Suuline tõlge Parlamendis
Suuline tõlge Euroopa Parlamendis
-
Mitmesugused koosolekud
Euroopa Parlament erineb teistest Euroopa Liidu institutsioonidest koosolekute ja teemade mitmekesisuse ning koosolekute mitmekeelsuse poolest.
Kasutatavad keeled olenevad koosoleku liigist ja osalejate vajadustest.
Euroopa Parlamendis järgitakse tasakaalustatud mitmekeelsuse põhimõtet, mis tähendab, et parlamendiliikmetel on kõikidel koosolekutel õigus kõnelda enda valitud ametlikus keeles.
Konverentsikorralduse ja suulise tõlke peadirektoraat tagab suulise tõlke:
- Brüsseli ja Strasbourgi täiskogu istungitel kõigis 24 keeles;
- parlamendi komisjonide ja parlamendi delegatsioonide koosolekutel ning parlamentaarsete ühisassambleede istungitel üle kogu maailma;
- fraktsioonide koosolekutel;
- pressikonverentsidel;
- parlamendi organite (juhatus, esimeeste konverents, kvestorid jne) koosolekutel;
- Regioonide Komitee koosolekutel;
- Euroopa Kohtu koosolekutel;
- Euroopa Ombudsmani koosolekutel;
- Euroopa andmekaitseinspektori koosolekutel;
- Tõlkekeskuse koosolekutel Luxembourgis.
Peadirektoraadi ülesandeks on ka kohtumiste korraldamine väljaspool parlamendi kolme töökohta ning koosolekuruumide ja konverentsitehnikute tellimine.
-
Euroopa Parlamendis kasutatavad suulise tõlke liigid
Suulise tõlke liik valitakse vastavalt vajadusele.
Sünkroontõlge
Tõlkimine toimub sõnavõtuga samal ajal.
Tõlk töötab helikindlas kabiinis (kehtib ISO standard) ja näeb kogu ruumi.
Üritusel osalejad kuulevad tõlget kõrvaklappidest.Järeltõlge
Tõlk esitab pärast sõnavõtu lõppu tõlke oma märkmete põhjal. Tõlk on kõnelejaga samas ruumis.
Kasutatakse kahepoolsetel kohtumistel, esindusüritustel ja intervjuudel.Sosintõlge
Tõlk viibib samas ruumis ja tõlgib osalejale kõrva sosistades.Tõlge sosintõlkeseadmete abil
Sünkroontõlke liik, mida tehakse mikrofoniga ühendatud kõrvaklappide süsteemi e. sosintõlkeseadmeid kasutades. Kasutatakse juhul, kui olud ei võimalda tõlkekabiinide paigaldamist.Lisateenused
Individuaalne tõlketeenus
Suulise tõlke teenus, mida pakutakse erandjuhtudel kas järel- või sosintõlkena.Suuline kaugtõlge
Sünkroontõlge, mille puhul tõlk ja kabiinid ei ole üritusega samas ruumis. Tõlk näeb ürituse ruumi ekraanilt (mitte segi ajada videokonverentsi vormis toimuvate kohtumistega). -
Tõlkide töö korraldus
Tõlkemeeskonnad koostatakse vastavalt koosolekul kasutatavatele keeltele.
- Kaks tõlki kabiinis: maksimaalselt kuue aktiivse ja/või passiivse keelega koosolekud
- Kolm tõlki kabiinis: vähemalt seitsme aktiivse ja/või passiivse keelega koosolekud
Koosoleku jaoks, kus kasutatakse aktiivselt ja passiivselt 24 keelt, on vaja kokku 72 tõlki.
Euroopa Parlamendi ametlikes töökohtades on kõik koosolekuruumid varustatud rahvusvahelistele normidele (ISO standarditele) vastavate tõlkekabiinidega.
Tehnika nõuetekohase toimimise tagamiseks abistavad tõlke konverentsitehnikud, kes tagavad tõlkesüsteemide toimimise ja hoolduse koosoleku ajal ja pärast seda.
Euroopa Parlament tagab parlamendiliikmetele suulise tõlke ka nende ametireiside ajal kogu maailmas.