Interpretación en el PE

La interpretación en el Parlamento Europeo

  • El Parlamento Europeo (PE) se diferencia de las demás instituciones por la variedad del tipo de reuniones y de los temas que en ellas se abordan, y por el hecho de que todas las reuniones son multilingües.

    Las lenguas utilizadas varían en función del tipo de asamblea y de las necesidades reales de los participantes.

    En el PE se aplica el principio del «multilingüismo integral controlado», que permite respetar el derecho de los diputados a expresarse en todas las reuniones en la lengua oficial de su elección.

    La Dirección General de Logística e Interpretación de Conferencias del Parlamento proporciona servicios de interpretación en:

    • los Plenos, siempre en 24 lenguas, en Bruselas y en Estrasburgo;
    • las reuniones de las comisiones parlamentarias, de las delegaciones parlamentarias y de las asambleas parlamentarias paritarias en todo el mundo;
    • las reuniones de los grupos políticos;
    • las conferencias de prensa;
    • las reuniones de los órganos de decisión internos del Parlamento (Mesa, Conferencia de Presidentes, Cuestores, etc.);
    • las reuniones del Comité de las Regiones;
    • las reuniones del Tribunal de Cuentas;
    • las reuniones del Defensor del Pueblo Europeo;
    • las reuniones del Supervisor Europeo de Protección de Datos;
    • las reuniones del Centro de Traducción en Luxemburgo.

    Además, organiza las reuniones fuera de los tres lugares de trabajo, gestiona las salas y coordina a los técnicos de conferencia.

  • El tipo de interpretación varía según las necesidades.

      Interpretación simultánea
      El discurso se interpreta en tiempo real.
      El intérprete está instalado en una cabina insonorizada (norma ISO) con visibilidad directa sobre la sala.
      Los participantes escuchan la interpretación a través de los auriculares.

      Interpretación consecutiva
      El intérprete restituye el discurso pronunciado valiéndose de las notas que ha tomado previamente. Se encuentra en la sala junto al orador.
      Se utiliza en las reuniones bilaterales, los discursos protocolarios o las entrevistas.

      Interpretación susurrada
      El intérprete se encuentra en la sala y susurra el discurso al oído del participante.

      Interpretación simultánea «con maleta»
      Forma de interpretación simultánea que utiliza un dispositivo técnico conocido como «maleta» consistente en un sistema de auriculares conectado a un micrófono. Se utiliza en lugares en los que no se pueden instalar cabinas de interpretación.

    Otros servicios prestados

      Interpretación «ad personam» (IAP)
      Servicio de interpretación ofrecido en casos muy específicos,en consecutiva o susurrada.

      Teleinterpretación
      Interpretación simultánea en la que ni el intérprete ni las cabinas se encuentran en la sala. Un sistema de pantallas permite tener una visión completa de la sala (no confundir con las reuniones que comportan una videoconferencia).

  • Los equipos de intérpretes se forman en función de las lenguas utilizadas durante las reuniones.

    • 2 intérpretes por cabina: reuniones con un máximo de 6 lenguas activas y/o pasivas.
    • 3 intérpretes por cabina: reuniones con un mínimo de 7 lenguas activas y/o pasivas.

    Para una reunión con 24 lenguas activas y pasivas, un equipo de interpretación completo requiere 72 intérpretes.

    En los lugares de trabajo oficiales del Parlamento Europeo, todas las salas de reunión están equipadas con cabinas de interpretación que se ajustan a las normas internacionales (normas ISO).

    Para garantizar el buen funcionamiento técnico, los intérpretes cuentan con la asistencia de un equipo de técnicos de conferencia, que se encarga del funcionamiento y el mantenimiento de los sistemas de interpretación antes y durante las reuniones.

    El PE facilita asimismo los servicios de interpretación a los diputados durante sus desplazamientos a cualquier lugar del mundo.

Interpreters at work