Interpretação no PE

A Interpretação no Parlamento Europeu

  • O Parlamento Europeu (PE) distingue-se das outras instituições pela diversidade das reuniõese dos assuntos tratados e pelo facto de todas as reuniões serem multilingues.

    As línguas utilizadas variam em função do tipo de reunião e das necessidades reais dos participantes.

    No Aplicar-se o princípio do «multilinguismo integral controlado», a fim de respeitar o direito dos deputados de utilizarem a língua oficial da sua escolha em todas as reuniões.

    Direção-Geral (DG) da Logística e da Interpretação para Conferências do Parlamento fornece interpretação para:

    • As sessões plenárias, sempre em 24 línguas, em Bruxelas e em Estrasburgo;
    • As reuniões das comissões parlamentares, das delegações parlamentares e das assembleias parlamentares paritárias em qualquer parte do mundo;
    • As reuniões dos grupos políticos;
    • As conferências de imprensa;
    • As reuniões dos órgãos de decisão internos do Parlamento (Mesa, Conferência dos Presidentes, Questores, etc.);
    • As reuniões do Comité das Regiões;
    • As reuniões do Tribunal de Contas;
    • As reuniões do Provedor de Justiça Europeu;
    • As reuniões da Autoridade Europeia para a Proteção dos Dados;
    • As reuniões do Centro de Tradução no Luxemburgo.

    A DG da Logística e da Interpretação para Conferências procede, além disso, à organização de reuniões fora dos 3 locais de trabalho e à gestão das salas e dos técnicos de conferências.

  • A modalidade de interpretação fornecida varia em função das necessidades.

      Interpretação simultânea
      O discurso é interpretado em tempo real.
      O intérprete está instalado numa cabina insonorizada (norma ISO) com visibilidade direta sobre a sala.
      Os participantes ouvem a interpretação através de auscultadores.

      Interpretação consecutiva
      O intérprete, que está na sala junto do orador,reproduz o discurso pronunciado recorrendo a notas tomadas durante a intervenção. Esta modalidade de interpretação é utilizada em reuniões bilaterais, discursos protocolares ou entrevistas.

      «Chuchotage»
      O intérprete está na sala e sussurra o discurso ao ouvido do participante.

      «Valise»
      Forma de interpretação simultânea que utiliza um dispositivo técnico portátil chamado «valise», que compreende um sistema de auscultadores ligado a um microfone. Esta modalidade é praticada em locais onde não é possível instalar de cabinas de interpretação.

    Outros serviços prestados

      Interpretação «ad personam» (IAP)
      Serviço de interpretação prestado em casos muito específicos, em modalidade consecutiva ou «chuchotage».

      Teleinterpretação
      Interpretação simultânea em que nem o intérprete nem as cabinas se encontram na sala da reunião. Um sistema de ecrãs permite dispor de uma visão completa da sala (não confundir com as reuniões que recorrem à videoconferência).

  • As equipas de intérpretes são constituídas em função das línguas utilizadas nas reuniões.

    • 2 intérpretes por cabina: reuniões em que são utilizadas, no máximo, 6 línguas ativas e/ou passivas
    • 3 intérpretes por cabina: reuniões em que são utilizadas, no mínimo, 7 línguas ativas e/ou passivas

    Para uma reunião com 24 línguas ativas e passivas, uma equipa completa de interpretação deverá compreender 72 intérpretes.

    Nos locais de trabalho oficiais do Parlamento Europeu, todas as salas de reunião estão equipadas com cabinas de interpretação que correspondemos normas internacionais (normas ISO).

    A fim de assegurar o bom funcionamento técnico, os intérpretes são assistidos por uma equipa de técnicos de conferência, que garantem a gestão operacional e manutenção dos sistemas de interpretação antes e durante as reuniões.

    O PE fornece igualmente interpretação aos deputados por ocasião das suas deslocações a qualquer parte do mundo.

Interpreters at work