Milyen nyelveket használnak a Parlamentben?
24 hivatalos uniós nyelv van. Az ilyen sok nyelven történő kommunikáció támogatása biztosítja, hogy a polgárok hozzáférjenek az őket érintő uniós jogszabályokhoz, és jobban megértsék azokat. A polgárok kapcsolatba léphetnek az uniós intézményekkel például azáltal, hogy petíciókat nyújtanak be, vagy tájékoztatást kérnek a hivatalos nyelvek bármelyikén, valamint élő internetes közvetítésen keresztül követhetik a parlamenti vitákat.
A parlamenti munka során azonban az is fontos, hogy az EP-képviselők saját anyanyelvükön ‒ azaz az EU bármely hivatalos nyelvén ‒ felszólalhassanak, hallgathassák mások felszólalásait, olvashassanak és írhassanak. Ugyanis demokratikus alapelv, hogy az Unió bármely polgára az Európai Parlament képviselője lehet, akkor is, ha nem beszél idegen nyelveket. Annak érdekében továbbá, hogy minden EP-képviselő számára garantálni lehessen az egyenlő munkakörülményeket, biztosítani kell az információkhoz való maradéktalan hozzáférést saját nyelvükön. Az EP-képviselők a hivatalos nyelvek egyikén tartott beszédeit szinkrontolmácsok közvetítik a többi hivatalos nyelven, és a hivatalos szövegeket mind a 24 nyelvre lefordítják. Annak érdekében, hogy az uniós jogszabályokat közvetlenül alkalmazni lehessen vagy át lehessen ültetni a nemzeti jogszabályokba, először valamennyi tagállam hivatalos uniós nyelvére le kell fordítani őket.
Az Egyesült Királyság EU-ból történő kilépése nem járt azzal, hogy az angol megszűnt hivatalos nyelv lenni. Ezt az összes uniós kormánynak egyhangúlag kellene megszavaznia, és az angol Írországban és Máltán is hivatalos nyelv.
A tolmácsok és a fordítók munkája
Általános szabály, hogy minden tolmács és fordító a saját anyanyelvére tolmácsol vagy fordít. A 24 nyelv 552 nyelvkombinációt tesz lehetővé. Az összes lehetséges nyelvpár biztosítása érdekében a Parlament a közvetítő („relé-") nyelvek rendszerét alkalmazza: a felszólalást vagy a szöveget először a legszélesebb körben használt nyelvek egyikére (angol, francia vagy német) tolmácsolják vagy fordítják le, és csak ezután a többi nyelvre.
A tolmácsolás és a fordítás két eltérő szakma: a tolmácsok az ülések alatt, valós időben, szóban fordítanak egyik nyelvről a másikra; a fordítók írott dokumentumokkal dolgoznak, és a dokumentum pontos célnyelvi fordítását készítik el. Az Európai Parlament tolmácsai képzést kapnak annak érdekében, hogy megfelelően közvetítsék az EP-képviselők mondanivalóját. Ezenfelül a parlamenti viták specializációja miatt az igazgatás segítséget nyújt számukra az általuk tolmácsolandó konkrét ülésre való felkészülésben és a munkanyelveik fejlődésének figyelemmel kísérésében. Szakképzett nyelvészként magas színvonalú szolgáltatást nyújtanak valamennyi EP-képviselőnek.
A fordítók egyéb nyelvi közvetítői feladatokban, például szövegek podcastok számára való adaptálásában, feliratozásban és audiofelvételek készítésében is részt vesznek 24 nyelven.
További információk