Milliseid keeli Euroopa Parlamendis kasutatakse? 

Euroopa Liidus on 24 ametlikku keelt. Nii paljudes keeltes suhtlemise toetamine võimaldab inimestel tutvuda neid mõjutavate ELi õigusaktidega ja neist paremini aru saada. Inimesed võivad liidu institutsioonidega suhtlemiseks, näiteks petitsioonide esitamiseks või teabe nõutamiseks kasutada ükskõik millist neist 24 keelest. Ka Euroopa Parlamendi arutelude veebiülekandeid saab igaüks sünkroontõlke abil jälgida endale sobivas keeles.

Samuti on tähtis, et parlamendiliikmed saaksid sõna võtta, kuulata, lugeda ja kirjutada oma emakeeles või mis tahes muus liidu ametlikus keeles. Selline korraldus on oluline sellepärast, et demokraatia aluspõhimõtte järgi võib Euroopa Parlamendi liikmeks saada iga ELi kodanik, isegi kui ta ei valda ühtegi võõrkeelt. Euroopa Parlamendi liikmed on oma valijate huvide esindajad – neid ei valita võõrkeeleoskuse põhjal. Et tagada kõikidele parlamendiliikmetele võrdsed töötingimused, peavad nad ka kogu teabe saama oma keeles. Parlamendiliikme sõnavõtt, mille ta peab ühes ametlikus keeles, tõlgitakse sünkroonselt teistesse ametlikesse keeltesse. Ametlikest tekstidest tehakse kirjalikud tõlked kõigisse 24 ametlikku keelde. Liidu õigusaktide vahetu kohaldamise või liikmesriikide õigusse ülevõtmise eeltingimusena tuleb iga õigusakt kõigepealt tõlkida iga liikmesriigi ametlikku keelde. Inimene võib teavet nõutada ja saada igas ametlikus keeles.

Kui 1. juulil 2013 ühines liiduga Horvaatia, kasvas ametlike keelte arv 24-ni: need on bulgaaria, eesti, hispaania, hollandi, horvaadi, iiri, inglise, itaalia, kreeka, leedu, läti, malta, poola, portugali, prantsuse, rootsi, rumeenia, saksa, slovaki, sloveeni, soome, taani, tšehhi ja ungari keel.

Ühendkuningriigi lahkumisega EList ei kaotanud inglise keel ametliku keele staatust. Inglise keele ametlike keelte hulgast väljaarvamise peaksid kõikide liikmesriikide valitsused ühehäälselt heaks kiitma, kuna aga inglise keel on ka Iirimaa ja Malta ametlik keel, ei ole see sugugi tõenäoline.

Oma emakeele kasutamine on parlamendliliikmete põhiõigus  

24  ; Euroopa Parlamendis kasutatakse 24 ametlikku keelt

Jaga seda tsitaati: 

Tõlgi ja tõlkija töö

Üldjuhul tõlgivad kõik tõlgid ja tõlkijad võõrkeelest oma emakeelde. 24 ametliku keele vahel on võimalikke keelekombinatsioone kokku 552. Et keerulise olukorraga toime tulla, kasutab parlament mõnikord nn releekeelte süsteemi: kõne või tekst tõlgitakse esmalt ühte enam levinud keelde (inglise, prantsuse või saksa keel) ja seejärel sellest keelest teistesse keeltesse.

Tõlgid ja tõlkijad teevad erinevat tööd – tõlgid tõlgivad koosolekutel – suuliselt ja reaalajas; tõlkijad töötavad kirjalike dokumentidega, nende ülesanne on luua sihtkeeles originaaliga samaväärne kirjalik tekst. Parlamendi tõlke koolitatakse kuulama ja vahendama seda, mida parlamendiliikmed ütlevad. Arvestades parlamendis arutatavate küsimuste mitmekesisust ja keerukust, toetab parlamendi juhtkond tõlke ka konkreetseteks koosolekuteks valmistumisel ning aitab neil kursis püsida keeltes toimuvate muutuste ja uuendustega. Tõlgid ja tõlkijad on kogenud keeleinimesed, kes osutavad parlamendiliikmetele kõrgtasemel tõlketeenust.

Tõlkijate töö ei piirdu ainult tavapäraste ametitekstidega, nad kohandavad näiteks ka tekste parlamendi netisaadete tarbeks, tõlgivad subtiitreid ning esinevad koguni uudistediktoritena.