Ποιες γλώσσες χρησιμοποιούνται στο Κοινοβούλιο; 

Η ΕΕ έχει 24 επίσημες γλώσσες. Η υποστήριξη της επικοινωνίας σε τόσες πολλές γλώσσες διασφαλίζει ότι οι πολίτες μπορούν να έχουν πρόσβαση και να κατανοούν καλύτερα την ενωσιακή νομοθεσία που τους επηρεάζει. Οι πολίτες μπορούν να επικοινωνούν με τα θεσμικά όργανα της ΕΕ, για παράδειγμα, υποβάλλοντας αναφορές ή ζητώντας πληροφορίες σε οποιαδήποτε από τις επίσημες γλώσσες, και μπορούν να παρακολουθούν τις συζητήσεις στο Κοινοβούλιο μέσω ζωντανής μετάδοσης στο διαδίκτυο.


Ωστόσο, είναι σημαντικό, όταν εκτελούν κοινοβουλευτικές εργασίες, να μπορούν οι βουλευτές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου να μιλούν, να ακούν, να διαβάζουν και να γράφουν στη γλώσσα τους και, στην πράξη, σε οποιαδήποτε άλλη επίσημη γλώσσα της ΕΕ. Τούτο ανάγεται στη θεμελιώδη δημοκρατική αρχή, σύμφωνα με την οποία κάθε πολίτης της ΕΕ μπορεί να εκλέγεται στο Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο, ακόμη και αν δεν μιλά καμία ξένη γλώσσα. Επιπλέον, προκειμένου να διασφαλιστούν ίδιες συνθήκες εργασίας για όλους τους βουλευτές, πρέπει να έχουν πλήρη πρόσβαση σε πληροφορίες στις αντίστοιχες γλώσσες τους. Για τις ομιλίες των βουλευτών σε μία από τις επίσημες γλώσσες διατίθεται ταυτόχρονη διερμηνεία στις άλλες επίσημες γλώσσες, ενώ τα επίσημα κείμενα μεταφράζονται και στις 24 γλώσσες. Προκειμένου η νομοθεσία της ΕΕ να εφαρμόζεται άμεσα ή να μεταφέρεται στα εθνικά δίκαια, πρέπει πρώτα να μεταφράζεται στην επίσημη γλώσσα κάθε κράτους μέλους της ΕΕ.


Η αποχώρηση του Ηνωμένου Βασιλείου από την ΕΕ δεν επέφερε την κατάργηση της αγγλικής ως επίσημης γλώσσας. Για να συμβεί κάτι τέτοιο θα χρειαζόταν ομόφωνη απόφαση όλων των κυβερνήσεων των κρατών μελών της ΕΕ. Άλλωστε, η αγγλική παραμένει επίσημη γλώσσα στην Ιρλανδία και στη Μάλτα.

Η χρήση της μητρικής τους γλώσσας είναι βασικό δικαίωμα των ευρωβουλευτών  

Η εργασία του διερμηνέα ή του μεταφραστή


Κατά κανόνα, κάθε διερμηνέας και μεταφραστής εργάζεται προς τη μητρική του γλώσσα. Με 24 επίσημες γλώσσες, οι δυνατοί γλωσσικοί συνδυασμοί ανέρχονται σε 552. Για να αντιμετωπίσει την πρόκληση αυτή, το Κοινοβούλιο μερικές φορές χρησιμοποιεί ένα σύστημα ενδιάμεσων γλωσσών μέσω του οποίου η προφορική παρέμβαση ή το γραπτό κείμενο υφίστανται πρώτα διερμηνεία ή μετάφραση σε μία από τις ευρύτερα χρησιμοποιούμενες γλώσσες (αγγλική, γαλλική ή γερμανική) και στη συνέχεια στις υπόλοιπες.

Η διερμηνεία και η μετάφραση είναι διαφορετικά επαγγέλματα: οι διερμηνείς αποδίδουν τον προφορικό λόγο από μία γλώσσα σε μία άλλη σε πραγματικό χρόνο στις συνεδριάσεις· οι μεταφραστές εργάζονται με γραπτά κείμενα και παράγουν μια απόλυτα ακριβή εκδοχή του εγγράφου στη γλώσσα στόχο. Οι διερμηνείς του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου εκπαιδεύονται για να μεταδίδουν αυτά που λένε οι βουλευτές μένοντας πιστοί στο νόημα. Επιπλέον και δεδομένου του εξειδικευμένου χαρακτήρα των κοινοβουλευτικών συζητήσεων, οι διερμηνείς έχουν την υποστήριξη της διοίκησης όταν προετοιμάζονται για τις συγκεκριμένες συνεδριάσεις που τους ανατίθενται και για να είναι σε θέση να παρακολουθούν τις εξελίξεις στις γλώσσες στις οποίες εργάζονται. Ως ειδικευμένοι επαγγελματίες του γλωσσικού κλάδου, παρέχουν υπηρεσίες υψηλής ποιότητας σε όλους τους βουλευτές του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου.


Οι μεταφραστές ασχολούνται επίσης με άλλα καθήκοντα γλωσσικής διαμεσολάβησης, όπως είναι η προσαρμογή των κειμένων για podcast, ο υποτιτλισμός και οι ηχογραφήσεις σε 24 γλώσσες.

Περισσότερες πληροφορίες

 
 

Κοινοποίηση αυτής της σελίδας: