podnositelja zahtjeva, bilo koje od pitanja bitno za procjenu. Nadležno tijelo obavješćuje središnju drugu ugovornu stranu koja podnosi zahtjev putem središnje baze podataka o produljenju. Nadležno tijelo može donijeti odluku o zahtjevu bez odgovora središnje druge ugovorne strane.
3.c U roku od 10 radnih dana od primitka mišljenja ESMA-e i kolegija iz članka 18. i, prema potrebi, mišljenje ESMA-e doneseno u skladu s člankom 3.a prvim podstavkom, nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane donosi svoju odluku i dostavlja je ESMA-i i kolegiju iz članka 18. putem središnje baze podataka.
Ako se u odluci nadležnog tijela središnje druge ugovorne strane ne odražava mišljenje kolegija iz članka 18., uključujući sve uvjete ili preporuke koje sadržava, ona sadržava detaljno obrazloženo objašnjenje svakog bitnog odstupanja od tog mišljenja, uvjeta ili preporuka.
Ako se nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane ne slaže ili se ne namjerava složiti s mišljenjem ESMA-e ili uvjetima ili preporukama koji su u njemu navedeni, ESMA o tome obavješćuje svoj Odbor nadzornika u skladu s člankom 24.a. Te informacije uključuju i obrazloženje nadležnog tijela središnje druge ugovorne strane za neslaganje ili njezinu namjeru neslaganja.
4. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane, nakon pomnog razmatranja mišljenja ESMA-e i kolegija iz stavka 3. i 3.a ovog članka sve uvjete ili preporuke koje ona sadržavaju, odlučuje izdati odobrenje iz članka 14. i članka 15. stavka 1. drugog podstavka ▌samo ako je u potpunosti uvjereno da središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev:
(a)
ispunjava ▌ zahtjeve iz ove Uredbe, među ostalim, prema potrebi, za pružanje usluga poravnanja ili obavljanje aktivnosti poravnanja za nefinancijske instrumente; i
(b)
prijavljena je kao sustav u skladu s Direktivom 98/26/EZ.
Ako središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev zatraži proširenje odobrenja u skladu s člankom 15., ESMA, kolegij iz članka 18. se može osloniti na dio procjene koja je prethodno provedena u skladu s ovim člankom u mjeri u kojoj takav zahtjev za produljenje odobrenja ne bi doveo do promjene tog dijela ili na drugi način utjecao na prethodnu procjenu tog dijela. Središnja druga ugovorna strana potvrđuje nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane da nema promjena temeljnih činjenica u dijelu procjene.
Središnjoj drugoj ugovornoj strani koja podnosi zahtjev odobrenje se ne izdaje ako:
(a)
nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane odlučilo je da neće izdati odobrenje za rad; ili
(b)
svi članovi kolegija iz članka 18., isključujući nadležna tijela države članice u kojoj ta središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev ima poslovni nastan, ▌sporazumno postignu zajedničko mišljenje u skladu s člankom 19. stavkom 1. da toj središnjoj drugoj ugovornoj stranikoja podnosi zahtjev ne treba izdati odobrenje.
U zajedničkom mišljenju iz trećeg podstavka točke (b) navode se potpuni i detaljni razlozi zbog kojih kolegij iz članka 18. smatra da nisu ispunjeni zahtjevi iz ove Uredbe ili drugog propisa Unije.
Ako se ne postigne sporazumno zajedničko mišljenje iz drugog podstavka i ako dvotrećinska većina kolegija iz članka 18. izrazi negativno mišljenje, svako nadležno tijelo može na temelju te dvotrećinske većine kolegija u roku od 30 kalendarskih dana od donošenja tog negativnog mišljenja uputiti predmet ESMA-i u skladu s člankom 19. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
U odluci o upućivanju predmeta ESMA-i u pisanom obliku navode se potpuni i detaljni razlozi zbog kojih relevantni članovi kolegija iz članka 18. smatraju da nisu ispunjeni zahtjevi utvrđeni ovom Uredbom ili drugim pravom Unije. U tom slučaju nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane odgađa svoju odluku o odobrenju i čeka odluku o odobrenju koje ESMA može donijeti u skladu s člankom 19. stavkom 3. Uredbe (EU) br. 1095/2010. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane donosi svoju odluku u skladu s odlukom ESMA-e. Predmet se ne upućuje ESMA-i nakon isteka roka od 30 dana iz petog podstavka ovog stavka.
Ako svi članovi kolegija iz članka 18., isključujući tijela države članice u kojoj središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev ima poslovni nastan, sporazumno postignu zajedničko mišljenje u skladu s člankom 19. stavkom 1. da središnjoj drugoj ugovornoj strani koja podnosi zahtjev ne treba izdati odobrenje, nadležno tijelo te središnje druge ugovorne strane može uputiti taj predmet ESMA-i u skladu s člankom 19. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
Nadležno tijelo države članice u kojoj središnja druga ugovorna strana ima poslovni nastan prenosi odluku ostalim uključenim nadležnim tijelima.
Nakon donošenja odluke o izdavanju ili odbijanju odobrenja u skladu sa stavkom 3.c, nadležno tijelo bez nepotrebne odgode i uz detaljno obrazloženje obavješćuje putem središnje baze podataka središnju drugu ugovornu stranu koja podnosi zahtjev o svojoj odluci”;
"
(b) stavak 7. briše se;
(17) Umeću se sljedeći članci▌:"
„Članak 17.a
Ubrzani postupak za odobrenje proširenja odobrenja
1. Ubrzani postupak za odobrenje proširenja odobrenja primjenjuje se ako središnja druga ugovorna strana namjerava proširiti svoje pružanje usluga poravnanja ili aktivnosti poravnanja iz članka 15. i ako takvo proširenje ispunjava sve sljedeće uvjete:
(a)
ne dovodi do toga da središnja druga ugovorna strana mora znatno prilagoditi svoju operativnu strukturu u bilo kojem trenutku ciklusa ugovora;
(b)
ne uključuje ponudu ugovora koje nije moguće likvidirati na isti način ▌ili zajedno s ugovorima koje je središnja druga ugovorna strana već poravnala;
(c)
ne dovodi do toga da središnja druga ugovorna strana mora uzeti u obzir bitne nove specifikacije ugovora;
(d)
ne dovodi do uvođenja značajnih novih rizika ili znatnog povećanja profila rizičnosti središnje druge ugovorne strane;
(e)
ne uključuje ponudu novog mehanizma ili usluge namire ili provedbe koji uključuje uspostavljanje veza s drugim sustavom za namiru vrijednosnih papira, CSD-om ili platnim sustavom s kojima središnja druga ugovorna strana prethodno nije poslovala.
2. Središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev za produljenje svojeg postojećeg odobrenja za dodatne usluge poravnanja ili aktivnosti poravnanja u skladu s postupkom utvrđenim u ovom članku, mora dokazati da se predloženo proširenje njezinog poslovanja na dodatne usluge poravnanja ili aktivnosti poravnanja može ocijeniti prema ovom postupku.
Središnja druga ugovorna strana podnosi svoj zahtjev u elektroničkom obliku putem središnje baze podataka i navodi sve potrebne informacije u skladu s člankom 15. stavcima 3. i 4. kako bi dokazala da je u trenutku izdavanja odobrenja uspostavila sve potrebne mehanizme za ispunjavanje relevantnih zahtjeva iz ove Uredbe. Potvrda o primitku zahtjeva u skladu s člankom 17.c šalje se središnjoj drugoj ugovornoj strani putem središnje baze podataka u roku od dva radna dana od podnošenja tog zahtjeva.
3. U roku od 15 radnih dana od primitka zahtjeva u skladu sa stavkom 2. nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane nakon što razmotri informacije od ESMA-e i kolegija iz članka 18. odlučuje:
(a)
hoće li se zahtjev procjenjivati u okviru ubrzanog postupka utvrđenog u ovom članku; i
(b)
hoće li:
i.
odobriti proširenje odobrenja ako središnja druga ugovorna strana postupa u skladu s ovom Uredbom; ili
ii.
odbija produljenje odobrenja ako središnja druga ugovorna strana nije u skladu s ovom Uredbom.
Ako središnja druga ugovorna strana podnese zahtjev za ▌proširenje odobrenja u skladu s člankom 15., nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane može se osloniti na dio procjene koja je prethodno provedena u skladu s ovim člankom u mjeri u kojoj zahtjev za produljenje neće dovesti do promjene ili na drugi način utjecati na prethodnu procjenu za taj dio postojećeg odobrenja. Središnja druga ugovorna strana potvrđuje nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane da nema promjena temeljnih činjenica u dijelu procjene.
Ako nadležno tijelo odluči da produljenje odobrenja ne ispunjava uvjete za procjenu u okviru ubrzanog postupka, zahtjev središnje druge ugovorne strane odbija se.
Ako je nadležno tijelo odlučilo ne odobriti proširenja odobrenja za rad, proširenja odobrenja odbija se.
4. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane pisanim putem i uz detaljno obrazloženje obavješćuje putem središnje baze podataka središnju drugu ugovornu stranu koja podnosi zahtjev o svojoj odluci na temelju tog stavka.
5. ESMA u bliskog suradnji s ESSB-om izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se pobliže određuju uvjeti iz stavka 1. točaka od (a) do (e), i određuje postupak za savjetovanje s ESMA-om i kolegijem iz članka 18. u skladu sa stavkom 3. o tome jesu li ti uvjeti ispunjeni ili ne.
Prilikom daljnjeg definiranja uvjeta u skladu s prvim podstavkom, ESMA utvrđuje metodologiju koja će se koristiti i parametre koji će se koristiti pri odlučivanju kada se uvjet smatra ispunjenim. ESMA također navodi postoje li tipična proširenja usluga i aktivnosti za koje se u načelu može smatrati da potpadaju pod ubrzani postupak iz ovog članka.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [dvanaest mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
Članak 17.b
Postupak donošenja odluka, izvješća ili drugih mjera
1. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane putem središnje baze podataka u elektroničkom obliku podnosi zahtjev za mišljenje:
(a)
ESMA-e u skladu s člankom 23.a stavkom 2. ako nadležno tijelo druge središnje druge ugovorne strane namjerava donijeti odluku u vezi s člancima 7., 8., 20., 21., od 29. do 33., 35., 36., 37., 41. i 54.;
(b)
kolegija u skladu iz članka 18., u skladu s člankom 19. ako nadležno tijelo druge središnje druge ugovorne strane namjerava donijeti odluku, izvješće ili drugu mjeru u vezi s člancima 20., 21., 30., 31., 32., 35., 41., 49., 51. i 54.
Zahtjev za mišljenje iz prvog podstavka, zajedno sa svim relevantnim dokumentima, odmah se dostavlja s nadležnim tijelom druge ugovorne strane i ESMA-om („registrirani primatelji”) i središnje kolegijem iz članka 18.
2. Ako relevantnim člankom nije određeno drukčije, nadležno tijelo druge središnje druge ugovorne strane u roku od 30 radnih dana od podnošenja zahtjeva iz stavka 1. procjenjuje usklađenost središnje druge ugovorne strane s odgovarajućim zahtjevima. Do kraja tog razdoblja procjene nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane dostavlja svoj nacrt odluke, izvješće ili drugu mjeru ESMA-i i kolegiju iz članka 18.
3. Osim ako nije drugačije navedeno u relevantnom članku, nakon primitka zahtjeva za mišljenje iz stavka 1. i nacrta odluka, izvješća ili drugih mjera iz stavka 2.:
(a)
ESMA u pogledu članka 20. donosi mišljenje o procjeni usklađenosti središnje druge ugovorne strane s odgovarajućim zahtjevima u skladu s člankom 23.a stavkom 1. točkom (e) i člankom 23.a stavkom 2. te člankom 24.a stavkom 7. prvim podstavkom točkom (bc); ESMA taj zahtjev odmah prosljeđuje nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane i kolegiju iz članka 18.; ESMA može u svoje mišljenje uključiti sve uvjete ili preporuke koje smatra potrebnima za uklanjanje nedostataka u upravljanju rizicima središnje druge ugovorne strane u vezi s utvrđenim prekograničnim rizicima ili rizicima za financijsku stabilnost Unije; ESMA isto tako s obzirom na članak 21. i članak 37. donosi mišljenje u skladu s tim člancima i u skladu s člankom 23.a stavkom 2. i stavkom 24.a stavkom 7. prvim podstavkom točkom (bc) i ESMA može u svoje mišljenje uključiti bilo koje uvjete ili preporuke koje smatra potrebnima;
(b)
ESMA može s obzirom na članke 7., 8., od 29. do 35., 36., 41. i 45. donijeti mišljenje u skladu s člankom 23.a i člankom 24.a stavkom 7. prvim podstavkom točkom (bc) o tom nacrtu odluke ili drugim mjerama ako je to potrebno za promicanje dosljedne i usklađene primjene relevantnog članka; i
(c)
kolegij iz članka 18. donosi mišljenje na temelju članka 19. u kojem ocjenjuje ispunjava li središnja druga ugovorna strana relevantne zahtjeve te ga prosljeđuje nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane i ESMA-i; mišljenje kolegija može uključivati uvjete ili preporuke koje kolegij smatra potrebnima za uklanjanje nedostataka u upravljanju rizicima središnje druge ugovorne strane.
U svrhu točke (b) ako se u nacrtu odluke, izvješća ili druge mjere podnesene ESMA-i u skladu s tom točkom pokaže nedostatak konvergencije ili usklađenosti u primjeni ove Uredbe, ESMA izdaje smjernice ili preporuke u svrhu promicanja potrebne dosljednosti ili usklađenosti u primjeni ove Uredbe u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
Ako ESMA donese mišljenje u skladu s točkom (b), nadležno tijelo propisno razmatra to mišljenje i obavješćuje ESMA-u o svakom naknadnom djelovanju ili nedjelovanju.
ESMA i kolegij iz članka 18. donose svoja mišljenja u roku koji odredi nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane, a koji mora biti najmanje 15 radnih dana od primitka relevantnih dokumenata iz stavka 2.
4. U roku od 10 radnih dana od primitka mišljenja ESMA-e i kolegija iz članka 18. I ▌, prema potrebi, mišljenja ESMA-e donesenog u skladu sa stavkom 3. prvim podstavkom točkom (b) ili u relevantnom roku ako je drukčije određeno u ovoj Uredbi, nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane, nakon pomnog razmatranja mišljenja ESMA-e i kolegija, uključujući sve uvjete ili preporuke sadržane u tim mišljenjima, donosi svoju odluku, izvješće ili druge mjere kako se zahtijeva na temelju relevantnog članka i prosljeđuje ih ESMA-i i kolegiju.
Ako se u odluci, izvješću ili drugoj mjeri ne odražava mišljenje ESMA-e ili kolegija iz članka 18., uključujući sve uvjete ili preporuke koje ▌sadržava, ona sadržava detaljno obrazloženje i objašnjenje svakog bitnog odstupanja od tog mišljenja, tih uvjeta ili preporuka.
Za potrebe stavka 3. prvog podstavka točaka (a) i (b), ako se nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane ne slaže ili se ne namjerava složiti s mišljenjem ESMA-e ili uvjetima ili preporukama koji su u njemu navedeni, ESMA o tome obavješćuje svoj Odbor supervizora u skladu s člankom 24.a. Te informacije uključuju i obrazloženje nadležnog tijela središnje druge ugovorne strane za neslaganje ili njezinu namjeru neslaganja.
Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane donosi svoje odluke, izvješća ili druge mjere u skladu s relevantnim člancima iz stavka 1.
Članak 17.c
Središnja baza podataka
1. ESMA uspostavlja i vodi središnju bazu podataka putem koje se registriranim primateljima, kao i članovima kolegija iz članka 18. za tu relevantnu središnju drugu ugovornu stranu ako se to zahtijeva na temelju relevantnoga članka, omogućuje pristup svim dokumentima registriranima u bazi podataka za tu središnju drugu ugovornu stranu. ESMA osigurava da središnja baza podataka obavlja funkcije iz ovog članka.
ESMA na svojim internetskim stranicama objavljuje uspostavu središnje baze podataka.
2. Središnja druga ugovorna strana zahtjeve iz članka 14., članka 15. stavka 1. drugog podstavka točke (a), članka 49. i članka 49.a podnosi putem te središnje baze podataka. Potvrda o primitku šalje se putem središnje baze podataka u roku od dva radna dana od podnošenja tih zahtjeva.
Središnja druga ugovorna strana odmah u središnju bazu podataka učitava sve dokumente koje je dužna dostaviti u okviru postupaka izdavanja odobrenja iz članaka 14. i 15. ili postupaka provjere iz članaka 49. i 49.a, ovisno o slučaju. Registrirani primatelji odmah učitavaju sve dokumente koje prime od središnje druge ugovorne strane u vezi sa zahtjevom iz prvog podstavka ovog stavka, osim ako je središnja druga ugovorna strana već učitala takve dokumente.
Središnja druga ugovorna strana ima pristup središnjoj bazi podataka u pogledu dokumenata koje je dostavila u tu središnju bazu podataka ili dokumenata koje je toj središnjoj drugoj ugovornoj strani putem te središnje baze podataka proslijedio bilo koji registrirani primatelj.
Nadležno tijelo podnosi zahtjev za mišljenje iz članka 17.b putem središnje baze podataka.
4. Pitanja koja ESMA, nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane ili članovi kolegija iz članka 18. podnesu središnjoj drugoj ugovornoj strani ili informacije koje su od nje zatražili tijekom razdoblja za procjenu iz članaka 17., 17.a, 17.b, 49. i 49.a središnja druga ugovorna strana podnosi i na njih odgovara putem središnje baze podataka.
5. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane obavješćuje središnju drugu ugovornu stranu putem središnje baze podataka ako je donesena odluka, izvješće ili druga mjera, ovisno o slučaju, u skladu s člancima 14., 15., 15.a, 17., 17.a, 17.b, 20., 21., 30., 31., 32., 33., 35., 37., 41., 49., 49.a, 51. i 54. te o svim odlukama koje nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane dobrovoljno odluči podijeliti sa središnjom drugom ugovornom stranom putem središnje baze podataka.
6. Središnja baza podataka osmišljena je tako da automatski obavješćuje registrirane primatelje o promjenama njezina sadržaja, uključujući učitavanje, brisanje ili zamjenu dokumenata, podnošenje pitanja i zahtjeva za informacije.
7. Članovi Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane imaju pristup središnjoj bazi podataka radi obavljanja svojih zadaća u skladu s člankom 24.a stavkom 7. Predsjednik Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane može članovima tog nadzornog odbora ograničiti pristup nekim dokumentima iz članka 24.a stavka 2. točke (c) i točke (d) podtočke ii. ako je to opravdano zbog zaštite povjerljivosti.”;
"
(18) članak 18. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. U roku od 30 kalendarskih dana od podnošenja obavijesti iz članka 17. stavka 2. prvog podstavka točke (a) nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane osniva kolegij kako bi se olakšalo obavljanje zadaća iz članaka 15., 17., 17.a, 20., 21., 30., 31., 32., 35., 37., 41., 49., 51. i 54. Tom kolegiju supredsjedaju i njime upravljaju nadležno tijelo i bilo koji neovisni član Nadzornog odbora središnje druge ugovorne strane iz članka 24.a stavka 2. točke (b) (‚supredsjedatelji’).”;
"
(b) u stavku 4. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Supredsjedatelji odlučuju o datumima sastanaka kolegija i utvrđuju dnevni red tih sastanaka.
Kako bi se olakšalo obavljanje zadaća dodijeljenih kolegijima na temelju prvog podstavka ovoga stavka, članovi kolegija iz stavka 2. imaju pravo doprinositi utvrđivanju dnevnog reda za sastanke kolegija, posebno dodavanjem točaka na dnevni red pojedinog sastanka uzimajući u obzir ishod rada koji obavlja zajednički mehanizam za praćenje.”;
"
(c) u stavku 5. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim: "
„Sporazumom se mogu utvrđivati i zadaće koje treba povjeriti nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane, ESMA-i ili drugom članu kolegija. U slučaju neslaganja između supredsjedatelja konačnu odluku donosi nadležno tijelo, koje ESMA-i dostavlja obrazloženje svoje odluke.”;
"
(19) članak 19. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Ako je na temelju ove Uredbe obvezan dati mišljenje, kolegij iz članka 18. donosi zajedničko mišljenje u kojem utvrđuje ispunjava li središnja druga ugovorna strana ▌zahtjeve iz ove Uredbe.
Ne dovodeći u pitanje članak 17. stavak 4. treći podstavak, ako ne postigne zajedničko mišljenje u skladu s prvim podstavkom ovoga stavka, kolegij iz članka 18. u istom roku donosi većinsko mišljenje.”;
"
(b) stavak 4. briše se;
(20) članak 20. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 20.
Oduzimanje odobrenja
1. Ne dovodeći u pitanje članak 22. stavak 3., nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane oduzima odobrenje, u cijelosti ili djelomično, ako središnja druga ugovorna strana:
(a)
nije koristila odobrenje u roku od 12 mjeseci;
(b)
nije koristila odobrenje za uslugu ili aktivnost poravnanja za vrstu izvedenica, vrijednosnih papira, drugih financijskih instrumenata ili nefinancijskih instrumenata u roku od 12 mjeseci od datuma izdavanja odobrenja ili od datuma kada je središnja druga ugovorna strana posljednji put ponudila takvu uslugu ili aktivnost poravnanja;
(c)
izričito se odrekne odobrenja za rad;
(d)
nije pružala usluge ili obavljala ikakvu aktivnost u prethodnih 12 mjeseci u vrsti izvedenica, vrijednosnih papira, drugih financijskih instrumenata ili nefinancijskih instrumenata obuhvaćenih odobrenjem;
(e)
dobila je odobrenje na temelju lažnih izjava ili na drugi protupropisan način;
(f)
više ne ispunjava uvjete pod kojima je odobrenje izdano i nije u zadanom okviru poduzela korektivne mjere; ili
(g)
je ozbiljno i sustavno kršila zahtjeve utvrđene ovom Uredbom.
2. Ako nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane oduzme odobrenje središnjoj drugoj ugovornoj strani na temelju stavka 1., to oduzimanje odobrenja može ograničiti na određenu uslugu ili aktivnost poravnanja u jednoj ili više vrsta izvedenica, vrijednosnih papira, drugih financijskih instrumenata ili nefinancijskih instrumenata.
3. Prije nego što nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane donese odluku o oduzimanju odobrenja za rad središnjoj drugoj ugovornoj strani u cijelosti ili djelomično, među ostalim za jednu ili više usluga ili aktivnosti poravnanja u jednoj ili više vrsta izvedenica, vrijednosnih papira, drugih financijskih instrumenata ili nefinancijskih instrumenata u skladu sa stavkom 1., ono, osim ako se ta odluka hitno zahtijeva, traži mišljenje ESMA-e i kolegija iz članka 18. u skladu s člankom 17.b o potrebi oduzimanja odobrenja, u cijelosti ili djelomično, središnje druge ugovorne strane.
4. ESMA ili svaki član kolegija iz članka 18. može u bilo kojem trenutku tražiti da nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane ispita ispunjava li još središnja druga ugovorna strana uvjete pod kojima joj je izdano odobrenje.
5. Ako nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane donese odluku o oduzimanju odobrenja za rad središnjoj drugoj ugovornoj strani u cijelosti ili djelomično, među ostalim za jednu ili više usluga ili aktivnosti poravnanja u jednom ili više vrsta izvedenica, vrijednosnih papira, drugih financijskih instrumenata ili nefinancijskih instrumenata, ta odluka proizvodi učinke u cijeloj Uniji, a nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane bez nepotrebne odgode obavješćuje središnju drugu ugovornu stranu putem središnje baze podataka.”;
"
(21) u članku 21. stavci od 1. do 4. zamjenjuju se sljedećim:"
„1. Nadležna tijela iz članka 22. poduzimaju barem sve od sljedećeg u vezi sa središnjom drugom ugovornom stranom:
(a)
preispituju aranžmane, strategije, procese i mehanizme koje je središnja druga ugovorna strana uvela radi usklađivanja s ovom Uredbom;
(b)
preispituju usluge ili aktivnosti koje pruža središnja druga ugovorna strana, posebno usluge ili aktivnosti koje se pružaju nakon primjene ubrzanog postupka u skladu s člankom 17.a ili 49.a;
(c)
ocjenjuju rizike, uključujući financijske i operativne rizike, kojima središnja druga ugovorna strana jest ili bi mogla biti izložena;
(d)
preispituju promjene koje je središnja druga ugovorna strana provela u skladu s člankom 15.a.
2. Preispitivanje i ocjena iz stavka 1. obuhvaćaju sve zahtjeve za središnje druge ugovorne strane koji su utvrđeni ovom Uredbom. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane može zatražiti pomoć ESMA-e u bilo kojoj od svojih nadzornih aktivnosti, uključujući one navedene u stavku 1.
3. Nakon što razmotre informacije od ESMA-e i kolegija iz članka 18., nadležna tijela utvrđuju učestalost i dubinu preispitivanja i ocjene iz stavka 1. ovog članka, posebno uzimajući u obzir veličinu, sistemsku važnost, prirodu, opseg, složenost aktivnosti i međusobnu povezanost s drugim infrastrukturama financijskog tržišta predmetnih središnjih drugih ugovornih strana te prioritete nadzora koje je utvrdila ESMA u skladu s člankom 24.a stavkom 7. prvim podstavkom točkom (ba). Nadležna tijela ažuriraju preispitivanje i ocjenu najmanje jednom godišnje.
Središnje druge ugovorne strane podliježu izravnim nadzorima nadležnog tijela središnje druge ugovorne strane najmanje jednom godišnje. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane obavješćuje ESMA-u o svakom planiranom izravnom nadzoru jedan mjesec prije nego što takav nadzor treba provesti, osim ako se odluka o provedbi izravnog nadzora donese u izvanrednoj situaciji, a u tom slučaju nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane obavješćuje ESMA-u čim donese tu odluku. ESMA može zatražiti da bude pozvana na izravne nadzore.
Ako nakon zahtjeva ESMA-e u skladu s drugim podstavkom nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane odbije pozvati ESMA-u na izravni nadzor, ono dostavlja obrazloženo objašnjenje za takvo odbijanje.
Ne dovodeći u pitanje drugi i treći podstavak, nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane prosljeđuje ESMA-i i članovima kolegija iz članka 18. sve relevantne informacije koje je primila od središnje druge ugovorne strane u vezi sa svim izravnim nadzorima koje provodi.
4. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane redovito, a najmanje jednom godišnje, podnosi ESMA-i i kolegiju iz članka 18. izvješće o procjeni i rezultatima preispitivanja i ocjene iz stavka 1., među ostalim o tome je li nadležno tijelo zatražilo ikakve korektivne mjere ili izreklo kazne. ▌
▌Izvješće obuhvaća kalendarsku godinu i podnosi se ESMA-i i kolegiju iz članka 18. do 30. ožujka sljedeće kalendarske godine. Mišljenje o tom izvješću donose kolegij iz članka 18. u skladu s člankom 19. i ESMA u skladu s člankom 24.a stavkom 7. prvim podstavkom točkom (bc), i izdaju ga u skladu s postupkom iz članka 17.b.
ESMA može zatražiti održavanje ad hoc sastanka sa središnjom drugom ugovornom stranom i njezinim nadležnim tijelom. ESMA može zatražiti takav sastanak u bilo kojem od sljedećih slučajeva:
(a)
ako postoji krizna situacija u skladu s člankom 24.;
(b)
ako je ESMA utvrdila značajnu zabrinutost u pogledu usklađenosti središnje druge ugovorne strane sa zahtjevima iz ove Uredbe;
(c)
ako ESMA smatra da bi aktivnost središnje druge ugovorne strane mogla imati nepovoljan prekogranični učinak na njezine članove sustava poravnanja ili njihove klijente.
Kolegij iz članka 18. obavješćuje se o održavanju sastanka i prima sažetak glavnih ishoda tog sastanka.
4.a ESMA od nadležnih tijela može zatražiti da joj dostave informacije potrebne za obavljanje njezinih zadaća na temelju ovog članka u skladu s postupkom utvrđenim u članku 35. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;16)
"
(22) članak 23.a zamjenjuje se sljedećim:"
„1. ESMA ima ulogu koordinatora nadležnih tijela i kolegija s ciljem:
(a)
izgradnje zajedničke nadzorne kulture i usklađenih nadzornih praksi;
(b)
primjene jedinstvenih postupaka i usklađenih pristupa;
(c)
povećanja usklađenosti rezultata nadzora, osobito u područjima nadzora koja imaju prekograničnu dimenziju ili mogući prekogranični učinak;
(d)
bolje koordinacije u kriznim situacijama u skladu s člankom 24.;
(e)
procjene rizika pri davanju mišljenja nadležnim tijelima u skladu sa stavkom 2. o usklađenosti središnjih drugih ugovornih strana sa zahtjevima iz ove Uredbe ▌u vezi s utvrđenim prekograničnim rizicima ili rizicima za financijsku stabilnost Unije, i davanju preporuka središnjoj drugoj ugovornoj strani o načinima ublažavanja tih rizika.
2. Nadležna tijela nacrt svojih odluka, izvješća ili drugih mjera dostavljaju ESMA-i radi njezina očitovanja prije donošenja akta ili mjere u skladu s člancima 7., 8. i 14., člankom 15. stavkom 1. drugim podstavkom ▌, člankom 21., člancima od 29. do 33. i člancima 35., 36., 37., 41., 54. te, osim ako je odluka potrebna hitno, člankom 20.
Nadležna tijela mogu nacrt odluka dostaviti ESMA-i radi njezina očitovanja i prije donošenja svakog drugog akta ili druge mjere u skladu sa svojim dužnostima iz članka 22. stavka 1.”;
"
▌
(23) umeće se sljedeći članak:"
„Članak 23.b
Zajednički mehanizam za praćenje
1. ESMA uspostavlja zajednički mehanizam za praćenje radi izvršavanja zadaća iz stavka 2.
Zajednički mehanizam za praćenje sastoji se od:
(a)
predstavnika ESMA-e;
(b)
predstavnika EBA-e i EIOPA-e;
(c)
predstavnika ▌ESRB-a, ESB-a i ESB-a u dijelu zadaća koje se odnose na bonitetni nadzor kreditnih institucija u okviru jedinstvenog nadzornog mehanizma koje su mu dodijeljene u skladu s Uredbom (EU) br. 1024/2013; i
(d)
predstavnika središnjih banaka koje izdaju valute koje nisu euro u kojima su iskazani ugovori o izvedenicama iz članka 7.a stavka 6.
Osim subjekata iz drugog podstavka ovog stavka, središnje banke koje izdaju valute u kojima su iskazani ugovori o izvedenicama iz članka 7.a stavka 6., osim onih navedenih u tom drugom podstavku točki (d), nacionalna nadležna tijela koja nadziru obvezu iz članka 7.a, ograničena na jedno po državi članici, i Komisija mogu sudjelovati i u zajedničkom mehanizmu za praćenje kao promatrači.
ESMA upravlja i predsjeda sastancima zajedničkog mehanizma za praćenje. Predsjednik zajedničkog mehanizma za praćenje može, na zahtjev njegovih drugih članova ili na vlastitu inicijativu predsjednika, ▌pozvati druga tijela da sudjeluju na sastancima kada je to relevantno za teme o kojima će se raspravljati.
2. Zajednički mehanizam za praćenje:
(a)
prati provedbu, na grupiranoj razini Unije, zahtjeva iz članaka 7.a i 7.c, uključujući sljedeće:
i.
ukupne izloženosti i smanjenje izloženosti prema uslugama poravnanja od znatne sistemske važnosti utvrđenima u skladu s člankom 25. stavkom 2.c;
ii.
promjene u poravnanju posredstvom središnjih drugih ugovornih strana koje imaju odobrenje u skladu s člankom 14. i pristupu poravnanju koje obavljaju klijenti tih središnjih drugih ugovornih strana, uključujući naknade koje te središnje druge ugovorne strane naplaćuju za otvaranje računa u skladu s člankom 7.a i sve naknade koje članovi sustava poravnanja naplaćuju svojim klijentima za otvaranje računa i obavljanje poravnanja u skladu s člankom 7.a;
iii.
druge bitne promjene u praksama poravnanja koje utječu na razinu poravnanja posredstvom središnjih drugih ugovornih strana koje imaju odobrenje skladu s člankom 14.;
(b)
prati prekogranične posljedice odnosa s klijentima u poravnanju, uključujući prenosivost te međuovisnost i interakciju članova i klijenata sustava poravnanja s drugim infrastrukturama financijskog tržišta;
(c)
pridonosi razvoju procjena otpornosti središnjih drugih ugovornih strana na razini Unije ponajprije na likvidnosne, kreditne i operativne rizike središnjih drugih ugovornih strana, članova sustava poravnanja i klijenata;
(d)
utvrđuje koncentracijske rizike, posebno u poravnanju za klijente, zbog integracije financijskih tržišta Unije, među ostalim ako nekoliko središnjih drugih ugovornih strana, članova sustava poravnanja ili klijenata posluje s istim pružateljima usluga;
(e)
prati učinkovitost mjera kojima je cilj povećanje privlačnosti središnjih drugih ugovornih strana iz Unije, poticanje poravnanja posredstvom središnjih drugih ugovornih strana iz Unije i poboljšanje praćenja prekograničnih rizika.
Tijela koja sudjeluju u zajedničkom mehanizmu za praćenje, kolegij iz članka 18. i nacionalna nadležna tijela surađuju i razmjenjuju informacije potrebne za provedbu zadaća iz prvog podstavka ovoga stavka.
Ako te informacije nisu dostupne zajedničkom mehanizmu za praćenje, uključujući informacije iz članka 7.a stavka 9., relevantno nadležno tijelo središnjih drugih ugovornih strana koje imaju odobrenje, njihovih članova sustava poravnanja i njihovih klijenata dostavlja potrebne informacije koje ESMA-i i drugim tijelima koja sudjeluju u zajedničkom mehanizmu za praćenje omogućuju provedbu zadaća iz prvog podstavka ovog stavka.
3. Ako relevantno nadležno tijelo nema zatražene informacije, traži da središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje, njihovi članovi sustava poravnanja ili njihovi klijenti dostave te informacije. Relevantno nadležno tijelo bez nepotrebne odgode prosljeđuje te informacije ESMA-i.
4. Podložno suglasnosti relevantnog nadležnog tijela, ESMA može zatražiti informacije i izravno od relevantnog subjekta. ESMA bez nepotrebne odgode prosljeđuje sve informacije koje primi od tog subjekta relevantnom nadležnom tijelu.
5. Zahtjevi za informacije upućeni središnjim drugim ugovornim stranama razmjenjuju se putem središnje baze podataka.
6. ESMA u suradnji s drugim tijelima koja sudjeluju u zajedničkom mehanizmu za praćenje podnosi godišnje izvješće Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji o rezultatima njegovih aktivnosti na temelju stavka 2.
Izvješće iz prvog podstavka može obuhvaćati preporuke za moguća djelovanja na razini Unije kako bi se uklonili utvrđeni horizontalni rizici.
7. ESMA djeluje u skladu s člankom 17. Uredbe (EU) br. 1095/2010 u slučaju da na temelju informacija primljenih u okviru zajedničkog mehanizma za praćenje i nakon njegovih rasprava ESMA:
(a)
smatra da nadležna tijela ne uspijevaju osigurati usklađenost članova i klijenata sustava poravnanja sa zahtjevima iz članka 7.a; ili
(b)
utvrdi rizik za financijsku stabilnost Unije zbog navodnog kršenja ili neprimjene prava Unije.
Prije postupanja u skladu s prvim podstavkom ovoga stavka, ESMA može izdati smjernice ili preporuke u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
8. Ako na temelju informacija primljenih u okviru zajedničkog mehanizma za praćenje i nakon njegovih rasprava smatra da se ispunjavanjem zahtjeva iz članka 7.a ne osigurava učinkovito smanjenje prekomjerne izloženosti članova i klijenata sustava poravnanja iz Unije prema središnjim drugim ugovornim stranama druge razine rizika, ESMA je dužna preispitati regulatorne tehničke standarde iz članka 7.a stavka 8. i pritom, prema potrebi, utvrditi odgovarajuće razdoblje za prilagodbu koje nije dulje od 12 mjeseci.”;
"
(24) članak 24. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 24.
Krizne situacije
1. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane ili bilo koje drugo relevantno tijelo bez nepotrebne odgode obavješćuje ESMA-u, kolegij iz članka 18., relevantne članove ESSB-a, Komisiju i druga relevantna tijela o svakoj kriznoj situaciji koja se odnosi na središnju drugu ugovornu stranu, uključujući ▌:
(a)
situacije ili događaje koji utječu ili će vjerojatno utjecati na bonitetnu ili financijsku stabilnost ili otpornost središnjih drugih ugovornih strana koje imaju odobrenje u skladu s člankom 14., njihovih članova sustava poravnanja ili njihovih klijenata;
(b)
ako središnja druga ugovorna strana namjerava aktivirati svoj plan oporavka u skladu s člankom 9. Uredbe (EU) 2021/23, nadležno tijelo poduzelo je mjeru rane intervencije u skladu s člankom 18. te uredbe ili je zatražilo smjenu svih ili nekih članova višeg rukovodstva ili odbora središnje druge ugovorne strane u skladu s člankom 19. te uredbe;
(c)
ako na financijskim tržištima, ili drugim tržištima na kojima središnja druga ugovorna strana pruža usluge poravnanja, postoje kretanja koja mogu imati nepovoljan učinak na likvidnost tržišta, prijenos monetarne politike, neometano funkcioniranje platnih sustava ili stabilnost financijskog sustava u svim državama članicama u kojima središnja druga ugovorna strana ili jedan od njezinih članova sustava poravnanja imaju poslovni nastan.
2. U kriznoj situaciji informacije se dostavljaju i ažuriraju bez nepotrebne odgode kako bi se članovima kolegija iz članka 18. omogućilo da analiziraju učinak te izvanredne situacije, posebno na njihove članove sustava poravnanja i njihove klijente. Članovi kolegija iz članka 18. mogu proslijediti informacije javnim tijelima odgovornima za financijsku stabilnost njihovih tržišta, podložno obvezi čuvanja profesionalne tajne iz članka 83. Na tijela koja primaju te informacije primjenjuje se obveza čuvanja profesionalne tajne u skladu s člankom 83.
3. U slučaju krizne situacije kod jedne ili više središnjih drugih ugovornih strana koja ima ili bi mogla imati destabilizirajući učinak na prekogranična tržišta, ESMA koordinira nadležna tijela, sanacijsko tijelo imenovano u skladu s člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EU) 2021/23 i kolegije radi koordiniranog odgovora na krizne situacije koje se odnose na središnju drugu ugovornu stranu i osiguravanja djelotvorne razmjene informacija među nadležnim tijelima, kolegijima i sanacijskim tijelima.
4. U kriznoj situaciji, osim ako ▌sanacijsko tijelo poduzima ili je poduzelo mjeru sanacije u odnosu na središnju drugu ugovornu stranu u skladu s člankom 21. Uredbe (EU) 2021/23 ad hoc sastanke Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane radi koordinacije odgovora nadležnih tijela:
(a)
može sazvati predsjednik Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane;
(b)
saziva predsjednik Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane na zahtjev dvaju članova Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane.
5. Na ad hoc sastanak iz stavka 4., prema potrebi, poziva se i svako od sljedećih tijela, ovisno o pitanjima o kojima će se na tom sastanku raspravljati:
(a)
relevantne središnje banke izdanja;
(b)
nadležna tijela odgovorna za nadzor članova sustava poravnanja, uključujući, prema potrebi, ESB u dijelu zadaća koje se odnose na bonitetni nadzor kreditnih institucija u okviru jedinstvenog nadzornog mehanizma koje su mu dodijeljene u skladu s Uredbom (EU) br. 1024/2013;
(c)
relevantna nadležna tijela za nadzor mjesta trgovanja;
(d)
relevantna nadležna tijela za nadzor klijenata ako su poznati;
(e)
relevantna sanacijska tijela imenovana u skladu s člankom 3. stavkom 1. Uredbe (EU) 2021/23;
(f)
svaki član kolegija iz članka 18. koji već nije obuhvaćen točkama od (a) do (d) ovog podstavka.
6. Ako se ad hoc sastanak Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane saziva u skladu sa stavkom 4., predsjednik tog odbora o tome obavješćuje EBA-u, EIOPA-u, ESRB, Jedinstveni sanacijski odbor osnovan člankom 42. Uredbe (EU) br. 806/2014 i Komisiju, koji se na njihov zahtjev pozivaju da sudjeluju na tom sastanku.
Ako se sastanak održava nakon krizne situacije kako je navedeno u stavku 1. točki (c), predsjednik Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane poziva relevantne središnje banke izdanja da sudjeluju na tom sastanku.
7. ESMA može ▌od svih relevantnih nadležnih tijela zatražiti da joj dostave potrebne informacije za obavljanje svoje koordinacijske funkcije predviđene ovim člankom.
Ako relevantno nadležno tijelo ima zatražene informacije, ono ih bez nepotrebne odgode prosljeđuje ESMA-i.
Ako relevantno nadležno tijelo nema zatražene informacije, od središnjih drugih ugovornih strana koje imaju odobrenje u skladu s člankom 14., njihovih članova sustava poravnanja ili njihovih klijenata, povezanih infrastruktura financijskog tržišta ili povezanih trećih strana kojima su te središnje druge ugovorne strane eksternalizirale operativne funkcije ili aktivnosti, ovisno o slučaju i ako je primjenjivo, zahtijeva da mu dostave te informacije te o tome obavješćuje ESMA-u. Kad relevantno nadležno tijelo primi zatražene informacije, bez nepotrebne odgode prosljeđuje ih ESMA-i.
Umjesto da traži informacije iz trećeg podstavka, relevantno nadležno tijelo može ESMA-i dopustiti da te informacije zatraži izravno od relevantnog subjekta. ESMA bez nepotrebne odgode prosljeđuje sve informacije koje primi od tog subjekta relevantnom nadležnom tijelu.
Ako u roku od 48 sati ne primi informacije zatražene u skladu s prvim podstavkom, ESMA može običnim zahtjevom zatražiti od središnjih drugih ugovornih strana koje imaju odobrenje, njihovih članova sustava poravnanja i njihovih klijenata, povezanih infrastruktura financijskog tržišta i povezanih trećih strana kojima su te središnje druge ugovorne strane eksternalizirale operativne funkcije ili aktivnosti da joj dostave te informacije bez nepotrebne odgode. ESMA bez nepotrebne odgode prosljeđuje sve informacije koje primi od tih subjekata relevantnom nadležnom tijelu.
8. ESMA može, na prijedlog Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane, izdati ▌preporuke u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010 upućene jednom ili više nadležnih tijela u kojima im preporučuje donošenje privremenih ili trajnih nadzornih odluka u skladu sa zahtjevima iz članka 16. i glava IV. i V. ove Uredbe kako bi se izbjegli ili ublažili znatni negativni učinci na financijsku stabilnost Unije. ESMA može izdati te preporuke samo ako je pogođeno više središnjih drugih ugovornih strana koje imaju odobrenje u skladu s člankom 14. ili ako događaji na razini Unije destabiliziraju prekogranična tržišta na kojima se obavlja poravnanje.”;
"
(25) članak 24.a mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 2. točki (d) podtočka ii. zamjenjuje se sljedećim:"
„ii. ako se Nadzorni odbor za središnje druge ugovorne strane sastaje u vezi sa središnjim drugim ugovornim stranama koje imaju odobrenje u skladu s člankom 14., u kontekstu rasprava koje se odnose na stavak 7. ovog članka, središnje banke koje izdaju valute Unije u kojima su financijski instrumenti čije poravnanje obavljaju središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje koje su zatražile članstvo u Nadzornom odboru za središnje druge ugovorne strane, koje nemaju pravo glasa.”;
"
(b) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Predsjednik može na sastanke Nadzornog odbora za središnje druge ugovorne strane, ako je to primjereno ▌, kao promatrače pozvati članove kolegija iz članka 18., predstavnike relevantnih tijela klijenata ako su poznati i predstavnike relevantnih institucija i tijela Unije.”;
"
(c) stavak 7. mijenja se kako slijedi:
i. uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:"
„U odnosu na središnje druge ugovorne strane koje imaju odobrenje ili podnose zahtjev za odobrenjem u skladu s člankom 14., Nadzorni odbor za središnje druge ugovorne strane za potrebe članka 23.a ▌priprema odluke i obavlja zadaće povjerene ESMA-i u članku 23.a i u sljedećim točkama:”;
"
ii. umeću se sljedeće točke ▌:"
„(ba) najmanje jednom godišnje raspravlja o prioritetima nadzora središnjih drugih ugovornih strana koje imaju odobrenje u skladu s člankom 14. i utvrđuje ih radi pripreme strateških prioriteta nadzora diljem Unije koji provodi ESMA u skladu s člankom 29.a Uredbe (EU) br. 1095/2010;
(bb)
razmatra, u suradnji s EBA-om, EIOPA-om i ESB-om pri obavljanju njegovih zadaća u okviru jedinstvenog nadzornog mehanizma na temelju Uredbe (EU) br. 1024/2013, sve prekogranične rizike koji proizlaze iz aktivnosti središnjih drugih ugovornih strana, među ostalim zbog međusobne povezanosti, međusobnih veza i koncentracijskih rizika središnjih drugih ugovornih strana zbog takvih prekograničnih veza;
(bc)
priprema nacrt mišljenja koja donosi Odbor supervizora u skladu s člancima 17. i 17.b, nacrt potvrda koje donosi Odbor supervizora u skladu s člankom 49. i nacrt odluka koje donosi Odbor supervizora u skladu s člankom 49.a;
(bd)
pruža informacije nadležnim tijelima u skladu s člankom 17.a;
(be)
obavješćuje Odbor supervizora ako se nadležno tijelo ne slaže ili se ne namjerava složiti s ESMA-inim mišljenjima ili bilo kakvim uvjetima ili preporukama koje su u njima sadržane, uključujući obrazloženje nadležnog tijela, u skladu s člankom 17. stavkom 3.c i člankom 17.b stavkom 4.”;
"
iii. dodaje se sljedeći podstavak:"
„ESMA jednom godišnje izvješćuje Komisiju o prekograničnim rizicima koji proizlaze iz aktivnosti središnjih drugih ugovornih strana iz prvog podstavka točke (bb).”;
"
(26) u članku 24.b stavci 1. i 2. zamjenjuju se sljedećim:"
„1.U pogledu nadzornih procjena koje se provode u vezi s člancima 41., 44., 46., 50. i 54. i odluka koje treba donijeti na temelju tih članaka u vezi sa središnjim drugim ugovornim stranama druge razine rizika, Nadzorni odbor za središnje druge ugovorne strane savjetuje se sa središnjim bankama izdanja iz članka 25. stavka 3. točke (f). Svaka središnja banka izdanja može odgovoriti. Ako središnja banka izdanja odluči odgovoriti, ona to čini u roku od 10 radnih dana od primitka nacrta odluke. U izvanrednim situacijama, to razdoblje ne iznosi više od 24 sata. Ako središnja banka izdanja predloži izmjene ili podnese prigovor na procjene koje se odnose na odluke ili nacrte odluka na temelju članaka 41., 44., 46., 50. i 54., o tome daje cjelovito i detaljno obrazloženje u pisanom obliku. Nakon završetka razdoblja za savjetovanje Nadzorni odbor za središnje druge ugovorne strane propisno razmatra odgovor i eventualne izmjene koje su predložile središnje banke izdanja i pruža svoju procjenu središnjoj banci izdanja.
2. Ako u nacrtu odluke Nadzorni odbor za središnje druge ugovorne strane ne odrazi izmjene koje je predložila središnja banka izdanja, Nadzorni odbor za središnje druge ugovorne strane u pisanom obliku o tome obavješćuje tu središnju banku izdanja navodeći cjelovito obrazloženje zašto nisu uzete u obzir izmjene koje je predložila ta središnja banka izdanja i pružajući objašnjenje za sva odstupanja od tih izmjena. Nadzorni odbor za središnje duge ugovorne strane Odboru supervizora zajedno sa svojim nacrtom odluke podnosi primljene odgovore i izmjene koje su predložile središnje banke izdanja i svoja objašnjenja zašto one nisu uzete u obzir.”;
"
(27) članak 25. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 4. treći podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Odluka o priznavanju temelji se na uvjetima utvrđenima u stavku 2. za središnje druge ugovorne strane prve razine rizika i u stavku 2. točkama od (a) do (d) te stavku 2.b za središnje druge ugovorne strane druge razine rizika. U roku od 180 radnih dana od utvrđivanja potpunosti zahtjeva u skladu s drugim podstavkom, ESMA, uz detaljno obrazloženje, u pisanom obliku obavješćuje središnju drugu ugovornu stranu koja podnosi zahtjev je li priznavanje odobreno ili odbijeno.”;
"
(b) u stavku 5. nakon drugog podstavka umeće se sljedeći podstavak:"
„▌Ako se preispitivanje provodi u skladu s prvim podstavkom točkom (b) ovoga stavka, ▌središnja druga ugovorna strana ▌nije obvezna podnijeti novi zahtjev za priznavanje, već ESMA-i dostavlja sve informacije potrebne za preispitivanje njezina priznavanja. Ako ESMA preispita priznavanje središnje druge ugovorne strane s poslovnim nastanom u trećoj zemlji u skladu s prvim podstavkom točkom (b) ovog stavka, ESMA to preispitivanje ne tretira kao zahtjev za priznavanje relevantne priznate središnje druge ugovorne strane.”;
"
(c) u stavku 6. dodaje se sljedeći podstavak:"
„Ako je to u interesu Unije i uzimajući u obzir potencijalne rizike za financijsku stabilnost Unije zbog očekivanog poslovanja članova sustava poravnanja i mjesta trgovanja s poslovnim nastanom u Uniji sa središnjim drugim ugovornim stranama s poslovnim nastanom u trećoj zemlji, Komisija može donijeti provedbeni akt iz prvog podstavka neovisno o tome jesu li ispunjeni uvjeti iz točke (c) tog podstavka.”;
"
(d) stavak 7. zamjenjuje se sljedećim:"
„7. ESMA uspostavlja djelotvorne dogovore o suradnji s relevantnim nadležnim tijelima trećih zemalja čiji su pravni i nadzorni okviri priznati kao istovrijedni ovoj Uredbi u skladu sa stavkom 6.
7.a Ako ESMA još nije odredila razinu rizika središnje druge ugovorne strane ili ako je utvrdila da su sve ili neke središnje druge ugovorne strane u relevantnoj trećoj zemlji središnje druge ugovorne strane prve razine rizika, u dogovorima o suradnji iz stavka 7. vodi se računa o riziku koji predstavljaju usluge poravnanja koje pružaju te središnje druge ugovorne strane i određuju se:
(a)
mehanizam za godišnju razmjenu informacija između ESMA-e, središnjih banaka izdanja iz stavka 3. točke (f) i nadležnih tijela predmetnih trećih zemalja kako bi ESMA mogla:
i.
osigurati da središnja druga ugovorna strana ispunjava uvjete za priznavanje iz stavka 2.;
ii.
prepoznati svaki potencijalno bitan utjecaj na tržišnu likvidnost ili na financijsku stabilnost Unije odnosno jedne ili više njezinih država članica; i
iii.
pratiti aktivnosti poravnanja posredstvom jedne ili više središnjih drugih ugovornih strana s poslovnim nastanom u toj trećoj zemlji koje obavljaju članovi sustava poravnanja s poslovnim nastanom u Uniji ili su dio grupe koja u Uniji podliježe nadzoru na konsolidiranoj osnovi;
(b)
iznimno, mehanizam za tromjesečnu razmjenu informacija kojim se traže detaljne informacije koje obuhvaćaju aspekte iz stavka 2.a, a posebno informacije o bitnim promjenama modela i parametara rizika, proširenju aktivnosti i usluga središnje druge ugovorne strane i promjenama u strukturi računa klijenata, kako bi se utvrdilo je li središnja druga ugovorna strana potencijalno blizu da postane ili je vjerojatno da će postati sistemski važna za financijsku stabilnost Unije odnosno jedne ili više njezinih država članica, kao i mehanizam za razmjenu informacija o kretanjima na tržištu koja bi mogla imati posljedice za financijsku stabilnost Unije;
(c)
mehanizam za brzo obavješćivanje ESMA-e ako nadležno tijelo treće zemlje smatra da središnja druga ugovorna strana koju nadzire krši uvjete iz svojeg odobrenja ili iz drugog propisa koji se na nju primjenjuje;
(d)
mehanizam za brzo obavješćivanje ESMA-e od strane nadležnog tijela treće zemlje ako središnja druga ugovorna strana treće zemlje koju nadzire to nadležno tijelo namjerava proširiti ili smanjiti svoje usluge ili aktivnosti poravnanja;
(e)
postupci potrebni za djelotvorno praćenje regulatornih i nadzornih kretanja u određenoj trećoj zemlji;
(f)
postupci potrebni kako bi tijela trećih zemalja bez nepotrebne odgode obavijestila ESMA-u, kolegij za središnje druge ugovorne strane iz trećih zemalja iz članka 25.c i središnje banke izdanja iz stavka 3. točke (f) o svim kriznim situacijama povezanima s priznatom središnjom drugom ugovornom stranom, među ostalim o kretanjima na financijskim tržištima, koje bi mogle nepovoljno utjecati na tržišnu likvidnost i stabilnost financijskog sustava u Uniji odnosno u nekoj njezinoj državi članici te o postupcima i planovima za nepredvidive situacije kojima bi se odgovorilo na takve situacije;
(g)
postupci potrebni kako bi tijela trećih zemalja osigurala djelotvorno izvršenje odluka koje ESMA donese u skladu s člancima 25.f i 25.j, člankom 25.k stavkom 1. točkom (b), člancima 25.l, 25.m i 25.p;
(h)
suglasnost tijela treće zemlje za daljnju razmjenu svih informacija koje su dostavila ESMA-i u okviru dogovora o suradnji s tijelima iz stavka 3. i članovima kolegija za središnje druge ugovorne strane iz trećih zemalja, podložno zahtjevima o čuvanju profesionalne tajne utvrđenima u članku 83.
7.b Ako ESMA utvrdi da je barem jedna središnja druga ugovorna strana u relevantnoj trećoj zemlji središnja druga ugovorna strana druge razine rizika, u dogovorima o suradnji iz stavka 7. za te središnje druge ugovorne strane druge razine rizika utvrđuje se najmanje sljedeće:
(a)
elementi iz stavka 7.a točke (a), (c), (e), (g) i (h), ako već nisu uspostavljeni dogovori o suradnji s relevantnom trećom zemljom na temelju tog stavka;
(b)
mehanizam za ▌razmjenu informacija između ESMA-e, središnjih banaka izdanja iz stavka 3. točke (f) i nadležnih tijela predmetnih trećih zemalja, barem jednom mjesečno ovisno o potrebi, uključujući pristup svim informacijama koje ESMA zatraži radi usklađenosti središnje druge ugovorne strane sa zahtjevima iz stavka 2.b;
(c)
postupci koji koordinacije nadzornih aktivnosti, uključujući suglasnost tijela trećih zemalja za istrage i izravne nadzore u skladu s člankom 25.g odnosno člankom 25.h;
(d)
postupci potrebni kako bi tijela trećih zemalja osigurala djelotvorno izvršenje odluka koje ESMA donese u skladu s člankom 25.b, člancima od 25.f do 25.m, člankom 25.p i člankom 25.q;
(e)
postupci potrebni kako bi tijela trećih zemalja ▌:
i.
savjetovala se s ESMA-om o pripremi i procjeni planova oporavka i o pripremi planova sanacije u vezi s aspektima relevantnima za Uniju ili jednu ili više njezinih država članica;
ii.
bez nepotrebne odgode obavijestila ESMA-u ▌o izradi planova oporavka i planova sanacije te o svim naknadnim značajnim promjenama tih planova u vezi s aspektima koji su relevantni za Uniju ili jednu ili više njezinih država članica;
ii.
bez nepotrebne odgode obavijestila ESMA-u ako središnja druga ugovorna strana druge razine rizika namjerava aktivirati svoj plan oporavka ili ako su tijela treće zemlje utvrdila da postoje naznake nove krizne situacije koja bi mogla utjecati na poslovanje te središnje druge ugovorne strane druge razine rizika, posebno na njezinu sposobnost pružanja usluga poravnanja ili ako tijela treće zemlje u bliskoj budućnosti planiraju poduzeti određenu sanacijsku mjeru.
7.c Ako ESMA smatra da nadležno tijelo treće zemlje ne primjenjuje odredbe utvrđene u dogovoru o suradnji sklopljenom u skladu sa stavcima 7., 7.a i 7.b, o tome povjerljivo i bez odgode obavješćuje Komisiju. Komisija u tom slučaju može odlučiti preispitati provedbeni akt donesen u skladu sa stavkom 6.”;
"
(28) u članku 25a stavak 2. zamjenjuje se sljedećim: "
„2.U zahtjevu iz stavka 1. navodi se činjenična osnova za utvrđivanje usporedivosti te obrazloženje zašto su usklađenošću sa zahtjevima koji se primjenjuju u trećoj zemlji ispunjeni zahtjevi utvrđeni u članku 16. i glavama IV. i V. Središnja druga ugovorna strana druge razine rizika podnosi svoj obrazloženi zahtjev iz stavka 1. u elektroničkom obliku putem središnje baze podataka.
ESMA odobrava usporedivu usklađenost, djelomično ili u cijelosti, ako na temelju obrazloženog zahtjeva iz stavka 1. odluči da se smatra da središnja druga ugovorna strana druge razine rizika koja ispunjava relevantne zahtjeve koji se primjenjuju u trećoj zemlji ispunjava zahtjeve utvrđene u članku 16. i glavama IV. i V. te time ispunjava zahtjev za priznavanje iz članka 25. stavka 2.b točke (a).
ESMA u cijelosti ili u vezi s određenim zahtjevom povlači usporedivu usklađenost ako središnja druga ugovorna strana druge razine rizika više ne ispunjava uvjete za usporedivu usklađenost i ako ta središnja druga ugovorna strana u zadanom roku nije poduzela korektivne mjere koje je zatražila ESMA. Pri određivanju datuma stupanja na snagu odluke o povlačenju usporedive usklađenosti ESMA nastoji predvidjeti primjereno razdoblje prilagodbe koje ne smije biti dulje od šest mjeseci.
Ako odobri usporedivu usklađenost, ESMA je i dalje odgovorna za obavljanje svojih dužnosti i svojih zadaća na temelju ove Uredbe, posebno onih iz članaka 25. i 25.b, te nastavlja izvršavati svoje ovlasti iz članaka od 25.c do 25.d, od 25.f do 25.m i od 25.p do 25.q.
Ne dovodeći u pitanje sposobnost ESMA-e da obavlja svoje zadaće iz ove Uredbe, ako ESMA odobri usporedivu usklađenost, ona donosi administrativne dogovore s tijelom treće zemlje u cilju da se osigura odgovarajuća razmjena informacija i suradnja kako bi ESMA kontinuirano pratila ispunjavanje zahtjeva za usporedivu usklađenost.”
"
(29) u članku 25.b stavku 1. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„ESMA je od svake središnje druge ugovorne strane druge razine rizika dužna zatražiti sljedeće:
(a)
potvrdu najmanje jedanput godišnje da su zahtjevi iz članka 25. stavka 2.b točaka (a), (c) i (d) i dalje ispunjeni;
(b)
redovite informacije i podatke kako bi ESMA mogla nadzirati usklađenost te središnje druge ugovorne strane sa zahtjevima iz članka 25. stavka 2.b točke (a).”;
"
(30) u članku 25.f stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1.ESMA može na temelju običnog zahtjeva ili odluke zahtijevati od priznatih središnjih drugih ugovornih strana i povezanih trećih strana kojima su te središnje druge ugovorne strane izdvojile poslovne funkcije ili aktivnosti da pruže sve informacije koje su ESMA-i potrebne za praćenje pružanja usluga ili aktivnosti poravnanja tih središnjih drugih ugovornih strana u Uniji i za obavljanje njezinih zadaća u skladu s ovom Uredbom.
Informacije iz prvog podstavka zatražene na temelju običnog zahtjeva mogu biti periodične ili jednokratne prirode.”;
"
(31) članak 25.o zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 25.o
Izmjene prilogâ III. i IV.
Kako bi se uzele u obzir izmjene članka 16. i glava IV. i V., Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 82. kako bi osigurala da povrede iz Priloga III. odgovaraju zahtjevima iz članka 16. i glava IV. i V.
Kako bi se uzela u obzir kretanja na financijskim tržištima, Komisija je ovlaštena za donošenje delegiranih akata u skladu s člankom 82. u vezi s mjerama za izmjenu Priloga IV.”;
"
(32) članak 25.p mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:"
„(c) ako dotična središnja druga ugovorna strana ozbiljno i sustavno krši bilo koji primjenjivi zahtjev za priznavanje utvrđen u ovoj Uredbi ili ako prestane ispunjavati bilo koji uvjet za priznavanje utvrđen u članku 25. te ako nije unutar primjerenog utvrđenog roka od najviše godinu dana poduzela korektivne mjere koje je ESMA naložila.”;
"
(b) stavak 2. zamjenjuje se sljedećim:"
„2. Prije povlačenja priznavanja u skladu sa stavkom 1. točkom (c) ESMA razmatra mogućnost primjene mjera iz članka 25.q stavka 1. točaka (a), (b) i (c).
Ako ESMA utvrdi da nisu poduzete korektivne mjere u roku utvrđenome u skladu sa stavkom 1. točkom (c) ili da poduzete mjere nisu primjerene i nakon savjetovanja s tijelima iz članka 25. stavka 3., ESMA povlači odluku o priznavanju.”;
"
(33) članak 26. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:"
„1. Ne dovodeći u pitanje ugovore o međudjelovanju iz glave V. ili provođenje politike ulaganja u skladu s člankom 47., središnja druga ugovorna strana ne smije biti niti postati član sustava poravnanja ni klijent niti dogovarati neizravno poravnanje s članom sustava poravnanja u cilju obavljanja aktivnosti poravnanja posredstvom središnje druge ugovorne strane.”;
"
(b) stavak 8. zamjenjuje se sljedećim:"
„8.Središnja druga ugovorna strana podliježe čestim i neovisnim revizijama. Rezultati tih revizija dostavljaju se odboru središnje druge ugovorne strane i stavljaju se na raspolaganje ESMA-i i nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane.”;
"
(34) u članku 27. umeće se sljedeći stavak:"
„2.aU sastavu odbora središnje druge ugovorne strane propisno se uzima u obzir načelo rodne ravnoteže.”;
"
(35) članak 28. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1.Središnja druga ugovorna strana osniva odbor za rizike, koji čine predstavnici njezinih članova sustava poravnanja, neovisni članovi odbora i predstavnici njezinih klijenata. Odbor za rizike može pozvati zaposlenike središnje druge ugovorne strane i vanjske neovisne stručnjake da prisustvuju sastancima odbora za rizik bez prava glasa. ESMA i nadležna tijela mogu tražiti da prisustvuju sastancima odbora za rizike bez prava glasa te da budu prikladno obaviješteni o aktivnostima i odlukama odbora za rizika. Savjeti odbora za rizike neovisni su o bilo kakvom izravnom utjecaju od strane uprave središnje druge ugovorne strane. Ni jedna skupina predstavnika ne može imati većinu u odboru za rizike.
"
(b) stavci 4. i 5. zamjenjuju se sljedećim:"
„4.Ne dovodeći u pitanje pravo ESMA-e i nadležnih tijela da budu prikladno obaviješteni, članovi odbora za rizike obvezni su čuvati povjerljivost informacija. Kada predsjednik odbora za rizike utvrdi da je određeni član u sukobu interesa ili bi mogao biti u sukobu interesa u vezi s određenim pitanjem, tom se članu neće dopustiti da glasa o tom pitanju.
5. Središnja druga ugovorna strana odmah obavješćuje ESMA-u, nadležno tijelo i odbor za rizike o svakoj odluci kojom odbor odluči da neće prihvatiti savjete odbora za rizike te obrazlaže takvu odluku. Odbor za rizike ili bilo koji član odbora za rizike mogu obavijestiti nadležno tijelo o svim područjima u vezi s kojima smatraju da savjeti odbora za rizike nisu prihvaćeni.”;
"
(36) članak 30. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 30.
Dioničari i članovi s kvalificiranim udjelima
1. Nadležno tijelo ne izdaje odobrenje središnjoj drugoj ugovornoj strani ako nije bilo obaviješteno o identitetu dioničara ili članova, bilo izravnih bilo neizravnih, te fizičkih ili pravnih osoba s kvalificiranim udjelima i o iznosima tih udjela.
2. Nadležno tijelo ne izdaje odobrenje središnjoj drugoj ugovornoj strani ako se ne uvjeri u prikladnost dioničara ili članova s kvalificiranim udjelima u središnjoj drugoj ugovornoj strani, uzimajući u obzir potrebu osiguravanja pouzdanog i razboritog upravljanja središnjom drugom ugovornom stranom. Ako je osnovan kolegij iz članka 18., taj kolegij izdaje mišljenje o prikladnosti dioničara ili članova s kvalificiranim udjelima u središnjoj drugoj ugovornoj strani, na temelju članka 19. i u skladu s postupkom iz članka 17.b.
3. Ako između središnje druge ugovorne strane i drugih fizičkih ili pravnih osoba postoji uska povezanost, nadležno tijelo izdaje odobrenje samo ako ta povezanost ne sprečava učinkovito obavljanje nadzornih funkcija.
4. Kada osobe iz stavka 1. imaju utjecaj koji vjerojatno može dovesti u pitanje pouzdano i razborito upravljanje središnjom drugom ugovornom stranom, nadležno tijelo poduzima odgovarajuće mjere kako bi se takva situacija okončala, što može uključiti oduzimanje odobrenja središnje druge ugovorne strane. Kolegij iz članka 18. izdaje mišljenje o tome je li vjerojatno da će taj utjecaj štetiti pouzdanom i razboritom upravljanju središnjom drugom ugovornom stranom te o predviđenim mjerama za okončanje te situacije, na temelju članka 19. i u skladu s postupkom iz članka 17.b.
5. Nadležno tijelo ne izdaje odobrenje središnjoj drugoj ugovornoj strani ako zakoni, propisi ili administrativne mjere neke treće zemlje koji vrijede za jednu ili više fizičkih ili pravnih osoba s kojima je ta središnja druga ugovorna strana usko povezana, ili poteškoće u provođenju tih zakona, propisa ili administrativnih mjera, sprečavaju učinkovito obavljanje nadzornih funkcija.”;
"
(37) članak 31. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 2. treći i četvrti podstavak zamjenjuju se sljedećim:"
„Nadležno tijelo dužno je odmah, a u svakom slučaju u roku od dva radna dana od primitka obavijesti iz ovog stavka i informacija iz stavka 3. potvrditi njihov primitak u pisanom obliku predloženom stjecatelju ili prodavatelju i podijeliti informacije s ESMA-om i kolegijem iz članka 18.
U roku od 60 radnih dana od datuma pisane potvrde primitka obavijesti i svih dokumenata koje je potrebno priložiti obavijesti na temelju popisa iz članka 32. stavka 4. i osim u slučaju produljenja roka u skladu s ovim člankom („razdoblje procjene”), nadležno tijelo provodi procjenu predviđenu člankom 32. stavkom 1. („procjena”). Kolegij iz članka 18. izdaje mišljenje na temelju članka 19., a ESMA tijekom razdoblja procjene izdaje mišljenje na temelju članka 24.a stavka 7. prvog podstavka točke (bc) i u skladu s postupkom iz članka 17.b.”;
"
(b) u stavku 3. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Nadležno tijelo, u svoje ime i na zahtjev ESMA-e ili kolegija iz članka 18., bez nepotrebne odgode tijekom razdoblja procjene, prema potrebi, ali najkasnije 50. radnog dana razdoblja procjene, zatražiti te daljnje informacije koje su potrebne za dovršetak procjene. Takav se zahtjev sastavlja u pisanom obliku i u njemu se navode potrebne dodatne informacije.”;
"
(38) u članku 32. stavku 1. četvrti podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Mišljenje o procjeni nadležnog tijela koja se odnosi na obavijest iz članka 31. stavka 2. i informacije iz članka 31. stavka 3. donose kolegij iz članka 18. u skladu s člankom 19. i ESMA u skladu s člankom 24.a stavkom 7. prvim podstavkom točkom (bc), i izdaju ga u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17.b.”;
"
(39) članak 35. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Središnja druga ugovorna strana ne smije izdvajati glavne aktivnosti upravljanja rizicima ako to izdvajanje ne odobri nadležno tijelo. Mišljenje o odluci nadležnog tijela donose kolegij iz članka 18. u skladu s člankom 19. i ESMA u skladu s člankom 24.a stavkom 7. prvim podstavkom točkom (bc), i izdaju ga u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17.b.”;
"
(b) stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3. Središnja druga ugovorna strana na zahtjev stavlja na raspolaganje sve informacije koje su nadležnom tijelu, ESMA-i i kolegiju iz članka 18. potrebne za ocjenjivanje usklađenosti obavljanja izdvojenih aktivnosti s ovom Uredbom.”;
"
(40) članak 37. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Nakon savjetovanja s odborom za rizike u skladu s člankom 28. stavkom 3., središnja druga ugovorna strana utvrđuje, ako je relevantno prema vrsti poravnanog proizvoda, kategorije prihvatljivih članova sustava poravnanja i pristupne kriterije. Ti kriteriji moraju biti nediskriminirajući, transparentni i objektivni kako bi se osigurao pravedan i otvoren pristup središnjoj drugoj ugovornoj strani i osigurati da članovi sustava poravnanja imaju dovoljno financijskih resursa i operativni kapacitet za ispunjavanje obveza koje proizlaze iz poslovanja sa središnjom drugom ugovornom stranom. Kriteriji koji ograničavaju pristup dopušteni su samo pod uvjetom da imaju za cilj kontrolu rizika središnje druge ugovorne strane. Ne dovodeći u pitanje ugovore o međudjelovanju iz glave V. ili provođenje politike ulaganja središnje druge ugovorne strane u skladu s člankom 47., kriterijima se osigurava da središnje druge ugovorne strane ili klirinške kuće ne mogu izravno ili neizravno biti članovi sustava poravnanja središnje druge ugovorne strane.
1.a Središnja druga ugovorna strana prihvaća nefinancijske druge ugovorne strane kao članove sustava poravnanja samo ako te nefinancijske druge ugovorne strane mogu dokazati kako namjeravaju ispuniti zahtjeve za iznos nadoknade i plaćati doprinose u jamstveni fond, među ostalim u stresnim tržišnim uvjetima.
Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane koja prihvaća nefinancijske druge ugovorne strane kao članove sustava poravnanja redovito preispituje ▌aranžmane koje je uspostavila središnja druga ugovorna strana kako bi pratila da je uvjet iz prvog podstavka ispunjen.Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane izvješćuje ▌kolegij iz članka 18. jednom godišnje o proizvodima koje poravnavaju te nefinancijske druge ugovorne strane, ukupnoj izloženosti i utvrđenim rizicima.
Nefinancijska druga ugovorna strana koja djeluje kao član sustava poravnanja središnje druge ugovorne strane može pružati usluge poravnanja klijenata samo nefinancijskim drugim ugovornim stranama koje pripadaju istoj grupi kao i ta nefinancijska druga ugovorna strana i može voditi račune kod središnje druge ugovorne strane samo za imovinu i pozicije koje drži za vlastiti račun ili za račun tih nefinancijskih drugih ugovornih strana.
ESMA može izdati mišljenje ili preporuku o primjerenosti takvih aranžmana nakon ad hoc stručne analize.”;
"
(b) dodaje se sljedeći stavak ▌:"
„7. ESMA nakon savjetovanja s EBA-om i ESSB-om izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se pobliže određuju elementi koje treba uzeti u obzir kada središnja druga ugovorna strana:
(a)
uspostavlja svoje pristupne kriterije iz stavka 1.;
(b)
procjenjuje sposobnost nefinancijskih drugih ugovornih strana koje djeluju kao članovi sustava poravnanja da ispune zahtjeve za iznos nadoknade i doprinose u jamstveni fond iz stavka 1.a.
ESMA pri sastavljanju tih regulatornih tehničkih standarda uzima u obzir:
(a)
načine i posebnosti s pomoću kojih nefinancijske druge ugovorne strane mogu imati ili već imaju pristup uslugama poravnanja, među ostalim kao izravni članovi sustava poravnanja u sponzoriranim modelima;
(b)
potrebu da se nefinancijskim drugim ugovornim stranama olakša bonitetno prihvatljiv izravan pristup uslugama i aktivnostima poravnanja središnjih drugih ugovornih strana;
(c)
potrebu da se osigura proporcionalnost;
(d)
potrebu da se osigura učinkovito upravljanje rizicima.
ESMA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka dostavlja Komisiji do … [▌12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;
"
(41) članak 38. zamjenjuje se sljedećim:"
„Članak 38.
Transparentnost
1. Središnja druga ugovorna strana i njezini članovi sustava poravnanja javno objavljuju cijene i naknade povezane s uslugama koje pružaju. Oni objavljuju cijene i naknade za svaku pruženu uslugu odvojeno, kao i diskonte i rabate te uvjete pod kojima se ostvaruje korist od tih smanjenja. Središnja druga ugovorna strana omogućuje svojim članovima sustava poravnanja i, prema potrebi, njihovim klijentima, odvojen pristup specifičnim uslugama koje pruža.
Središnja druga ugovorna strana odvojeno vodi troškove i prihode u vezi s pruženim uslugama te priopćuje te informacije ESMA-i i nadležnom tijelu.
2. Središnja druga ugovorna strana izvješćuje članove sustava poravnanja i klijente o rizicima povezanima s pruženim uslugama.
3. Središnja druga ugovorna strana izvješćuje ESMA-u, svoje članove sustava poravnanja i svoje nadležno tijelo o informacijama o cijenama koje su korištene za izračun njezinih izloženosti na kraju dana prema njezinim članovima sustava poravnanja.
Središnja druga ugovorna strana javno objavljuje ukupan obujam obračunatih transakcija za svaku vrstu instrumenata čije je poravnanje izvršila.
4. Središnja druga ugovorna strana javno objavljuje operativne i tehničke zahtjeve u vezi s komunikacijskim protokolima o formatima sadržaja i poruka kojima se koristi u interakciji s trećim stranama, kao i operativne i tehničke zahtjeve iz članka 7.
5. Središnja druga ugovorna strana javno objavljuje svako kršenje kriterija iz članka 37. stavka 1. i zahtjeva utvrđenih u stavku 1. ovog članka koje izvrše članovi sustava poravnanja, osim kada nadležno tijelo smatra da bi takva objava predstavljala prijetnju financijskoj stabilnosti ili povjerenju u tržište ili bi ozbiljno ugrozila financijska tržišta ili dovela da nerazmjerne štete u odnosu na uključene strane.
6. Središnja druga ugovorna strana svojim članovima sustava poravnanja osigurava simulacijski alat koji im omogućuje da odrede visinu dodatnog inicijalnog iznosa nadoknade na razini portfelja koji bi središnja druga ugovorna strana mogla zahtijevati nakon poravnanja nove transakcije, uključujući simulaciju zahtjeva za iznos nadoknade kojima bi mogli podlijegati u različitim scenarijima. Tom alatu može se pristupiti samo na temelju sigurnog pristupa, a rezultati simulacije nisu obvezujući.
7. Središnja druga ugovorna strana na jasan i transparentan način osigurava svojim članovima sustava poravnanja informacije o modelima inicijalnog iznosa nadoknade koje upotrebljava, uključujući metodologije za moguće dodatke. Za te informacije vrijedi sljedeće:
(a)
u njima se jasno objašnjava model inicijalnog iznosa nadoknade i način njegove primjene, među ostalim u stresnim tržišnim uvjetima;
(b)
u njima se jasno objašnjavaju ključne pretpostavke i ograničenja modela inicijalnog iznosa nadoknade te okolnosti u kojima te pretpostavke više nisu valjane;
(c)
dokumentirane su.
8. Članovi sustava poravnanja koji pružaju usluge poravnanja i klijenti koji pružaju usluge poravnanja svojim klijentima osiguravajubarem sljedeće:
(a)
informacije o načinu funkcioniranja modela nadoknade središnje druge ugovorne strane;
(b)
informacije o situacijamai uvjetima koji bi mogli dovesti do poziva na uplatu iznosa nadoknade;
(c)
informacije o postupcima koji se primjenjuju za utvrđivanje iznosa koji klijenti trebaju podmiriti; te
(d)
simulaciju zahtjeva za iznos nadoknade koja se na klijente može primijeniti u različitim scenarijima.
Za potrebe točke (d) simulacija zahtjeva za iznos nadoknade uključuje nadoknade koje traži središnja druga ugovorna strana i sve dodatne nadoknade koje traže članovi sustava poravnanja i klijenti koji sami pružaju usluge poravnanja. Rezultati takve simulacije nisu obvezujući.
Na zahtjev člana sustava poravnanja središnja druga ugovorna strana tom članu sustava poravnanja bez nepotrebne odgode dostavlja informacije koje su mu potrebne kako bi mu se omogućilo da se uskladi s prvim podstavkom ovog stavka, osim ako su te informacije već dostavljene u skladu sa stavcima od 1. do 7. Ako član sustava poravnanja ili klijent pružaju usluge poravnanja, te informacije prenose svojim klijentima ako je to potrebno.
9. Članovi sustava poravnanja središnje druge ugovorne strane i klijenti koji pružaju usluge poravnanja jasno obavješćuju svoje postojeće i potencijalne klijente o mogućim gubicima ili drugim troškovima koje bi mogli pretrpjeti zbog primjene postupaka upravljanja u slučaju nastanka statusa neispunjavanja obveza i aranžmana za raspodjelu gubitaka i pozicija u skladu s pravilima poslovanja središnje druge ugovorne strane, među ostalim i o vrsti naknade koju mogu primiti, uzimajući u obzir članak 48. stavak 7. Klijentima se daju dostatno detaljne informacije kako bi mogli razumjeti gubitke ili druge troškove koje bi u najgorem slučaju mogli pretrpjeti kad bi središnja druga ugovorna strana poduzela mjere oporavka.
10. ESMA, uz savjetovanje s EBA-om i ESSB-om, izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se dodatno određuju:
(a)
zahtjevi koje simulacijski alat treba ispunjavati i vrsta rezultata koje treba osigurati u skladu sa stavkom 6.;
(b)
informacije koje središnje druge ugovorne strane trebaju dostaviti članovima sustava poravnanja u pogledu transparentnosti modela nadoknade u skladu sa stavkom 7.;
(c)
informacije koje članovi sustava poravnanja i klijenti koji pružaju usluge poravnanja trebaju dostaviti svojim klijentima u skladu sa stavcima 7. i 8.; te
(d)
zahtjevi za simulaciju iznosa nadoknade koju je potrebno dostaviti klijentima i vrsta rezultata koje treba osigurati u skladu sa stavkom 8.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;
"
(42) u članku 40. dodaje se sljedeći stavak:"
„Ne dovodeći u pitanje članak 1. stavke 4. i 5. i s ciljem olakšavanja središnjeg poravnanja od strane subjekata javnog sektora, ESMA do... [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] izdaje smjernice u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010 kojima se određuje metoda koju trebaju upotrebljavati središnje druge ugovorne strane, koje imaju odobrenje za rad u skladu s člankom 14. ove Uredbe, za izračun izloženosti i doprinosa, ako postoje, financijskim sredstvima središnjih drugih ugovornih strana od strane subjekata javnog sektora koji sudjeluju u tim središnjim drugim ugovornim stranama, uzimajući u obzir ovlasti subjekata javnog sektora.”;
"
(43) u članku 41. stavci 1., 2. i 3. zamjenjuju se sljedećim:"
„1. Središnja druga ugovorna strana određuje, traži i prikuplja iznose nadoknade od svojih članova sustava poravnanja kako bi ograničila svoje kreditne izloženosti i, prema potrebi, od svih središnjih drugih ugovornih strana s kojima ima sklopljene ugovore o međudjelovanju. Ti iznosi nadoknade dovoljni su za pokriće mogućih izloženosti za koje središnja druga ugovorna strana smatra da će se povećati do likvidacije predmetnih pozicija. Dovoljni su i za pokriće gubitaka koji proizlaze iz najmanje 99 % kretanja izloženosti tijekom određenog razdoblja i osiguravaju potpunu kolateralizaciju izloženosti središnje druge ugovorne strane prema svim njezinim članovima sustava poravnanja i, prema potrebi, prema središnjim drugim ugovornim stranama s kojima ima sklopljene ugovore o međudjelovanju, najmanje jednom dnevno. Središnja druga ugovorna strana kontinuirano prati i revidira razinu svojih iznosa nadoknada u skladu s aktualnim uvjetima na tržištu, vodeći računa o mogućim procikličkim učincima takvih revizija.
2. Pri određivanju zahtjeva za iznos nadoknade središnja druga ugovorna strana donosi modele i parametre koji odražavaju rizična obilježja proizvoda koji se poravnava i razdoblje između naplata iznosa nadoknade, tržišnu likvidnost i mogućnosti promjena tijekom trajanja transakcije. Modele i parametre potvrđuje nadležno tijelo i podliježu mišljenju kolegija iz članka 18. u skladu s člankom 19. i mišljenju ESMA-e u skladu s člankom 24.a stavkom 7. prvim podstavkom točkom (bc), koja se izdaju u skladu s postupkom iz članka 17.b.
3. Središnja druga ugovorna strana traži i prikuplja iznose nadoknade na dnevnoj osnovi, barem kad se premaše unaprijed definirani pragovi. Pritom središnja druga ugovorna strana razmatra, u mjeri u kojoj je to moguće, mogući učinak svojih naplata i plaćanja iznosa nadoknade na dnevnoj osnovi na likvidnosnu poziciju svojih sudionika i na otpornost središnje druge ugovorne strane. Središnja druga ugovorna strana ne izvršava, u mjeri u kojoj je to moguće, varijacijski iznos nadoknade na dnevnoj osnovi nakon što je naplatila sva dospjela plaćanja.”;
"
(44) u članku 44. stavku 1. drugi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Središnja druga ugovorna strana svakodnevno mjeri svoje moguće likvidnosne potrebe. Uzima u obzir likvidnosni rizik koji nastaje zbog nastanka statusa neispunjavanja obveza najmanje dvaju subjekata prema kojima ima najveće izloženosti i koji su članovi sustava poravnanja ili pružatelji likvidnosti, osim središnje banke.”;
"
(45) članak 46. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Središnja druga ugovorna strana prihvaća visoko likvidni kolateral koji nosi minimalni kreditni i tržišni rizik za pokriće njezine početne i tekuće izloženosti prema njezinim članovima sustava poravnanja.
Središnja druga ugovorna strana, jamstva javne banke ili jamstva poslovne banke ako su bezuvjetno dostupna na zahtjev u razdoblju likvidacije iz članka 41.
Središnja druga ugovorna strana u svojim pravilima poslovanja određuje minimalnu prihvatljivu razinu kolateralizacije za jamstva koja prihvaća i može odrediti da može prihvatiti potpuno nekolateralizirana bankovna jamstva. Središnja druga ugovorna strana može prihvatiti javna jamstva, jamstva javne banke ili jamstva komercijalne banke samo kako bi pokrila svoju početnu i trajnu izloženost prema svojim članovima sustava poravnanja koji su nefinancijske druge ugovorne strane ili klijentima članova sustava poravnanja, pod uvjetom da su ti klijenti nefinancijske druge ugovorne strane.
Ako je dobila jamstva javne banke ili jamstva komercijalne banke središnja druga ugovorna strana:
(a)
uzima ih u obzir pri izračunu svoje izloženosti prema banci koja izdaje ta jamstva i koja je ujedno i član sustava poravnanja;
(b)
utvrđuje ograničenja koncentracije za nekolateralizirana bankovna jamstva;
(c)
primjenjuje odgovarajuće korektivne faktore na vrijednost imovine, javna jamstva, jamstva javne banke i jamstva komercijalne banke kako bi ukazala na mogući pad tih vrijednosti u razdoblju od njihove posljednje revalorizacije do trenutka u kojem se mogu opravdano smatrati likvidiranima ili primijenjenima, ovisno o slučaju;
(d)
uzima u obzir likvidnosni rizik koji proizlazi iz nastanka statusa neispunjavanja obveza određenog sudionika na tržištu i rizik koncentracije povezan s određenom imovinom pri utvrđivanju prihvatljivog kolaterala i odgovarajućih korektivnih faktora za središnju drugu ugovornu stranu;
(e)
uzima u obzir potrebu da se svi mogući prociklički učinci takvih revizija svedu na najmanju moguću mjeru pri reviziji razine korektivnih faktora koje primjenjuje na imovinu i jamstava koju prihvaća kao kolateral ▌”;
"
(b) ▌stavak 3. zamjenjuje se sljedećim:"
„3.ESMA u suradnji s EBA-om i nakon savjetovanja s ESRB-om i članovima ESSB-a izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kako bi se odredili:
(a)
vrsta kolaterala koja bi se mogla smatrati visoko likvidnom, poput gotovine, zlata, državnih obveznica i korporacijskih obveznica visoke kvalitete i pokrivenih obveznica;
(b)
korektivni faktori iz stavka 1., uzimajući u obzir cilj ograničavanja njihove procikličnosti; te
(c)
uvjeti pod kojima se javna jamstva, jamstva javne banke i jamstva poslovne banke mogu prihvatiti kao kolateral u skladu sa stavkom 1., uključujući odgovarajuća ograničenja koncentracije, zahtjeve kreditne kvalitete i stroge zahtjeve za povratni rizik za jamstva javne banke i jamstva komercijalne banke.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;
"
(46) članak 48. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:"
Kada se imovina i pozicije bilježe u evidenciji i računima središnje druge ugovorne strane kao da se drže za račun klijenata člana sustava poravnanja koji ne ispunjava obveze u skladu s člankom 39. stavkom 2., središnja druga ugovorna strana se barem ugovorno obvezuje na pokretanje postupaka za prijenos imovine i pozicija koje drži član sustava poravnanja koji ne ispunjava obveze za račun svih svojih klijenata drugom članu sustava poravnanja kojega odrede svi dotični klijenti, te prenosi tu imovinu i pozicije, osim ako svi klijenti ne ulože prigovor na taj prijenos prije zaključenja prijenosa i bez suglasnosti člana sustava poravnanja koji ne ispunjava obveze. Taj drugi član sustava poravnanja obvezan je prihvatiti tu imovinu i pozicije samo ako je prethodno ušao u ugovorni odnos s klijentima kojim se obvezao na to. Ako se prijenos tom drugom članu sustava poravnanja nije dogodio iz bilo kojeg razloga tijekom unaprijed definiranog razdoblja za prijenos navedenog u njenim pravilima poslovanja, središnja druga ugovorna strana može poduzeti sve mjere koje joj dopuštaju njena pravila za aktivno upravljanje njenim rizicima u odnosu na te pozicije, uključujući likvidaciju imovine i pozicija koje drži član sustava poravnanja koji ne ispunjava obveze za račun svojih klijenata.”;
"
(b) dodaje se sljedeći stavak: "
„8. U slučaju neispunjavanja obveza člana sustava poravnanja i ako takvo neispunjavanje obveza rezultira potpunim ili djelomičnim prijenosom imovine i pozicija koje klijenti drže s člana sustava poravnanja koji ne ispunjava obveze na drugog člana sustava poravnanja u skladu sa stavcima 5. i 6., taj se drugi član sustava poravnanja može u razdoblju od tri mjeseca od datuma prijenosa osloniti na dubinsku analizu koju je proveo član sustava poravnanja koji ne ispunjava obveze u skladu s poglavljem II. odjeljkom 4. Direktive (EU) 2015/849 za potrebe ispunjavanja zahtjeva iz te direktive.
Ako se na člana sustava poravnanja na kojeg su prenesene imovina i pozicije primjenjuje Uredba (EU) br. 575/2013, on ispunjava kapitalne zahtjeve za izloženosti članova sustava poravnanja prema klijentima na temelju te Uredbe u roku dogovorenom s njegovim nadležnim tijelom koji ne smije biti dulji od tri mjeseca od datuma prijenosa imovine i pozicija.”;
"
(47) članak 49. mijenja se kako slijedi:
(a) stavci od 1. do 1.e zamjenjuju se sljedećim:"
„1. Središnja druga ugovorna strana redovito preispituje modele i parametre za izračun svojih zahtjeva za iznos nadoknade, doprinosa u jamstveni fond, zahtjeva za kolateral i ostalih mehanizama za kontrolu rizika. Strogo i često ispituje otpornost tih modela na stres radi procjene njihove otpornosti u ekstremnim, ali mogućim tržišnim uvjetima i retroaktivnim ispitivanjima procjenjuje pouzdanost primijenjene metodologije. Središnja druga ugovorna strana dužna je ishoditi neovisnu potvrdu, obavijestiti svoje nadležno tijelo i ESMA-u o rezultatima provedenih ispitivanja i ishoditi njihovu potvrdu u skladu sa stavcima od 1.a do 1.e prije donošenja bitnih promjena modela i parametara.
Ako središnja druga ugovorna strana namjerava donijeti promjenu modela ili parametra iz prvog podstavka, dužna je učiniti jedno od sljedećeg:
(a)
ako središnja druga ugovorna strana smatra da je planirana promjena znatna u skladu sa stavkom 1.i, podnosi zahtjev za potvrđivanje te promjene u skladu s postupkom utvrđenim u ovom članku;
(b)
ako središnja druga ugovorna strana smatra da planirana promjena nije znatna u skladu sa stavkom 1.i ovog članka, podnosi zahtjev za potvrđivanje promjene u skladu s postupkom utvrđenim u članku 49.a.
1.a Sve promjene modela i parametara koje nisu procijenjene u skladu s člankom 49.a procjenjuju se u skladu s postupkom utvrđenim u ovom članku.
Za donesene modele i parametre, kao i za sve njihove bitne promjene, potrebno je mišljenje kolegija iz članka 18. u skladu s ovim člankom.
ESMA je dužna proslijediti informacije o rezultatima ispitivanja otpornosti na stres europskim nadzornim tijelima, ESSB-u i Jedinstvenom sanacijskom odboru kako bi mogli procijeniti izloženost financijskih društava nastanku statusa neispunjavanja obveza središnjih drugih ugovornih strana.
1.b Ako namjerava donijeti neku ▌ promjenu modela i parametra iz stavka 1., središnja druga ugovorna strana zahtjev za potvrđivanje te promjene podnosi u elektroničkom obliku putem središnje baze podataka. Taj se zahtjev odmah prosljeđuje nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane, ESMA-i i kolegiju iz članka 18. Središnja druga ugovorna strana svojem zahtjevu prilaže neovisnu provjeru namjeravane izmjene.
▌U roku od dva radna dana od podnošenja takvog zahtjeva potvrda o njegovu primitkušalje se središnjoj drugoj ugovornoj strani putem središnje baze podataka.
1.c Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane i ESMA u roku od 10 radnih dana od potvrde primitka zahtjeva procjenjuju sadržava li zahtjev potrebne dokumente i sadržavaju li ti dokumenti sve informacije koje se zahtijevaju u skladu sa stavkom 5. točkom (d).
Ako nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane ili ESMA zaključe da nisu dostavljeni svi potrebni dokumenti ili informacije, nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane zahtijeva od središnje druge ugovorne strane koja podnosi zahtjev da putem središnje baze podataka dostavi dodatne dokumente ili informacije za koje su to tijelo ili ESMA utvrdili da nedostaju. Rok utvrđen u prvom podstavkuovog stavka može se u tom slučaju produljiti za najviše 10 radnih dana. Zahtjev se odbija ako nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane ili ESMA zaključe da središnja druga ugovorna strana nije postupila u skladu s tim zahtjevom te u tom slučaju tijelo koje je odbilo zahtjev o tome obavješćuje drugo tijelo. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane obavješćuje središnju drugu ugovornu stranu o odlukama o odbijanju zahtjeva putem središnje baze podataka te obavješćuje središnju drugu ugovornu stranu o dokumentima ili informacijama za koje je utvrđeno da nedostaju.
1.d U roku od 40 radnih dana od donošenja zaključka da su svi dokumenti i informacije dostavljeni u skladu sa stavkom 1.c:
(a)
nadležno tijelo provodi procjenu rizika bitne promjene i svoje izvješće dostavlja ESMA-i i kolegiju iz članka 18.; te
(b)
ESMA provodi procjenu rizika bitne promjene i svoje izvješće dostavlja nadležnom tijelu središnje druge ugovorne strane i kolegiju iz članka 18.
Tijekom razdoblja iz prvog podstavka ovog stavkanadležno tijelo središnje druge ugovorne strane, ESMA ili bilo koji član kolegija iz članka 18. može putem središnje baze podataka izravno podnijeti pitanja središnjoj drugoj ugovornoj strani koja podnosi zahtjev i od nje zatražiti dodatne informacije te određuje rok do kojeg središnja druga ugovorna strana koja podnosi zahtjev treba dostaviti te informacije.
U roku od 15 radnih dana od primitka izvješća iz prvog podstavka, kolegij iz članka 18. donosi mišljenje u skladu s člankom 19. i dostavlja ga ESMA-i i nadležnom tijelu. Neovisno o privremenom donošenju u skladu sa stavkom 1.g, nadležno tijelo i ESMA ne donose odluku o dodjeli ili odbijanju potvrde za znatne promjene modela ili parametara dok kolegij iz članka 18. ne donese to mišljenje, osim ako kolegij nije donio mišljenje unutar roka.
1.e U roku od 10 radnih dana od primitka mišljenja kolegija iz članka 18. ili nakon isteka roka za dostavu tog mišljenja, ovisno o tome što nastupi ranije, nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane i ESMA odobravaju ili odbijaju potvrdu, uzimajući u obzir izvješća iz stavka 1.d prvog podstavka i to mišljenje te se o tome obavješćuju u pisanom obliku, navodeći detaljno obrazloženje za odobrenje ili odbijanje. Ako nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane i ESMA ne potvrde promjenu, potvrda se odbija.
Ako se s mišljenjem kolegija iz članka 18. ne slažu nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane i ESMA, među ostalim i sa svakim uvjetom ili preporukom koje ono sadržava, nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane u svojoj odluci detaljno obrazlaže i objašnjava svako bitno odstupanje od tog mišljenja ili tih uvjeta ili preporuka.
1.f Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane▌ u roku iz stavka 1.e obavješćuje središnju drugu ugovornu stranu o tome jesu li potvrde odobrene ili odbijene te za to dostavlja detaljno obrazloženo objašnjenje.
1.g Središnja druga ugovorna strana ne može donijeti bitne promjene modela ili parametra iz stavka 1. prije negoli dobije potvrde i od svojeg nadležnog tijela i od ESMA-e.
Odstupajući od prvog podstavka ovog stavka ako to zahtijeva središnja druga ugovorna strana, nadležno tijelo može u dogovoru s ESMA-om dopustiti privremeno donošenje bitne promjene modela ili parametra prije negoli ih se potvrdi. ▌ Takva privremena promjena ▌ dopuštena je samo u određenom razdoblju koje zajednički odrede nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane i ESMA. Nakon isteka tog razdoblja središnja druga ugovorna strana ne smije primjenjivati takvu promjenu, ▌ osim ako je odobrena u skladu sa stavcima 1.a, 1.c, 1.d i 1.e.
1.h Promjene parametara koje su rezultat primjene metodologije koja je dio potvrđenog modela, bilo zbog vanjskih informacija ili zbog redovitog preispitivanja ili kalibracije, ne smatraju se promjenama modela i parametara za potrebe ovog članka i članka 49.a.
1.i Promjena se smatra bitnom ako je ispunjen barem jedan od sljedećih uvjeta:
(a)
promjena dovodi do znatnog smanjenja ili povećanja ukupnih unaprijed financiranih financijskih sredstava središnjeg drugog ugovornog tijela, uključujući zahtjeve za iznos nadoknade, jamstveni fond i namjenska vlastita sredstva iz članka 45. stavka 4.;
(b)
struktura ili strukturni elementi ▌ modela iznosa nadoknade promijenjeni su ▌ ;
(c)
komponenta modela iznosa nadoknade, uključujući parametar iznosa nadoknade ili dodatak uvedeni su, ukinuti ili izmijenjeni na način koji dovodi do smanjenja ili povećanja izlaznih rezultata modela iznosa nadoknade na razini središnje druge ugovorne strane;
(d)
promijenjena je metodologija za izračun prijeboja među financijskim instrumentima unutar portfelja, što dovodi do znatnog smanjenja ili povećanja ukupnih zahtjeva za iznos nadoknade za financijske instrumente unutar portfelja;
(e)
promijenjena je metodologija za utvrđivanje i kalibraciju scenarija ispitivanja otpornosti na stres za potrebe utvrđivanja veličine jamstvenih fondova središnje druge ugovorne strane i veličine doprinosa pojedinačnih članova sustava poravnanja tim jamstvenim fondovima, što dovodi do znatnog smanjenja ili povećanja veličine jamstvenih fondova ili svake pojedinačne uplate u jamstveni fond;
(f)
promijenjena je metodologija za procjenu likvidnosnog rizika ▌, što dovodi do znatnog smanjenja ili povećanja procijenjenih potreba za likvidnošću u bilo kojoj valuti ili ukupnih likvidnosnih potreba;
(g)
promijenjena je metodologija koja se primjenjuje za utvrđivanje koncentracijskog rizika koji središnja druga ugovorna strana ima prema pojedinačnoj drugoj ugovornoj strani, tako da se ukupna izloženost središnje druge ugovorne strane toj drugoj ugovornoj strani smanjuje ili znatno povećava;
(h)
promijenjena je metodologija za vrednovanje kolaterala ili kalibriranje korektivnih faktora za kolateral tako da se ukupna vrijednost ▌kolaterala smanjuje ili znatno povećava;
(i)
promjena bi mogla bitno utjecati na ukupni rizik središnje druge ugovorne strane.”;
"
(c) stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:"
„5. ESMA u bliskoj suradnji s članovima ESSB-a izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kojima se dodatno određuje sljedeće:
(a)
što čini znatno povećanje ili smanjenje za potrebe stavka 1.i točaka (a), (c), (d), (e), (f), (g) i (h);
(b)
elementi koje treba uzeti u obzir pri procjeni je li ispunjen jedan od uvjeta iz stavka 1.i;
(c)
druge promjene modela za koje se može smatrati da su već obuhvaćeni odobrenim modelom i stoga se ne smatraju promjenom modela i ne podliježu postupcima utvrđenima u ovom članku ili članku 49.a; te
(d)
popis potrebnih dokumenata koji se prilažu zahtjevu za izdavanje potvrde na temelju stavka 1.c ovog članka i članka 49.a te informacije koje takvi dokumenti moraju sadržavati da bi se dokazalo da središnja druga ugovorna strana ispunjava sve relevantne zahtjeve iz ove Uredbe.
Potrebni dokumenti i razina informacija moraju biti razmjerni vrsti potvrđivanja modela, ali moraju sadržavati dovoljno pojedinosti kako bi se osigurala pravilna analiza promjene.
Za potrebe prvog podstavka točke (a) ESMA može odrediti različite vrijednosti za različite točke stavka 1.i.
ESMA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka dostavlja Komisiji do … [▌12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;
"
(d) dodaje se sljedeći stavak:"
„6. ESMA izrađuje nacrt provedbenih tehničkih standarda kojima se određuje elektronički format zahtjeva koji se dostavlja u središnju bazu podataka radi potvrđivanja iz stavka 1.b ovog članka i članka 49.a.
ESMA taj nacrt regulatornih tehničkih standarda Komisiji dostavlja do ... [▌12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se dodjeljuje ovlast za donošenje provedbenih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;
"
(48) umeće se sljedeći članak:"
„Članak 49.a
Ubrzani postupak za neznatne promjene modela i parametara središnje druge ugovorne strane
1. Ako središnja druga ugovorna strana smatra da promjena modela ili parametra iz članka 49. stavka 1. koju namjerava donijeti ne ispunjava uvjete utvrđene u stavku 1.i tog članka, ona može zatražiti da zahtjev za potvrđivanje promjene podliježe ubrzanom postupku na temelju ovog članka.
2. Ubrzani postupak primjenjuje se na predloženu promjenu modela ili parametra ako su ispunjena oba sljedeća uvjeta:
(a)
središnja druga ugovorna strana zatražila je potvrđivanje promjene koju treba procijeniti u skladu s ovim člankom;
(b)
nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane i ESMA zaključili su da predložena promjena nije znatna u skladu sa stavkom 4.
3. Središnja druga ugovorna strana podnosi svoj zahtjev u elektroničkom obliku putem središnje baze podataka, uključujući sve dokumente i informacije koji se zahtijevaju u skladu s člankom 49. stavkom 5. točkom (d). Središnja druga ugovorna strana dostavlja sve potrebne informacije kako bi dokazala zašto se predložena promjena smatra neznatnom i stoga ispunjava uvjete za procjenu u skladu s ubrzanim postupkom iz ovog članka.
Potvrda o primitku zahtjeva šalje se središnjoj drugoj ugovornoj strani putem središnje baze podataka u roku od dva radna dana od podnošenja tog zahtjeva.
4. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane i ESMA u roku od 10 radnih dana od potvrde primitka zahtjeva odlučuju je li predložena promjena znatna ili neznatna.
5. Ako u skladu sa stavkom 4. nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane ili ESMA odluče da je promjena znatna, o tome se međusobno obavješćuju u pisanom obliku, a zahtjev za potvrđivanje te promjene ne podliježe ubrzanom postupku na temelju ovog članka.
Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane obavješćuje središnju drugu ugovornu stranu koja podnosi zahtjev putem središnje baze podataka, uključujući detaljno obrazloženo objašnjenje, u roku od dva radna dana od odluke donesene u skladu sa stavkom 4. U roku od 10 radnih dana od primitka te obavijesti središnja druga ugovorna strana povlači zahtjev ili ga dopunjuje kako bi ispunila zahtjeve za podnošenje zahtjeva u skladu s člankom 49.
6. Ako u skladu sa stavkom 4. nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane i ESMA odluče da promjena nije znatna, u roku od tri radna dana od te odluke svatko od njih:
(a)
odobrava potvrđivanje ako središnja druga ugovorna strana postupa u skladu s ovom Uredbom ili ga odbija ako središnja druga ugovorna strana ne postupa u skladu s ovom Uredbom; te
(b)
obavješćuje drugu stranu u pisanom obliku i uz detaljno obrazloženje o tome je li potvrđivanje odobreno ili odbijeno.
Ako jedno od njih ne odobri potvrđivanje modela, potvrđivanje se odbija.
7. Nadležno tijelo središnje druge ugovorne strane pisanim putem i uz detaljno obrazloženje obavješćuje putem središnje baze središnju drugu ugovornu stranu koja podnosi zahtjev podataka o tome je li potvrđivanje odobreno ili odbijeno u roku od dva radna dana od odluke donesene u skladu sa stavkom 6. ovog članka.”;
"
(49) ▌ članak 54.▌ mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim: "
„1. Ugovor o međudjelovanju ili svaka bitna promjena odobrenog ugovora o međudjelovanju iz glave V. podliježe prethodnom odobrenju nadležnih tijela uključenih središnjih drugih ugovornih strana. Nadležna tijela središnjih drugih ugovornih strana dužna su zatražiti mišljenje ESMA-e u skladu s člankom 24.a stavkom 7. prvim podstavkom točkom (bc) i kolegija iz članka 18. u skladu s člankom 19. koje se izdaje u skladu s postupkom utvrđenim u članku 17.b.”;
"
(b) stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:"
„4.Do ... [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove uredbe o izmjeni], ESMA izdaje smjernice ili preporuke kako bi nadležna nacionalna tijela uspostavila dosljedne, djelotvorne i učinkovite procjene ugovora o međudjelovanju, u skladu s postupkom utvrđenim u članku 16. Uredbe (EU) br. 1095/2010. ESMA izrađuje nacrte tih smjernica ili preporuka nakon savjetovanja s članovima ESSB-a.
5. ESMA, nakon savjetovanja s članovima ESSB-a i ESRB-a, izrađuje nacrt regulatornih tehničkih standarda kako bi se dodatno odredili zahtjevi prema središnjim drugim ugovornim stranama radi odgovarajućeg upravljanja rizicima koji proizlaze iz ugovora o međudjelovanju. U tu svrhu ESMA uzima u obzir smjernice izdane u skladu sa stavkom 4. i procjenjuje jesu li odredbe koje su u njima sadržane primjerene u slučaju ugovora o međudjelovanju koji obuhvaćaju sve vrste proizvoda ili ugovora, uključujući ugovore o izvedenicama i nefinancijske instrumente.
ESMA Komisiji dostavlja nacrt regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka do ... [12 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Komisiji se delegira ovlast za dopunjavanje ove Uredbe donošenjem regulatornih tehničkih standarda iz prvog podstavka ovog stavka u skladu s člancima od 10. do 14. Uredbe (EU) br. 1095/2010.”;
"
(50) u članku 81. stavku 3. dodaje se sljedeća točka:"
„(s)nacionalna tijela kojima je povjerena provedba makrobonitetne politike.”;
3. Europski parlament ili Vijeće u svakom trenutku mogu opozvati delegiranje ovlasti iz članka 1. stavka 6., članka 3. stavka 5., članka 4. stavka 3.a, članka 7.a stavka 7., članka 11. stavka 3.a, članka 11. stavka 12.a, članka 25. stavka 2.a, članka 25. stavka 6.a., članka 25.a stavka 3., članka 25.d stavka 3., članka 25.i stavka 7., članka 25.o. članka 64. stavka 7., članka 70. i članka 72. stavka 3. Odlukom o opozivu prekida se delegiranje ovlasti koje je u njoj navedeno. Opoziv počinje proizvoditi učinke sljedećeg dana od dana objave spomenute odluke u Službenom listu Europske unije ili na kasniji dan naveden u spomenutoj odluci. On ne utječe na valjanost delegiranih akata koji su već na snazi.”;
"
(b) stavak 6. mijenja se kako slijedi:"
„6. Delegirani akt donesen na temelju članka 1. stavka 6., članka 3. stavka 5., članka 4. stavka 3.a, članka 7.a stavka 7., članka 11. stavka 3.a, članka 11. stavka 12.a, članka 25. stavka 2.a, članka 25. stavka 6.a., članka 25.a stavka 3., članka 25.d stavka 3., članka 25.i stavka 7., članka 25.o. članka 64. stavka 7., članka 70. i članka 72. stavka 3. stupa na snagu samo ako ni Europski parlament ni Vijeće u roku od tri mjeseca od priopćenja tog akta Europskom parlamentu i Vijeću na njega ne podnesu nikakav prigovor ili ako su prije isteka tog roka i Europski parlament i Vijeće obavijestili Komisiju da neće podnijeti prigovore. Taj se rok produljuje za tri mjeseca na inicijativu Europskog parlamenta ili Vijeća.”;
"
▌
(52) članak 85. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 1. zamjenjuje se sljedećim:"
„1. Do ▌... Komisija do [pet godina od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] ocjenjuje primjenu ove Uredbe i priprema opće izvješće. Komisija to izvješće podnosi Europskom parlamentu i Vijeću, zajedno s odgovarajućim prijedlozima.”;
"
(b) stavak 2. briše se;
(c) stavak 4. briše se;
(d) stavak 7. briše se;
(e) dodaju se sljedeći stavci ▌:"
„7. Do ... [dvije godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] ESMA Komisiji podnosi izvješće o mogućnosti i izvedivosti zahtijevanja odvajanja računa u cijelom lancu poravnanja nefinancijskih i financijskih drugih ugovornih strana. Izvješću se prilaže analiza troškova i koristi.
8. Do ... [dvije godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] ESMA podnosi izvješće Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji o primjerenosti i implikacijama proširenja definicije središnje druge ugovorne strane iz članka 1. točke 1. ove Uredbe na druga tržišta izvan financijskih tržišta, kao što su tržišta robe, uključujući veleprodajna tržišta energije, ili tržišta kriptoimovine kako su definirana u članku 3. stavku 5. Uredbe (EU) 2023/1114 Europskog parlamenta i Vijeća.
9. Do ... [24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] Europska komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću u kojem procjenjuje pitanja jednakih uvjeta i financijske stabilnosti u pogledu općeg pristupa središnjoj banci za središnje druge ugovorne strane iz Unije bez uvjeta za zadržavanje odobrenja za pružanje bankovnih usluga. U tom kontekstu Komisija također uzima u obzir situaciju u jurisdikcijama trećih zemalja.
10. Do ... [36 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] ESMA podnosi izvješće Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji o cjelokupnoj aktivnosti financijskih i nefinancijskih drugih ugovornih strana u transakcijama izvedenicama na koje se primjenjuje ova Uredba, navodeći, među ostalim, sljedeće informacije o tim financijskim i nefinancijskim drugim ugovornim stranama, razlikujući njihovu financijsku ili nefinancijsku prirodu:
(a)
moguće rizike za financijsku stabilnost Unije koji mogu proizaći iz te vrste aktivnosti;
(b)
pozicije u OTC robnim izvedenicama veće od 1 milijarde EUR, navodeći točan iznos dotičnih pozicija;
(c)
ukupni volumen ugovora o energetskim izvedenicama kojima se trguje, pri čemu se, prema potrebi, razlikuje one koji se upotrebljavaju za zaštitu od rizika i one koji se ne upotrebljavaju u tu svrhu;
(d)
ukupni volumen ugovora o poljoprivrednim izvedenicama kojima se trguje, pri čemu se, prema potrebi, razlikuje one ugovore o poljoprivrednim izvedenicama kojima se trguje koji se upotrebljavaju za zaštitu od rizika i one ugovore o poljoprivrednim izvedenicama kojima se trguje koji se ne upotrebljavaju u tu svrhu;
(e)
udio ugovora o OTC izvedenicama i ugovora o izvedenicama kojima se trguje na burzi u području energije/poljoprivrede koji se namiruju fizički u ukupnom obujmu ugovora o energetskim izvedenicama kojima se trguje.
11. ESMA do … [dvije godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] u suradnji s ESRB-om podnosi izvješće Komisiji. U izvješću se:
(a)
detaljno definira pojam procikličnosti u kontekstu članka 41. za iznose nadoknade koje je zatražila središnja druga ugovorna strana i članka 46. za korektivne faktore koji se primjenjuju na kolateral koji drži središnja druga ugovorna strana;
(b)
procjenjuje kako su se odredbe protiv procikličnosti iz ove Uredbe i Delegirane uredbe Komisije (EU) br. 153/2013** primjenjivale tijekom godina i jesu li potrebne dodatne mjere za poboljšanje primjene instrumenata protiv procikličnosti;
(c)
informiranje o tome kako bi instrumenti protiv procikličnosti mogli ili ne bi mogli dovesti do povećanja iznosa nadoknade koja bi bila veća nego bez primjene tih instrumenata, uzimajući u obzir moguće dodatke ili prijeboje koje središnja druga ugovorna strana može primjenjivati u skladu s ovom Uredbom.
ESMA u pripremi izvješća procjenjuje i pravila koja se primjenjuju na središnje druge ugovorne strane trećih zemalja i njihove prakse, kao i međunarodna kretanja u pogledu procikličnosti.
12. Do ... [36 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] ESMA u bliskoj suradnji s ESRB-om i Zajedničkim mehanizmom za praćenje procjenjuje kako se primjenjuje članak 15.a, članci od 17. do 17.b i članak 49.
Tom se procjenom posebno utvrđuje:
(a)
jesu li izmjene uvedene Uredbom (EU).../.. Europskog parlamenta i Vijeća***(26) postigle željeni učinak u pogledu povećanja konkurentnosti središnjih drugih ugovornih strana iz Unije i smanjenja regulatornog opterećenja s kojim se suočavaju;
(b)
jesu li izmjene uvedene Uredbom (EU).../..(27) skratile vrijeme potrebno za stavljanje na tržište novih usluga i proizvoda poravnanja bez negativnog utjecaja na rizik za središnje druge ugovorne strane, njihove članove sustava poravnanja ili njihove klijente;
(c)
je li uvođenje mogućnosti da središnje druge ugovorne strane izravno provedu promjene iz članka 15.b negativno utjecalo na njihov profil rizičnosti ili povećalo ukupne rizike za financijsku stabilnost u Uniji, te bi li ih trebalo izmijeniti.
ESMA podnosi izvješće o rezultatima te procjene Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji.
13. ESMA do … [četiri godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] podnosi izvješće Komisiji. U tom se izvješću, u suradnji s ESRB-om, procjenjuje sljedeće:
(a)
bi li se usluge SRNT-a trebale smatrati sistemski važnima;
(b)
dovodi li pružanje usluga SRNT-a od strane pružatelja usluga SRNT-a do povećanog rizika za financijski ekosustav Unije; te
(c)
je li izuzeće dovelo do izbjegavanja obveze poravnanja iz članka 4.
Komisija u roku od 18 mjeseci nakon dostave izvješća iz prvog podstavka priprema izvješće o aspektima koje je ESMA iznijela u svojem izvješću. Komisija podnosi izvješće Europskom parlamentu i Vijeću, zajedno s eventualnim odgovarajućim prijedlozima.
___________________
* Uredba (EU) 2023/1114 Europskog parlamenta i Vijeća od 31. svibnja 2023. o tržištima kriptoimovine i izmjeni uredbi (EU) br. 1093/2010 i (EU) br. 1095/2010 te direktiva 2013/36/EU i (EU) 2019/1937 (SL L 150, 9.6.2023., str. 40.).
** Delegirana uredba Komisije (EU) br. 153/2013 od 19. prosinca 2012. o dopuni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u vezi s regulatornim tehničkim standardima o zahtjevima za središnje druge ugovorne strane (SL L 52, 23.2.2013., str. 41.).
*** Uredba (EU) .../... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o izmjeni uredaba (EU) br. 648/2012, (EU) br. 575/2013 i (EU) 2017/1131 u pogledu mjera za ublažavanje prekomjernih izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama trećih zemalja i poboljšanje učinkovitosti tržišta poravnanja u Uniji (SL L ..., ...., str. ....).”;
"
(53) u članku 89. dodaju se sljedeći stavci:"
„10.Ako je središnja druga ugovorna strana član sustava poravnanja ili klijent druge središnje druge ugovorne strane ili je sklopila dogovore o posrednom poravnanju prije... [datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni], na nju se članak 26. stavak 1. primjenjuje ... [dvije godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Odstupajući od članka 37. stavka 1., središnja druga ugovorna strana može dopustiti drugim središnjim drugim ugovornim stranama ili klirinškim kućama koje su od 31. prosinca 2023. bile izravno ili neizravno njezini članovi sustava poravnanja, da ostanu njezini članovi sustava poravnanja do... [dvije godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
11. Do ... [godinu dana od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] ili 30 dana nakon objave iz članka 17.d stavka 1. drugog podstavka, ovisno o tome što nastupi ranije, razmjena informacija, podnošenje informacija i dokumentacije te obavijesti koje su potrebne za upotrebu središnje baze podataka provode se upotrebom alternativnih aranžmana.
12. Središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. i koja je sklopila ugovor o međudjelovanju u pogledu drugih financijskih instrumenata koji nisu prenosivi vrijednosni papiri, kako su definirani u članku 4. stavku 1. točki 44. Direktive 2014/65/EU, i instrumenata tržišta novca s drugom središnjom drugom ugovornom stranom koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. ili središnjom drugom ugovornom stranom treće zemlje priznatom u skladu s člankom 25. prije... [datum stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] traži odobrenje od svojih nadležnih tijela u skladu s člankom 54. prije... [24 mjeseca od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
Ugovor o međudjelovanju sklopljen između središnje druge ugovorne strane koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. i središnje druge ugovorne strane koja nema odobrenje u skladu s člankom 14. niti je priznata u skladu s člankom 25. prestaje vrijediti prije... [šest mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni]. Ako središnja druga ugovorna strana s kojom je sklopljen taj ugovor o međudjelovanju dobije odobrenje u skladu s člankom 14. ili priznanje u skladu s člankom 25. prije... [šest mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni], središnje druge ugovorne strane koje su strane tog ugovora o međudjelovanju traže odobrenje svojih nadležnih tijela u skladu s člankom 54. prije... [30 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni].
13. Odstupajući od članka 11. stavka 12.a, dok EBA ne objavi da je uspostavila svoju središnju funkciju za potvrđivanje, potvrđivanje pro forma modela provode nadležna tijela.”;
"
(54) Prilog III. mijenja se kako slijedi:
(a) odjeljak II. mijenja se kako slijedi:
i. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:"
„(a) središnja druga ugovorna strana druge razine rizika krši članak 26. stavak 1. ako nema pouzdane sustave upravljanja s jasnom organizacijskom strukturom i dobro određenim, transparentnim i dosljednim linijama odgovornosti, učinkovite postupke za utvrđivanje i praćenje rizika, upravljanje tim rizicima i izvješćivanje o rizicima kojima je izložena ili bi mogla biti izložena te adekvatne mehanizme unutarnje kontrole, uključujući dobre administrativne i računovodstvene postupke, ili ako postane član sustava poravnanja ili klijent, ili ako sklopi dogovore o posrednom poravnanju s članom sustava poravnanja s ciljem obavljanja aktivnosti poravnanja u drugoj središnjoj drugoj ugovornoj strani, osim ako se takve aktivnosti poravnanja obavljaju u okviru ugovora o međudjelovanju na temelju glave V. ili ako provodi svoje politike ulaganja u skladu s člankom 47.;”;
"
ii. točka (a) zamjenjuje se sljedećim:"
„(ab) središnja druga ugovorna strana druge razine rizika krši članak 37. stavak 1. ili stavak 2. ako na kontinuiranoj osnovi primjenjuje diskriminirajuće, netransparentne ili subjektivne kriterije prihvatljivosti ili ako na drugi način, na kontinuiranoj osnovi, ne osigurava pravedan i otvoren pristup toj središnjoj drugoj ugovornoj strani ili ako svojim članovima sustava poravnanja na kontinuiranoj osnovi ne osigurava dovoljna financijska sredstva i operativne sposobnosti za ispunjavanje obveza koje proizlaze iz sudjelovanja u toj središnjoj drugoj ugovornoj strani ili ako nema pristupne kriterije kojima se osigurava da središnje druge ugovorne strane ili klirinške kuće ne mogu biti izravno ili neizravno članovi sustava poravnanja središnje druge ugovorne strane ili ako jednom godišnje ne provodi sveobuhvatnu reviziju usklađenosti svojih članova sustava poravnanja;”;
"
iii. umeće se sljedeća točka:"
„(aba) središnja druga ugovorna strana druge razine rizika krši članak 37. stavak 1.a ako prihvati nefinancijske druge ugovorne strane kao članove sustava poravnanja ako te druge ugovorne strane nisu dokazale kako namjeravaju ispuniti zahtjeve za iznos nadoknade i doprinose u jamstveni fond ili ako ne preispita aranžmane uspostavljene kako bi pratila je li ispunjen uvjet da takve nefinancijske druge ugovorne strane djeluju kao članovi sustava poravnanja;”;
"
(b) odjeljak III. mijenja se kako slijedi:
i. točka (h) zamjenjuje se sljedećim:"
„(h) središnja druga ugovorna strana druge razine rizika krši članak 41. stavak 1. ako ne određuje, ne traži ili ne naplaćuje iznose nadoknade od svojih članova sustava poravnanja ili, prema potrebi, od središnjih drugih ugovornih strana s kojima je sklopila ugovor o međudjelovanju kako bi ograničila svoje kreditne izloženosti ili ako određuje, traži ili naplaćuje iznose nadoknade koji nisu dovoljni za pokriće njezinih mogućih izloženosti koje bi se prema njezinoj procjeni mogle pojaviti prije unovčenja relevantnih pozicija ili za pokriće gubitaka koji proizlaze iz najmanje 99 % kretanja izloženosti tijekom odgovarajućeg razdoblja ili su dovoljni kako bi se osiguralo da ta središnja druga ugovorna strana u cijelosti kolateralizira svoje izloženosti prema svim svojim članovima sustava poravnanja i, prema potrebi, prema svim središnjim drugim ugovornim stranama s kojima je sklopila ugovor o međudjelovanju, najmanje na dnevnoj osnovi, ili ako kontinuirano ne prati niti revidira razinu iznosa nadoknada u skladu s aktualnim uvjetima na tržištu, vodeći računa o mogućim procikličkim učincima;”;
"
ii. točka (j) zamjenjuje se sljedećim:"
„(j) središnja druga ugovorna strana druge razine rizika krši članak 41. stavak 3. ako ne traži niti prikuplja iznose nadoknade na dnevnoj osnovi, barem kad se premaše unaprijed utvrđeni pragovi ili ako drži unutardnevni varijacijski iznos nadoknade nakon što je naplatila sva dospjela plaćanja, umjesto da ih prenese, ako je to moguće;”;
"
iii. umeće se sljedeća točka:"
„(oa) središnja druga ugovorna strana druge razine rizika krši članak 45.a stavak 1. ako poduzme bilo koju od mjera navedenih u točkama (a), (b) i (c) tog stavka ako je ESMA od središnje druge ugovorne strane zatražila da se suzdrži od poduzimanja takvih mjera tijekom razdoblja koje odredi ESMA;”;
"
iv. umeće se sljedeća točka:"
središnja druga ugovorna strana druge razine rizika krši članak 46. stavak 1. ako prihvati javna jamstva, jamstva javne banke ili jamstva komercijalne banke, ako takva jamstva nisu bezuvjetno dostupna na zahtjev u razdoblju likvidacije iz članka 41. ili ako u svojim pravilima poslovanja ne odredi minimalnu prihvatljivu razinu kolateralizacije za jamstva koja prihvaća ili ako ne prihvati javna jamstva, jamstva javne banke ili jamstva komercijalne banke za pokriće izloženosti koje nisu njezina inicijalna i stalna izloženost prema svojim članovima sustava poravnanja koji su nefinancijske druge ugovorne strane ili klijentima članova sustava poravnanja; pod uvjetom da su ti klijenti članova sustava poravnanja nefinancijske druge ugovorne strane ili, ako se središnjoj drugoj ugovornoj strani pružaju jamstva javne banke ili jamstva komercijalne banke, ne ispunjava zahtjeve utvrđene u trećem podstavku točkama od (a) do (e) tog stavka;”;
"
v. točka (ai) zamjenjuje se sljedećim:"
„(ai) središnja druga ugovorna strana druge razine rizika krši članak 54. stavak 1. ako bez prethodnog odobrenja ESMA-e sklopi ugovor o međudjelovanju ili bitno promijeni odobreni ugovor o međudjelovanju iz glave V.;”;
"
(c) odjeljak IV. mijenja se kako slijedi:
i. točka (g) zamjenjuje se sljedećim:"
„(g) središnja druga ugovorna strana druge razine rizika krši članak 38. stavak 6. ako svojim članovima sustava poravnanja ne osigurava simulacijski alat koji im omogućuje da odrede visinu dodatnog inicijalnog iznosa nadoknade na razini portfelja koji središnja druga ugovorna strana može zahtijevati nakon poravnanja nove transakcije, uključujući simulaciju zahtjeva za iznos nadoknade kojima bi mogli podlijegati u različitim scenarijima ili ako ne omogući pristup tom alatu na temelju sigurnog pristupa;”;
"
ii. točka (h) zamjenjuje se sljedećim:"
„(h) središnja druga ugovorna strana druge razine rizika krši članak 38. stavak 7. ako svojim članovima sustava poravnanja ne pruži na jasan i transparentan način informacije o modelima inicijalnog iznosa nadoknade kojima se koristi kako je navedeno u točkama (a), (b) i (c) tog stavka;”;
"
iii. umeće se sljedeća točka:"
središnja druga ugovorna strana druge razine rizika krši članak 38. stavak 8. ako na zahtjev člana sustava poravnanja ne dostavi ili dostavi uz znatnu odgodu informacije zatražene kako bi se tom članu sustava poravnanja omogućilo da se uskladi s odredbama iz prvog podstavka tog stavka, ako te informacije već nisu dostavljene.”;
"
(d) odjeljak V. mijenja se kako slijedi:
i. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:"
„(b) središnja druga ugovorna strana druge razine rizika ili njezini predstavnici pružaju netočne ili obmanjujuće odgovore na pitanja postavljena u skladu s člankom 25.g stavkom 1. točkom (c);”;
"
ii. točka (c) zamjenjuje se sljedećim:"
„(c) središnja druga ugovorna strana druge razine rizika krši članak 25.g stavak 1. točku (e) tako što ne ispunjava zahtjev ESMA-e u vezi s evidencijom o telefonskim razgovorima ili prometu podataka;”;
"
(55) članak 90. mijenja se kako slijedi:"
„Do ... [tri godine od datuma stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] ESMA ocjenjuje kadrovske potrebe i potrebe za sredstvima koje proizlaze iz njezina preuzimanja ovlasti i zadaća u skladu s ovom Uredbom i podnosi izvješće Europskom parlamentu, Vijeću i Komisiji.”.
"
Članak 2.
Izmjene Uredbe (EU) br. 575/2013
Članak 382. Uredbe (EU) br. 575/2013 mijenja se kako slijedi:
(1) stavak 4. mijenja se kako slijedi:
(a) umeće se sljedeća točka:"
„(aa)unutargrupne transakcije sklopljene s nefinancijskim drugim ugovornim stranama kako su definirane u članku 2. točki 9. Uredbe (EU) br. 648/2012 koje su dio iste grupe ako su ispunjeni svi sljedeći uvjeti:
i.
institucija i nefinancijske druge ugovorne strane uključene su u istu konsolidaciju na punoj osnovi i podliježu nadzoru na konsolidiranoj osnovi u skladu s dijelom prvim glavom II. poglavljem 2.;
ii.
podliježu odgovarajućoj centraliziranoj ocjeni rizika te postupcima mjerenja i kontrole rizika; te
iii.
nefinancijske druge ugovorne strane imaju poslovni nastan u Uniji ili, ako imaju poslovni nastan u trećoj zemlji, Komisija je donijela provedbeni akt u skladu sa stavkom 4.c u pogledu te treće zemlje.”;
"
(b) točka (b) zamjenjuje se sljedećim:"
„(b) unutargrupne transakcije s financijskim drugim ugovornim stranama kako su definirane u članku 2. točki (8) Uredbe (EU) br. 648/2012, financijskim institucijama ili društvima za pomoćne usluge s poslovnim nastanom u Uniji ili u trećoj zemlji koja na te financijske druge ugovorne strane, financijske institucije ili društva za pomoćne usluge primjenjuje bonitetne i nadzorne zahtjeve koji su barem istovrijedni onima koji se primjenjuju u Uniji, osim ako države članice donesu nacionalne propise kojima se zahtijeva strukturno razdvajanje unutar bankarske grupacije, u kojem slučaju nadležna tijela mogu zahtijevati da te unutargrupne transakcije između strukturno odvojenih subjekata budu uključene u kapitalne zahtjeve;”;
"
(2) umeće se sljedeći stavak ▌:"
„4.c Za potrebe stavka 4. točaka (aa) i (b) Komisija može provedbenim aktima u skladu s postupkom ispitivanja iz članka 464. stavka 2. donijeti odluku o tome primjenjuje li treća zemlja zahtjeve bonitetnog nadzora i regulatorne zahtjeve barem istovrijedne onima koji se primjenjuju u Uniji.”.
"
Članak 3.
Izmjene Uredbe (EU) 2017/1131
Uredba (EU) 2017/1131 mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 2. dodaje se sljedeća točka:"
„(24) „središnja druga ugovorna strana” znači središnja druga ugovorna strana kako je definirana u članku 2. točki (1) Uredbe (EU) br. 648/2012*.
__________________
* Uredba (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o OTC izvedenicama, središnjoj drugoj ugovornoj strani i trgovinskom repozitoriju (SL L 201, 27.7.2012., str. 1.).”;
"
(2) u članku 14. točka (d) zamjenjuje se sljedećim:"
(d) gotovina koju novčani fond primi kao dio repo ugovora čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. Uredbe (EU) br. 648/2012 ili je priznata u skladu s člankom 25. te uredbe ne smije prelaziti 10 % njegove imovine;
(da)
gotovina koju novčani fond primi kao dio repo ugovora čije poravnanje obavlja središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. Uredbe (EU) br. 648/2012 ili je priznata u skladu s člankom 25. te uredbe ne smije prelaziti 15 % njegove imovine.”;
"
(3) Članak 17. mijenja se kako slijedi:
(a) stavak 4. zamjenjuje se sljedećim:"
„4. Ukupna izloženost novčanog fonda riziku iste druge ugovorne strane koja proizlazi iz transakcija izvedenicama koje ispunjavaju uvjete iz članka 13. i čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. Uredbe (EU) br. 648/2012 ili je priznata u skladu s člankom 25. te uredbe ne smije biti veća od 5 % njegove imovine.”;
"
(b) stavak 5. zamjenjuje se sljedećim:"
„5.Ukupni iznos gotovine novčanog fonda dane istoj drugoj ugovornoj strani kod obratnih repo ugovora čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. Uredbe (EU) br. 648/2012 ili je priznata u skladu s člankom 25. te uredbe ne smije prelaziti 15 % imovine novčanog fonda.
Ako se obratni repo ugovor poravnava posredstvom središnje druge ugovorne strane koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. Uredbe (EU) br. 648/2012 ili je priznata u skladu s člankom 25. te uredbe, gotovina koju novčani fond prima u okviru svakog obrnutog repo ugovora ne smije prelaziti 15 % imovine novčanog fonda.”;
"
(c) u stavku 6. prvom podstavku točka (c) zamjenjuje se sljedećim:"
„(c) izvedene financijske instrumente čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje u skladu s člankom 14. Uredbe (EU) br. 648/2012 ili je priznata u skladu s člankom 25. te uredbe, čime se to tijelo izlaže riziku druge ugovorne strane.”.
"
Članak 4.
Izmjene Uredbe (EU) br. 1095/2010
U članku 1. stavku 2. Uredbe (EU) br. 1095/2010, prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Nadzorno tijelo djeluje u okviru ovlasti koje su mu dodijeljene ovom Uredbom te u okviru područja primjene Direktive 97/9/EZ, Direktive 98/26/EZ, Direktive 2001/34/EZ, Direktive 2002/47/EZ, Direktive 2004/109/EZ, Direktive 2009/65/EZ i Direktive 2011/61/EZ Europskog parlamenta i Vijeća (1), Uredbe (EZ) br. 1060/2009 i Direktive 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća (2), Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća(*), Uredbe (EU) 2017/1129 Europskog parlamenta i Vijeća (3) i, u mjeri u kojoj se ti akti primjenjuju na društva koja pružaju investicijske usluge ili na subjekte za zajednička ulaganja koji prodaju svoje udjele ili dionice i nadležna tijela koja ih nadziru, u okviru relevantnih dijelova Direktive 2002/87/EZ i Direktive 2002/65/EZ, uključujući sve direktive, uredbe i odluke koje se temelje na tim aktima, te u okviru bilo kojeg drugog zakonski obvezujućeg akta Unije kojim se Nadzornom tijelu dodjeljuju zadaće.
__________________
* Uredba (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o OTC izvedenicama, središnjoj drugoj ugovornoj strani i trgovinskom repozitoriju (SL L 201, 27.7.2012., str. 1.).”
"
Članak 5.
Stupanje na snagu i primjena
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Primjenjuje se od ... [datum stupanja na snagu ove Uredbe o izmjeni] uz iznimku članka 1. točaka (4) i (9) o izmjeni članka 4.a stavaka 1., 2. i 3. odnosno članka 10. stavaka 1., 2. i 3. Uredbe (EU) br. 648/2012, koji se ne primjenjuju do datuma stupanja na snagu regulatornih tehničkih standarda iz članka 10. stavka 4. Uredbe (EU) br. 648/2012.
Ova je Uredba u cijelosti obvezujuća i izravno se primjenjuje u svim državama članicama.
Uredba (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o OTC izvedenicama, središnjoj drugoj ugovornoj strani i trgovinskom repozitoriju (SL L 201, 27.7.2012., str. 1.).
Uredba (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za vrijednosne papire i tržišta kapitala), izmjeni Odluke br. 716/2009/EZ i stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2009/77/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 84.).
Uredba (EU) 2019/2099 Europskog parlamenta i vijeća od 23. listopada 2019. o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 u pogledu postupaka i tijela uključenih u izdavanje odobrenja središnjim drugim ugovornim stranama i zahtjevâ za priznavanje središnjih drugih ugovornih strana trećih zemalja (SL L 322, 12.12.2019., str. 1.).
Uredba (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o bonitetnim zahtjevima za kreditne institucije i o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 (SL L 176, 27.6.2013., str. 1.).
+ SL: u tekst umetnuti broj Uredbe iz dokumenta PE-CONS …/24 (2021/0239(COD)), a u pripadajuću bilješku broj, datum donošenja i upućivanje na objavu za tu uredbu, uključujući i njezin broj ELI.
Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/2205 оd 6. kolovoza 2015. o dopuni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda za obvezu poravnanja (SL L 314, 1.12.2015., str. 13.).
Delegirana uredba Komisije (EU) 2016/1178 оd 10. lipnja 2016. o dopuni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu regulatornih tehničkih standarda za obvezu poravnanja (SL L 195, 20.7.2016., str. 3.).
Uredba (EU) 2015/2365 Europskog parlamenta i Vijeća od 25. studenoga 2015. o transparentnosti transakcija financiranja vrijednosnih papira i ponovne uporabe te o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 (SL L 337, 23.12.2015., str. 1.).
12Delegirana uredba Komisije (EU) br. 149/2013 od 19. prosinca 2012. o dopuni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća vezano uz regulatorne tehničke standarde o dogovorima o posrednom poravnanju, obvezi poravnanja, javnom registru, pristupu mjestu trgovanja, nefinancijskim drugim ugovornim strankama i tehnikama smanjenja rizika za ugovore o OTC izvedenicama čije se poravnanje ne obavlja posredstvom središnje druge ugovorne stranke (SL L 52, 23.2.2013., str. 11.).
Uredba (EU) br. 1093/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za bankarstvo), kojom se izmjenjuje Odluka br. 716/2009/EZ i stavlja izvan snage Odluka Komisije 2009/78/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 12.).
Uredba (EU) br. 1094/2010 Europskog parlamenta i Vijeća od 24. studenoga 2010. o osnivanju europskog nadzornog tijela (Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje), o izmjeni Odluke br. 716/2009/EZ i o stavljanju izvan snage Odluke Komisije 2009/79/EZ (SL L 331, 15.12.2010., str. 48.).
13Uredba Vijeća (EU) br. 1024/2013 od 15. listopada 2013. o dodjeli određenih zadaća Europskoj središnjoj banci u vezi s politikama bonitetnog nadzora kreditnih institucija (SL L 287, 29.10.2013., str. 63.).
Delegirana uredba Komisije (EU) 2020/1304 оd 14. srpnja 2020. o dopuni Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća u pogledu minimalnih elemenata koje ESMA treba procijeniti prilikom procjene zahtjeva za usporedivu usklađenost središnjih drugih ugovornih strana treće zemlje te modaliteta i uvjeta te procjene (SL L 305, 21.9.2020., str.13.).
Direktiva 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 15. svibnja 2014. o tržištu financijskih instrumenata i izmjeni Direktive 2002/92/EZ i Direktive 2011/61/EU (preinaka) (SL L 173, 12.6.2014., str. 349.).
Uredba (EU) br. 575/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o bonitetnim zahtjevima za kreditne institucije i o izmjeni Uredbe (EU) br. 648/2012 (SL L 176, 27.6.2013., str. 1.).
+ SL: u tekst umetnuti broj Uredbe iz dokumenta PE-CONS …/24 (2021/0239(COD)), a u pripadajuću bilješku broj, datum donošenja i upućivanje na objavu za tu uredbu, uključujući i njezin broj ELI.
+ SL: u tekst unijeti broj uredbe iz dokumenta PE-CONS .../... (2022/0403(COD)), a u pripadajuću bilješku broj, datum donošenja i upućivanje na objavu te uredbe, uključujući njezin broj ELI.
++ SL: u tekst unijeti broj uredbe iz dokumenta PE-CONS .../... (2022/0403(COD)).
Tretman koncentracijskog rizika prema središnjim drugim ugovornim stranama i rizika druge ugovorne strane za transakcije izvedenicama čije poravnanje obavlja središnja druga ugovorna strana
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu direktive Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni direktiva 2009/65/EU, 2013/36/EU i (EU) 2019/2034 u pogledu tretmana koncentracijskog rizika prema središnjim drugim ugovornim stranama i rizika druge ugovorne strane za transakcije izvedenicama čije poravnanje obavlja središnja druga ugovorna strana (COM(2022)0698 – C9-0411/2022 – 2022/0404(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2022)0698),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 53. stavak 1. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9‑0411/2022),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europske središnje banke od 26. travnja 2023(1).,
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 14. veljače 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku (A9‑0399/2023),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Direktive (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni direktiva 2009/65/EZ, 2013/36/EU i (EU) 2019/2034 u pogledu tretmana koncentracijskog rizika koji proizlazi iz izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama te rizika druge ugovorne strane za transakcije izvedenicama čije poravnanje obavlja središnja druga ugovorna strana(2)
(1) Kako bi se osigurala usklađenost s Uredbom (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća(5) te pravilno funkcioniranje unutarnjeg tržišta, u Direktivi 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(6) treba utvrditi jedinstven skup pravila za otklanjanje rizika druge ugovorne strane u transakcijama izvedenicama koje obavljaju subjekti za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) ako je takve transakcije poravnala središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje za rad ili je priznata u skladu s tom uredbom. Direktivom 2009/65/EZ uvode se regulatorna ograničenja rizika druge ugovorne strane samo za transakcije OTC izvedenicama, neovisno o tome jesu li izvedenice poravnane posredstvom središnje druge ugovorne strane. Budući da se dogovorima o središnjem poravnanju ublažava rizik druge ugovorne strane koji je svojstven ugovorima o izvedenicama, pri utvrđivanju primjenjivih ograničenja rizika druge ugovorne strane treba utvrditi obavlja li poravnanje izvedenice središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje za rad ili je priznata u skladu s ▌Uredbom (EU) br. 648/2012 te uspostaviti ravnopravne uvjete za izvedenice kojima se trguje na burzi i OTC izvedenice. Za regulatorne potrebe i potrebe usklađivanja, treba ukloniti i ograničenja rizika druge ugovorne strane samo ako druge ugovorne strane za pružanje usluga poravnanja članovima sustava poravnanja i njihovim klijentima posluju sa središnjim drugim ugovornim stranama koje imaju odobrenje za rad ili su priznate u skladu s Uredbom (EU) br. 648/2012.
(2) Radi doprinosa ciljevima unije tržišta kapitala i učinkovitog poslovanja sa središnjim drugim ugovornim stranama potrebno je ukloniti određene prepreke za središnje poravnanje iz Direktive 2009/65/EZ i u direktivama 2013/36/EU(7) i (EU) 2019/2034(8) Europskog parlamenta i Vijeća navesti objašnjenja. Prekomjerno oslanjanje financijskog sustava Unije na sistemski važne središnje druge ugovorne strane iz trećih zemalja (središnje druge ugovorne strane druge razine rizika) moglo bi uzrokovati probleme za financijsku stabilnost, koje treba rješavati na odgovarajući način. Kako bi se osigurala financijska stabilnost u Uniji i primjereno ublažili potencijalni rizici širenja zaraze u cijelom financijskom sustavu Unije, trebalo bi uvesti odgovarajuće mjere za utvrđivanje, praćenje i upravljanje koncentracijskim rizikom koji proizlazi iz izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama. U tom bi kontekstu trebalo izmijeniti direktive 2013/36/EU i (EU) 2019/2034 kako bi se institucije i investicijska društva potaknulo da poduzmu potrebne korake i prilagode svoje poslovne modele kako bi osigurale usklađenost s novim zahtjevima za poravnanje uvedenima izmjenama Uredbe (EU) br. 648/2012 sadržanima u Uredbi (EU) br. 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća(9)(10) i sveukupno poboljšale svoje prakse upravljanja rizicima, vodeći računa o prirodi, opsegu i složenosti svojih tržišnih aktivnosti. Iako nadležna tijela već raspolažu sveobuhvatnim skupom nadzornih mjera i ovlasti za uklanjanje nedostataka u praksama upravljanja rizikom institucija i investicijskih društava, uključujući zahtjev za dodatni regulatorni kapital za rizike koji nisu pokriveni postojećim kapitalnim zahtjevima, ili nisu pokriveni u dovoljnoj mjeri, spomenuti skup nadzornih mjera i ovlasti trebalo bi poboljšati dodatnim i konkretnijim alatima i ovlastima u kontekstu bonitetnog nadzora prekomjernog koncentracijskog rizika koji proizlazi iz izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama.
▌
(3) S obzirom na to da ciljeve ove Direktive, a to su osigurati da kreditne institucije, investicijska društva i njihova nadležna tijela na odgovarajući način prate i ublažavaju koncentracijski rizik koji proizlazi iz izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama druge razine rizika koje nude usluge od znatne sistemske važnosti i ukloniti ograničenja rizika druge ugovorne strane za transakcije izvedenicama čije poravnanje obavlja središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje za rad ili je priznata u skladu s Uredbom (EU) br. 648/2012, ne mogu dostatno ostvariti države članice, nego se zbog opsega i učinaka djelovanja oni na bolji način mogu ostvariti na razini Unije, Unija može donijeti mjere u skladu s načelom supsidijarnosti utvrđenim u članku 5. Ugovora o Europskoj uniji. U skladu s načelom proporcionalnosti utvrđenim u tom članku, ova Direktiva ne prelazi ono što je potrebno za ostvarivanje tih ciljeva.
(4) Direktive 2009/65/EZ, 2013/36/EU i (EU) 2019/2034 trebalo bi stoga na odgovarajući način izmijeniti,
DONIJELI SU OVU DIREKTIVU:
Članak 1.
Izmjene Direktive 2009/65/EZ
Direktiva 2009/65/EZ mijenja se kako slijedi:
1. u članku 2. stavku 1. dodaje se sljedeća točka ▌ :"
‘(u) „središnja druga ugovorna strana” znači središnja druga ugovorna strana kako je definirana u članku 2. točki 1. Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća*.
___________
* Uredba (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o OTC izvedenicama, središnjoj drugoj ugovornoj strani i trgovinskom repozitoriju (SL L 201, 27.7.2012., str. 1.).”;
"
2. članak 52. mijenja se kako slijedi:
(a) u stavku 1. drugom podstavku uvodni tekst zamjenjuje se sljedećim:"
„Izloženost UCITS-a riziku druge ugovorne strane u transakcijama izvedenicama čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje za rad u skladu s člankom 14. Uredbe (EU) br. 648/2012 ili je priznata u skladu s člankom 25. te uredbe ne smije prelaziti: ▌”;
"
(b) stavak 2. mijenja se kako slijedi:
i. prvi podstavak zamjenjuje se sljedećim:"
„Države članice mogu povisiti ograničenje od 5 % iz stavka 1. prvog podstavka na najviše 10 %. Međutim, ako to učine, ukupna vrijednost prenosivih vrijednosnih papira i instrumenata tržišta novca koje UCITS drži u izdavateljima u koje ulaže više od 5 % svoje imovine ne smije prelaziti 40 % vrijednosti njegove imovine. To ograničenje ne primjenjuje se na depozite ili transakcije izvedenicama s financijskim institucijama koje podliježu bonitetnom nadzoru. ▌”;
"
ii. u drugom podstavku točka (c) zamjenjuje se sljedećim:"
„(c) izloženosti koje proizlaze iz transakcija izvedenicama provedenih s tom institucijom čije poravnanje ne obavlja središnja druga ugovorna strana koja ima odobrenje za rad u skladu s člankom 14. Uredbe (EU) br. 648/2012 ili je priznata u skladu s člankom 25. te uredbe ▌ .”
"
Članak 2.
Izmjene Direktive 2013/36/EU
Direktiva 2013/36/EU mijenja se kako slijedi:
1. u članku 74. stavku 1. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:"
„(b) učinkovite postupke za utvrđivanje, upravljanje, praćenje rizika i izvješćivanje o rizicima kojima su izložene ili bi mogle biti izložene, uključujući okolišne, socijalne i upravljačke rizike u kratkoročnom, srednjoročnom i dugoročnom razdoblju, kao i koncentracijski rizik koji proizlazi iz izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama, uzimajući u obzir uvjete iz članka 7.a Uredbe (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća*;
___________
* Uredba (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o OTC izvedenicama, središnjoj drugoj ugovornoj strani i trgovinskom repozitoriju (SL L 201, 27.7.2012., str. 1.).”;
"
2. u članku 76. stavku 2. dodaje se sljedeći podstavak:"
„Države članice osiguravaju da upravljačko tijelo izradi posebne planove i mjerljive ciljeve u skladu sa zahtjevima utvrđenima u članku 7.a Uredbe (EU) br. 648/2012 radi praćenja i otklanjanja koncentracijskog rizika koji proizlazi iz izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama koje nude usluge od znatne sistemske važnosti za Uniju odnosno jednu ili više njezinih država članica.”;
"
3. u članku 81. dodaje se sljedeći stavak:"
„Nadležna tijela procjenjuju i prate razvoj praksi institucija u vezi s upravljanjem njihovim koncentracijskim rizikom koji proizlazi iz izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama, što uključuje planove izrađene u skladu s člankom 76. stavkom 2. ove Direktive te napredak koji su postigle u prilagodbi svojih poslovnih modela ▌ zahtjevima utvrđenima u članku 7.a Uredbe (EU) br. 648/2012.”;
"
4. u članku 100. dodaje se sljedeći stavak ▌:"
„5. EBA, u suradnji s ESMA-om, izrađuje smjernice u skladu s člankom 16. Uredbe (EU) br. 1093/2010 kojima se utvrđuje dosljedna metodologija za uključivanje koncentracijskog rizika koji proizlazi iz izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama u nadzorno testiranje otpornosti na stres.
EBA će izdati smjernice iz prvog podstavka ovog stavka do ... [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu ove Direktive o izmjeni].”;
"
5. u članku 104. stavku 1. dodaje se sljedeća točka ▌ :"
„(o) zahtijevati od institucija, ako nadležno tijelo smatra da postoji prekomjerni koncentracijski rizik koji proizlazi iz izloženosti prema središnjoj drugoj ugovornoj strani, da smanje izloženosti prema toj središnjoj drugoj ugovornoj strani ili da usklade izloženosti na svim svojim računima za poravnanje u skladu s člankom 7.a Uredbe (EU) br. 648/2012 ▌ .”.
"
Članak 3.
Izmjene Direktive (EU) 2019/2034
Direktiva (EU) 2019/2034 mijenja se kako slijedi:
(1) u članku 26. stavku 1. točka (b) zamjenjuje se sljedećim:"
„(b) učinkovite postupke za utvrđivanje, upravljanje, praćenje rizika i izvješćivanje o rizicima kojima su investicijska društva izložena ili bi mogla biti izložena odnosno rizicima koje predstavljaju ili bi mogla predstavljati za druge, uključujući koncentracijski rizik koji proizlazi iz izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama, uzimajući u obzir uvjete iz članka 7.a Uredbe (EU) br. 648/2012.”;
"
2. članak 29. stavak 1. mijenja se kako slijedi:
(a) dodaje se sljedeća točka ▌:"
„(e) bitnih izvora i učinaka koncentracijskog rizika koji proizlazi iz izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama i svakog znatnog utjecaja na regulatorni kapital.”;
"
(b) dodaje se sljedeći podstavak:"
„Za potrebe prvog podstavka točke (e) države članice osiguravaju da upravljačko tijelo izradi posebne planove i mjerljive ciljeve u skladu sa zahtjevima utvrđenima u skladu s člankom 7.a Uredbe (EU) br. 648/2012 radi praćenja i otklanjanja koncentracijskog rizika koji proizlazi iz izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama koje nude usluge od znatne sistemske važnosti za Uniju odnosno jednu ili više njezinih država članica.”;
"
3. u članku 36. stavku 1. dodaje se sljedeći podstavak:"
„Za potrebe prvog podstavka točke (a) nadležna tijela procjenjuju i prate razvoj praksi investicijskih društava koje se odnose na upravljanje njihovim koncentracijskim rizikom koji proizlazi iz izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama, uključujući planove izrađene u skladu s člankom 29. stavkom 1. točkom (e) ove Direktive te napredak koji su postigle u prilagodbi svojih poslovnih modela ▌ zahtjevima iz članka 7.a Uredbe (EU) br. 648/2012.”;
"
4. članak 39. stavak 2. mijenja se kako slijedi:
(a) uvodna formulacija zamjenjuje se sljedećim:"
„Za potrebe članka 29. ▌, članka 36., članka 37. stavka 3. i članka 38. ove Direktive te primjene Uredbe (EU) 2019/2033 nadležna tijela imaju barem ovlasti:”;
"
(b) dodaje se sljedeća točka ▌:"
„(n) mogu zahtijevati od investicijskih društava da smanje izloženosti prema središnjoj drugoj ugovornoj strani ili da usklade izloženosti na svim svojim računima za poravnanje u skladu s člankom 7.a Uredbe (EU) br. 648/2012 ako nadležno tijelo smatra da prema toj središnjoj drugoj ugovornoj strani postoji prekomjeran koncentracijski rizik.”.
"
Članak 4.
Prenošenje
1. Države članice donose zakone i druge propise potrebne za usklađivanje s ovom Direktivom do... [18 mjeseci od datuma stupanja na snagu uredbe sadržane u dokumentu 2022/0403(COD)]. One o tome odmah obavješćuju Komisiju.
Kada države članice donose te odredbe, one sadržavaju upućivanje na ovu Direktivu ili se na nju upućuje prilikom njihove službene objave. Načine tog upućivanja određuju države članice.
2. Države članice Komisiji dostavljaju tekst glavnih mjera nacionalnog prava koje donesu u području na koje se odnosi ova Direktiva.
Članak 5.
Stupanje na snagu
Ova Uredba stupa na snagu dvadesetog dana od dana objave u Službenom listu Europske unije.
Uredba (EU) br. 648/2012 Europskog parlamenta i Vijeća od 4. srpnja 2012. o OTC izvedenicama, središnjoj drugoj ugovornoj strani i trgovinskom repozitoriju (SL L 201, 27.7.2012., str. 1.).
Direktiva 2009/65/EZ Europskog parlamenta i Vijeća od 13. srpnja 2009. o usklađivanju zakona i drugih propisa u odnosu na subjekte za zajednička ulaganja u prenosive vrijednosne papire (UCITS) (SL L 302, 17.11.2009., str. 32.).
Direktiva 2013/36/EU Europskog parlamenta i Vijeća od 26. lipnja 2013. o pristupanju djelatnosti kreditnih institucija i bonitetnom nadzoru nad kreditnim institucijama i investicijskim društvima, izmjeni Direktive 2002/87/EZ te stavljanju izvan snage direktiva 2006/48/EZ i 2006/49/EZ (SL L 176, 27.6.2013., str. 338.).
Direktiva (EU) 2019/2034 Europskog parlamenta i Vijeća od 27. studenoga 2019. o bonitetnom nadzoru nad investicijskim društvima i o izmjeni direktiva 2002/87/EZ, 2009/65/EZ, 2011/61/EU, 2013/36/EU, 2014/59/EU i 2014/65/EU (SL L 314, 5.12.2019., str. 64.).
+ SL: u tekst umetnuti broj uredbe iz dokumenta PE-CONS …/… (2022/0403(COD)), a u pripadajuću bilješku broj, datum donošenja i upućivanje na objavu te uredbe, uključujući njezin broj ELI.
Uredba (EU) 2024/... Europskog parlamenta i Vijeća od ... o izmjeni uredaba (EU) br. 648/2012, (EU) br. 575/2013 i (EU) 2017/1131 u pogledu mjera za ublažavanje prekomjernih izloženosti prema središnjim drugim ugovornim stranama trećih zemalja i poboljšanje učinkovitosti tržišta poravnanja u Uniji (SL...).
Povećanje privlačnosti javnih tržišta kapitala i olakšavanje pristupa kapitalu za mala i srednja poduzeća – izmjena određenih uredbi
Zakonodavna rezolucija Europskog parlamenta od 24. travnja 2024. o Prijedlogu uredbe Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni uredaba (EU) 2017/1129, (EU) br. 596/2014 i (EU) br. 600/2014 radi povećanja privlačnosti javnih tržišta kapitala u Uniji za poduzeća i olakšavanja pristupa kapitalu za mala i srednja poduzeća (COM(2022)0762 – C9-0417/2022 – 2022/0411(COD))
– uzimajući u obzir Prijedlog Komisije upućen Europskom parlamentu i Vijeću (COM(2022)0762),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 2. i članak 114. Ugovora o funkcioniranju Europske unije, u skladu s kojima je Komisija podnijela Prijedlog Parlamentu (C9-0417/2022),
– uzimajući u obzir članak 294. stavak 3. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir mišljenje Europskoga gospodarskog i socijalnog odbora od 23. ožujka 2023.(1),
– uzimajući u obzir privremeni sporazum koji je odobrio nadležni odbor u skladu s člankom 74. stavkom 4. Poslovnika te činjenicu da se predstavnik Vijeća pismom od 14. veljače 2024. obvezao prihvatiti stajalište Europskog parlamenta u skladu s člankom 294. stavkom 4. Ugovora o funkcioniranju Europske unije,
– uzimajući u obzir članak 59. Poslovnika,
– uzimajući u obzir izvješće Odbora za ekonomsku i monetarnu politiku (A9-0302/2023),
1. usvaja sljedeće stajalište u prvom čitanju;
2. poziva Komisiju da predmet ponovno uputi Parlamentu ako zamijeni, bitno izmijeni ili namjerava bitno izmijeniti svoj Prijedlog;
3. nalaže svojoj predsjednici da stajalište Parlamenta proslijedi Vijeću, Komisiji i nacionalnim parlamentima.
Stajalište Europskog parlamenta usvojeno u prvom čitanju 24. travnja 2024. radi donošenja Uredbe (EU) 2024/… Europskog parlamenta i Vijeća o izmjeni uredaba (EU) 2017/1129, (EU) br. 596/2014 i (EU) br. 600/2014 radi povećanja privlačnosti javnih tržišta kapitala u Uniji za poduzeća i olakšavanja pristupa kapitalu za mala i srednja poduzeća(2)
(1) Cilj je unije tržišta kapitala predstavljene u komunikaciji Komisije od 30. rujna 2015. naslovljenoj „Akcijski plan o izgradnji unije tržišta kapitala” razviti tržišta kapitala u Uniji i smanjiti njihovu rascjepkanost duž nacionalnih granica, čime se poduzećima omogućuje pristup izvorima financiranja koji nisu bankovno kreditiranje i prilagodba njihove strukture financiranja kako sazrijevaju i rastu. Raznovrsnijim financiranjem u obliku duga i vlasničkog kapitala smanjit će se rizici za pojedinačna poduzeća i cjelokupno gospodarstvo te pomoći poduzećima u Uniji, uključujući mala i srednja poduzeća (MSP-ove), da ostvare svoj potencijal rasta. Činjenica je da se unija tržišta kapitala treba ostvariti brže i da ulaganja trebaju doseći razine koje su potrebne za prioritete politike Unije povezane sa zaštitom okoliša, digitalizacijom i strateškom autonomijom. Napredak u području uvrštenja na burzu neophodan je korak za uniju tržišta kapitala, posebno kratkoročno, ali kao samostalna mjera ne može biti dovoljan.
(2) Za uniju tržišta kapitala potreban djelotvoran i učinkovit regulatorni okvir kojim se podupire pristup javnom vlasničkom financiranju za poduzeća, uključujući MSP-ove. Direktivom 2014/65/EU Europskog parlamenta i Vijeća(5) uvedena je nova vrsta mjesta trgovanja, rastuće tržište MSP-ova, kako bi se posebno MSP-ovima olakšao pristup kapitalu. U Direktivi 2014/65/EU izražena je i potreba za praćenjem načina na koji bi se propisima u budućnosti trebalo dodatno poticati i promicati upotrebu rastućih tržišta MSP-ova te pružiti dodatne poticaje MSP-ovima za pristup tržištima kapitala na rastućim tržištima MSP-ova. Takvim se mjerama treba osigurati da rastuća tržišta MSP-ova pružaju sve privlačniju priliku MSP-ovima za prikupljanje sredstava, kao i da MSP-ovi mogu pristupiti drugim tržištima kapitala ako tako odluče.
(3) Uredbom (EU) 2019/2115 Europskog parlamenta i Vijeća(6) uvedena su razmjerna rasterećenja kako bi se poboljšala upotreba rastućih tržišta MSP-ova i smanjili regulatorni zahtjevi za izdavatelje koji nastoje uvrstiti vrijednosne papire na rastućim tržištima MSP-ova, uz istodobno očuvanje odgovarajuće razine zaštite ulagatelja i integriteta tržišta. Međutim, potrebno je učiniti više kako bi pristup javnim tržištima Unije postao privlačniji i kako bi regulatorni tretman poduzeća bio fleksibilniji i razmjerniji njihovoj veličini. Forum na visokoj razini o uniji tržišta kapitala preporučio je da Komisija ukloni regulatorne prepreke koje poduzećima onemogućuju pristup javnim tržištima. Tehnička stručna skupina dionika za MSP-ove izradila je detaljne preporuke o tome kako potaknuti pristup javnim tržištima Unije za poduzeća, a posebno MSP-ove.
(4) Na temelju jedne od Komisijinih inicijativa u okviru strategije oporavka nakon pandemije bolesti COVID-19, odnosno paketa za oporavak tržišta kapitala, u Uredbu (EU) 2017/1129(7), Uredbu (EU) 2017/2402(8) Europskog parlamenta i Vijeća3, Direktivu 2014/65/EU i Direktivu 2004/109/EZ Europskog parlamenta i Vijeća(9) uvedene su ciljane izmjene kako bi se poduzećima pogođenima gospodarskom krizom uzrokovanom pandemijom olakšali prikupljanje vlasničkog kapitala na javnim tržištima i ulaganja u realno gospodarstvo te omogućila brza dokapitalizacija poduzeća i povećala sposobnost banaka za financiranje oporavka. Međutim, zbog brojnih razloga te su mjere općenito imale samo ograničen učinak.
(5) Na temelju preporuka tehničke stručne skupine dionika za MSP-ove i Uredbe 2019/2115 i mjera donesenih na temelju Uredbe (EU) 2021/337 Europskog parlamenta i Vijeća(10) te u okviru paketa za oporavak tržišta kapitala, Komisija se obvezala predložiti zakonodavnu inicijativu za povećanje privlačnosti pristupa javnim tržištima u Uniji smanjenjem troškova usklađivanja i uklanjanjem znatnih prepreka koje poduzećima, uključujući MSP-ove, onemogućuju pristup javnim tržištima u Uniji. Kako bi se ostvarili njezini ciljevi, područje primjene te zakonodavne inicijative trebalo bi biti široko i obuhvaćati prepreke koje se odnose na pristup poduzeća javnim tržištima, odnosno u fazi prije inicijalne javne ponude, u fazi inicijalne javne ponude i fazi nakon nje. Osobito, pojednostavnjenje i uklanjanje prepreka trebalo bi se usredotočiti na fazu inicijalne javne ponude i fazu nakon nje rješavanjem zahtjeva za objavljivanje koji predstavljaju opterećenje, a koje je potrebno ispuniti kako bi se tražilo uvrštenje za trgovanje na javnim tržištima i koji su utvrđeni u Uredbi (EU) 2017/1129 te rješavanjem zahtjeva za stalno objavljivanje koji predstavljaju opterećenje, a utvrđeni su u Uredbi (EU) br. 596/2014 Europskog parlamenta i Vijeća(11).
(6) Uredbom (EU) 2017/1129 utvrđuju se zahtjevi za sastavljanje, odobrenje i distribuciju prospekta koji se treba objaviti pri javnoj ponudi vrijednosnih papira ili njihovu uvrštavanju za trgovanje na uređenom tržištu koje se nalazi ili posluje u državi članici. Kako bi se povećala privlačnost javnih tržišta u Uniji, potrebno je ukloniti prepreke koje proizlaze iz duljine, složenosti i visokih troškova dokumentacije prospekta u situacijama kada poduzeća, uključujući MSP-ove, prvi put traže pristup javnim tržištima putem inicijalne javne ponude, kao i kada poduzeća pristupaju javnim tržištima za sekundarna izdanja vlasničkih ili nevlasničkih vrijednosnih papira. Iz istog bi razloga trebalo riješiti i trajanje postupka provjere i odobrenja tih prospekata koje provode nadležna tijela te nedostatak konvergencije tih postupaka u cijeloj Uniji.
(7) Za male javne ponude vrijednosnih papira troškovi izrade prospekta mogli bi biti nerazmjerni u odnosu na ukupnu vrijednost ponude. Uredba (EU) 2017/1129 ne primjenjuje se na javne ponude vrijednosnih papira čija je ukupna vrijednost u Uniji manja od 1 000 000 EUR. Osim toga, s obzirom na različite veličine financijskih tržišta u Uniji, države članice mogu izuzeti javne ponude vrijednosnih papira od obveze objavljivanja prospekta ako je ukupna vrijednost takvih ponuda ispod određenog praga, koji države članice mogu odrediti u iznosu između 1 000 000 EUR i 8 000 000 EUR. Određene države članice iskoristile su tu mogućnost, što je rezultiralo razlikama u pragovima za izuzeće, čime su uzrokovane složenost i nejasnoće za izdavatelje i ulagatelje. Kako bi se smanjila složenost na temelju Uredbe (EU) 2017/1129 i potaknula pravna jasnoća, trebalo bi ukloniti niži prag u iznosu od 1 000 000 EUR ispod kojeg se ta uredba ne primjenjuje.
(8) Kako bi se smanjila rascjepkanost tržišta i istodobno uzele u obzir različite veličine nacionalnih tržišta kapitala u Uniji, postojeći sustav koji državama članicama omogućuje utvrđivanje različitih pragova za izuzeće u iznosu između 1 000 000 EUR i 8 000 000 EUR trebalo bi zamijeniti sustavom dvostrukog praga. Prag s ukupnom agregiranom vrijednosti u Uniji u iznosu od 12 000 000 EUR po izdavatelju ili ponuditelju, izračunan tijekom razdoblja od 12 mjeseci, trebao bi biti glavni prag, dok bi države članice trebale moći odlučiti primjenjivati prag u iznosu od 5 000 000 EUR. Ispod praga u iznosu od 12 000 000 EUR ili 5 000 000 EUR javne ponude vrijednosnih papira trebale bi biti izuzete od obveze objavljivanja prospekta, pod uvjetom da te ponude nisu obuhvaćene zahtjevima iz sustava putovnice. Međutim, u slučaju takvog izuzeća države članice bi trebale moći, ali ne bi trebale biti obvezne zahtijevati od izdavatelja da objavi dokument koji sadržava informacije iz članka 7. Uredbe (EU) 2017/1129 ilidokument koji sadržava zahtjeve u pogledu informacija na nacionalnoj razini, pod uvjetom da su opseg i razina tih informacija jednaki informacijama iz članka 7. Uredbe (EU) 2017/1129 ili niži od njih. Nijednom odredbom ove Uredbe ne bi se smjelo spriječiti te države članice da na nacionalnoj razini donesu pravila kojima se operatorima multilateralnih trgovinskih platformi (MTP-ovi) omogućuje da odrede sadržaj dokumenta o uvrštenju koji izdavatelj treba predočiti nakon što se njegovi vrijednosni papiri inicijalno uvrste za trgovanje ili u odnosu na načine njegova preispitivanja.
(9) Prekogranične javne ponude vrijednosnih papira koje su izuzete od obveze objavljivanja prospekta trebale bi podlijegati nacionalnim zahtjevima za objavljivanje koje su utvrdile dotične države članice, ako je primjenjivo. Međutim, izdavatelji, ponuditelji ili osobe koje traže uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu vrijednosnih papira koji ne podliježu obvezi objavljivanja prospekta trebali bi imati koristi od sustava putovnice ako odluče dobrovoljno sastaviti prospekt.
(10) Uredba (EU) 2017/1129 sadržava nekoliko odredaba koje se odnose na ukupnu vrijednost određenih javnih ponuda vrijednosnih papira, uključujući tekuće javne ponude vrijednosnih papira, koju treba izračunati tijekom razdoblja od 12 mjeseci. Kako bi se izdavateljima, ulagateljima i nadležnim tijelima pružila jasnoća te kako bi se izbjegle razlike u pristupima unutar Unije, potrebno je odrediti kako ▌ se ukupna vrijednost tih javnih ponuda vrijednosnih papira treba izračunavati tijekom razdoblja od 12 mjeseci.
(11) Članak 1. stavak 5. točka (a) Uredbe (EU) 2017/1129 sadržava izuzeće od obveze objavljivanja prospekta za uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu vrijednosnih papira zamjenjivih vrijednosnim papirima koji su već uvršteni za trgovanje na istom uređenom tržištu, pod uvjetom da novouvršteni vrijednosni papiri u razdoblju od 12 mjeseci čine manje od 20 % broja vrijednosnih papira koji su već uvršteni za trgovanje na istom uređenom tržištu i pod uvjetom da to uvrštenje nije kombinirano s javnom ponudom vrijednosnih papira. Kako bi se smanjila složenost i ograničili nepotrebni troškovi i opterećenja, to bi se izuzeće trebalo primjenjivati ▌ i na javnu ponudu na temelju članka 1. stavka 4. te uredbe. Iz istih razloga postotni prag kojim se određuje prihvatljivost za izuzeće trebalo bi povećati i u javnoj ponudi i u uvrštenju za trgovanje na uređenom tržištu. Osim toga, izuzećem za javne ponude vrijednosnih papira trebalo bi obuhvatiti ▌ javnu ponudu vrijednosnih papira koje treba uvrstiti za trgovanje na uređenom tržištu ili rastućem tržištu MSP-ova i koji su zamjenjivi vrijednosnim papirima koji su već uvršteni za trgovanje na istom uređenom tržištu ili istom rastućem tržištu MSP-ova. S obzirom na to da su prava upisa neodvojivo povezana s izdavanjem novih dionica, tim izuzećem trebalo bi obuhvatiti i pravo upisa za dionice zamjenjive postojećim dionicama. Kako bi se osigurala zaštita ulagatelja, posebno malih ulagatelja, skraćeni dokument s ključnim informacijama za ulagatelje trebao bi biti dostupan javnosti kada se na temelju izuzeća izvrši ponuda zamjenjivih vrijednosnih papira. Dokument bi trebao biti dostupan javnosti i podnesen nadležnom tijelu matične države članice, ali ne podliježe njegovu odobrenju.
(12) Članak 1. stavak 5. točka (b) Uredbe (EU) 2017/1129 sadržava ▌ izuzeće od obveze objavljivanja prospekta za uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu dionica koja proizlazi iz konverzije ili zamjene drugih vrijednosnih papira ili ostvarivanja prava na temelju drugih vrijednosnih papira, pod uvjetom da novouvrštene dionice tijekom razdoblja od 12 mjeseci čine manje od 20 % broja dionica istog roda koje su već uvrštene za trgovanje na istom uređenom tržištu. Taj prag od 20 % trebalo bi uskladiti s pragom za izuzeće vrijednosnih papira zamjenjivih vrijednosnim papirima koji su već uvršteni za trgovanje na istom uređenom tržištu s obzirom na to da je područje primjene tih dvaju izuzeća istovjetno.
(13) Poduzeća čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu ili na rastućem tržištu MSP-ova moraju ispunjavati zahtjeve za redovito i stalno objavljivanje koji su utvrđeni u Uredbi (EU) br. 596/2014, Direktivi 2004/109/EZ i, za izdavatelje na rastućim tržištima MSP-ova, u Delegiranoj uredbi Komisije (EU) 2017/565(12). U slučajevima kada ta poduzeća izdaju vrijednosne papire zamjenjive vrijednosnim papirima koji su već uvršteni za trgovanje na tim vrstama mjesta trgovanja, trebala bi biti izuzeta od obveze objavljivanja prospekta jer će velik dio obveznog sadržaja prospekta već biti javno dostupan i ulagatelji će moći trgovati na temelju tih informacija. Međutim, takvo izuzeće trebalo bi podlijegati zaštitnim mjerama kako bi se osiguralo da poduzeće izdavatelj vrijednosnih papira ispunjava zahtjeve za redovito i stalno objavljivanje u skladu sa zakonodavstvom Unije te ne podliježe restrukturiranju ili pokretanju postupka u slučaju nesolventnosti, kako je definirano pravom Unije. Nadalje, kako bi se osigurala zaštita ulagatelja, posebno malih ulagatelja, skraćeni dokument s ključnim informacijama za ulagatelje i dalje bi trebao biti dostupan javnosti. Dokument bi trebao biti podnesen nadležnom tijelu matične države članice, ali ne podliježe njegovu odobrenju. Ako su prava upisa povezana s vrijednosnim papirima obuhvaćenima izuzećem za javnu ponudu ili uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu, izuzeće bi se stoga trebalo primjenjivati i na prava upisa koja predstavljaju povlašteno pravo postojećih dioničara na upis vrijednosnih papira obuhvaćenih izuzećem. Ako zbog područja primjene novog izuzeća druga postojeća izuzeća postanu suvišna, ta druga izuzeća trebalo bi ukloniti.
(14) Člankom 1. stavkom 4. točkom (j) Uredbe (EU) 2017/1129 kreditne institucije izuzimaju se od obveze objavljivanja prospekta ako je riječ o ponudi ili uvrštenju za trgovanje na uređenom tržištu određenih nevlasničkih vrijednosnih papira koji se izdaju stalno ili opetovano do agregirane vrijednosti od 75 000 000 EUR u razdoblju od 12 mjeseci. Uredbom (EU) 2021/337, u okviru paketa za oporavak tržišta kapitala, taj je prag tijekom ograničenog razdoblja povećan na 150 000 000 EUR kako bi se kreditnim institucijama olakšalo prikupljanje sredstava i pružanje potpore klijentima u realnom gospodarstvu. Kako bi se izdavatelje, uključujući kreditne institucije, i dalje poticalo da prikupljaju sredstva na tržištima kapitala povećani prag uveden Uredbom (EU) 2021/337 trebalo bi zadržati.
(15) Kako bi se pojednostavnila dokumentacija prospekta i kako bi prospekt postao usklađeniji dokument čime bi se učinio čitljivijim za ulagatelje u cijeloj Uniji, bez obzira na jurisdikciju u kojoj se vrijednosni papiri javno nude ili su uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu, potrebno je uvesti standardizirani oblik prospekta za vlasničke i nevlasničke vrijednosne papire te zahtijevati da se informacije uključene u prospekt objavljuju standardiziranim redoslijedom vodeći pritom računa o tome da se prospekti ne preopterete suvišnim ili gotovo nevažnim informacijama.
(16) U određenim su slučajevima prospekt ili s njim povezani dokumenti izrazito opsežni i ulagateljima onemogućuju donošenje utemeljene odluke o ulaganju, a za izdavatelje su preskupi zbog inherentnih troškova povezani s izradom dugih prospekata. Osim toga, duljina prospekata i njihov oblik uvelike se razlikuju u Uniji, što je u suprotnosti s ciljem poticanja konvergencije unutar unije tržišta kapitala. Kako bi prospekt bio čitljiviji, kako bi se smanjili troškovi za izdavatelje povezani s izradom prospekta, kako bi se postigla konvergencija u cijeloj Uniji i kako bi ulagatelji mogli lakše analizirati i pregledavati prospekt, potrebno je utvrditi ograničenje maksimalnog broja stranica. Međutim, takvo ograničenje broja stranica trebalo bi uvesti samo za javne ponude ili uvrštenja za trgovanje na uređenom tržištu dionica. Ograničenje broja stranica ne bi bilo primjereno za vlasničke vrijednosne papire koji nisu dionice ili nevlasnički vrijednosni papiri, koji uključuju širok raspon različitih instrumenata, od kojih su neki složeni. Nadalje, sljedeće bi trebalo isključiti iz ograničenja broja stranica: sažetak, informacije uključene upućivanjem, uključujući univerzalni registracijski dokument koji je odobrilo nadležno tijelo ili koji je podnesen nadležnom tijelu, informacije uključene u univerzalni registracijski dokument koji se upotrebljava kao sastavni dio prospekta i informacije koje treba dostaviti ako izdavatelj ima složenu financijsku povijest ili je preuzeo znatnu financijsku obvezu, ili u slučaju znatne bruto promjene kako je definirana u Delegiranoj uredbi Komisije (EU) 2019/980(13).
(17) Standardizirani oblik i standardizirani redoslijed informacija koje se trebaju objavljivati u prospektu trebali bi biti utvrđeni u ovoj Uredbi, neovisno o tome je li prospekt ili osnovni prospekt sastavljen kao jedinstveni dokument ili se sastoji od zasebnih dokumenata, osim ako su informacije uključene u univerzalni registracijski dokument. Stoga je u prilozima I., II. i III. Uredbi (EU) 2017/1129 potrebno utvrditi standardizirani redoslijed odjeljaka za informacije koje se objavljuju u prospektu ili, zasebno, u registracijskom dokumentu i obavijesti o vrijednosnim papirima. Ti bi prilozi Komisiji trebali poslužiti kao osnova za izmjenu svih delegiranih akata kojima se nameće standardizirani oblik i redoslijed odjeljaka prospekta, osnovnog prospekta i konačnih uvjeta, uključujući informacije o objavama u tim odjeljcima. Nadalje, potrebno je utvrditi standardizirani redoslijed informacija koje se objavljuju u sažetku prospekta.
(18) Kako bi se smanjilo opterećenje za izdavatelje koji traže uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu u Uniji i istodobno nude ili privatno plasiraju vrijednosne papire ulagateljima u trećoj zemlji, a koji bi inače imali obvezu sastaviti nekoliko dokumenata, ograničenje broja stranica te standardizirani oblik i redoslijed ne bi se trebali primjenjivati na prospekt koji se odnosi na uvrštenje takvih vrijednosnih papira za trgovanje.
(19) Kako bi se u cijeloj Uniji postigla konvergencija u pogledu oblika prospekata, od ESMA-e bi trebalo zahtijevati da izradi nacrt provedbenih tehničkih standarda kojima se pobliže određuju predložak i izgled prospekata, uključujući veličinu fonta i zahtjeve u pogledu stila ovisno o vrsti prospekta i vrsti ciljanih ulagatelja. Nadalje, kako bi se ulagateljima pomoglo u snalaženju u prospektu, od ESMA-e bi trebalo zahtijevati da izradi smjernice o razumljivosti i upotrebi jednostavnog jezika u prospektima kako bi se osiguralo da su informacije koje su u njima navedene sažete, jasne i prilagođene korisnicima, uzimajući u obzir vrstu prospekta i vrstu ciljanih ulagatelja. Komisija bi trebala donijeti te provedbene tehničke standarde provedbenim aktima na temelju članka 291. UFEU-a i u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
(20) Sažetak prospekta ključni je i neophodan dokument koji služi kao smjernica za potporu malim ulagateljima pri boljem razumijevanju cijelog prospekta i snalaženja u njemu, a time i u donošenju utemeljenih odluka o ulaganju. Kako bi sažetak prospekta bio čitljiviji i razumljiviji malim ulagateljima, potrebno je omogućiti izdavateljima da predstave ili sažmu informacije u sažetku prospekta u obliku dijagrama, grafikona ili tablica, unutar ograničenja broja stranica utvrđenog u članku 7. Uredbe (EU) 2017/1129.
(21) Uredbom (EU) 2017/1129 izdavateljima se omogućuje da najveću duljinu sažetka prospekta produlje za jednu stranicu ako postoji jamstvo za vrijednosne papire jer je potrebno dostaviti informacije o jamstvu i jamcu. Međutim, ako postoji više jamaca, dodatna stranica možda neće biti dovoljna. Stoga je potrebno omogućiti ▌ da se duljina sažetka prospekta dodatno proširi u slučaju jamstava kod kojih postoji više od jednog jamca.
(22) Kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti primjene zahtjeva u pogledu sažetka prospekta, od ESMA-e bi trebalo zahtijevati da izradi nacrte provedbenih tehničkih standarda radi određivanja predloška i izgleda sažetaka, uključujući zahtjeve za veličinu fonta i stil. Nadalje, kako bi se malim ulagateljima pomoglo u snalaženju u sažetku prospekta, od ESMA-e bi trebalo zahtijevati da izradi smjernice o razumljivosti i upotrebi jednostavnog jezika u sažecima kako bi se osiguralo da su informacije koje su u njima navedene sažete, jasne i prilagođene korisnicima. Komisija bi trebala donijeti te provedbene tehničke standarde provedbenim aktima na temelju članka 291. UFEU-a i u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
(23) Uredbom (EU) 2017/1129 omogućuje se izdavatelju kojem je njegovo nadležno tijelo odobrilo univerzalni registracijski dokument na razdoblje od dvije uzastopne financijske godine da ima status čestog izdavatelja i da može bez prethodnog odobrenja dostaviti sve naknadne univerzalne registracijske dokumente i sve njihove izmjene. Kako bi se smanjilo nepotrebno opterećenje i potaknula upotreba univerzalnog registracijskog dokumenta, to razdoblje trebalo bi smanjiti na jednu financijsku godinu. Takvo rasterećenje neće utjecati na zaštitu ulagatelja jer se univerzalni registracijski dokument i sve njegove izmjene ne mogu upotrebljavati kao sastavni dio prospekta bez odobrenja relevantnog nadležnog tijela. Nadalje, nadležno tijelo može preispitati univerzalni registracijski dokument koji mu je podnesen ex post kad god to nadležno tijelo smatra potrebnim i, prema potrebi, zatražiti izmjene.
(24) Kako bi se olakšale inicijalne javne ponude privatnih poduzeća na javnim tržištima Unije i općenito smanjili nepotrebni troškovi i opterećenje za poduzeća koja javno nude vrijednosne papire ili traže uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu, trebalo bi znatno pojednostavniti prospekt za vlasničke i nevlasničke vrijednosne papire, osiguravajući pritom održavanje dostatne razine zaštite ulagatelja.
(25) Iako je previše preskriptivna za MSP-ove, čini se da bi razina objave u prospektu EU-a za rast bila svrsishodna za poduzeća koja traže uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu. Stoga je primjereno uskladiti priloge I., II. i III. Uredbi (EU) 2017/1129 s razinom objave prospekta EU-a za rast uzimajući kao referentne priloge utvrđene u Delegiranoj uredbi Komisije (EU) 2019/980.
(26) Zbog sve veće važnosti pitanja održivosti u odlukama o ulaganjima, ulagatelji pri donošenju utemeljenih odluka o ulaganjima sve više razmatraju informacije o okolišnim, socijalnim i upravljačkim pitanjima. Stoga je potrebno spriječiti manipulativni zeleni marketing utvrđivanjem informacija povezanih s okolišnim, socijalnim i upravljačkim čimbenicima koje treba dostaviti, prema potrebi, u prospektu za javnu ponudu vlasničkih ili nevlasničkih vrijednosnih papira ili njihovo uvrštavanje za trgovanje na uređenom tržištu. Međutim, taj se zahtjev ne bi trebao preklapati sa zahtjevom utvrđenim u drugim zakonodavnim aktima Unije o navođenju tih informacija. Poduzeća koja javno nude vlasničke vrijednosne papire ili traže uvrštenje vlasničkih vrijednosnih papira za trgovanje na uređenom tržištu trebala bi stoga upućivanjem u prospektu, za razdoblja obuhvaćena povijesnim financijskim informacijama, uključiti izvješća poslovodstva i konsolidirana izvješća poslovodstva, u kojima se izvješćuje i o održivosti, kako je propisano Direktivom 2013/34/EU Europskog parlamenta i Vijeća(14). Nadalje, Komisiju bi trebalo ovlastiti za utvrđivanje rasporeda u kojima se navode informacije povezane s okolišnim, socijalnim i upravljačkim čimbenicima koje treba uključiti u prospekte za nevlasničke vrijednosne papire koji se oglašavaju kao da uzimaju u obzir okolišne, socijalne i upravljačke čimbenike ili da ostvaruju okolišne, socijalne i upravljačke ciljeve. Komisija bi trebala osigurati dosljednost između informacija koje se moraju objaviti u prospektu i, ako je primjenjivo, objavama o održivosti koje se traže na temelju Direktive 2013/34/EU ili, ako je primjenjivo, informacija na temelju Uredbe (EU) 2023/2631 Europskog parlamenta i Vijeća(15), ne dovodeći u pitanje dobrovoljnu prirodu oznake i predložaka za sudjelovanje utvrđenih u toj uredbi.
(27) Člankom 14. Uredbe (EU) 2017/1129 predviđa se mogućnost sastavljanja pojednostavnjenog prospekta za sekundarna izdanja poduzeća koja su već uvrštena za trgovanje na uređenom tržištu ili rastućem tržištu MSP-ova neprekidno najmanje 18 mjeseci. Međutim, razina objave pojednostavnjenih prospekata za sekundarna izdanja i dalje se smatra previše preskriptivnom i previše bliskom onoj standardnog prospekta da bi se uočila znatna razlika u odnosu na sekundarna izdanja poduzeća čiji su vrijednosni papiri već uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu ili rastućem tržištu MSP-ova i koja podliježu zahtjevima za redovito i stalno objavljivanje. Kako bi se olakšalo razumijevanje dokumentacije o uvrštenju, a time i povećala učinkovitost zaštite ulagatelja, uz istodobno smanjenje troškova i opterećenja za izdavatelje, trebalo bi uvesti novi i učinkovitiji prospekt EU-a za naknadna izdanja za praćenje takvih sekundarnih izdanja. Međutim, kako bi se ograničila opterećenja za izdavatelje i zaštitili ulagatelji, potrebno je predvidjeti prijelazno razdoblje za prospekte odobrene na temelju pojednostavnjenih obveza objavljivanja za sekundarna izdanja prije datuma početka primjene novog režima. Takav prospekt EU-a za naknadna izdanja trebao bi biti dostupan za nekoliko kategorija izdavatelja čiji su vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu ili rastućem tržištu MSP-ova neprekidno najmanje prethodnih 18 mjeseci ili ponuditeljima takvih vrijednosnih papira. Tim bi se kriterijima trebalo osigurati da ti izdavatelji ispunjavaju zahtjeve za redovito i stalno objavljivanje iz Direktive 2004/109/EZ, ako je primjenjivo, Uredbe (EU) br. 596/2014 ili, ako je primjenjivo, Delegirane uredbe (EU) 2017/565. ▌
(28) Kako bi se izdavateljima omogućilo da u potpunosti iskoriste prospekt EU-a za naknadna izdanja kao vrstu pojednostavnjenog prospekta, njegovo područje primjene trebalo bi biti široko i obuhvaćati javne ponude ili uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu vrijednosnih papira koji su zamjenjivi ili nisu zamjenjivi vrijednosnim papirima koji su već uvršteni za trgovanje. Nadalje, kako bi se uspješnim poduzećima omogućili rast i veća izloženost većem broju ulagatelja, prospekt EU-a za naknadna izdanja trebao bi biti dostupan poduzećima koja nastoje prijeći s rastućeg tržišta MSP-ova na uređeno tržište, pod uvjetom da su njihovi vrijednosni papiri uvršteni za trgovanje na rastućem tržištu MSP-ova neprekidno najmanje prethodnih 18 mjeseci. Međutim, izdavatelju koji ima samo nevlasničke vrijednosne papire uvrštene za trgovanje na uređenom tržištu ili rastućem tržištu MSP-ova ne bi trebalo dopustiti sastavljanje prospekta EU-a za naknadna izdanja radi uvrštenja vlasničkih vrijednosnih papira za trgovanje na uređenom tržištu jer je za to potrebno objavljivanje cjelovitog prospekta kako bi ulagatelji mogli donijeti utemeljenu odluku o ulaganju.
(29) Od 31. prosinca 2022. prospekt EU-a za oporavak iz Uredbe (EU) 2017/1129 više se ne može upotrebljavati. Prospekt EU-a za oporavak imao je prednost da se sastojao od jedinstvenog dokumenta čija je veličina bila ograničena, zbog čega su ga izdavatelji mogli lako sastaviti, a ulagatelji lako razumjeti. Iz tih razloga trebalo bi uvesti prospekt EU-a za naknadna izdanja koji slijedi sličan model u slučajevima kada se prospekt odnosi na dionice i stoga podliježe ograničenju broja stranica te bi trebao podlijegati istom skraćenom razdoblju provjere kao i prospekt EU-a za oporavak. Međutim, ograničeno razdoblje provjere ne bi se trebalo primjenjivati u slučaju prijenosa s rastućeg tržišta MSP-ova na uređeno tržište. Nadalje, zahtjevi za prospekt EU-a za naknadna izdanja iz očitih razloga ne bi trebali uključivati objavljivanje informacija povezanih s krizom uzrokovanom bolešću COVID-19. Budući da bi prospekt EU-a za naknadna izdanja trebao zamijeniti pojednostavnjeni prospekt za sekundarna izdanja i prospekt EU-a za oporavak, trebao bi biti trajan i dostupan za sekundarna izdanja i vlasničkih i nevlasničkih vrijednosnih papira. Osim toga, njegova upotreba ne bi trebala podlijegati ograničenjima kojima bi se premašili zahtjevi minimalnog i neprekinutog razdoblja uvrštenja dotičnih vrijednosnih papira za trgovanje na uređenom tržištu ili rastućem tržištu MSP-ova.
(30) Prospekt EU-a za naknadna izdanja trebao bi uključivati pojednostavnjeni sažetak kao koristan izvor informacija za ▌ male ulagatelje. Taj sažetak trebao bi se nalaziti na početku prospekta EU-a za naknadna izdanja i biti usmjeren na ključne informacije koje bi ulagateljima omogućile da odluče koje će javne ponude i uvrštenja vrijednosnih papira za trgovanje dalje proučavati, te da potom pregledaju prospekt EU-a za naknadna izdanja u cjelini radi donošenja utemeljene odluke o ulaganju. Međutim, sažetak ne bi trebao biti obvezan za uvrštenje za trgovanje nevlasničkih vrijednosnih papira kako je navedeno u članku 7. stavku 1. Uredbe (EU) 2017/1129.
(31) Kako bi prospekt EU-a za naknadna izdanja bio usklađen dokument i kako bi bio čitljiviji za ulagatelje u cijeloj Uniji, bez obzira na jurisdikciju u kojoj se vrijednosni papiri nude javnosti ili su uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu, njegov bi oblik trebao biti standardiziran i za vlasničke i za nevlasničke vrijednosne papire. Iz istog bi razloga informacije u prospektu EU-a za naknadna izdanja trebalo objaviti standardiziranim redoslijedom. Međutim, kako bi se poduprla sekundarna izdanja nevlasničkih vrijednosnih papira, među ostalim u okviru ponudbenih programa, područje primjene prospekta EU-a za naknadna izdanja nevlasničkih vrijednosnih papira trebalo bi biti široko te bi izdavateljima trebalo omogućiti da ga sastave kao jedinstveni dokument ili u obliku zasebnih dokumenata.
(32) Kako bi prospekt EU-a za naknadna izdanja bio čitljiviji te ulagateljima olakšala njegova analiza i snalaženje u njemu, trebao bi podlijegati ograničenju broja stranica za sekundarna izdanja dionica. S druge strane, ograničenje broja stranica ne bi bilo primjereno za široku kategoriju vlasničkih vrijednosnih papira koji nisu dionice ili nevlasnički vrijednosni papiri, koja uključuje širok raspon različitih instrumenata, uključujući i složene. Nadalje, sljedeće bi trebalo isključiti iz ograničenja broja stranica: sažetak, informacije uključene upućivanjem, uključujući univerzalni registracijski dokument koji je odobrilo nadležno tijelo ili koji je podnesen nadležnom tijelu, informacije uključene u univerzalni registracijski dokument koji se upotrebljava kao sastavni dio prospekta i informacije koje treba dostaviti ako izdavatelj ima složenu financijsku povijest ili je preuzeo znatnu financijsku obvezu, ili u slučaju znatne bruto promjene.
(33) Jedan je od ključnih ciljeva unije tržišta kapitala olakšati pristup MSP-ova javnim tržištima u Uniji te pružiti tim MSP-ovima druge izvore financiranja koji nisu bankovno kreditiranje i priliku za širenje i rast. Trošak izrade prospekta mogao bi odvratiti MSP-ove koji su voljni ponuditi vrijednosne papire javnosti, s obzirom na uobičajenu malu vrijednost tih ponuda. Prospekt EU-a za rast jednostavniji je prospekt uveden Uredbom (EU) 2017/1129 i dostupan je za MSP-ove i nekolicinu drugih kategorija korisnika, uključujući poduzeća s tržišnom kapitalizacijom do 500 milijuna EUR čiji su vrijednosni papiri već uvršteni za trgovanje na rastućem tržištu MSP-ova. Cilj prospekta EU-a za rast bio je smanjiti troškove izrade prospekta za manje izdavatelje te istodobno ulagateljima pružiti bitne informacije za procjenu ponude i donošenje utemeljene odluke o ulaganju. Iako izdavatelji koji sastavljaju prospekt EU-a za rast mogu ostvariti znatne uštede troškova, razina objave prospekta EU-a za rast i dalje se smatra previše preskriptivnom i previše bliskom onoj standardnog prospekta da bi se njime postigla znatna razlika za MSP-ove. Stoga je potrebno uvesti prospekt EU-a o izdanjima za rast koji ima blaže zahtjeve kako bi dokumentacija o uvrštenju MSP-ova bila još jednostavnija i manje zahtjevna te kako bi MSP-ovi mogli ostvariti još veće uštede. Međutim, kako bi se rasteretili izdavatelji i zaštitili ulagatelji, potrebno je predvidjeti prijelazno razdoblje za prospekte EU-a za rast odobrene prije datuma početka primjene novog režima.
(34) Zahtjevi o sadržaju prospekta EU-a o izdanjima za rast trebali bi biti blagi, uzimajući u obzir razinu objave prospekta EU-a za oporavak i nekih od najjednostavnijih dokumenata o uvrštenju koje neka rastuća tržišta MSP-ova zahtijevaju od izdavatelja u slučaju izuzeća od obveze objavljivanja prospekta, a čiji je sadržaj utvrđen u pravilnicima rastućih tržišta MSP-ova. Smanjena količina informacija koje treba objaviti u prospektu EU-a o izdanjima za rast trebala bi biti razmjerna veličini poduzeća uvrštenih na rastućim tržištima MSP-ova i njihovim potrebama za prikupljanjem sredstava i trebala bi osigurati odgovarajuću razinu zaštite ulagatelja. Nadalje, prospekt EU-a o izdanjima za rast trebao bi se sastojati od jedinstvenog dokumenta kako bi bio lagan i jednostavan dokument koji poduzeća, posebno mala i srednja poduzeća, sastavljaju i kako bi bio lako čitljiv za ulagatelje.
(35) Prospekt EU-a o izdanjima za rast trebao bi biti dostupan za MSP-ove, izdavatelje koji nisu MSP-ovi i čiji su vrijednosni papiri uvršteni ili trebaju biti uvršteni za trgovanje na rastućem tržištu MSP-ova te mala neuvrštena poduzeća čija ukupna vrijednost javno ponuđenih vrijednosnih papira nije viša od 50 000 000 EUR tijekom razdoblja od 12 mjeseci. Kako bi se na uređenim tržištima izbjegao dvostruki standard objavljivanja ovisno o veličini izdavatelja, prospekt EU-a o izdanjima za rast ne bi trebao biti dostupan za poduzeća čiji su vrijednosni papiri već uvršteni ili trebaju biti uvršteni za trgovanje na uređenim tržištima. Međutim, kako bi se olakšao prijelaz na uređeno tržište i izdavateljima omogućilo da iskoriste izloženost prema široj bazi ulagatelja, izdavateljima čiji su vrijednosni papiri već bili uvršteni za trgovanje na rastućem tržištu MSP-ova neprekidno najmanje prethodnih 18 mjeseci trebalo bi dopustiti upotrebu prospekta EU-a za naknadna izdanja u prijenosu na ▌uređeno tržište.
(36) Prospekt EU-a o izdanjima za rast trebao bi sadržavati pojednostavnjeni sažetak kao koristan izvor informacija za male ulagatelje, istog oblika i sadržaja kao i sažetak prospekta EU-a za naknadna izdanja. Taj sažetak trebao bi se nalaziti na početku prospekta EU-a o izdanjima za rast i biti usmjeren na ključne informacije koje bi ulagateljima omogućile da odluče koje će javne ponude vrijednosnih papira za trgovanje dalje proučavati, te da potom pregledaju prospekt EU-a o izdanjima za rast u cjelini radi donošenja utemeljene odluke o ulaganju.
(37) Prospekt EU-a o izdanjima za rast trebao bi biti usklađeni dokument koji izdavatelji, posebno MSP-ovi, mogu lako sastaviti i koji je lako čitljiv za ulagatelje, bez obzira na jurisdikciju u Uniji u kojoj su dotični vrijednosni papiri javno ponuđeni ▌. Njegov bi oblik stoga trebao biti standardiziran i za vlasničke i za nevlasničke vrijednosne papire, a informacije uključene u prospekt EU-a o izdanjima za rast trebale bi biti objavljene standardiziranim redoslijedom. Kako bi se dodatno standardizirao prospekt EU-a o izdanjima za rast i učinio čitljivijim te kako bi se ulagateljima olakšala njegova analiza i snalaženje u njemu, trebalo bi uvesti ograničenje broja stranica u slučaju da se za ▌ izdanja dionica sastavi prospekt EU-a o izdanjima za rast. To ograničenje broja stranica trebalo bi biti djelotvorno i u pogledu navođenja potrebnih informacija kako bi se ulagateljima omogućilo donošenje utemeljenih odluka o ulaganju te bi trebalo biti učinkovito u smislu blažih zahtjeva koji se odnose na sadržaj prospekta EU-a o izdanjima za rast. Međutim, ograničenje broja stranica ne bi bilo primjereno za široku kategoriju vlasničkih vrijednosnih papira osim dionica ili nevlasničkih vrijednosnih papira, koja obuhvaća širok raspon različitih instrumenata, uključujući i složene. Nadalje, sljedeće bi trebalo isključiti iz ograničenja broja stranica: sažetak, sve informacije uključene upućivanjem i sve informacije koje treba dostaviti kada izdavatelj ima složenu financijsku povijest ili je preuzeo znatnu financijsku obvezu, ili u slučaju znatne bruto promjene.
(38) Prospekt EU-a za naknadna izdanja i prospekt EU-a o izdanjima za rast trebali bi biti dopuna standardnom prospektu iz Uredbe (EU) 2017/1129. Stoga, ako nije izričito navedeno drugačije, sva upućivanja na „prospekt” na temelju Uredbe (EU) 2017/1129 treba tumačiti kao upućivanja na sve različite oblike prospekata, uključujući prospekt EU-a za naknadna izdanja i prospekt EU-a o izdanjima za rast. Dobrovoljna priroda vrsta prospekta znači da je izdavatelju dopušteno odabrati jednu od vrsta prospekta koji su mu dostupni kada je za javnu ponudu ili uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu potreban prospekt.
(39) Kako bi se učvrstilo povjerenje u upotrebu prospekta EU-a za naknadna izdanja i prospekta EU-a o izdanjima za rast, važno je da njihova djelotvornost i područje primjene budu jasni jer prospekt EU-a za naknadna izdanja i prospekt EU-a o izdanjima za rast podliježu istom režimu odgovornosti kao i cijeli prospekt, i za domaće i za prekogranične ponude ili uvrštenja za trgovanje. Stoga, ako izdavatelj ima pravo koristiti se prospektom EU-a za naknadna izdanja ili prospektom EU-a o izdanjima za rast, koji oboje pripremu dotične transakcije čine učinkovitijom i manje zahtjevnom, a ne postoje druga bitna razmatranja protiv upotrebe bilo kojeg od tih prospekata, izbor izdavatelja među vrstama prospekta koji su na raspolaganju izdavatelju trebao bi biti zaštićen, a ni savjetnici ni nadležna tijela ne bi trebali poticati izdavatelja na sastavljanje cijelog prospekta kada to nije strogo potrebno.
(40) Čimbenici rizika koji su bitni i specifični za izdavatelja i njegove vrijednosne papire trebali bi se navesti u prospektu. Zbog toga i čimbenike rizika treba prikazati u ograničenom broju kategorija rizika, ovisno o njihovoj prirodi. Međutim, kako bi se smanjilo opterećenje za izdavatelje, zahtjev za rangiranje najbitnijih čimbenika rizika trebalo bi zamijeniti zahtjevom da se u svakoj kategoriji navedu najvažniji čimbenici rizika na način koji je u skladu s procjenom izdavatelja. Kako bi se prospekt učinio razumljivijim i ulagateljima olakšalo donošenje utemeljenih odluka o ulaganju, potrebno je navesti da izdavatelji ne bi smjeli preopterećivati prospekt čimbenicima rizika koji su generički, koji služe samo kao izjave o odricanju odgovornosti ili kojima bi se mogli prikriti posebni čimbenici rizika kojih bi ulagatelji trebali biti svjesni.
(41) Na temelju članka 17. stavka 1. Uredbe (EU) 2017/1129, ako se u prospekt ne može uključiti konačna ponudbena cijena i količina vrijednosnih papira koji se trebaju javno ponuditi, ulagatelj ima pravo na povlačenje koje se može ostvariti u roku od dva radna dana od dostave konačne ponudbene cijene ili količine vrijednosnih papira koji se trebaju javno ponuditi. Kako bi se povećala razina zaštite ulagatelja, razdoblje tijekom kojeg ulagatelji mogu ostvariti to pravo na povlačenje trebalo bi produljiti. ▌
(42) Člankom 19. Uredbe (EU) 2017/1129 izdavateljima se daje mogućnost da u prospekt uključe određene informacije upućivanjem. Ta je mogućnost uvedena kako bi se smanjilo opterećenje za izdavatelje i izbjeglo udvostručavanje informacija koje su već objavljene u skladu s drugim propisima Unije o financijskim uslugama. Mogućnost uključivanja informacija upućivanjem ▌ dodatno će se olakšati u budućnosti nakon što im ulagatelji budu mogli učinkovitije i djelotvornije pristupiti ▌ na jedinstvenoj europskoj pristupnoj točki uspostavljenoj na temelju Uredbe (EU) 2023/2859 Europskog parlamenta i Vijeća(16) Jedinstvena europska pristupna točka trebala bi ulagateljima omogućiti da na jednom mjestu pronađu većinu relevantnih informacija, čime se dodatno olakšava pristup informacijama koje se upućivanjem uključuju u prospekte. Nadalje, poduzećima bi ▌ trebalo dopustiti da upućivanjem dobrovoljno uključe informacije koje se ne objavljuju u prospektu, pod uvjetom da te informacije ispunjavaju uvjete iz Uredbe (EU) 2017/1129 o uključivanju upućivanjem.
(43) Kako bi se uklonili nepotrebni troškovi i opterećenja te povećala učinkovitost i djelotvornost uključivanja informacija u prospekt upućivanjem, trebalo bi pojasniti da se od poduzeća ne bi trebalo zahtijevati da objave dopunu za nove godišnje financijske informacije ili financijske informacije za međurazdoblja u osnovnom prospektu koji je još valjan, suprotno situacijama navedenima u Delegiranoj uredbi (EU) 2019/979. Umjesto toga, nove godišnje financijske informacije ili financijske informacije za međurazdoblja trebalo bi upućivanjem uključiti u osnovni prospekt, pod uvjetom da su ispunjeni zahtjevi za uključivanje upućivanjem, kao što su zahtjevi za elektroničku objavu i jezični zahtjevi. Međutim, poduzećima bi trebalo dopustiti da dobrovoljno objave takve informacije u dopuni.
(44) Uredbom (EU) 2017/1129 promiče se konvergencija i usklađivanje pravila povezanih s provjerom i odobrenjem prospekata koje provode nadležna tijela. Osobito, kriteriji za provjeru potpunosti, razumljivosti i dosljednosti prospekta ▌ utvrđeni su u Delegiranoj uredbi (EU) 2019/980. Međutim, taj popis kriterija nije iscrpan jer bi trebao omogućiti da se uzmu u obzir kretanja i inovacije na financijskim tržištima. Stoga se Delegiranom uredbom (EU) 2019/980 nadležnim tijelima omogućuje primjena dodatnih kriterija za provjeru i odobrenje prospekata ako je to potrebno za zaštitu ulagatelja. U izvješću europskog nadzornog tijela (Europskog nadzornog tijela za vrijednosne papire i tržišta kapitala) (ESMA) osnovanog Uredbom (EU) br. 1095/2010 Europskog parlamenta i Vijeća2 o istorazinskoj ocjeni istaknuto je da su zbog te mogućnosti nastale bitne razlike u načinu na koji nadležna tijela primjenjuju dodatne kriterije provjere i od izdavatelja zahtijevaju da u prospektu koji provjeravaju dostave dodatne informacije. ▌
(45) Kako bi se nadležna tijela potaknulo na konvergenciju i usklađivanje nadzornih aktivnosti u pogledu prospekta, što bi trebalo pružiti sigurnost izdavateljima i povjerenje ulagateljima, primjereno je odrediti okolnosti u kojima nadležno tijelo može primjenjivati takve dodatne kriterije, vrstu dodatnih informacija čije objavljivanje nadležna tijela mogu zahtijevati uz informacije koje se traže za sastavljanje prospekta, prospekta EU-a za naknadna izdanja i prospekta EU-a o izdanjima za rast, uključujući vrstu dodatnih informacija čije se objavljivanje može zahtijevati na temelju dodatnih kriterija te rokove za odobrenje prospekta.
(46) Kako bi izdavatelji bili pravodobno obaviješteni o rezultatima provjere njihova prospekta, nadležna tijela trebala bi biti obvezna poštovati jasan rok za njihovu provjeru. U slučaju da se odluka o prospektu ne donese u utvrđenim rokovima, nadležno tijelo trebalo bi o razlogu nedonošenja obavijestiti izdavatelja, ponuditelja ili osobu koja traži uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu, kao i ESMA-u, koja bi svake godine trebala objavljivati zbirno izvješće o usklađenosti nadležnih tijela s utvrđenim rokovima. Nadalje, države članice trebale bi osigurati uspostavu odgovarajućih mjera za savladavanje svih slučajeva u kojima nadležna tijela ne poštuju utvrđene rokove za donošenje odluke o prospektu. Međutim, takav propust ne bi se trebao smatrati odobrenjem zahtjeva.
(47) Osim toga, trebalo bi odrediti maksimalan rok za dovršetak postupka provjere i za odluku nadležnog tijela o prospektu. S obzirom na to da na trajanje postupka provjere utječu i čimbenici izvan kontrole nadležnog tijela, trebalo bi utvrditi rok kao maksimalno trajanje postupka koji obuhvaća aktivnosti osobe koja podnosi zahtjev za odobrenje prospekta i nadležnog tijela. S obzirom na to da može biti teško predvidjeti sve situacije u kojima se provjera ne može dovršiti u utvrđenom roku, važno je utvrditi uvjete za moguća odstupanja od tog roka. Osim toga, isto kao i za rokove utvrđene u članku 20., ako nadležno tijelo ne donese odluku o prospektu u tom maksimalnom roku, to se ne bi trebalo smatrati odobrenjem prospekta. Radi pravne jasnoće u definiciji „odobrenja” trebalo bi pojasniti i da se ona ne odnosi na točnost informacija u prospektu.
(48) ESMA je provela istorazinsku ocjenu provjere i odobrenja prospekata koje su provela nadležna tijela te je izvješće o istorazinskoj ocjeni objavljeno prije prijedloga Komisije za ovu Uredbu o izmjeni. S obzirom na to da ESMA može provoditi istorazinske ocjene u bilo kojem trenutku koji ESMA smatra primjerenim u skladu s Uredbom (EU) br. 1095/2010, takav zahtjev nije potrebno navesti u Uredbi (EU) 2017/1129. Članak 20. stavak 13. Uredbe (EU) 2017/1129, kojim se zahtijeva da ESMA organizira i provede istorazinsku ocjenu postupaka provjere i odobrenja koje su provela nadležna tijela trebalo bi stoga ukloniti.
(49) Člankom 21. stavkom 1. Uredbe (EU) 2017/1129 propisuje se da se u slučaju inicijalne javne ponude roda dionica koje su prvi put uvrštene za trgovanje na uređenom tržištu prospekt objavi najmanje šest radnih dana prije završetka ponude. Kako bi se pospješili postupci prikupljanja ponuda, posebno na dinamičnim tržištima, te kako bi se povećala privlačnost uključivanja malih ulagatelja u takve ponude, trebalo bi skratiti trenutačno minimalno razdoblje od šest dana između objave prospekta i završetka ponude dionica a da ulagatelji pritom ostanu u jednakoj mjeri zaštićeni.
(50) Kako bi se prikupili podaci na kojima se temelji procjena prospekta EU-a za naknadna izdanja i prospekta EU-a o izdanjima za rast, mehanizam pohrane iz članka 21. stavka 6. Uredbe (EU) 2017/1129 trebao bi obuhvaćati i prospekt EU-a za naknadna izdanja i prospekt EU-a o izdanjima za rast, koji bi se trebali jasno razlikovati od drugih vrsta prospekata.
(51) Kako bi distribucija prospekta potencijalnim ulagateljima bila održivija, radi povećanja digitalizacije u financijskom sektoru i uklanjanja nepotrebnih troškova, potencijalni ulagatelji više ne bi trebali imati pravo zatražiti tiskani primjerak prospekta. Stoga bi se primjerak prospekta trebao dostaviti potencijalnim ulagateljima samo u elektroničkom obliku, na zahtjev i besplatno.
(52) U skladu s člankom 23. stavkom 3. Uredbe (EU) 2017/1129 financijski posrednici dužni su obavijestiti ulagatelje koji su kupili ili upisali vrijednosne papire preko tog financijskog posrednika o mogućoj objavi dopune i, u određenim okolnostima, stupiti u kontakt s tim ulagateljima na dan objave dopune. Uredbom (EU) 2021/337 u taj su članak uvedeni ▌ stavci 2.a i 3.a kojima se predviđa razmjerniji režim za smanjenje opterećenja financijskih posrednika, uz zadržavanje visoke razine zaštite ulagatelja. U tim se stavcima navodi s kojim bi ulagateljima financijski posrednici trebali stupiti u kontakt pri objavi dopune te se produljuje rok do kojeg se s tim ulagateljima mora stupiti u kontakt i rok u kojem ti ulagatelji mogu ostvariti svoja prava na povlačenje. Osim toga, u tim se stavcima navodi da bi financijski posrednici trebali stupiti u kontakt s ulagateljima koji kupuju ili upisuju vrijednosne papire najkasnije pri zaključenju razdoblja inicijalne ponude. To se razdoblje odnosi na razdoblje tijekom kojeg izdavatelji ili ponuditelji javno nude vrijednosne papire kako je propisano u prospektu, a njime se isključuju naknadna razdoblja tijekom kojih se vrijednosni papiri preprodaju na tržištu. Režim uveden člankom 23. stavcima 2.a i 3.a Uredbe (EU) 2017/1129 istekao je 31. prosinca 2022. Uzimajući u obzir općenito pozitivne povratne informacije dionika o tom režimu, trebalo bi ga zadržati.
(53) Člankom 23. stavcima 2.a i 3.a Uredbe (EU) 2017/1129 produljen je rok za stupanje u kontakt s prihvatljivim ulagateljima u pogledu objave dopune do kraja prvog radnog dana nakon dana objave dopune. Kako bi se financijskim posrednicima omogućilo da poštuju taj rok, potrebno je utvrditi da će financijski posrednici o objavi dopune morati obavijestiti samo one ulagatelje koji su pristali na to da se s njima stupa u kontakt elektroničkim putem, na primjer e-poštom. Nadalje, financijski posrednici trebali bi onim ulagateljima koji su izrazili želju da se s njima stupa u kontakt samo neelektroničkim putem ponuditi mogućnost elektroničkog kontakta samo za svrhu primanja obavijesti o objavi dopune. Potrebno je i obvezati financijske posrednike da ulagateljima koji ne pristanu na to da se s njima stupa u kontakt elektroničkim putem i odbiju mogućnost elektroničkog kontakta navedu da mogu posjetiti internetske stranice izdavatelja ili financijskog posrednika kako bi provjerili je li dopuna objavljena.
(54) Različita tumačenja o tome treba li izdavatelju dopustiti dopunu osnovnog prospekta radi uvođenja drugih vrijednosnih papira ili vrijednosnih papira s različitim značajkama od onih za koje je taj osnovni prospekt odobren dovela su do nedostatka konvergencije među državama članicama. Kako bi se zaštitili ulagatelji i potaknula regulatorna konvergencija u cijeloj Uniji, primjereno je stoga utvrditi da se u dopuni osnovnog prospekta ne bi trebale uvoditi nove vrste vrijednosnih papira za koje potrebne informacije nisu uključene u taj osnovni prospekt, osim ako je to potrebno radi usklađivanja s kapitalnim zahtjevima na temelju prava Unije ili nacionalnog prava kojim se prenosi pravo Unije. Nadalje, kako bi se dodatno potaknula konvergencija u pogledu upotrebe osnovnog prospekta, ESMA bi trebala osigurati dodatno pojašnjenje smjernicama o okolnostima u kojima se smatra da se dopunom uvodi nova vrsta vrijednosnih papira koja već nije opisana u osnovnom prospektu.
(55) Člankom 27. Uredbe (EU) 2017/1129 od izdavatelja se zahtijeva da osiguraju prijevode svojeg prospekta kako bi se tijelima i ulagateljima omogućila odgovarajuća provjera tih prospekata i procjena rizika. U većini slučajeva prijevod se mora dostaviti na barem jednom od službenih jezika koji su prihvatila nadležna tijela svake države članice u kojoj je dana ponuda ili se traži uvrštenje za trgovanje. Kako bi se znatno smanjila nepotrebna opterećenja, poduzećima bi trebalo dopustiti sastavljanje prospekta na jeziku uobičajenom u području međunarodnih financija, neovisno o tome jesu li ponuda ili uvrštenje za trgovanje na domaćoj ili prekograničnoj razini, dok bi zahtjev za prijevod trebao biti ograničen na sažetak prospekta kako bi se osigurala zaštita malih ulagatelja. Međutim, državi članici trebalo bi dopustiti da se odluči za izuzeće i umjesto toga zahtijeva da prospekt za javnu ponudu vrijednosnih papira ili uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu koje se traži samo u toj državi članici bude sastavljen na jeziku koji je prihvatilo nadležno tijelo te države članice. U tim bi slučajevima od te države članice trebalo zahtijevati da o svojoj odluci obavijesti Komisiju i ESMA-u. Kako bi se izdavateljima i ulagateljima osigurala transparentnost, ESMA bi na svojim internetskim stranicama trebala objaviti popis jezika koje prihvaćaju nadležna tijela svake države članice za javnu ponudu vrijednosnih papira ili uvrštenje za trgovanje na uređenom tržištu koje se traži samo u toj državi članici.
(56) Člankom 29. Uredbe (EU) 2017/1129 trenutačno se zahtijeva da prospekt koji je sastavljen i odobren u skladu s nacionalnim pravom treće zemlje i na koji se primjenjuje to nacionalno pravo („prospekt iz treće zemlje”) odobri nadležno tijelo matične države članice izdavatelja dotičnih vrijednosnih papira, neovisno o tome je li taj prospekt iz treće zemlje već odobrilo relevantno tijelo treće zemlje. Tim se člankom zahtijeva i da Komisija donese odluku u kojoj se navodi da su zahtjevi o informacijama propisani nacionalnim pravom takve treće zemlje istovjetni zahtjevima iz Uredbe (EU) 2017/1129. Kako bi se izdavateljima iz trećih zemalja, uključujući MSP-ove, olakšao pristup javnim tržištima u Uniji i ulagateljima u Uniji pružile dodatne mogućnosti za ulaganja, uz istodobno osiguravanje njihove zaštite, potrebno je izmijeniti odredbe o režimu istovjetnosti. Trebalo bi pojasniti da se, u slučaju uvrštenja za trgovanje na uređenom tržištu ili javne ponude vrijednosnih papira u Uniji, istovjetni prospekti iz trećih zemalja koje je već odobrilo nadzorno tijelo treće zemlje podnose samo nadležnom tijelu matične države članice. Nadalje, opće kriterije istovjetnosti, koji se trenutačno trebaju temeljiti na zahtjevima utvrđenima u člancima 6., 7., 8. i 13. Uredbe (EU) 2017/1129, trebalo bi proširiti kako bi se obuhvatile odredbe o odgovornosti, valjanosti prospekta, čimbenicima rizika, provjeri, odobrenju i objavi prospekta ▌ i dopuna. Kako bi se osigurala zaštita ulagatelja u Uniji, potrebno je utvrditi i da prospekt iz treće zemlje treba uključivati sva prava i obveze predviđene Uredbom (EU) 2017/1129. Izdavateljima iz trećih zemalja također je dopušteno primjenjivati postupak iz članka 28. Uredbe (EU) 2017/1129 na sve vrste javnih ponuda vrijednosnih papira sastavljanjem prospekta u skladu s tom uredbom.
(57) Učinkovita suradnja s nadzornim tijelima trećih zemalja u razmjeni informacija s tim tijelima i izvršavanju obveza iz Uredbe (EU) 2017/1129 u trećim zemljama potrebna je kako bi se zaštitili ulagatelji u Uniji i osigurali jednaki uvjeti za izdavatelje s poslovnim nastanom u Uniji i izdavatelje iz trećih zemalja. Kako bi se osigurala učinkovita i dosljedna razmjena informacija s nadzornim tijelima, nadležna tijela država članica ili ESMA, na zahtjev barem jednog nadležnog tijela, trebali bi sklopiti sporazume o suradnji s relevantnim nadzornim tijelima trećih zemalja, a Komisiju bi trebalo ovlastiti za određivanje minimalnog sadržaja i predloška koji treba upotrebljavati za takve sporazume. Nadalje, ESMA bi trebala olakšati koordinaciju izrade sporazuma o suradnji između nadležnih tijela i relevantnih nadzornih tijela trećih zemalja i, prema potrebi, prosljeđivanje nadležnim tijelima informacija dobivenih od nadzornih tijela trećih zemalja koje bi mogle biti relevantne za poduzimanje mjera na temelju članaka 38. i 39. Uredbe (EU) 2017/1129. Međutim, kako bi se osigurala zaštita ulagača, treće zemlje koje se nalaze na EU-ovu popisu nekooperativnih poreznih jurisdikcija u porezne svrhe i popisu jurisdikcija sa strateškim nedostacima u svojim nacionalnim sustavima za sprečavanje pranja novca i borbu protiv financiranja terorizma koji predstavljaju znatnu prijetnju financijskom sustavu Unije trebalo bi isključiti iz takvih sporazuma o suradnji.
(58) Potrebno je osigurati da se na prospekt EU-a za naknadna izdanja, prospekt EU-a o izdanjima za rast i povezane sažetke prospekta primjenjuju iste administrativne sankcije i druge administrativne mjere kao i na druge prospekte. Te sankcije i mjere trebale bi biti učinkovite, proporcionalne i odvraćajuće te bi se njima trebao osigurati jedinstveni pristup u državama članicama.
(59) Člankom 47. Uredbe (EU) 2017/1129 od ESMA-e se zahtijeva da svake godine objavljuje izvješće koje sadržava statističke podatke o prospektima koji su odobreni i o kojima je dostavljena obavijest u Uniji te analizu trendova. Potrebno je odrediti da bi to izvješće trebalo sadržavati i statističke informacije o prospektima EU-a o izdanjima za rast, razvrstanima prema vrsti izdavatelja, te bi trebalo analizirati upotrebljivost obveza objavljivanja koji se primjenjuju na temelju prospekta EU-a za naknadna izdanja, prospekata EU-a o izdanjima za rast i univerzalnih registracijskih dokumenata. Utom bi izvješću trebalo analizirati i novo izuzeće za sekundarna izdanja vrijednosnih papira zamjenjivih vrijednosnim papirima koji su već uvršteni za trgovanje na uređenom tržištu ili na rastućem tržištu MSP-ova. Nadalje, to bi izvješće trebalo uključivati, na temelju izvješća koje ESMA dostavlja Komisiji, analizu toga osiguravaju li postupci provjere i odobrenja koje su provela nadležna tijela konvergenciju nadzora u cijeloj Uniji i jesu li i dalje primjereni s obzirom na ciljeve koji se njima nastoje postići. Naposljetku, to bi izvješće trebalo sadržavati analizu toga je li mogućnost za države članice da zahtijevaju nacionalne objave ispod relevantnog praga za izuzeće od 12 000 000 EUR ili 5 000 000 EUR za javnu ponudu vrijednosnih papira pogodna za konvergenciju nacionalnih zahtjeva za objavljivanje i predstavljaju li te nacionalne objave prepreku javnoj ponudi vrijednosnih papira u tim državama članicama.
(60) Komisija bi nakon odgovarajućeg razdoblja nakon datuma početka primjene ove Uredbe o izmjeni trebala preispitati primjenu Uredbe (EU) 2017/1129 i posebno procijeniti jesu li odredbe o sažetku prospekta, o obvezama objavljivanja za prospekt EU-a za naknadna izdanja, o prospektu EU-a o izdanjima za rast i o univerzalnom registracijskom dokumentu i dalje primjerene za ispunjavanje njihovih ciljeva. Potrebno je utvrditi i da bi se u tom izvješću trebali analizirati relevantni podaci, trendovi i troškovi povezani s prospektom EU-a za naknadna izdanja i prospektom EU-a o izdanjima za rast. U tom bi se izvješću osobito trebalo procijeniti postiže li se tim novim obvezama odgovarajuća ravnoteža između zaštite ulagatelja i smanjenja administrativnog opterećenja. S obzirom na to da je važno osigurati da unija tržišta kapitala što bolje funkcionira i da što prije odražava zbivanja na tržištu nakon što se pojave, odgovarajuće razdoblje za Komisiju da provede takva preispitivanja treba biti kraće nego što je bilo prije donošenja ove Uredbe o izmjeni. Komisija bi također trebala procijeniti je li opravdano daljnje usklađivanje odredaba o odgovornosti koja proizlazi iz prospekta i, ako jest, razmotriti izmjene odredaba o odgovornosti određenih u Uredbi (EU) 2017/1129.
(61) Uredbom (EU) br. 596/2014 uspostavlja se čvrst okvir za očuvanje integriteta tržišta i povjerenja ulagatelja sprečavanjem trgovanja na temelju povlaštenih informacija, nezakonitog objavljivanja povlaštenih informacija i manipuliranja tržištem. Na temelju te uredbe izdavateljima se nameće nekoliko obveza objavljivanja i vođenja evidencije te se od izdavatelja zahtijeva da objave povlaštene informacije. Šest godina nakon stupanja na snagu Uredbe (EU) br. 597/2014 dionici su u povratnim informacijama prikupljenima u kontekstu javnih savjetovanja i stručnih skupina istaknuli da su neki aspekti te uredbe izrazito opterećujući za izdavatelje. Stoga je potrebno poboljšati pravnu jasnoću, riješiti pitanje nerazmjernih zahtjeva za izdavatelje i povećati ukupnu privlačnost tržišta kapitala u Uniji, uz istodobno osiguravanje odgovarajuće razine zaštite ulagatelja i integriteta tržišta.
(62) Člancima 14. i 15. Uredbe (EU) br. 596/2014 zabranjuju se trgovanje na temelju povlaštenih informacija, nezakonito objavljivanje povlaštenih informacija i manipuliranje tržištem. Međutim, članak 5. te uredbe sadržava iznimku od tih zabrana za programe otkupa i stabilizaciju. Kako bi se na program otkupa primjenjivalo to izuzeće, izdavatelji su obvezni izvješćivati sva nadležna tijela mjesta trgovanja na kojima su dionice uvrštene za trgovanje ili se njima trguje o svakoj transakciji povezanoj s programom otkupa, uključujući informacije navedene u Uredbi (EU) br. 600/2014 Europskog parlamenta i Vijeća(17). Osim toga, izdavatelji su obvezni naknadno objaviti transakcije. Te obveze uzrokuju pretjerano opterećenje. Stoga je potrebno pojednostavniti postupak izvješćivanja tako da se od izdavatelja zahtijeva da informacije o transakcijama u okviru programa otkupa dostavlja samo nadležnom tijelu najrelevantnijeg tržišta u pogledu likvidnosti svojih dionica. Potrebno je i pojednostavniti obvezu objavljivanja tako da se izdavatelju omogući da objavljuje samo agregirane informacije kojima se navodi zbirni volumen i ponderirana prosječna cijena po danu i mjestu trgovanja.
(63) Pojam povlaštenih informacija utvrđen u članku 7. stavku 1. točki (d) Uredbe (EU) br. 596/2014 previše je ograničen jer se primjenjuje samo na osobe zadužene za izvršenje naloga koji se odnose na financijske instrumente, dok bi u praksi i druge osobe mogle biti upoznate s budućim nalogom ili transakcijom. Stoga bi taj pojam trebalo proširiti i na slučajeve u kojima se informacije prenose upravljanjem računom vlastitog kapitala ili fondom, a posebno kako bi se obuhvatile sve kategorije osoba koje bi mogle biti upoznate s budućim nalogom.
(64) U skladu s člankom 11. stavkom 1. Uredbe (EU) br. 596/2014 istraživanje tržišta obuhvaća priopćavanje informacija jednom ili više potencijalnih ulagatelja prije objavljivanja transakcije kako bi se procijenio interes potencijalnih ulagatelja za moguću transakciju i njezine uvjete, kao što je njezina potencijalna veličina ili cijena. Istraživanje tržišta ustaljena je praksa koja doprinosi djelotvornosti tržišta kapitala. Međutim, istraživanje tržišta može zahtijevati otkrivanje povlaštenih informacija potencijalnim ulagateljima i izložiti uključene strane pravnim rizicima. Definicija istraživanja tržišta trebala bi biti široka kako bi se uzele u obzir različite tipologije istraživanja i različite prakse u cijeloj Uniji. Definicija istraživanja tržišta stoga bi trebala uključivati i priopćavanje informacija nakon kojih ne slijedi posebno objavljivanje transakcije, s obzirom na to da se i u tom slučaju povlaštene informacije mogu objaviti potencijalnim ulagateljima, a izdavatelji bi trebali moći uživati zaštitu predviđenu člankom 11. Uredbe (EU) br. 596/2014.
(65) Člankom 11. stavkom 4. Uredbe (EU) br. 596/2014 predviđa se da se smatra da su povlaštene informacije objavljene tijekom istraživanja tržišta u normalnom obavljanju posla, profesije ili dužnosti osobe te stoga to ne predstavlja nezakonito objavljivanje povlaštenih informacija kada sudionik na tržištu koji vrši objavljivanje, uz obvezne zahtjeve utvrđene u članku 11. stavcima 3. i 6. ispunjava i zahtjeve utvrđene u članku 11. stavku 4. te uredbe. Kako bi se izbjeglo tumačenje prema kojem su sudionici na tržištu koji vrše objavljivanje, a koji provode istraživanje tržišta, obvezni poštovati sve zahtjeve iz članka 11. stavka 4. Uredbe (EU) br. 596/2014, trebalo bi navesti da su režim istraživanja tržišta i zahtjevi iz članka 11. stavka 4. neobavezni za sudionike na tržištu koji vrše objavljivanje i sadržavaju zaštitu od navoda o nezakonitom objavljivanju povlaštenih informacija. Istodobno, iako se ne bi trebalo pretpostavljati da su sudionici na tržištu koji vrše objavljivanje i koji ne ispunjavaju zahtjeve utvrđene u članku 11. stavku 4. Uredbe (EU) br. 596/2014 nezakonito objavili povlaštene informacije pri provedbi istraživanja tržišta, ti sudionici na tržištu koji vrše objavljivanje ne bi trebali uživati zaštitu koja se pruža sudionicima na tržištu koji ispunjavaju te zahtjeve. Kako bi se nadležnim tijelima osigurala mogućnost dobivanja revizijskog traga postupka koji može uključivati objavljivanje povlaštenih informacija trećim stranama, trebalo bi utvrditi i da su zahtjevi iz članka 11. stavaka 3. i 6. Uredbe (EU) br. 596/2014 obvezni za sve sudionike na tržištu koji vrše objavljivanje, neovisno o tome slijedi li se neobavezni postupak iz članka 11. stavka 4. te uredbe.
(66) Likvidnost izdavateljevih dionica može se poboljšati aktivnostima pružanja likvidnosti, uključujući sporazume o održavanju likvidnosti tržišta ili ugovore o pružanju likvidnosti. Sporazum o održavanju likvidnosti tržišta podrazumijeva ugovor između tržišnog operatera i treće strane koja se obvezuje održavati likvidnost određenih dionica, a zauzvrat dobiva popuste na naknade za trgovanje. Ugovor o pružanju likvidnosti podrazumijeva ugovor između izdavatelja i treće strane koja se u ime izdavatelja obvezuje osigurati likvidnost dionica izdavatelja. Uredbom (EU) br. 2019/2115 u članak 13. Uredbe (EU) br. 596/2014 uvedena je mogućnost da izdavatelji financijskih instrumenata uvrštenih za trgovanje na rastućim tržištima MSP-ova sklope ugovor o pružanju likvidnosti s pružateljem likvidnosti, pod uvjetom da su ispunjeni određeni uvjeti. Jedan je od tih uvjeta da su tržišni operater ili investicijsko društvo koje upravlja rastućim tržištem MSP-ova u pisanom obliku potvrdili izdavatelju da su primili primjerak ugovora o pružanju likvidnosti i da su pristali na uvjete tog ugovora. Međutim, operater rastućeg tržišta MSP-ova nije stranka ugovora o pružanju likvidnosti i zahtjev da je taj operater pristao na uvjete ugovora o pružanju likvidnosti dovodi do pretjerane složenosti. Kako bi se to pojednostavnilo i donijele odredbe o likvidnosti na tim rastućim tržištima MSP-ova, primjereno je ukloniti zahtjev da operateri na rastućim tržištima MSP-ova pristanu na uvjete ugovora o pružanju likvidnosti.
(67) Zabrana trgovanja na temelju povlaštenih informacija ima za cilj spriječiti svako moguće iskorištavanje povlaštenih informacija i trebala bi se primjenjivati čim te informacije postanu dostupne. Cilj je zahtjeva za objavljivanje povlaštenih informacija prvenstveno omogućiti ulagateljima donošenje dobro utemeljenih odluka. Kada se informacije objavljuju u vrlo ranoj fazi i preliminarne su naravi, njima se ulagatelje može dovesti u zabludu, a ne doprinijeti djelotvornom formiranju cijena i riješiti pitanje asimetrije informacija. Stoga u dugotrajnom postupku zahtjev za objavljivanje ne bi trebao obuhvaćati najave samo namjera, tekuće pregovore ili, ovisno o okolnostima, napredak pregovora (kao što je na primjer sastanak predstavnika trgovačkih društava). Izdavatelj bi trebao objaviti samo informacije koje se odnose na posebne okolnosti ili određeni događaj koji se namjerava ostvariti tim dugotrajnim postupkom ili do kojeg dolazi („konačni događaj”), i to što je prije moguće nakon nastupanja takvih okolnosti ili događaja. Na primjer, u slučaju spajanja, objavljivanje bi trebalo obaviti što je prije moguće nakon što uprava ▌donese odluku o potpisivanju sporazuma o spajanju, nakon što se postigne dogovor o ključnim elementima spajanja. Općenito, za ugovorne sporazume trebalo bi smatrati da je konačni događaj nastupio nakon što su dogovoreni ključni uvjeti tog sporazuma. U slučaju postupaka koji nisu dugotrajni, a povezani su s jednokratnim događajem ili nizom okolnosti, posebno kada nastanak tog događaja ili niza okolnosti ne ovisi o izdavatelju, objava bi se trebala provesti čim izdavatelj sazna za taj događaj ili niz okolnosti.
(68) Točno utvrđivanje trenutka kada događaj postaje konačan nije uvijek jednostavna. Kako bi se izdavatelju omogućilo da utvrdi trenutak u kojem se zahtijeva objavljivanje relevantnih informacija, Komisija bi trebala biti ovlaštena za donošenje delegiranog akta kojim se utvrđuje neiscrpan popis konačnih događaja u dugotrajnim postupcima koji bi aktivirali obvezu objavljivanja informacija ▌ i, za svaki događaj, trenutak u kojem se smatra da se događaj dogodio.
(69) Izdavatelji bi trebali osigurati povjerljivost informacija povezanih s međukoracima ako okolnosti ili događaj koji se namjerava ostvariti dugotrajnim postupkom ili do kojeg dolazi još nisu objavljeni. Nakon objave tih okolnosti ili tog događaja izdavatelj više ne bi trebao biti obvezan štititi povjerljivost informacija povezanih s međukoracima.
(70) Mogu postojati slučajevi u kojima izdavatelj treba odgoditi objavljivanje određenih okolnosti ili događaja nakon njihova nastanka. Člankom 17. stavkom 4. Uredbe (EU) br. 596/2014 predviđa se da izdavatelj ili sudionik na tržištu emisijskih jedinica može, na vlastitu odgovornost, odgoditi objavljivanje povlaštenih informacija ako su ispunjeni određeni uvjeti. Neotkrivanje povlaštenih informacija od strane izdavatelja koje se odnose na međukorake u dugotrajnom postupku ne bi trebalo podlijegati zahtjevima utvrđenima u članku 17. stavku 4. Uredbe (EU) br. 596/2014. Kako bi se osigurala pravna sigurnost za izdavatelja ili sudionika na tržištu emisijskih jedinica i dosljedno tumačenje uvjeta za odgodu objavljivanja povlaštenih informacija i okolnosti u kojima se objavljivanje ne bi trebalo odgađati trebalo bi pojasniti izravnim upućivanjem na prethodne javne izjave ili druge vrste komunikacija izdavatelja ili sudionika na tržištu emisijskih jedinica. Kako bi se pružila takva pojašnjenja, Komisija bi trebala biti ovlaštena za donošenje delegiranog akta kojim se utvrđuje neiscrpan popis situacija u kojima su povlaštene informacije koje izdavatelj ili sudionik na tržištu emisijskih jedinica namjerava odgoditi u suprotnosti s najnovijom javnom objavom ili drugom vrstom komunikacije izdavatelja ili sudionika na tržištu emisijskih jedinica o istom pitanju na koje se povlaštene informacije odnose.
(71) Na temelju članka 18. stavka 1. Uredbe (EU) br. 596/2014 izdavatelji i sve osobe koje djeluju u njihovo ime ili za njihov račun dužni su sastavljati i ažurirati popis svih osoba koje imaju pristup povlaštenim informacijama i koje za njih rade na temelju ugovora o radu ili na neki drugi način obavljaju zadaće u okviru kojih imaju pristup povlaštenim informacijama, uključujući savjetnike, računovođe i agencije za kreditni rejting. Međutim, člankom 18. stavkom 6. Uredbe (EU) br. 596/2014 ograničava se obveza izdavatelja čiji su financijski instrumenti uvršteni za trgovanje na rastućem tržištu MSP-ova tako da su ti izdavatelji dužni na svoje popise upućenih osoba uključiti samo one osobe koje zbog svoje dužnosti ili položaja unutar izdavatelja imaju redovit pristup povlaštenim informacijama. ▌
(72) U nekim se državama članicama popisi upućenih osoba smatraju posebno važnima za osiguravanje visoke razine integriteta tržišta. Zbog toga se člankom 18. stavkom 6. drugim podstavkom Uredbe (EU) br. 596/2014 državama članicama dopušta da od izdavatelja na rastućim tržištima MSP-ova zahtijevaju da sastave opsežnije popise upućenih osoba koji uključuju sve osobe koje imaju pristup povlaštenim informacijama, no u pojednostavnjenom obliku, za koji je potrebno manje informacija. Kako bi se izbjeglo prekomjerno regulatorno opterećenje i istodobno zadržale ključne informacije kako bi nadležna tijela mogla istraživati povrede zlouporabe tržišta, takav pojednostavnjeni oblik trebao bi se upotrebljavati za sve popise upućenih osoba. ▌
(73) Člankom 19. Uredbe (EU) br. 596/2014 predviđene su preventivne mjere protiv zlouporabe tržišta i, konkretnije, trgovanja na temelju povlaštenih informacija, u odnosu na osobe koje obavljaju rukovoditeljske dužnosti i osobe koje su usko povezane s njima. Te se mjere kreću od obavješćivanja o transakcijama financijskim instrumentima relevantnog izdavatelja do zabrane provođenja transakcija takvim instrumentima tijekom određenih definiranih razdoblja. Osobito, člankom 19. stavkom 8. Uredbe (EU) br. 596/2014 predviđeno je da su osobe koje obavljaju rukovoditeljske dužnosti dužne obavijestiti izdavatelja i nadležno tijelo u slučajevima kada te osobe u kalendarskoj godini obavljaju transakcije koje dosežu prag od 5000 EUR, kao i sve naknadne transakcije u istoj godini. Obavijesti se odnose, u pogledu izdavatelja, na transakcije koje za vlastiti račun obavljaju osobe koje obavljaju rukovoditeljske dužnosti ili osobe koje su s njima usko povezane, a koje su povezane s dionicama ili dužničkim instrumentima tog izdavatelja ili s izvedenicama ili drugim s njima povezanim financijskim instrumentima. Osim praga od 5000 EUR, člankom 19. stavkom 9. Uredbe (EU) br. 596/2014 predviđa se da nadležna tijela mogu donijeti odluku o povećanju praga na 20 000 EUR.
(74) Kako bi se izbjegao neopravdan zahtjev da osobe koje obavljaju rukovoditeljske dužnosti izvješćuju o transakcijama koje ulagateljima ne bi bile svrsishodne i da poduzeća objavljuju takve transakcije, primjereno je da se prag za izvješćivanje i s njim povezano objavljivanje poveća s 5 000 EUR na 20 000 EUR. Istodobno bi nadležnim tijelima trebalo omogućiti fleksibilnost da taj prag povećaju na 50 000 EUR ili smanje na 10 000 EUR ako je to opravdano s obzirom na uvjete na nacionalnom tržištu.
(75) Člankom 19. stavkom 11. Uredbe (EU) br. 596/2014 zabranjuje se osobama koje obavljaju rukovoditeljske dužnosti da trguju, tijekom razdoblja od 30 kalendarskih dana prije financijskog izvještavanja svojeg poduzeća (razdoblje zabrane trgovanja), dionicama ili dužničkim instrumentima izdavatelja ili izvedenicama ili drugim financijskim instrumentima koji su s njima povezani, osim ako izdavatelj da svoj pristanak i ako su ispunjene posebne okolnosti. To izuzeće od zahtjeva razdoblja zabrane trgovanja trenutačno uključuje udjele zaposlenika ili planove štednje, kao i kvalifikacije ili prava na dionice. Da bi se promicala dosljednost pravila u različitim razredima imovine, izuzeće bi trebalo proširiti kako bi se u izuzete planove za zaposlenike uključili oni koji se odnose na financijske instrumente koji nisu dionice te kako bi se obuhvatile kvalifikacije ili prava na instrumente koji nisu dionice.
(76) Određene transakcije ili aktivnosti koje osoba koja obavlja rukovoditeljske dužnosti provodi tijekom razdoblja zabrane trgovanja mogu se odnositi na neopozive sporazume sklopljene izvan razdoblja zabrane trgovanja. Te transakcije ili aktivnosti mogu proizlaziti i iz diskrecijske ovlasti za upravljanje imovinom koje provodi neovisna treća strana u okviru diskrecijske ovlasti za upravljanje imovinom. Takve transakcije ili aktivnosti mogu biti i posljedica propisno ovlaštenih korporativnih radnji koje ne podrazumijevaju povlašteno postupanje prema osobi koja obavlja rukovoditeljske dužnosti. Nadalje, te transakcije ili aktivnosti mogu biti posljedica prihvaćanja nasljedstva, darova i donacija ili iskorištavanja opcija, budućnosnica ili drugih izvedenica dogovorenih izvan razdoblja zabrane trgovanja. Takve aktivnosti i transakcije u načelu ne uključuju aktivne odluke o ulaganju osoba koje obavljaju rukovoditeljske dužnosti. Zabrana takvih transakcija ili aktivnosti tijekom cijelog razdoblja zabrane trgovanja pretjerano bi ograničila slobodu osoba koje obavljaju rukovoditeljske dužnosti, s obzirom na to da ne postoji rizik da će ostvariti korist od informacijske prednosti. Kako bi se osiguralo da se zabrana trgovanja tijekom razdoblja zabrane trgovanja primjenjuje samo na transakcije ili aktivnosti koje ovise o namjernoj investicijskoj aktivnosti osobe koja obavlja rukovoditeljske dužnosti, ta zabrana ne bi trebala obuhvaćati transakcije ili aktivnosti koje ovise isključivo o vanjskim čimbenicima ili koje ne uključuju aktivne odluke o ulaganju osoba koje obavljaju rukovoditeljske dužnosti. ▌
(77) Zbog sve veće integracije tržišta povećava se rizik od prekogranične zlouporabe tržišta. Kako bi se zaštitio integritet tržišta, nadležna tijela trebala bi brzo i pravodobno surađivati i s ESMA-om. Da bi se ojačala takva suradnja, ESMA bi trebala moći djelovati na inicijativu jednog ili više nadležnih tijela kako bi olakšala suradnju nadležnih tijela s mogućnošću koordinacije bilo koje istrage ili nadzora s prekograničnim učinkom. Platforme za suradnju koje je uspostavilo Europsko nadzorno tijelo za osiguranje i strukovno mirovinsko osiguranje pokazale su se korisnima kao nadzorni alat za jačanje razmjene informacija i suradnje među tijelima. Stoga je primjereno uvesti mogućnost da ESMA, na inicijativu jednog ili više nadležnih tijela, uspostavi i koordinira takve platforme u području tržišta vrijednosnih papira kada postoji zabrinutost u pogledu integriteta ili pravilnog funkcioniranja tržištâ. Uzimajući u obzir čvrste odnose između financijskih i promptnih tržišta, ESMA bi također, na inicijativu jednog ili više nadležnih tijela, trebala moći uspostaviti takve platforme s javnim tijelima koja nadziru veleprodajna tržišta robe, uključujući Agenciju za suradnju energetskih regulatora (ACER), u slučajevima kada takva pitanja utječu na financijska i promptna tržišta.
(78) Praćenje podataka ▌ o nalozima ključno je za nadzor aktivnosti na tržištu. Nadležna tijela stoga bi trebala imati jednostavan pristup podacima koji su im potrebni za njihove nadzorne aktivnosti. Neki od tih podataka odnose se na instrumente kojima se trguje na mjestu trgovanja u drugoj državi članici. Kako bi se povećala učinkovitost nadzora, nadležna tijela trebala bi uspostaviti mehanizam za kontinuiranu razmjenu podataka o nalozima. . Kako bi se osiguralo da je područje primjene tog mehanizma za razmjenu podataka o nalozima razmjerno njegovoj upotrebi, samo bi nadležna tijela koja nadziru tržišta s visokom razinom prekogranične aktivnosti trebala biti obvezna sudjelovati u tom mehanizmu. Države članice čija bi nadležna tijela imala interes za dobrovoljno sudjelovanje u mehanizmu trebale bi moći primjenjivati iste odredbe i doprinositi financiranju mehanizma. ESMA je dokazala svoju stručnost u uspostavi centara za razmjenu podataka, kao što je razmjena podataka o izvješćivanju o transakcijama putem dokazane provedbe mehanizma razmjene izvješćivanja o transakcijama (TREM) ili putem jedinstvene pristupne točke za podatke o transakcijama EMIR-a uvođenjem trgovinskih repozitorija (TRACE). Stoga bi uključena nadležna tijela trebala moći uspostaviti taj novi mehanizam za razmjenu podataka o nalozima delegiranjem razvoja projekta ESMA-i.
Komisija bi u delegiranom aktu trebala utvrditi popis mjesta trgovanja sa znatnom prekograničnom dimenzijom uzimajući u obzir za svaki razred financijskih instrumenata barem volumen trgovanja na tom mjestu trgovanja te volumen trgovanja na tom mjestu trgovanja u pogledu trgovanja financijskim instrumentima za koje se nadležno tijelo najrelevantnijeg tržišta razlikuje od nadležnog tijela tog mjesta trgovanja. Kako bi se osigurala pravna sigurnost i kako se ne bi odgađala provedba mehanizma, u ovoj bi Uredbi trebalo utvrditi kriterije za određivanje mjesta trgovanja sa znatnom prekograničnom dimenzijom s posebnim pragovima određenima za dionice. Međutim, kako bi se osiguralo da kriteriji ostanu provedivi i dovoljno fleksibilni da se njima uzmu u obzir kretanja na financijskim tržištima i potreba za učinkovitim nadzorom, Komisija bi trebala biti ovlaštena da s vremenom prilagodi te pragove delegiranim aktom, uz istodobno osiguravanje proporcionalnosti, te da od ESMA-e zatraži mišljenje o kalibraciji pragova. Osim toga, taj bi se mehanizam razmjene podataka o nalozima najprije trebao odnositi samo na dionice, prije nego što se proširi na obveznice i budućnosnice, uzimajući u obzir važnost tih financijskih instrumenata u pogledu prekograničnog trgovanja i manipuliranja tržištem. Međutim, kako bi se osiguralo da se u takvom mehanizmu za razmjenu podataka o nalozima odražavaju kretanja na financijskim tržištima i kapacitet nadležnih tijela za obradu novih podataka, Komisiju bi trebalo ovlastiti za dodatno proširenje područja primjene instrumenata čiji se podaci o nalozima mogu razmjenjivati putem tog mehanizma i za potencijalno odgađanje uključivanja obveznica i budućnosnica, uzimajući u obzir ESMA-inu analizu uvođenja mehanizma, posebno u pogledu troškova.
(79) Kako bi poboljšalo praćenje naloga zahvaljujući tehnološkom razvoju i ojačao integritet tržišta, nadležna tijela trebala bi moći pristupiti podacima o nalozima ne samo na ad hoc zahtjev nego i na kontinuiranoj osnovi. Nadalje, kako bi se nacionalnim nadležnim tijelima olakšala obrada podataka o nalozima, potrebno je uskladiti oblik takvih podataka. ▌
(80) ▌ Rizik od nenamjernog kršenja zahtjeva za objavljivanje na temelju Uredbe (EU) br. 596/2014 i povezanih administrativnih sankcija važan je čimbenik koji poduzeća odvraća od traženja uvrštenja za trgovanje. Kako bi se izbjeglo prekomjerno opterećenje za poduzeća, posebno MSP-ove, uključujući mikropoduzeća, konačan iznos sankcija za kršenja koja su počinile pravne osobe u vezi sa zahtjevima za objavljivanje trebale bi biti razmjerne veličini poduzeća. Člankom 30. stavkom 2. točkom (j) podtočkama iii. i iv. Uredbe (EU) br. 596/2014 utvrđuje se najniži maksimalni iznos sankcija koje nacionalno nadležno tijelo može izreći za kršenje povezano sa obvezom objavljivanja. Kako bi se osigurala proporcionalnost, takvi bi se iznosi u pravilu trebali utvrditi na temelju ukupnog godišnjeg prometa poduzeća. Međutim, ako bi primjenom maksimalnog iznosa utvrđenog u nacionalnom pravu na temelju ukupnog godišnjeg prometa konačni iznos izrečene sankcije bio nerazmjerno nizak s obzirom na okolnosti utvrđene u članku 31. Uredbe (EU) br. 596/2014, države članice trebale bi osigurati da nacionalna nadležna tijela mogu povećati konačni iznos sankcija, uzimajući u obzir maksimum utvrđen nacionalnim pravom, izražen u apsolutnim iznosima. U tim je slučajevima primjereno dopustiti svakoj državi članici da u svojem nacionalnom pravu primijeni nižu maksimalnu razinu sankcija za MSP-ove, izraženu u apsolutnim iznosima, kako bi se osigurao njihov razmjeran tretman. Međutim, državi članici trebalo bi dopustiti da u svojem nacionalnom pravu utvrdi istu maksimalnu razinu izraženu u apsolutnim iznosima za sve vrste izdavatelja.
(81) Obrada osobnih podataka u okviru Uredbe (EU) br. 596/2014 koju provode nadležna tijela trebala bi biti u skladu s Uredbom (EU) 2016/679 Europskog parlamenta i Vijeća(18). Obrada osobnih podataka koju provodi ESMA u okviru te uredbe trebala bi biti u skladu s Uredbom (EU) br. 2018/1725 Europskog parlamenta i Vijeća(19). Osobito, ESMA i nacionalna nadležna tijela ne bi trebala čuvati osobne podatke dulje nego što je to potrebno u svrhe u koje se ti osobni podaci obrađuju ▌.
(82) Kako bi se pobliže odredili zahtjevi utvrđeni u ovoj Uredbi, u skladu s njezinim ciljevima, Komisiji bi trebalo delegirati ovlast za donošenje akata u skladu s člankom 290. Ugovora o funkcioniranju Europske unije u pogledu određivanja sadržaja i standardiziranog oblika i standardiziranog slijeda prospekta, osnovnog prospekta i konačnih uvjeta, utvrđivanja minimalnih informacija koje treba uključiti u univerzalni registracijski dokument, određivanja sažetog sadržaja i standardiziranog oblika te standardiziranog slijeda prospekta EU-a za naknadna izdanja i prospekta EU-a o izdanjima za rast, poticanja nadzorne konvergencije utvrđivanjem kriterija za provjeru i postupaka za odobrenje prospekta od strane nadležnih tijela, daljnjeg određivanja općih kriterija istovjetnosti za prospekte koje sastavljaju izdavatelji iz trećih zemalja, određivanja minimalnog sadržaja sporazuma o suradnji među nadležnim tijelima ili, ako to zatraži barem jedno od tih tijela, između ESMA-e i nadzornih tijela iz trećih zemalja, na temelju Uredbe (EU) 2017/1129, te utvrđivanja i preispitivanja neiscrpnog popisa konačnih događaja u dugotrajnim postupcima i situacijama u kojima objavljivanje ne bi trebalo odgađati, proširenjem popisa financijskih instrumenata kako bi se nadležnim tijelima omogućilo dobivanje podataka o nalogu, uspostave i ažuriranja popisa imenovanih mjesta trgovanja sa znatnom prekograničnom dimenzijom u pogledu trgovanja dionicama, na temelju Uredbe (EU) br. 596/2014. Posebno je važno da Komisija tijekom svojeg pripremnog rada provede odgovarajuća savjetovanja, uključujući ona na razini stručnjaka, te da se ta savjetovanja provedu u skladu s načelima utvrđenima u Međuinstitucijskom sporazumu o boljoj izradi zakonodavstva od 13. travnja 2016.(20) Osobito, u cilju osiguravanja ravnopravnog sudjelovanja u pripremi delegiranih akata, Europski parlament i Vijeće primaju sve dokumente istodobno kada i stručnjaci iz država članica te njihovi stručnjaci sustavno imaju pristup sastancima stručnih skupina Komisije koji se odnose na pripremu delegiranih akata.
(83) Kako bi se osigurali jedinstveni uvjeti za provedbu ove Uredbe, Komisija bi trebala biti ovlaštena za donošenje provedbenih tehničkih standarda koje je izradila ESMA, u pogledu: predloška i izgleda prospekata, uključujući veličinu fonta i zahtjeve u pogledu stila, ovisno o vrsti prospekta i vrsti ciljanih ulagatelja; predloška i izgleda sažetaka prospekata, uključujući zahtjeve u pogledu veličine slova i stila; pojednostavnjenog oblika popisa upućenih osoba; odgovarajućih aranžmana koje zahtijeva mehanizam za razmjenu podataka o nalozima; odgovarajućih aranžmana, sustava i postupaka za mjesta trgovanja za uspostavu mehanizma za kontinuiranu i pravodobnu razmjenu takvih podataka, uključujući oblik i rokove za dostavu podataka koje je zatražilo nadležno tijelo. Komisija bi trebala donijeti te provedbene tehničke standarde provedbenim aktima na temelju članka 291. UFEU-a i u skladu s člankom 15. Uredbe (EU) br. 1095/2010.
(84) S obzirom na to da ciljeve ove Uredbe ne mogu u dostatnoj mjeri ostvariti države članice jer je za uvedene mjere potrebna potpuna u