Ktoré jazyky sa v Parlamente používajú? 

EÚ má dvadsaťštyri úradných jazykov. Podpora komunikácie v toľkých jazykoch znamená, že občania majú prístup k právnym predpisom EÚ, ktoré sa ich týkajú, a možnosť lepšie ich pochopiť. Občania môžu komunikovať s inštitúciami EÚ napríklad tak, že predkladajú petície alebo požadujú informácie v ktoromkoľvek z úradných jazykov, a môžu sledovať rozpravy v Parlamente prostredníctvom živého internetového vysielania.

Dôležité je však aj to, aby poslanci EP mali možnosť hovoriť, počúvať, čítať a písať vo svojom vlastnom jazyku, a teda v ktoromkoľvek z úradných jazykov EÚ. Dôvodom je to, že podľa jednej zo základných demokratických zásad sa každý občan EÚ môže stať poslancom Európskeho parlamentu, aj keď neovláda žiaden cudzí jazyk. Poslanci EP sú volení nato, aby zastupovali záujmy občanov, ktorí im odovzdali svoj hlas, a nie na základe ich znalosti cudzích jazykov. Okrem toho aby sa všetkým poslancom EP zaručili rovnaké pracovné podmienky, musia mať úplný prístup k informáciám vo svojich príslušných jazykoch. Vystúpenia poslancov EP v jednom úradnom jazyku sa simultánne tlmočia do ostatných úradných jazykov a úradné texty sa prekladajú do všetkých 24 jazykov. Aby sa právne predpisy EÚ mohli priamo uplatňovať alebo transponovať do vnútroštátnych právnych predpisov, musia sa najprv preložiť do úradného jazyka EÚ každého členského štátu. Občania si môžu vyžiadať a získať informácie v ktoromkoľvek z úradných jazykov.

Po pristúpení Chorvátska 1. júla 2013 sa celkový počet úradných jazykov zvýšil na 24: anglický, bulharský, český, dánsky, estónsky, fínsky, francúzsky, grécky, holandský, chorvátsky, írsky, litovský, lotyšský, maďarský, maltský, nemecký, poľský, portugalský, rumunský, slovenský, slovinský, španielsky, švédsky a taliansky jazyk.

Odchod Spojeného kráľovstva z EÚ teda nemal za následok zrušenie angličtiny ako úradného jazyka. Všetky vlády EÚ by o tom museli rozhodnúť jednomyseľne, a keďže angličtina je úradným jazykom aj v Írsku a na Malte, nie je to veľmi pravdepodobný scenár.

Viacjazyčnosť: štruktúra identity Európy  

Práca tlmočníka alebo prekladateľa

Každý tlmočník a prekladateľ tlmočí a prekladá zvyčajne do svojho rodného jazyka. Pri 24 úradných jazykoch existuje 552 možných jazykových kombinácií. Aby sa Parlament dokázal s tou výzvou vysporiadať, niekedy používa systém tzv. pilotných jazykov: prejav rečníka či text sa najprv pretlmočí alebo preloží do jedného z najpoužívanejších jazykov (angličtina, francúzština alebo nemčina) a z neho potom do ostatných.

Tlmočenie a prekladanie sú dve rozdielne profesie: tlmočníci tlmočia z jedného jazyka do druhého počas schôdzí ústne v reálnom čase; prekladatelia pracujú s písomnými dokumentmi a vytvárajú úplne presnú verziu dokumentu v cieľovom jazyku. Tlmočníci Európskeho parlamentu sú vyškolení tak, aby verne sprostredkovali prejavy poslancov EP. Vzhľadom na osobitný charakter parlamentných rozpráv im administratíva navyše pomáha pri príprave na konkrétne schôdze, na ktoré sú pridelení. Okrem toho sú priebežne informovaní o vývoji terminológie v jazykoch, z ktorých tlmočia. Ako kvalifikovaní lingvisti poskytujú všetkým poslancom EP služby vysokej kvality.

Prekladatelia plnia tiež iné lingvistické úlohy, ako je úprava textov na nahrávanie podcastov, titulkovanie a zvukové nahrávky v 24 jazykoch.