Zoznam 
Prijaté texty
Štvrtok, 24. mája 2007 - Štrasburg
Spoločná organizácia trhov v oblasti poľnohospodárstva *
 Spoločná organizácia trhu s obilninami *
 Preskúmanie osvedčenia o zvolení za poslanca pána Beniamina Donniciho
 Nigéria
 Medzinárodný obchod s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES)
 Inovačná stratégia
 Vypracovanie strategickej koncepcie boja proti organizovanému zločinu
 Kašmír: súčasná situácia a vyhliadky do budúcnosti
 Estónsko
 Prípad siete Radio Caracas TV vo Venezuele
 Sýria
 Ľudské práva v Sudáne

Spoločná organizácia trhov v oblasti poľnohospodárstva *
PDF 577kWORD 269k
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 24. mája 2007 o návrhu nariadenia Rady o vytvorení spoločnej organizácie poľnohospodárskych trhov a o osobitných ustanoveniach pre niektoré poľnohospodárske výrobky (KOM(2006)0822 – C6-0045/2007 – 2006/0269(CNS)
P6_TA(2007)0207A6-0171/2007

(Konzultačný postup)

Európsky parlament,

–   so zreteľom na návrh Komisie pre Radu (KOM(2006)0822)(1),

–   so zreteľom na články 36 a 37 Zmluvy o ES, v súlade s ktorými Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0045/2007),

–   so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

–   so zreteľom na správu Výboru pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka (A6-0171/2007),

1.   schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.   vyzýva Komisiu, aby zodpovedajúco zmenila svoj návrh v súlade s článkom 250 ods.  2 Zmluvy o ES;

3.   vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu;

4.   žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie;

5.   poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.

Text predložený Komisiou   Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy Európskeho parlamentu
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1
Odôvodnenie 6
(6)  Zjednodušenie zlúčením existujúcich ustanovení do jediného právneho rámca by nemalo viesť k spochybneniu politických rozhodnutí, ktoré sa v priebehu rokov prijali v rámci SPP. Toto nariadenie by preto malo byť v podstate aktom technického zjednodušenia. Na základe tohto nariadenia by sa preto nemali rušiť alebo meniť existujúce nástroje, pokiaľ sa nestanú neaktuálnymi, nadbytočnými alebo by sa z dôvodu ich charakteru nemali prejednávať na úrovni Rady, ani zavádzať nové nástroje alebo opatrenia.
(6)  Zjednodušenie zlúčením existujúcich ustanovení do jediného právneho rámca by nemalo viesť k spochybneniu politických rozhodnutí, ktoré sa v priebehu rokov prijali v rámci SPP. Toto nariadenie by preto malo byť výlučne aktom technického zjednodušenia. Na základe tohto nariadenia by sa preto nemali rušiť alebo meniť existujúce nástroje, iba ak by sa z dôvodu ich čisto technického charakteru nemali prejednávať na úrovni Rady, ani zavádzať nové nástroje alebo opatrenia.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2
Odôvodnenie 7
(7)  V tejto súvislosti by sa do tohto nariadenia nemali začleniť tie časti SOT, ktoré sú predmetom politických prehodnotení. To je prípad niektorých častí sektorov ovocia a zeleniny, banánov a vína. Pravidlá obsiahnuté v príslušných nariadeniach (EHS) č. 404/93, (ES) č. 2200/96, (ES) č. 2201/96 a (ES) č. 1493/1999 by sa preto iba mali zapracovať do tohto nariadenia iba v takom rozsahu, v ktorom nepodliehajú politickým reformám.
(7)  V tejto súvislosti by sa do tohto nariadenia nemali začleniť SOT, ktoré sú predmetom politických prehodnotení a nemali by sa zapracovať do tohto nariadenia dovtedy, kým sa dokončia prebiehajúce reformy.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 3
Odôvodnenie 9
(9)  V SOT s obilninami, ryžou, cukrom, sušeným krmivom, osivami, olivami, ľanom a konope, banánmi, vínom, mliekom a mliečnymi výrobkami a húsenicami priadky morušovej sa stanovujú hospodárske roky, ktoré sú prispôsobené najmä biologickým produkčným cyklom každého z týchto produktov. V rámci SOT s ovocím a zeleninou a spracovaným ovocím a zeleninou sa právomoc stanoviť hospodárske roky zverila Komisii, lebo produkčné cykly týchto produktov sa menia vo veľkom rozsahu a v niektorých prípadoch nie je potrebné hospodársky rok stanoviť. Hospodárske roky, ako boli stanovené v uvedených sektoroch, a právomoc Komisie určiť hospodárske roky pre sektory ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny by sa preto mali zapracovať do tohto nariadenia.
(9)  V SOT s obilninami, ryžou, cukrom, sušeným krmivom, osivami, olivami, ľanom a konope, banánmi, mliekom a mliečnymi výrobkami a húsenicami priadky morušovej sa stanovujú hospodárske roky, ktoré sú prispôsobené najmä biologickým produkčným cyklom každého z týchto produktov.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 4
Odôvodnenie 11 a (nové)
(11a)  Medziodborové organizácie, ktoré boli zriadené z iniciatívy organizácií prevádzkovateľov a predstavujú významnú časť jednotlivých profesionálnych kategórií príslušného odvetvia, môžu prispieť k lepšiemu zohľadneniu reálnej situácie na trhu, uľahčiť vývoj ekonomického správania prostredníctvom zlepšenia vedomostí o organizácii výroby, prezentácii a predaji výrobkov. V prípade, že sa tieto organizácie medziodborového charakteru môžu svojimi akciami vo všeobecnosti podieľať na realizácii cieľov uvedených v článku 33 zmluvy, a najmä cieľov uvedených v tomto nariadení, toto nariadenie nespochybňuje existenciu a fungovanie takéhoto typu organizácií v členských štátoch.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 5
Odôvodnenie 20
(20)  V zmysle základných nariadení pre sektory hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa a ovčieho a kozieho mäsa sa vytvorili stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel. Tieto schémy sú nevyhnutné na účely zaznamenávania cien a uplatňovania intervenčných dohôd v sektoroch hovädzieho a teľacieho mäsa a bravčového mäsa. Ich cieľom je okrem toho zvýšenie transparentnosti trhu. Tieto schémy klasifikácie jatočných tiel by sa mali zachovať. V dôsledku ich prevažne technického charakteru sa však zdá vhodné zveriť potrebné právomoci na prijatie príslušných pravidiel Komisii, ktorá bude jednať na základe kritérií, ktoré sú podkladom pre existujúce schémy.
(20)  V zmysle základných nariadení pre sektory hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa a ovčieho a kozieho mäsa sa vytvorili stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel. Tieto schémy sú nevyhnutné na účely zaznamenávania cien v sektore hovädzieho a teľacieho mäsa a ovčieho a bravčového mäsa a uplatňovania intervenčných dohôd v sektoroch hovädzieho a teľacieho mäsa a bravčového mäsa. Ich cieľom je okrem toho zvýšenie transparentnosti trhu. Tieto schémy klasifikácie jatočných tiel by sa mali zachovať. Klasifikácia jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka a oviec by sa mala uskutočniť na základe mäsitosti a vrstvy tuku na povrchu. Kombinované využitie týchto dvoch kritérií umožní rozdelenie jatočných tiel podľa tried. Takto klasifikované jatočné telá by mali byť predmetom identifikácie. V záujme toho, aby sa zabezpečilo jednotné uplatňovanie tohto nariadenia v Spoločenstve, je potrebné stanoviť, aby kontrolný výbor Spoločenstva vykonával overovanie na mieste.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 6
Odôvodnenie 25
(25)  Na zabezpečenie primeranej rovnováhy práv a povinností medzi cukrovarmi a pestovateľmi cukrovej repy sú potrebné osobitné nástroje. Štandardné ustanovenia, ktoré doteraz obsahovala v SOT s cukrom, by sa mali preniesť do tohto nariadenia, aby sa nimi mohli riadiť zmluvné vzťahy medzi nákupcami a predajcami cukrovej repy. Podrobné podmienky boli doteraz predmetom SOT s cukrom ako príloha II k nariadeniu (ES) č. 318/2006. Vzhľadom na vysoko technický charakter týchto podmienok sa považuje za vhodnejšie riešiť tieto otázky na úrovni Komisie.
(25)  Na zabezpečenie primeranej rovnováhy práv a povinností medzi cukrovarmi a pestovateľmi cukrovej repy sú potrebné osobitné nástroje. Je teda potrebné vypracovať rámcové ustanovenia, upravujúce zmluvné vzťahy medzi nákupcami a predajcami cukrovej repy. Z dôvodu rozdielnych prírodných, hospodárskych a technických daností je ťažké zjednotiť podmienky nákupu cukrovej repy v celom Spoločenstve. Medzi združeniami pestovateľov cukrovej repy a cukrovarmi už existujú dohody v rámci odvetvia. V záujme dobrého fungovania hospodárstva cukrovarského odvetvia by sa rámcové ustanovenia mali následne obmedziť na vymedzenie minimálnych potrebných záruk pre pestovateľov cukrovej repy a pre cukrovarský priemysel a mali by určiť možnosť odchýliť sa od niektorých pravidiel v súvislosti s dohodou v rámci odvetvia.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 7
Odôvodnenie 26
(26)  Rozmanitosť prírodných, hospodárskych a technických pomerov sťažuje stanovenie jednotných nákupných podmienok cukrovej repy v celom Spoločenstve. V rámci odvetvia už existujú dohody medzi združeniami pestovateľov cukrovej repy a cukrovarmi. Preto by rámcové ustanovenia mali vymedzovať len minimálne záruky, ktoré požadujú pestovatelia cukrovej repy a cukrovarnícky priemysel na zabezpečenie hladkého fungovania trhu s cukrom s možnosťou odchýlky od určitých pravidiel v kontexte dohody v rámci trhu.
vypúšťa sa
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 8
Odôvodnenie 35
(35)  V súlade s účelom tohto nariadenia by sa štruktúra kvóty na mlieko mala zosúladiť s ustanoveniami kvóty na cukor. Základom pravidiel v sektore mlieka by preto už viac nemala byť povinnosť platiť dodatočný poplatok, keď sa prekročí vnútroštátne referenčné množstvo, ale stanovia sa vnútroštátne kvóty, prekročenie ktorých povedie k výberu poplatku za nadbytočné množstvá.
(35)  V súlade s účelom tohto nariadenia je potrebné zoskupiť v rovnakom oddiely systém obmedzenia produkcie v sektore mlieka a systém obmedzenia produkcie v sektore cukru. Preto je potrebné, aby sa v mliekarenskom sektore "vnútroštátne referenčné množstvo" nahradilo výrazom "vnútroštátne kvóty" prekročenie ktorých vedie k výberu poplatku.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 9
Odôvodnenie 35 a (nové)
(35a)  Hlavným cieľom systému kvót na mlieko je znížiť nerovnováhu medzi ponukou a dopytom po mlieku a mliekarenských výrobkoch a s nimi súvisiacimi štrukturálnymi prebytkami, a dosiahnuť tak lepšiu rovnováhu na trhu. Preto je potrebné, aby sa od 1. apríla 2008 stanovilo jeho sledovanie počas siedmich nových období, v rozpätí dvanástich po sebe nasledujúcich mesiacov. Okrem toho je potrebné, aby zostala zachovaná metóda schválená v roku 1984, ktorá spočíva v zavedení poplatku za množstvo mlieka, ktoré sa priamo zozbieralo alebo predalo mimo kvóty.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 10
Odôvodnenie 95
(95)  Na základe tohto nariadenia sa Komisii udeľujú právomoci, ktoré v minulosti mala Rada, na prijatie opatrení v súlade s hlasovacím postupom uvedeným v článku 37 zmluvy. Tieto opatrenia Rady musia zostať v platnosti, až kým Komisia neprijme príslušné ustanovenia na základe právomocí, ktoré sú jej zverené na základe tohto nariadenia. Aby sa zabránilo tomu, že v týchto prípadoch by boli rovnaké ustanovenia prijaté Radou na jednej strane a Komisiou na strane druhej, Komisia by mala byť oprávnená takéto ustanovenia Rady zrušiť.
(95)  Na základe tohto nariadenia sa Komisii udeľujú právomoci, ktoré v minulosti mala Rada, na prijatie technických opatrení v súlade s hlasovacím postupom uvedeným v článku 37 zmluvy. Tieto opatrenia Rady musia zostať v platnosti, až kým Komisia neprijme príslušné technické ustanovenia na základe právomocí, ktoré sú jej zverené na základe tohto nariadenia. Aby sa zabránilo tomu, že v týchto prípadoch by boli rovnaké ustanovenia prijaté Radou na jednej strane a Komisiou na strane druhej, Komisia by mala byť oprávnená takéto ustanovenia Rady zrušiť. Všetky politické ustanovenia by Rada mala prijať v súlade s článkom 37 zmluvy po konzultácii s Európskym parlamentom.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 11
Článok 1 odsek 1 písmeno i)
(i) ovocie a zelenina, časť IX prílohy I (ďalej len "sektor ovocia a zeleniny"),
vypúšťa sa
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 12
Článok 1 odsek 1 písmeno j)
(j) spracované ovocie a zelenina, časť X prílohy I (ďalej len "sektor spracovaného ovocia a zeleniny"),
vypúšťa sa
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 13
Článok 1 odsek 1 písmeno l)
(l) víno, časť XII prílohy I (ďalej len "sektor vína"),
vypúšťa sa
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 14
Článok 1 odsek 2
2.  Na sektory ovocia a zeleniny, spracovaného ovocia a zeleniny a vína sa uplatňujú iba tieto ustanovenia tohto nariadenia:
vypúšťa sa
(a) články 3 a 4,
(b) časť IV,
(c) článok 183,
(d) článok 184,
(e) článok 185,
(f) článok 188 a prvý odsek článku 189,
(g) článok 195 písm. a)
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 15
Článok 2 odsek 2 písmená b a) a b b) (nové)
ba) "referenčná cena" predstavuje základnú cenu;
bb) "intervenčná cena" predstavuje cenu, za ktorú sa uskutočňuje intervencia.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 16
Článok 3 odsek 1 písmeno d)
(d) 1. august až 31. júl nasledujúceho roku pre sektor vína,
vypúšťa sa
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 17
Článok 3 odsek 2
2.  Pre sektory výrobkov z ovocia a zeleniny a spracovaného ovocia a zeleniny v prípade potreby stanoví hospodárske roky Komisia.
vypúšťa sa
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 18
Článok 9 písmeno f a) (nové)
fa) bravčové mäso.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 19
Článok 39
1.  Komisia stanoví stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel vrátane pravidiel týkajúcich sa oznamovania cien niektorých výrobkov členskými štátmi pre tieto sektory:
1.  Stanovia sa stupnice Spoločenstva na klasifikáciu jatočných tiel vrátane pravidiel týkajúcich sa oznamovania cien niektorých výrobkov členskými štátmi pre tieto sektory:
a) hovädzieho a teľacieho mäsa, pokiaľ ide o dospelý hovädzí dobytok;
a) hovädzieho a teľacieho mäsa, pokiaľ ide o dospelý hovädzí dobytok;
b) bravčového mäsa;
b) bravčového mäsa;
c) ovčieho a kozieho mäsa.
c) ovčieho a kozieho mäsa.
2.  Komisia sa pri stanovovaní stupníc Spoločenstva uvedených v odseku 1 riadi najmä týmito kritériami:
2.  Pri stanovovaní stupníc Spoločenstva uvedených v odseku 1 sa zohľadňujú najmä tieto kritériá:
a) v prípade jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka stupnica klasifikuje jatočné telá na základe mäsitosti a vrstvy tuku na povrchu, čo umožňuje zatriedenie jatočných tiel a identifikáciu zatriedených jatočných tiel;
a) v prípade jatočných tiel dospelého hovädzieho dobytka stupnica klasifikuje jatočné telá na základe mäsitosti a vrstvy tuku na povrchu, čo umožňuje zatriedenie jatočných tiel a identifikáciu zatriedených jatočných tiel;
b) v prípade jatočných tiel ošípaných stupnica klasifikuje jatočné telá na základe obsahu chudého mäsa v pomere k hmotnosti, pri použití princípu priameho určovania percenta chudého mäsa na základe objektívneho merania a ustanovuje zatriedenie jatočných tiel a ich identifikáciu;
b) v prípade jatočných tiel ošípaných stupnica klasifikuje jatočné telá na základe obsahu chudého mäsa v pomere k hmotnosti, pri použití princípu priameho určovania percenta chudého mäsa na základe objektívneho merania a ustanovuje zatriedenie jatočných tiel a ich identifikáciu;
c) v prípade jatočných tiel oviec a kôz sa stupnicou klasifikujú jatočné telá na základe mäsitosti a vrstvy tuku na povrchu, čo umožňuje zatriedenie jatočných tiel a identifikácie klasifikovaných jatočných tiel.
c) v prípade jatočných tiel oviec a kôz sa stupnicou klasifikujú jatočné telá na základe mäsitosti a vrstvy tuku na povrchu, čo umožňuje zatriedenie jatočných tiel a identifikácie klasifikovaných jatočných tiel.
Pokiaľ ide o jatočné telá jahniat nízkej hmotnosti, možno použiť iné kritériá, najmä hmotnosť, farbu mäsa a farbu tuku.
Pokiaľ ide o jatočné telá jahniat nízkej hmotnosti, možno použiť iné kritériá, najmä hmotnosť, farbu mäsa a farbu tuku.
2a.  V záujme toho, aby sa zabezpečilo jednotné uplatňovanie tohto nariadenia v Spoločenstve, kontrolný výbor Spoločenstva vykonáva overovanie na mieste.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 20
Článok 41 odsek 1 písmeno f a) (nové)
fa) včelárstvo.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 21
Článok 47 odsek 1
1.  Dohody v rámci odvetvia a dodávateľské zmluvy sú v súlade s odsekom 3 a s nákupnými podmienkami, ktoré stanoví Komisia, najmä z hľadiska podmienok nákupu, dodávky, preberania a platby za cukrovú repu.
1.  Dohody v rámci odvetvia a dodávateľské zmluvy sú v súlade s odsekom 3 a s nákupnými podmienkami, ktoré sú uvedené v prílohe IIa, najmä z hľadiska podmienok nákupu, dodávky, preberania a platby za cukrovú repu.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 22
Článok 50 uvádzacia veta
Komisia môže prijať podrobné pravidlá uplatňovania tohto oddielu, najmä vzhľadom na:
Komisia môže prijať pravidlá uplatňovania tohto oddielu a najmä tieto prvky:
-a) zmeny a doplnenia prílohy IIa;
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 23
Článok 51 uvádzacia veta
Komisia môže s cieľom podnietiť činnosť obchodných organizácií a spoločných obchodných organizácií, zameranú na uľahčenie prispôsobenia ponuky požiadavkám trhu, s výnimkou činnosti týkajúcej sa stiahnutia výrobkov z trhu, prijať v sektoroch živých rastlín, hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec a hydiny tieto opatrenia:
Komisia môže s cieľom podnietiť činnosť obchodných organizácií a spoločných obchodných organizácií, zameranú na uľahčenie prispôsobenia ponuky požiadavkám trhu, s výnimkou činnosti týkajúcej sa stiahnutia výrobkov z trhu, prijať v sektoroch živých rastlín, mlieka a mliečnych výrobkov, hovädzieho a teľacieho mäsa, bravčového mäsa, ovčieho a kozieho mäsa, vajec a hydiny tieto opatrenia:
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 24
Článok 51 písmeno d a) (nové)
da) opatrenia napomáhajúce lepšiemu usmerneniu chovu.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 25
Článok 52 odsek 2 a (nový)
2a.  Toto nariadenie sa uplatňuje bez toho, aby bolo dotknuté uplatňovanie nariadenia Rady (ES) č. 1868/94 z 27. júla 1994, ktorým sa zavádza systém kvót pre výrobu zemiakového škrobu1.
_________________
1 Ú. v. ES L 197, 30.7.1994, s. 4. Nariadenie naposledy zmenené a doplnené nariadením (ES) č. 941/2005 (Ú. v. EÚ L 159, 22.6.2005, s. 1).
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 27
Článok 118 uvádzacia veta
Členské štáty uznajú medziodborové organizácie, ktoré:
S výhradou osobitných ustanovení týkajúcich sa určitého sektora výroby a bez toho, aby bolo dotknuté uznanie podobných organizácií pre výrobky, ktoré nie sú uvedené v tomto článku, členské štáty uznajú, podľa príslušných pravidiel, organizácie medziodborového charakteru, ktoré:
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 28
Článok 118 písmeno a)
a) združujú zástupcov rôznych hospodárskych činností spojených s výrobou, obchodom alebo spracovaním výrobkov z týchto sektorov:
a) združujú organizácie zastupujúce hospodárske činnosti spojené s výrobou ako aj obchodom a/alebo spracovaním výrobkov z daného sektora:
i) sektora olív;
ii) sektora tabaku;
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 29
Článok 118 písmeno c) uvádzacia veta
c) sledujú osobitný cieľ, najmä:
c) sledujú osobitný cieľ, ktorým môže byť najmä:
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 30
Článok 118 písmeno c) bod (i)
i) koncentrovať a koordinovať ponuku a odbyt produkcie členov,
(i) koncentrovať a koordinovať ponuku a predaj príslušných výrobkov;
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 31
Článok 118 písmeno c) bod (ii)
ii) vzájomne prispôsobiť produkciu spracovanie požiadavkám trhu a zlepšiť produkt;
(ii) vzájomne prispôsobiť produkciu a/alebo spracovanie požiadavkám trhu a zlepšiť produkt;
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 32
Článok 118 písmeno c) bod (iv)
iv) vykonávať výskum spôsobov udržateľnej produkcie a trhového vývoja.
(iv) vykonávať výskumy a pokusy nových spôsobov udržateľnej produkcie a prieskum trhového vývoja;
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 33
Článok 118 písmeno c) bod (iv a) (nový)
(iva) podporovať inováciu, zlepšenie kvality, rozmanitosť, bezpečnosť výrobkov, ochranu životného prostredia, biodiverzitu;
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 34
Článok 118 písmeno c) bod (iv b) (nový)
(ivb) zabezpečiť informovanosť o výrobku od začiatku po koniec výrobného cyklu a predaja, ako aj podporu predaja výrobku.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 35
Článok 118 písmeno c) pododsek 2 a (nový)
Organizácie medziodborového charakteru môžu od orgánov, ktoré ich uznali, požadovať, aby boli pravidlá, dohody a postupy, o ktorých rozhodli, záväzné pre všetkých prevádzkovateľov vykonávajúcich činnosť v súvislosti s príslušným výrobkom alebo skupinou výrobkov.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 36
Článok 124
1.  Bez toho, aby boli dotknuté prípady, v ktorých sa dovozné povolenia požadujú na základe tohto nariadenia, Komisia môže rozhodnúť, že dovoz jedného alebo viacerých výrobkov týchto sektorov do Spoločenstva, bude podliehať predloženiu dovozného povolenia:
1.  Dovoz do Spoločenstva týkajúci sa sektoru obilnín, cukru, ryže, ľanu, konope, mlieka, hovädzieho mäsa (výrobky uvedené v prílohe I časť XV bod a) a olív (výrobky, na ktoré sa vzťahujú kódy KN 1509, 1510 00, 0709 90 39, 0711 20 90, 2306 90 19, 1522 00 31 a 1522 00 39) podlieha predloženiu dovozného povolenia.
a) obilniny,
Výnimka sa však môže udeliť na:
b) ryža,
a) obilninárske výrobky, ktoré nemajú výrazný vplyv na stav zásobovania tohto trhu;
c) cukor,
b) prípad riadenia niektorých dovozov cukru alebo ryže, ktoré nevyžaduje dovozné povolenie.
d) osivá,
e) olivy, vzhľadom na výrobky, na ktoré sa vzťahujú položky KN 1509, 1510 00, 0709 90 39, 0711 20 90, 2306 90 19, 1522 00 31 a 1522 00 39,
f) ľan a konope, pokiaľ ide o konope,
g) banány,
h) živé rastliny,
i) hovädzie a teľacie mäso,
j) mlieko a mliečne výrobky,
k) bravčové mäso,
l) ovčie a kozie mäso,
m) vajcia,
n) hydina,
o) etylalkohol.
1a.  V súvislosti s inými sektormi a výrobkami môže Komisia bez toho, aby boli dotknuté prípady, v ktorých sa dovozné povolenia požadujú na základe tohto nariadenia, podmieniť dovoz do Spoločenstva predložením dovozného povolenia.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 37
Článok 135 odsek 2
2.  Dodatočné dovozné clá sa neuložia, ak nie je pravdepodobné, že dovozy narušia trh Spoločenstva, alebo ak by účinky boli neprimerané zamýšľanému cieľu.
2.  Rada preverí, či dodatočné dovozné clá nenarušia trh Spoločenstva, alebo či ich účinky nie sú neprimerané zamýšľanému cieľu.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 38
Článok 187 pododsek 1 a (nový)
Komisia sa snaží postupovať pri stanovovaní pravidiel podľa zásady nákladov a účinnosti a zaručiť členským štátom, že pravidlá nebudú mať za následok neprimeraný nárast ich rozpočtového zaťaženia.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 39
Článok 187 pododsek 2 a (nový)
Predbežné opatrenia v súvislosti s týmito pokutami zachovajú možnosť prístupu k sudcovi a právo na spravodlivý proces v zmysle Európskeho dohovoru o ľudských právach a základných slobodách zo 4. novembra 1950.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 40
Článok 188 odsek 1
1.  Komisii pomáha Riadiaci výbor pre spoločnú organizáciu poľnohospodárskych trhov (ďalej len "výbor").
1.  Komisii pomáha podľa toho, o aký trh ide, riadiaci výbor pre mäso, mliečne výrobky, rastliny alebo trvalé kultúry.
1a.  Komisia zaručí vysoký stupeň odbornosti expertov určených členskými štátmi prostredníctvom postupov a dostatočného financovania.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 41
Článok 188 odsek 1 b (nový)
1b.  Najneskôr dva roky po prijatí tohto nariadenia Komisia zhodnotí skúsenosť s riadiacimi výbormi a skupinami odborníkov pre daný sektor a predloží Európskemu parlamentu a Rade správu o tejto otázke, ku ktorej budú priložené pripomienky jednotlivých členských štátov.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 42
Článok 188 odsek 1 c (nový)
1c.  Článok 7 ods. 3 rozhodnutia 1999/468/ES sa vzťahuje na schôdze riadiaceho výboru.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 43
Článok 188 odsek 3
3.  Výbor prijme svoj rokovací poriadok.
3.  Výbory príjmu svoje rokovacie poriadky.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 44
Článok 195 odsek 1 písmeno a)
a)  Nariadenia (EHS) č. 234/68, (EHS) č. 827/68, (EHS) č. 2517/69, (EHS) č. 2728/75, (EHS) č. 2729/75, (EHS) č. 2759/75, (EHS) č. 2771/75, (EHS) č. 2777/75, (EHS) č. 1055/77, (EHS) č. 2931/79, (EHS) č. 1358/80, (EHS) č. 3730/87, (EHS) č. 4088/87, (EHS) č. 2075/92, (EHS) č. 2077/92, (EHS) č. 404/93, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 2529/2001, (ES) č. 670/2003, (ES) č. 797/2004 a (ES) č. 1952/2005 od 1. januára 2008,
a)  Nariadenia (EHS) č. 234/68, (EHS) č. 827/68, (EHS) č. 2728/75, (EHS) č. 2729/75, (EHS) č. 2759/75, (EHS) č. 2771/75, (EHS) č. 2777/75, (EHS) č. 1055/77, (EHS) č. 2931/79, (EHS) č. 1358/80, (EHS) č. 3730/87, (EHS) č. 4088/87, (EHS) č. 2075/92, (EHS) č. 2077/92, (EHS) č. 404/93, (ES) č. 1254/1999, (ES) č. 2529/2001, (ES) č. 670/2003, (ES) č. 797/2004 a (ES) č. 1952/2005 od 1. januára 2008;
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 45
Článok 198 odsek 2 písmeno e)
(e) pokiaľ ide o sektor vína, ako aj článok 191, od 1. augusta 2008,
vypúšťa sa
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 46
Príloha I časť IX

Text predložený Komisiou

Časť IX: Ovocie a zelenina

Pokiaľ ide o ovocie a zeleninu, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN

Opis produktov

0702 00 00

Rajčiaky, čerstvé alebo chladené

0703

Cibuľa, šalotka, cesnak, pór a ostatná cibuľová zelenina, čerstvá alebo chladená

0704

Kapusta, karfiol, kaleráb, kel a podobná jedlá zelenina rodu Brassica, čerstvé alebo chladené

0705

Šalát (Lactuca sativa) a čakanka (Cichorium spp.), čerstvé alebo chladené

0706

Mrkva, kvaka, šalátová cvikla, kozia brada pórolistá, zeler, reďkev a podobná jedlá koreňová zelenina, čerstvé alebo chladené

0707 00

Uhorky šalátové a uhorky na nakladanie, čerstvé alebo chladené

0708

Struková zelenina, lúpaná alebo nelúpaná, čerstvá alebo chladená

ex 0709

Ostatná zelenina, čerstvá alebo chladená, s výnimkou zeleniny podpoložiek 0709 60 91, 0709 60 95, 0709 60 99, 0709 90 31, 0709 90 39 a 0709 90 60

ex 0802

Ostatné škrupinové ovocie, čerstvé alebo sušené, tiež zbavené škrupín alebo šupky, s výnimkou arekových (alebo betelových) orieškov a kolových orieškov podpoložky 0802 90 20

0803 00 11

Čerstvé plantajny

ex 0803 00 90

Sušené plantajny

0804 20 10

Figy, čerstvé

0804 30 00

Ananásy

0804 40 00

Avokáda

0804 50 00

Kujavy, mangá a mangustany

0805

Citrusové plody, čerstvé alebo sušené

0806 10 10

Čerstvé stolové hrozno

0807

Melóny (vrátane dyne červenej) a papáje, čerstvé

0808

Jablká, hrušky a duly, čerstvé

0809

Marhule, čerešne a višne, broskyne (vrátane nektáriniek), slivky a trnky, čerstvé

0810

Ostatné ovocie, čerstvé

0813 50 31

0813 50 39

Zmesi pozostávajúce výlučne zo sušených orechov položiek 0801 a 0802

1212 99 30

Svätojánsky chlieb

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh Európskeho parlamentu

vypúšťa sa

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 47
Príloha I časť X

Text predložený Komisiou

Časť X: Produkty zo spracovaného ovocia a zeleniny

Pokiaľ ide o spracované ovocie a zeleninu, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN

Opis

(a)

ex 0710

Zelenina (nevarená alebo varená v pare alebo vo vode) zmrazená, s výnimkou kukurice cukrovej podpoložky 0710 40 00, olív podpoložky 0710 80 10 a plodov rodu Capsicum alebo Pimenta podpoložky 0710 80 59

ex 0711

Zelenina, dočasne konzervovaná (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírovej vode alebo iných konzervačných roztokoch), ale v danom stave nevhodná na priamu spotrebu, s výnimkou olív podpoložky 0711 20, plodov rodu Capsicum alebo Pimenta podpoložky 0710 90 10 a kukurice cukrovej podpoložky 0711 90 30

ex 0712

Sušená zelenina, vcelku, krájaná, strúhaná, lámaná alebo v prášku, ďalej však neupravená, s výnimkou dehydrovaných zemiakov umelo sušených teplom a nevhodných na ľudskú spotrebu, patriacich do podpoložky ex 0712 90 05, kukurice cukrovej patriacej do podpoložiek ex 0712 90 11 a 0712 90 19 a olív patriacich do podpoložky ex 0712 90 90

0804 20 90

Sušené figy

0806 20

Sušené hrozno

ex 0811

Ovocie a orechy, tiež varené v pare alebo vo vode, zmrazené, neobsahujúce pridaný cukor a ostatné sladidlá, s výnimkou zmrazených banánov podpoložky ex 0811 90 95

ex 0812

Ovocie a orechy, dočasne konzervované (napr. plynným oxidom siričitým, v slanom náleve, v sírovej vode alebo iných konzervačných roztokoch), ale nevhodné v danom stave na priamu spotrebu, s výnimkou banánov patriacich do podpoložky x 0812 90 98

ex 0813

Ovocie, sušené, iné ako ovocie uvedené v položkách 0801 až 0806; zmesi orechov a sušeného ovocia tejto kapitoly, s výnimkou zmesí pozostávajúcich výlučne z orechov položiek 0801 a 0802 patriacich do podpoložiek 0813 50 31 a 0813 50 39

0814 00 00

Kôra citrusového ovocia alebo melónov (vrátane červených), čerstvá, zmrazená, sušená alebo dočasne konzervovaná v slanom náleve, v sírovej vode alebo iných konzervačných roztokoch

0904 20 10

Sušená sladká paprika, nedrvená ani nemletá

(b)

ex 0811

Ovocie a orechy, tiež varené v pare alebo vo vode, zmrazené, obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo

ex 1302 20

Pektínové látky a pektináty

ex 2001

Zelenina, ovocie, orechy a ostatné jedlé časti rastlín, pripravené alebo konzervované octom alebo kyselinou octovou, s výnimkou:

– plodov rodu Capsicum, iných ako sladká paprika podpoložky 2001 90 20

– sladkej kukurice (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2001 90 30

– jamov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín, obsahujúcich 5 hmotnostných % škrobu alebo viac, podpoložky 2001 90 40

– palmových jadier podpoložky 2001 90 60

– olív podpoložky 2001 90 65

- listov viniča, chmeľových výhonkov a iných podobných jedlých častí rastlín patriacich do podpoložky ex 2001 90 99

2002

Rajčiaky, pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou

2003

Huby a hľuzovky, pripravené alebo konzervované inak ako octom alebo kyselinou octovou

ex 2004

Ostatná zelenina, pripravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, iné výrobky ako sa uvádza v položke 2006, s výnimkou kukurice cukrovej (Zea mays var. saccharata) podpoložky ex 2004 90 10, olív podpoložky ex 2004 90 30 zemiakov pripravených alebo konzervovaných v podobe múčky, kŕmnej múčky alebo vločiek podpoložky 2004 10 91

ex 2005

Ostatná zelenina, pripravená alebo konzervovaná inak ako octom alebo kyselinou octovou, nie zmrazená, iná ako produkty položky 2006 s výnimkou olív podpoložky 2005 70, kukurice cukrovej (Zea mays var. saccharata) podpoložky 2005 80 00 a plodov rodu Capsicum, iných ako sladká paprika alebo pimentos podpoložky 2005 99 10 a zemiakov pripravených alebo konzervovaných v podobe múky, krupice alebo vločiek podpoložky 2005 20 10

ex 2006 00

Ovocie, orechy, šupka z ovocia a ostatné časti rastlín, konzervované cukrom (máčané, glazované alebo kandizované), s výnimkou banánov konzervovaných cukrom patriacich do položiek ex 2006 00 38 a ex 2006 00 99

ex 2007

Džemy, ovocné rôsoly, marmelády, ovocné alebo orechové pyré a ovocné alebo orechové pasty, tiež obsahujúce pridaný cukor alebo iné sladidlo, s výnimkou:

– homogenizovaných prípravkov z banánov podpoložky ex 2007 10

– džemov, rôsolov, marmelád, pyré alebo pást podpoložiek ex 2007 99 39, ex 2007 99 57 a ex 2007 99 98

ex 2008

Ovocie, orechy a ďalšie jedlé časti rastlín, inak pripravené alebo konzervované, tiež s pridaným cukrom alebo iného sladidla alebo liehu, ktoré nie sú špecifikované a zaradené inde, s výnimkou:

– arašidového krému podpoložky 2008 11 10

– palmových jadier podpoložky 2008 91 00

– kukurice podpoložky 2008 99 85

– jamov, sladkých zemiakov a podobných jedlých častí rastlín, obsahujúcich aspoň 5 % hmotnostných škrobu, podpoložky 2008 99 91

– listov viniča, chmeľových výhonkov a iných podobných jedlých častí rastlín patriacich do podpoložky ex 2008 99 99

– zmesí banánov inak pripravených alebo konzervovaných, podpoložiek ex 2008 92 59, ex 2008 92 78, ex 2008 92 93 a ex 2008 92 98

– banánov inak pripravených alebo konzervovaných, podpoložiek ex 2008 99 49, ex 2008 99 67 a ex 2008 99 99

ex 2009

Ovocné šťavy (s výnimkou hroznovej šťavy a hroznového muštu podpoložiek 2009 61 a 2009 69 a banánovej šťavy podpoložky ex 2009 80) a zeleninové šťavy, nekvasené a neobsahujúce pridaný lieh, tiež s pridaným cukrom alebo iným sladidlom

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh Európskeho parlamentu

vypúšťa sa

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 48
Príloha I časť XII

Text predložený Komisiou

Časť XII: Víno

Pokiaľ ide o víno, toto nariadenie sa vzťahuje na produkty uvedené v tejto tabuľke:

Kód KN

Opis

a)

2009 61

2009 69

Hroznová šťava (vrátane hroznového muštu)

2204 30 92

2204 30 94

2204 30 96

2204 30 98

Ostatné hroznové mušty, iné ako sú mušty fermentované alebo s fermentáciou inhibovanou inak ako pridaním alkoholu

b)

ex 2204

Víno z čerstvého hrozna, vrátane vína obohateného alkoholom; hroznový mušt iný ako v položke 2009, s výnimkou ostatného hroznového muštu podpoložiek 2204 30 92, 2204 30 94, 2204 30 96 a 2204 30 98

c)

0806 10 90

Čerstvé hrozno iné ako stolové hrozno

2209 00 11

2209 00 19

Vínny ocot

d)

2206 00 10

Matolinové víno

2307 00 11

2307 00 19

Vínny kal

2308 00 11

2308 00 19

Hroznové výlisky

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh Európskeho parlamentu

vypúšťa sa

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 49
Príloha II a (nová)

Pozmeňujúci a doplňujúci návrh Európskeho parlamentu

PODMIENKY NÁKUPU CUKROVEJ REPY

BOD I

Na účely tejto prílohy sa pod pojmom "zmluvné strany dodávateľskej zmluvy" rozumejú:

a) cukrovary (ďalej len "výrobcovia");

a

b) predajcovia cukrovej repy (ďalej len "predajcovia").

BOD II

1. Dodávateľské zmluvy sa vyhotovujú v písomnej podobe na konkrétne množstvo kvótovanej cukrovej repy.

2. V dodávateľských zmluvách sa spresní, či je možné dodať dodatočné množstvo cukrovej repy a za akých podmienok.

BOD III

1. V dodávateľských zmluvách sa uvádzajú nákupné ceny za množstvá cukrovej repy, keďže sa rozlišuje podľa toho, či množstvá cukru vyrobené z tejto cukrovej repy sú:

a) z kvótovaného cukru;

b) z nekvótovaného cukru.

V prípade množstva uvedeného v písmene a), ceny nemôžu byť nižšie ako je minimálna cena cukrovej repy uvedená v článku 5 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 318/2006.

2. V dodávateľských zmluvách sa stanovuje nemenný obsah cukru v repe. Uvádza sa v nich aj prevodná stupnica, ktorá uvádza rôzne obsahy cukru a faktory umožňujúce prepočet množstva dodanej repy na množstvá zodpovedajúce obsahu cukru uvedeného v dodávateľskej zmluve.

Stupnica vychádza z výnosov zodpovedajúcich rôznym obsahom cukru.

3. Ak predajca uzavrel s výrobcom dodávateľskú zmluvu na cukrovú repu určenú na výrobu kvótovaného cukru, všetky dodávky od tohto predajcu prepočítané v súlade s odsekom 2 tohto bodu sa považujú za dodávky cukrovej repy určenej na výrobu kvótovaného cukru, a to až do množstva repy uvedeného v dodávateľskej zmluve.

4. Výrobcovia vyrábajúci menšie množstvo cukru, ako je ich kvóta cukrovej repy, na ktorú podpísali dodávateľské zmluvy pred vysiatím, rozdelia množstvo repy zodpovedajúce akejkoľvek dodatočnej produkcii až do výšky svojej kvóty medzi predajcov, s ktorými podpísali dodávateľské zmluvy pred vysiatím o dodávke cukrowej repy určenej na výrobu kvótovaného cukru.

Dohody v rámci odvetvia sa môžu od tohto ustanovenia odchyľovať.

BOD IV

1. Dodávateľské zmluvy obsahujú ustanovenia týkajúce sa rozvrhnutia a bežného trvania dodávok repy.

2. Ustanovenia uvedené v odseku 1 zodpovedajú ustanoveniam, ktoré sa uplatňovali v predchádzajúcom hospodárskom roku, pričom sa zohľadňuje úroveň skutočnej produkcie; dohody v rámci odvetvia sa od nich môžu odchyľovať.

BOD V

1. V dodávateľských zmluvách sa ustanovujú miesta zhromažďovania repy.

2. Ak predajca a výrobca už uzavreli dodávateľskú zmluvu na predchádzajúci hospodársky rok, miesta zhromažďovania, na ktorých sa dohodli, zostávajú v platnosti.

Dohody v rámci odvetvia sa môžu od tohto ustanovenia odchyľovať.

3. V dodávateľských zmluvách sa ustanovuje, že náklady za nakládku a prepravu z miesta zhromažďovania má hradiť výrobca na základe osobitných dohôd podliehajúcich miestnym pravidlám alebo zvyklostiam platným pred predchádzajúcim hospodárskym rokom.

4. V Dánsku, Grécku, Španielsku, Írsku, Portugalsku, Fínsku a vo Veľkej Británii, kde sa cukrová repa dodáva franko do závodu, sa však v dodávateľských zmluvách ustanovuje účasť výrobcu na nákladoch za nakládku a prepravu a určuje sa v percentách alebo vo výške sumy.

BOD VI

1. V dodávateľských zmluvách sa ustanovujú miesta príjmu repy.

2. Ak predajcovia a výrobcovia už uzavreli dodávateľskú zmluvu na predchádzajúci hospodársky rok, miesta príjmu, na ktorých sa dohodli, zostávajú v platnosti. Dohody v rámci odvetvia sa môžu od tohto ustanovenia odchyľovať.

BOD VII

1. V dodávateľských zmluvách sa ustanovuje, že obsah cukru sa určuje polarimetrickou metódou. Pri príjme sa odoberá vzorka cukrovej repy.

2. Dohody v rámci odvetvia môžu ustanovovať odber vzoriek v inej fáze. V takom prípade sa v dodávateľskej zmluve ustanovuje korekcia na vyrovnanie akéhokoľvek úbytku obsahu cukru medzi príjmom repy a odberom vzorky.

BOD VIII

V dodávateľských zmluvách sa ustanovuje, že hrubá hmotnosť, tara a obsah cukru sa určujú jedným z nasledujúcich postupov:

a) stanoví ich výrobca v súčinnosti s obchodnou organizáciou pestovateľov repy, ak sa tak ustanovuje v dohode v rámci odvetvia;

b) stanoví ich výrobca pod dohľadom obchodnej organizácie pestovateľov repy;

c) stanoví ich výrobca pod dohľadom odborníka uznaného príslušným členským štátom, pričom náklady hradí predajca.

BOD IX

1. V dodávateľských zmluvách sa pre celé množstvo dodanej repy ustanovuje, že výrobca musí splniť jednu alebo viac z nasledujúcich povinností:

a) bezplatné vrátenie čerstvých rezkov z tonáže dodanej repy predajcovi franko zo závodu;

b) bezplatné vrátenie časti týchto rezkov v lisovanom, sušenom alebo sušenom a vyextrahovanom stave predajcovi franko zo závodu;

c) vrátenie odrezkov v lisovanom alebo sušenom stave predajcovi franko zo závodu; v tomto prípade môže výrobca žiadať od predajcu úhradu nákladov na lisovanie alebo sušenie;

d) zaplatenie kompenzácie predajcovi, ktorá zohľadní možnosti predaja príslušných rezkov.

Ak sa s časťami z celkového množstva dodanej repy nakladá rozdielne, v dodávateľskej zmluve sa uloží viac záväzkov ustanovených v prvom pododseku.

2. V dohode v rámci odvetvia sa môže ustanoviť dodanie rezkov v inej fáze, ako uvádza odsek 1 písm. a), b) a c).

BOD X

1. V dodávateľských zmluvách sa stanovujú lehoty na úhradu prípadných záloh a platieb za nákup cukrovej repy.

2. Lehoty uvedené v odseku 1 zodpovedajú lehotám, ktoré boli v platnosti počas predchádzajúceho hospodárskeho roku. Dohody v rámci odvetvia sa môžu od tohto ustanovenia odchyľovať.

BOD XI

Ak sa v dodávateľských zmluvách uvádzajú pravidlá týkajúce sa otázok, na ktoré sa vzťahuje táto príloha, alebo ak obsahujú ustanovenia upravujúce iné otázky, ustanovenia a účinky dodávateľských zmlúv nesmú byť v rozpore s touto prílohou.

BOD XII

1. Medziodborové dohody stanovujú arbitrážne doložky.

2. Ak dohody v rámci odvetvia v Spoločenstve alebo na regionálnej či miestnej úrovni stanovujú pravidlá týkajúce sa otázok, na ktoré sa vzťahuje toto nariadenie, alebo ak obsahujú ustanovenia upravujúce iné otázky, ustanovenia a účinky týchto dohôd nesmú byť v rozpore s touto prílohou.

3. Dohody uvedené v odseku 2 stanovujú najmä:

a) pravidlá, podľa ktorých sa medzi predajcov rozdelia množstvá repy na výrobu cukru v rámci kvótových obmedzení, o ktorých nákupe výrobca rozhoduje ešte pred vysiatím;

b) pravidlá rozdeľovania podľa bodu III ods. 4;

c) prevodnú stupnicu podľa bodu III ods. 2;

d) ustanovenia týkajúce sa výberu a zásobovania semenami odrôd repy, ktorá sa má dopestovať;

e) minimálnu cukornatosť repy, ktorá sa má dodať;

f) požiadavku na poradu zástupcov výrobcu so zástupcami predajcov pred stanovením termínu začatia dodávania repy;

g) vyplácanie prémií predajcom za včasné alebo neskoré dodávky;

h) podrobnosti o:

i) časti rezkov stanovenej v bode IX ods. 1 písm. b),

ii) nákladoch stanovených v bode IX ods. 1, písm. c),

iii) kompenzácii stanovenej v bode IX ods. 1 písm. d);

i) odvoze rezkov zo strany predajcu;

j) pravidlá o tom, ako sa má prípadný rozdiel medzi referenčnou cenou a skutočnou cenou cukru rozdeliť medzi výrobcu a predajcov, bez toho, aby boli dotknuté ustanovenia týkajúce sa minimálnej ceny kvótovanej cukrovej repy, tak ako sa uvádza v článku 5 ods. 1 nariadenia (ES) č. 318/2006.

BOD XIII

Ak nie je uzavretá dohoda v rámci odvetvia týkajúca sa toho, ako by sa mali množstvá repy na výrobu cukru v rámci kvótových obmedzení, ktoré sa výrobca ponúka nakúpiť pred vysiatím, rozdeliť medzi predajcov, príslušný členský štát môže stanoviť vlastné pravidlá rozdeľovania.

Uvedenými pravidlami sa tradičným predajcom repy, ktorí predávajú družstvám, môžu tiež udeliť iné dodávateľské práva ako tie, ktoré by mali ako členovia družstiev.

(1) Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.


Spoločná organizácia trhu s obilninami *
PDF 293kWORD 48k
Legislatívne uznesenie Európskeho parlamentu z 24. mája 2007 o návrhu nariadenia Rady, ktorým sa mení a dopĺňa nariadenie (ES) č. 1784/2003 o spoločnej organizácii trhu s obilninami (KOM(2006)0755 – C6-0044/2007 – 2006/0256(CNS))
P6_TA(2007)0208A6-0141/2007

(Konzultačný postup)

Európsky parlament,

–   so zreteľom na návrh Komisie pre Radu (KOM(2006)0755)(1),

–   so zreteľom na článok 37 Zmluvy o ES, v súlade s ktorým Rada konzultovala s Európskym parlamentom (C6-0044/2007),

–   so zreteľom na článok 51 rokovacieho poriadku,

–   so zreteľom na správu Výboru pre poľnohospodárstvo a rozvoj vidieka (A6-0141/2007),

1.   schvaľuje zmenený a doplnený návrh Komisie;

2.   vyzýva Komisiu, aby zodpovedajúco zmenila svoj návrh v súlade s článkom 250 ods. 2 Zmluvy o ES;

3.   vyzýva Radu, aby oznámila Európskemu parlamentu, ak má v úmysle odchýliť sa od ním schváleného textu;

4.   žiada Radu o opätovnú konzultáciu, ak má v úmysle podstatne zmeniť návrh Komisie;

5.   poveruje svojho predsedu, aby túto pozíciu postúpil Rade a Komisii.

Text predložený Komisiou   Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy Európskeho parlamentu
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 1
ODÔVODNENIE 6
(6)  Je preto nutné prijať primerané opatrenia na zaručenie správneho fungovania trhu Spoločenstva s obilím. Vynechanie kukurice z intervenčného systému ustanoveného nariadením (ES) č. 1784/2003 sa na tento účel javí ako najvhodnejšie opatrenie vzhľadom na uvedené skutočnosti a existujúce odbytiská pre pestovateľov na trhu.
(6)  Je preto nutné prijať primerané opatrenia na zaručenie správneho fungovania trhu Spoločenstva s obilím. Ročný objem nákupu kukurice podľa intervenčného systému ustanoveného nariadením (ES) č. 1784/2003 by sa na tento účel vzhľadom na uvedené skutočnosti mal obmedziť.
Pozmeňujúci a doplňujúci návrh 2
ČLÁNOK 1 BOD 2
Článok 5 odsek 1 (Nariadenie (ES) č. 1784/2003)
Odsek 1 v článku 5 sa nahrádza takto
"1. Intervenčné agentúry určené členskými štátmi nakupujú pšenicu obyčajnú, pšenicu tvrdú, jačmeň alebo cirok, ktoré sú im ponúknuté a ktoré boli zožaté v Spoločenstve, pod podmienkou, že tieto ponuky sú v súlade so stanovenými podmienkami, najmä s ohľadom na kvalitu a množstvo."
vypúšťa sa
Pozmeňujúce a doplňujúce návrhy 3 a 4
ČLÁNOK 1 BOD 2 A (nový)
Článok 5 odsek 1 pododseky 1 a a 1 b (nové) (Nariadenie (ES) č. 1784/2003)
2a.  V článku 5 ods. 1 sa dopĺňa tento pododsek:
"Odchylne od ustanovení prvého pododseku, podlieha intervencia na nákup kukurice týmto ročným obmedzeniam:
– 2 milióny ton v hospodárskom roku 2007/2008,
– 1 milión ton v hospodárskom roku 2008/2009,
– 0 ton od hospodárskeho roku 2009/2010.
Do 31. decembra 2008 Komisia predloží správu, v ktorej vyhodnotí trendy na trhu s kukuricou, hospodársku situáciu v odvetví a otázku, či by sa mala intervencia zrušiť alebo predĺžiť, a prípadne predloží nové legislatívne návrhy."

(1) Zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku.


Preskúmanie osvedčenia o zvolení za poslanca pána Beniamina Donniciho
PDF 214kWORD 51k
Rozhodnutie Európskeho parlamentu z 24. mája 2007 o preskúmaní osvedčenia o zvolení za poslanca pána Beniamina Donniciho (2007/2121(REG))
P6_TA(2007)0209A6-0198/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na Akt o všeobecných a priamych voľbách poslancov Európskeho parlamentu z 20. septembra 1976(1),

–   so zreteľom na články 3, 4 a 9 a prílohu I k rokovaciemu poriadku,

–   so zreteľom na oficiálne oznámenie talianskych úradov týkajúce sa zvolenia pána Beniamina Donniciho za poslanca Európskeho parlamentu,

–   so zreteľom na sťažnosť pána Achilleho Occhetta prijatú 25. marca 2007, v ktorej pán Occhetto spochybnil platnosť zvolenia pána Beniamina Donniciho za poslanca Európskeho parlamentu,

–   so zreteľom na správu Výboru pre právne veci (A6-0198/2007),

A.   keďže článok 7 ods. 1 a 2 aktu z 20. septembra 1976 vymenúva, ktoré funkcie sú nezlučiteľné s funkciou poslanca Európskeho parlamentu,

B.   keďže podľa článku 9 a prílohy I k rokovaciemu poriadku musia poslanci Európskeho parlamentu podať podrobné vyhlásenie o svojich profesijných činnostiach a iných platených funkciách alebo činnostiach,

C.   keďže článok 3 ods. 5 rokovacieho poriadku stanovuje, že: "V prípade, že je poslanec menovaný v dôsledku odstúpenia kandidátov nachádzajúcich sa na tom istom zozname, výbor zodpovedný za preskúmanie osvedčení o zvolení za poslanca zabezpečí, aby sa tieto odstúpenia uskutočnili v súlade s aktom z 20. septembra 1976 a čl. 4 ods. 3 tohto rokovacieho poriadku.",

D.   keďže vnútroštátne ustanovenia týkajúce sa európskych volebných postupov musia byť v súlade so základnými zásadami právneho systému Spoločenstva, a najmä s primárnym právom Spoločenstva, ako aj s duchom a literou aktu z roku 1976; keďže z týchto dôvodov príslušné vnútroštátne orgány – legislatívne, administratívne a súdne – pri upaltňovaní a/alebo výklade vnútroštátnych ustanovení týkajúcich sa európskeho volebného postupu nemôžu nezohľadniť zásady volebného práva Spoločenstva,

E.   keďže sa musí posúdiť súlad rozhodnutia pána Achilleho Occhetta o odstúpení s ustanoveniami a duchom aktu z roku 1976 s ohľadom na článok 6 aktu, ktorý stanovuje, že poslanci Európskeho parlamentu "nesmú byť viazaní žiadnymi príkazmi ani inštrukciami" a že sloboda a nezávislosť poslancov je skutočnou kľúčovou zásadou,

F.   keďže článok 2 ods. 1 štatútu poslancov Európskeho parlamentu (ktorý má nadobudnúť účinnosť v roku 2009) stanovuje, že "Poslanci sú slobodní a nezávislí.", kým v druhom odseku toho istého článku, ktorý jednoznačne vychádza z prvého odseku, sa uvádza, že "Dohody o vzdaní sa mandátu poslanca v priebehu alebo na konci volebného obdobia sú neplatné.",

G.   keďže uvedené ustanovenia štatútu poslancov len bližšie objasňujú zásady slobody a nezávislosti uvedené v akte z roku 1976, ktoré sú v štatúte explicitne potvrdené s cieľom ochrany Európskeho parlamentu a jeho poslancov,

H.   keďže štatút poslancov Európskeho parlamentu, hoci nadobúda účinnosť až od budúceho legislatívneho obdobia začínajúceho sa v roku 2009, je vzhľadom na súčasný stav právneho systému Spoločenstva nástrojom primárneho práva, prijatým Európskym parlamentom s nepodmienečným schválením Radou a riadne uverejneným v Úradnom vestníku Európskej únie,

I.   keďže Európsky parlament, ako aj vnútroštátne orgány zodpovedné za vykonávanie a/alebo výklad vnútroštátnych ustanovení upravujúcich európsky volebný postup musia zohľadňovať zásady a ustanovenia štatútu poslancov a musia sa – a to aj v zmysle zásady úprimnej spolupráce ustanovenej v článku 10 Zmluvy o ES – zdržať prijímania opatrení alebo ustanovení, ktoré by boli v zjavnom rozpore so štatútom,

J.   keďže zásady a ustanovenia štatútu poslancov sú nepochybne súčasťou zásad, ktoré sú uvedené v článku 6 Zmluvy o EÚ a na ktorých sa EÚ zakladá (ako predovšetkým zásada demokracie a právneho štátu) a ktoré rešpektuje ako všeobecné zásady práva Spoločenstva,

K.   keďže v rozsahu pôsobnosti článku 6 aktu z roku 1976 sú zahrnutí kandidáti, ktorí sú oficiálne zapísaní na zozname zvolených osôb, je to v záujme Európskeho parlamentu, pretože z týchto kandidátov sa môžu prípadne stať poslanci Európskeho parlamentu,

L.   keďže odstúpenie pána Achilleho Occhetta je výsledkom dohody uzavretej s ďalším kandidátom zapísaným na zozname subjektu Società civile Di Pietro-Occhetto ešte pred vyhlásením poslancov, ktorí boli zvolení vo voľbách do Európskeho parlamentu 12. a 13. júna 2004, a malo by sa preto považovať za odporujúce ustanoveniam a duchu aktu z roku 1976, a z tohto dôvodu za neplatné,

M.   keďže, ak sa odstúpenie pána Achilleho Occhetta považuje za neplatné, potom z právneho ani faktického hľadiska nemá oporu mandát jeho nástupcu Beniamina Donniciho,

N.   keďže Oblastný správny tribunál v Laziu (prvostupňový súd rozhodujúci v tejto veci) vydal 21. júla 2006 rozhodnutie, v ktorom uviedol, že odstúpenie pána Achilleho Occhetta ešte pred vyhlásením mien zvolených poslancov sa nemôže považovať za odstúpenie z miesta na zozname zvolených osôb z toho dôvodu, že vôľa voličov sa musí rešpektovať a do volebných výsledkov sa nesmie zasahovať a toto odstúpenie nemá právny účinok pokiaľ ide o prijatie prípadných aktov týkajúcich sa nahradenia v prípadoch nezlučiteľnosti, straty občianskych práv, nespôsobilosti alebo odstúpenia od vymenovania alebo pozície zo strany oficiálne oprávnených osôb, keďže z toho vyplýva, že kandidát, ktorý sa vzdal miesta, na ktoré bol zvolený, má právo – v prípade, ak platia podmienky týkajúce sa náhradníctva – odvolať svoje odstúpenie a miesto, na ktorom mal byť nahradený, obsadiť,

O.   keďže Štátna rada Talianska formou právoplatného súdneho rozhodnutia anulovala vymenovanie pána Achilleho Occhetta za poslanca Európskeho parlamentu,

P.   keďže na základe článku 12 aktu z roku 1976 práve Európsky parlament – a to výlučne Európsky parlament – preskúmava osvedčenia jeho poslancov zvolených všeobecným hlasovaním; keďže túto základnú výsadu Európskeho parlamentu nemožno spochybniť alebo dokonca zrušiť rozhodnutím, ktoré prijali národné orgány v zjavnom rozpore s príslušnými normami a zásadami práva Spoločenstva, a to aj v prípade, že takéto rozhodnutie prijal s konečnou platnosťou najvyšší súd daného štátu, ako tomu bolo v prípade príslušného rozhodnutia Štátnej rady Talianska; keďže Súdny dvor vo svojej judikatúre potvrdil platnosť tejto výsady aj v súvislosti s konečným rozhodnutím, ktoré bolo vynesené na vnútroštátnej úrovni v rozpore s právom Spoločenstva a rozhodol v neprospech Talianska,

Q.   keďže Európsky parlament má právo odmietnuť potvrdiť mandát pána Beniamina Donniciho a ignorovať rozhodnutie talianskej Štátnej rady z toho dôvodu, že je v rozpore s ustanoveniami a duchom aktu z roku 1976, a tak má právo potvrdiť mandát pána Achilleho Occhetta,

1.   vyhlasuje mandát poslanca Európskeho parlamentu pána Beniamina Donniciho, o ktorého zvolení informovali vnútroštátne orgány, za neplatný;

2.   potvrdzuje platnosť mandátu pána Achilleho Occhetta;

3.   poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil vnútroštátnym orgánom Talianska, pánovi Beniaminovi Donnicimu a pánovi Achilleovi Occhettovi.

(1) Ú. v. ES L 278, 8.10.1976, s. 5. Akt naposledy zmenený rozhodnutím č. 2002/772/ES, Euratom (Ú. v. ES L 283, 21.10.2002, s. 1).


Nigéria
PDF 221kWORD 54k
Uznesenie Európskeho parlamentu z 24. mája 2007 o nedávnych voľbách v Nigérii
P6_TA(2007)0210B6-0201/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na vyhlásenie o predbežných výsledkoch a záveroch volebnej pozorovateľskej misie EÚ v Nigérijskej federatívnej republike z 23. apríla 2007,

–   so zreteľom na Vyhlásenie o zásadách medzinárodného pozorovania volieb a Kódex správania medzinárodných volebných pozorovateľov, ktoré boli 27. októbra 2005 slávnostne predstavené na pôde OSN,

–   so zreteľom na oznámenie Komisie z 11. apríla 2000 o volebnej pomoci a pozorovaní volieb zo strany EÚ (KOM(2000)0191),

–   so zreteľom na článok 103 ods. 2 rokovacieho poriadku,

A.   keďže voľby pre jednotlivé štáty a federálne voľby v roku 2007 v Nigérii nespĺňali základné medzinárodné a regionálne normy pre demokratické voľby a nemožno ich považovať za vierohodné, slobodné ani spravodlivé,

B.   keďže tieto voľby nenaplnili nádeje a očakávania nigérijského ľudu, ktorý sa so zápalom zúčastňoval na volebnom procese a často hlasoval za mimoriadne zložitých okolností, pričom preukázal veľké odhodlanie pri odovzdávaní hlasov a uplatňovaní svojho demokratického práva napriek tomu, že atmosféra sa v mnohých oblastiach vyznačovala neistotou a strachom voličov,

C.   keďže volebná pozorovateľská misia EÚ dospela k záveru, že voľby vykazovali závažné nedostatky v dôsledku slabej organizácie, nedostatočnej transparentnosti, rozsiahlych procesných nezrovnalostí, jasných dôkazov o podvodoch, najmä počas zhromažďovania výsledkov, odňatia volebného práva v rôznych fázach procesu a nerovnakých podmienok pre kandidátov,

D.   keďže nigérijská vláda a volební úradníci sa aktívne podieľali na podvodoch a násilnostiach alebo prinajmenšom ignorovali porušovanie ľudských práv zo strany prívržencov vládnucej strany a ostatných osôb namiesto toho, aby zaručili základné právo občanov slobodne voliť,

E.   keďže v deň volieb pre jednotlivé štáty sa volebné miestnosti otvorili s veľkým oneskorením alebo sa neotvorili vôbec, chýbali v nich potrebné materiály a mali nedostatočný počet volebných úradníkov, z ktorých väčšina neabsolvovala náležitú prípravu,

F.   keďže tajný charakter hlasovania často nebol zaručený kvôli neexistencii volebných kabín a nedostatočnému priestorovému riešeniu volebných miestností, keďže postupy sa nedodržiavali správne, nezávislé monitorovanie bolo sčasti znemožnené a boli zaznamenané prípady hlasovania neplnoletých,

G.   keďže pozorovatelia EÚ konštatovali nezrovnalosti počas spočítavania hlasov a zhromažďovania výsledkov vrátane prípadov narušenia procesu, nespočítavania hlasov a rozdielov medzi výsledkami, a keďže výsledky z jednotlivých volebných miestností neboli zverejnené na žiadnej úrovni volebnej správy v rámci celej krajiny,

H.   keďže tieto problémy viedli k násilnostiam, ktoré v období pred a po dni konania volieb pre jednotlivé štáty 14. apríla 2007 vyústili do smrti minimálne 50 osôb a takého istého počtu zranených, pričom polovica mŕtvych prišla o život v regióne delty rieky Niger, a spôsobili chaos, pri ktorom došlo k prípadom zmocnenia sa volebných urien zločineckými skupinami,

I.   keďže niektoré nedostatky bolo možné napraviť v období medzi voľbami 14. a 21. apríla 2007, pričom politické strany a polícia mohli uskutočniť konkrétne kroky na vytvorenie mierového a stabilného prostredia,

J.   keďže v deň federálnych volieb boli pozorovatelia EÚ svedkami tých istých nezrovnalostí ako 14. apríla 2007, a to preplnenia volebných urien, zmeny formulárov s oficiálnymi výsledkami, krádeže dôležitých volebných materiálov, kupovania hlasov a hlasovania neplnoletých,

K.   keďže konečným výsledkom v obidvoch prípadoch bolo jednoznačné víťazstvo vládnucej Ľudovej demokratickej strany (PDP), pričom v niektorých prípadoch bolo v prospech tejto strany odovzdaných 100 % odovzdaných hlasov,

L.   keďže politické strany, občianska spoločnosť a médiá vyjadrili v súvislosti s priebehom volieb vážne obavy,

M.   keďže monitorovacia skupina pre prechod moci ("Transition Monitoring Group"), najväčšia domáca pozorovateľská organizácia v Nigérii, vyzvala na opakovanie prezidentských volieb,

N.   keďže nezávislá národná volebná komisia (INEC) sa na voľby náležite nepripravila a nevzbudila medzi účastníkmi volieb dôveru, pokiaľ ide o jej schopnosti a nestrannosť,

O.   keďže v prípravných fázach volieb boli zaznamenané nedostatky, čo sa týka základnej spravodlivosti voči opozícii, transparentnosti, registrácie voličov a dodržiavania zásady právneho štátu, ako aj pokusy prezidenta Oluseguna Obasanja vylúčiť kandidátov,

P.   keďže v priebehu výkonu funkcie prezidenta Obasanju boli zaznamenané pôsobivé výsledky a bola presadzovaná demokracia v celej Afrike; v súčasnosti je však potrebné ustáliť tieto pozitívne kroky a prijať záväzok k uskutočneniu slobodných a spravodlivých volieb v súlade s medzinárodnými normami,

Q.   keďže ženy sú ako kandidátky a v rámci volebnej správy naďalej bez zastúpenia,

R.   keďže všeobecné voľby ponúkli krajine možnosť po prvýkrát zažiť prechod moci od jednej civilnej vlády k druhej, a tým zabezpečiť ustálenie demokracie,

S.   keďže vzhľadom na 110 miliónov ľudí z približne 250 etnických skupín v Nigérii, ktorí žijú v 36 štátoch s vlastným guvernérom a vlastnými právnymi predpismi, a vzhľadom na 64 miliónov registrovaných voličov boli tieto voľby najväčšími voľbami, aké sa doteraz konali v Afrike,

T.   keďže transparentnosť a vierohodnosť volieb má výrazný vplyv na medzinárodné postavenie Nigérie, ako aj na kvalitu dvojstranných rokovaní a hospodársku spoluprácu,

U.   keďže úspešné a vierohodné voľby si v záujme ochrany pred násilnosťami a manipuláciou vyžadujú aj okamžitú a aktívnu účasť na vnútroštátnej, regionálnej a širšej medzinárodnej úrovni,

V.   keďže vierohodnosť EÚ utrpela ujmu kvôli nedostatku koherentnej povolebnej politiky, pokiaľ ide o riešenie problému nezvládnutých volieb, a to i napriek profesionálnej práci, ktorú vykonala volebná pozorovateľská misia EÚ pri budovaní dôvery voličov tým, že odhaľovala nezrovnalosti, zamedzovala podvodom a poskytovala odporúčania na zlepšenie volebného procesu,

W.   keďže stabilita v Nigérii je neistá,

1.   vyzýva príslušné orgány a zúčastnené strany, aby prijali naliehavé nápravné opatrenia s cieľom obnoviť podmienky potrebné na konanie vierohodných a transparentných volieb v Nigérii;

2.   nalieha na nigérijské úrady, aby bezodkladne, dôsledne a transparentne vyšetrili nezrovnalosti týkajúce sa volieb, prijali okamžité opatrenia na nápravu situácie a zabezpečili, aby páchatelia týchto nezrovnalostí niesli zodpovednosť za svoje činy;

3.   vyzýva na prijatie konkrétnych opatrení na vytvorenie skutočne nezávislej volebnej správy, ktorá by bola plne schopná zorganizovať slobodné a spravodlivé voľby;

4.   potvrdzuje, že nigérijský ľud má právo na nové vierohodné voľby, ktoré by mala zorganizovať skutočne nezávislá a výkonná INEC; zdôrazňuje, že INEC nie je v súčasnosti schopná reagovať na organizačné a logistické výzvy, ktorým je vystavená;

5.   vyjadruje poľutovanie nad tým, že zákon o voľbách z roku 2006 stále nespĺňa základné požiadavky transparentnosti, najmä pokiaľ ide o zhromažďovanie a zverejňovanie výsledkov, a vyzýva na jeho úpravu;

6.   poznamenáva, že v záujme prepracovania volebného procesu a predloženia návrhov na nové a vierohodné voľby by sa mohol zriadiť výbor zložený z poslancov Snemovne reprezentantov a Senátu, ktorí sú členmi všetkých politických strán;

7.   vyjadruje poľutovanie nad tým, že voľby nemožno považovať za vierohodné napriek zlepšenej atmosfére, ktorá sa počas kampane vo všeobecnosti vyznačovala rešpektovaním slobody prejavu a zhromažďovania, pričom súdy zohrávali celkovo pozitívnu a nezávislú úlohu a obyvateľstvo stálo skutočne na strane demokracie;

8.   vyjadruje hlboké poľutovanie nad tým, že napriek vládnym opatreniam týkajúcim sa hromadného rozmiestnenia polície, armády a štátnych bezpečnostných útvarov viedli voľby k stratám na životoch, dokonca ešte pred začiatkom spočítavania hlasov a v niektorých prípadoch ešte pred ich odovzdaním, pričom počas udalostí súvisiacich s voľbami bolo zabitých minimálne 200 osôb vrátane kandidátov a príslušníkov polície;

9.   vyzýva nigérijské úrady, INEC a politické strany, aby vyšetrili všetky prípady násilia a zabezpečili, aby ich páchatelia za ne niesli zodpovednosť;

10.   odsudzuje atmosféru beztrestnosti za rušenie volieb, imunitu zodpovedných osôb a prax najímania páchateľov násilností pri voľbách a vyzýva na prijatie konkrétnych opatrení v tejto oblasti;

11.   vyzýva nigérijskú vládu, aby nezasahovala do prípadov právneho napadnutia volebného procesu, a žiada, aby opozičné politické strany uplatňovali postupy volebného súdu s cieľom vyhnúť sa použitiu násilia a podporiť spoločné sprostredkovateľské úsilie Africkej únie a Hospodárskeho spoločenstva západoafrických štátov (AU – ECOWAS) v záujme organizácie nových, vierohodných volieb s cieľom nájsť riešenie dramatickej povolebnej situácie;

12.   víta mechanizmy zavedené odvolacími súdmi na zjednodušenie a zabezpečenie včasného vybavovania povolebných petícií; vyjadruje však poľutovanie nad tým, že postihnuté opozičné strany, ktoré podali petície na volebnom petičnom tribunáli, čakali na začiatok vypočutí ešte dva týždne po konaní prezidentských volieb;

13.   žiada efektívne a rozsiahle občianske práva a vzdelávanie v problematike volieb a zdôrazňuje potrebu riešiť problém rozšírenej negramotnosti, ktorý bráni nigérijskému ľudu v prístupe k tlači a takisto je jednou z hlavných prekážok účasti vo voľbách, najmä v prípade žien;

14.   vyjadruje súhlas so závermi volebnej pozorovateľskej misie EÚ;

15.   vyzýva Komisiu, aby Rade a Európskemu parlamentu predložila jasný a hodnoverný návrh o povolebnej politike EÚ, ktorý by rešpektoval slobodnú voľbu obyvateľstva v danej krajine, a vyjadruje obavy, že súčasná politika má nepriaznivý vplyv a poškodzuje dôveryhodnosť volebných pozorovateľských misií EÚ;

16.   zdôrazňuje, že pomoc Nigérii zo strany EÚ by sa mala federálnym alebo štátnym štruktúram poskytnúť až vtedy, keď sa zorganizujú nové, vierohodné voľby; poukazuje na to, že z tejto pomoci musí mať prospech nigérijský ľud a preto by sa mali použiť na dobrú správu, demokratizáciu, vzdelávanie voličov a základné sociálne služby fungujúce na báze komunít, osobitne prostredníctvom organizácií občianskej spoločnosti;

17.   vyzýva Komisiu a jej delegáciu v Nigérii, aby zabezpečili, aby sa vláda nijako nezúčastňovala na výbere projektov alebo vykonávaní akéhokoľvek financovania v rámci Európskeho nástroja pre demokraciu a ľudské práva, ktorý je výslovne navrhnutý tak, aby fungoval bez súhlasu hostiteľskej krajiny;

18.   naliehavo vyzýva federálnu vládu, aby bojovala s modelmi korupcie, násilia a beztrestnosti, ktoré oslabujú správu v mnohých oblastiach krajiny najmä na štátnej a miestnej úrovni a spôsobujú, že väčšina občanov Nigérie žije v biede a bez základných zdravotných a sociálnych služieb, a žiada, aby dodržiavala ľudské práva;

19.   vyzýva nigérijské úrady na začatie rokovaní s miestnym obyvateľstvom o budúcnosti regiónu v delte rieky Niger, a to v súvislosti so sociálnym, hospodárskym a environmentálnym vývojom;

20.   poznamenáva, že dosiahnutie rozvojových cieľov milénia je kľúčovým prvkom demokracie a prispieva k zdokonaleniu sociálnej spravodlivosti a hospodárskeho vývoja;

21.   poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov, nigérijskej vláde, spolupredsedom Spoločného parlamentného zhromaždenia AKT – EÚ, predsedom Komisie a Výkonnej rady Africkej únie a Rade Hospodárskeho spoločenstva západoafrických štátov.


Medzinárodný obchod s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES)
PDF 298kWORD 77k
Uznesenie Európskeho parlamentu z 24. mája 2007 o strategických cieľoch Európskej únie pre 14. schôdzu konferencie strán Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), ktorá sa má konať 3. až 15. júna 2007 v Haagu
P6_TA(2007)0211B6-0200/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na 14. schôdzu konferencie strán Dohovoru o medzinárodnom obchode s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín (CITES), ktorá sa bude konať 3. – 15. júna 2007 v holandskom Haagu,

–   so zreteľom na článok 108 ods. 5 rokovacieho poriadku,

A.   keďže dohovor CITES je najväčšia globálna dohoda o ochrane voľne žijúcich organizmov, ktorá zabraňuje nadmernému využívaniu voľne žijúcich živočíšnych a rastlinných druhov prostredníctvom medzinárodného obchodu a ktorá má 171 zmluvných strán vrátane 27 členských štátov EÚ,

B.   keďže ľudská spotreba prírodných zdrojov, ničenie biotopov, klimatické zmeny, nadmerné využívanie voľne žijúcich druhov a nezákonný obchod s voľne žijúcimi živočíchmi a rastlinami sú hlavnými príčinami ochudobňovania biodiverzity na Zemi,

C.   keďže vedecké správy predpovedajú, že klimatické zmeny zhoršia ochudobňovanie biodiverzity a stav ohrozených druhov,

D.   keďže informovanosť verejnosti v spotrebiteľských krajinách bola a zostáva podstatným pre kontrolu pytliactva a nezákonného medzinárodného obchodu s ohrozenými druhmi voľne žijúcich živočíchov a rastlín,

E.   keďže nezákonný obchod vážne narúša globálny program trvalej udržateľnosti životného prostredia a rozvoja,

F.   keďže stratégia EÚ pre trvalo udržateľný rozvoj poskytuje rámec na zodpovedné a trvalo udržateľné hospodárenie s prírodnými zdrojmi,

G.   keďže seminár britského predsedníctva o koordinácii presadzovania právnych predpisov v obchode s voľne žijúcimi organizmami v EÚ, ktorý sa konal 25.-27 októbra 2005, vyústil do všeobecne podporovaného návrhu Akčného plánu na boj proti nezákonnému obchodu s voľne žijúcimi živočíchmi a rastlinami v Európskej únii (2006-2010),

H.   keďže dohovor CITES má doplnkovú úlohu k úlohe Organizácie OSN pre výživu a poľnohospodárstvo (FAO) a iným medzinárodným orgánom v oblasti ochrany morských druhov, ktoré môžu byť ohrozené medzinárodným obchodom,

I.   keďže Medzinárodná komisia pre lov veľrýb (IWC), uznaná dohovorom CITES ako orgán s právomocou regulovať ochranu a hospodárenie s veľrybami, vyhlásila celosvetové moratórium na komerčný lov veľrýb,

J.   keďže Japonsko v dokumente CoP 14 dok. 51 14. navrhlo, aby všetky veľryby v prílohe I, ktoré sú regulované IWC, boli zahrnuté do pravidelného prehodnocovania príloh; aby rezolúcia CITES Conf. 11.4 upravujúca vzťah medzi IWC a dohovorom CITES bola zmenená a doplnená a aby IWC poskytlo vedecké údaje a konzultácie týkajúce sa zoznamu druhov veľrýb podľa dohovoru CITES,

K.   keďže Európsky parlament vo svojom uznesení zo 7. júla 2005 o rýchlejšom uskutočňovaní akčného plánu EÚ o vymáhateľnosti práva, správe a obchode v lesníctve (FLEGT)(1) vyjadril svoje sklamanie pokiaľ ide o "výnimočne pomalý pokrok" vo FLEGT; keďže pri chýbajúcich záväzných a komplexných nariadeniach zakazujúcich dovoz nezákonne a trvalo neudržateľným spôsobom vyťaženého dreva do EÚ sú nevyhnutné iniciatívy CITES na reguláciu medzinárodného obchodu s drevom,

L.   keďže na 12. konferencii strán dohovoru bolo v rozpore s odporúčaním Európskeho parlamentu prijaté rozhodnutie, aby sa za istých podmienok povolil jednorazový predaj zásob slonoviny vlastnených vládami Botswany, Namíbie a Juhoafrickej republiky, a keďže podmienky uskutočnenia obchodu stanovené v týchto rozhodnutiach stále neboli splnené,

M.   keďže počet prípadov skonfiškovania nezákonnej slonoviny sa od 13. konferencie strán dohovoru podstatne zvýšil a odhaduje sa, že ročne je zabitých 20 000 alebo viac slonov; keďže ďalšie uvoľnenie obchodu so slonovinou by malo nepriaznivý vplyv na už ochudobnenú a roztrúsenú populáciu slonov v ostatných krajinách Afriky a Ázie,

N.   keďže Dohovor o ochrane migrujúcich druhov voľne žijúcich živočíchov uvádza žraloka bieleho vo svojich prílohách I a II, keďže Austrália uviedla tento druh v prílohe III CITES v roku 2001 s výhradami zo strany Nórska a Japonska, a keďže Svetový zväz ochrany prírody (IUCN) uvádza tento druh ako "zraniteľný" na svojom červenom zozname ohrozených druhov od roku 1996,

O.   keďže ázijské populácie veľkých mačkovitých šeliem sú čoraz viac ohrozené a pokrok pri prijímaní ráznych opatrení na zastavenie poklesu tigrov a iných veľkých mačkovitých šeliem je neuspokojivý,

P.   keďže univerzálne požiadavky na označovanie kaviáru boli zavedené v máji 2005 s cieľom regulovať obchod s kaviárom,

Q.   keďže ochrana druhov musí zostať základom pre odôvodnenie rozhodnutí o zapísaní do zoznamu a keďže pri vykonávaní rozhodnutí o zapísaní do zoznamu by sa mal zohľadniť dopad na živobytie ľudí,

R.   keďže EÚ nič nebráni v tom, aby prijala prísnejšie vnútorné opatrenia na dovoz voľne žijúcich živočíchov založené na cieľoch ochrany druhov alebo na iných dôvodoch, napríklad na záujme o dobré životné podmienky zvierat,

1.   vyzýva Komisiu a členské štáty, aby využili zásadu prevencie ako hlavnú zásadu pri prijímaní všetkých rozhodnutí o pracovných dokumentoch a podávaní návrhov na zapísanie do zoznamu a aby tiež zohľadnili zásadu používateľ platí, ekosystémový prístup a tradičné zásady ochrany prírody;

2.   vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zabezpečili, že žiadne rozhodnutie zamerané na posilnenú koordináciu medzi CITES a ďalšími dohovormi, ktoré sa týkajú biodiverzity, nenaruší podstatu CITES ako globálnej dohody o ochrane prírody alebo prísne ochranné opatrenia CITES;

3.   kategoricky odmieta využívanie tajného hlasovania a je sklamaný z toho, že stály výbor CITES nepredložil návrhy na vylúčenie možnosti tajného hlasovania v rozhodovacom procese v súvislosti s dohovorom;

4.   víta návrhy Kene a Mali zaviesť 20-ročné moratórium na akékoľvek obchodovanie so slonovinou, ktorý podporujú Togo a Ghana, ako aj Deklaráciu z Akry, ktorá vyzýva na zákaz obchodovania so slonovinou a ktorú podpísali zástupcovia 19 afrických štátov;

5.   pripomína, že navrhované moratórium neovplyvní rozhodnutie prijaté na 12. konferencii strán dohovoru, aby sa za istých podmienok povolil jednorazový predaj zásob slonoviny vlastnených vládami Botswany, Namíbie a Juhoafrickej republiky;

6.   zdôrazňuje, že prijatie návrhu Kene a Mali by poskytlo čas na vylepšenie MIKE (monitorovanie nezákonného zabíjania slonov) a umožnilo medzinárodnému spoločenstvu preniesť ťažisko diskusie z obchodu so slonovinou na skutočné hrozby pre slony a ich biotopy;

7.   naliehavo vyzýva africké vlády, aby v spolupráci s mimovládnymi organizáciami plne uskutočňovali rozhodnutie o vykonaní akčného plánu na kontrolu obchodu s africkou slonovinou, ktoré bolo prijaté na 13. konferencii strán dohovoru, vrátane požiadaviek na podávanie správ;

8.   vyzýva Komisiu, aby podporila snahy o zlepšenie a monitorovanie ochrany tigrov, napríklad identifikovaním medzier v právnych predpisoch, problémov pri vykonávaní a nedostatkov v presadzovaní právnych predpisov a v kapacitách;

9.   vyzýva Komisiu, aby podala správu o pokroku pri plnení požiadaviek na označovanie kaviáru, povzbudila ostatné kľúčové producentské a spotrebiteľské krajiny v Európe, Severnej Amerike a Ázii, aby zaviedli systém označovania, a posilnila proces určovania trvalo udržateľných vývozných kvót založený na najspoľahlivejších a najnovších vedeckých informáciách;

10.   naliehavo vyzýva EÚ, aby na schôdzi konferencie strán podporila nasledujúce návrhy:

   presunutie Nycticebus spp. (útloňa) z prílohy II do prílohy I k dohovoru CITES;
   odmietnutie vymazania Lynx rufus (rysa červeného) z prílohy II k dohovoru CITES pre problém podobného vzhľadu s rysom ostrovidom (Lynx lynx) a iberským rysom (Lynx pardinus);
   zapísanie dvoch druhov žralokov: Lamna nasus (žraloka sleďového) a Squalus acanthias (žraloka ostnatého) do zoznamu v prílohe II k dohovoru CITES, ktoré navrhuje Nemecko v mene členských štátov;
   zapísanie Pristidae spp. (pilúňa), ktorého IUCN uvádza ako kriticky ohrozený druh, do zoznamu v prílohe I k dohovoru CITES;
   zapísanie Anguilla Anguilla (úhora európskeho) do zoznamu v prílohe II k dohovoru CITES, ktoré navrhuje Nemecko v mene členských štátov;
   zapísanie tropickej ryby Pterapogon kauderni (parmovca skvelého) do zoznamu v prílohe II k dohovoru CITES;
   zapísanie taxónov tropických drevín sepan brazílsky (Caesalpinia echinata), ružové stromy (Dalbergia retusa, Dalbergia granadillo a Dalbergia stevensonii) a céder (Cedrela spp) do zoznamu v prílohe II k dohovoru CITES;
   zapísanie druhu Lycaon pictus (psa hyenovitého) do zoznamu v prílohe II k dohovoru CITES;
   pracovný dokument o dodržiavaní a presadzovaní právnych predpisov, ktorý predkladá Nemecko v mene členských štátov;
   pracovný dokument o obchodovaní prostredníctvom internetu s druhmi, ktoré sú na zoznamoch dohovoru CITES, ktorý predkladá Nemecko v mene členských štátov;
   štyri návrhy Alžírska, aby sa Cervus elaphus barbarus (jeleň berberský), Gazella cuvieri (gazela edmi), Gazella dorcas (gazela dorkas) a Gazella leptoceros (gazela piesková) zapísali do zoznamu v prílohe I k dohovoru CITES;
   pracovný dokument o obchode s tradičnými liečivami, ktorý predkladá Austrália;
   návrh Kene a Mali zaviesť 20-ročné moratórium na akékoľvek obchodovanie so slonovinou;

11.   naliehavo vyzýva Komisiu a členské štáty, aby odmietli:

   dokument CoP 14 dok. 51 o veľrybách predložený Japonskom;
   vývozné kvóty pre Diceros bicornis (nosorožca dvojrohého) pre Namíbiu a Juhoafrickú republiku;
   nahradenie všetkých jestvujúcich anotácií k zapísaniu populácií slonov v Botswane, Namíbii, Juhoafrickej republike a Zimbabwe do zoznamu v prílohe II k dohovoru CITES, ktoré by umožnilo stanovenie ročných vývozných kvót pre obchod so surovou slonovinou;
   zmenu a doplnenie anotácie k zapísaniu populácie slonov v Botswane do prílohy II k dohovoru CITES, čo by umožnilo stanovenie ročných vývozných kvót pre obchod so surovou slonovinou, obchod so živými zvieratami na komerčné účely, obchod s koženými výrobkami na komerčné účely, obchod s kožušinami na komerčné účely a pre obchod s poľovníckymi trofejami na nekomerčné účely;
   návrh na rozšírenie obchodu s vlnou Vicugna vicugna (vikune malej) na deväť populácií v Bolívii, keďže niektoré z týchto populácií sú veľmi malé;
   návrh na presunutie brazílskej populácie Melanosuchus niger (kajmana čierneho) z prílohy I do prílohy II k dohovoru CITES;
   návrh na degradáciu populácie leoparda škvrnitého (Panthera pardus) do prílohy II k dohovoru CITES a na zvýšenie vývoznej kvóty pre lovecké trofeje z Mozambiku;

12.   uvedomuje si, že dohovor CITES môže k živobytiu chudobných najlepšie prispieť tým, že zabezpečí vykonávanie a presadzovanie dohovoru a prevenciou neregulovaného a nezákonného obchodu, a preto vyzýva Komisiu a členské štáty, aby stiahli dokument CoP 14 dok.14 s názvom "CITES a živobytie";

13.   vyzýva Komisiu a členské štáty, aby posilnili medzinárodnú spoluprácu pri vykonávaní dohovoru CITES vyvinutím stratégie s určenými prioritami na uľahčenie jeho vykonávania a poskytovaním dodatočných podnetov a finančnej podpory, najmä na odbornú prípravu a technickú pomoc pri identifikácii druhov a pri opatreniach súvisiacich s presadzovaním dodržiavania pravidiel;

14.   pripomína, že EÚ je jedným z najväčších trhov, kde existuje nezákonný obchod s voľne žijúcimi organizmami, a že predpisy sa dodržiavajú v rôznej miere v jednotlivých členských štátoch a vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zväčšili koordináciu úsilia o presadzovanie právnych predpisov EÚ v oblasti obchodu s voľne žijúcimi organizmami;

15.   nalieha na tie zmluvné strany dohovoru CITES, ktoré tak ešte neurobili, aby ratifikovali Gaboronský dodatok, ktorý by Európskemu spoločenstvu umožnil stať sa zmluvnou stranou dohovoru CITES;

16.   poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, stranám dohovoru CITES a sekretariátu CITES.

(1) Ú. v. EÚ C 157 E, 6.7.2006, s. 482.


Inovačná stratégia
PDF 267kWORD 146k
Uznesenie Európskeho parlamentu z 24. mája 2007 o uvedení poznatkov do praxe: všeobecná inovačná stratégia pre Európu (2006/2274(INI))
P6_TA(2007)0212A6-0159/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom "Uvedenie poznatkov do praxe: Všeobecná inovačná stratégia pre EÚ" (KOM(2006)0502),

–   so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom "Investovanie do výskumu: Akčný plán pre Európu" (KOM(2003)0226),

–   so zreteľom na oznámenie Komisie o presadzovaní Lisabonského programu Spoločenstva s názvom "Viac výskumu a inovácií – investovanie do rastu a zamestnanosti: Spoločný postup" (KOM(2005)0488) a príslušné pracovné dokumenty Komisie (SEK(2005)1253 a SEK(2005)1289),

–   so zreteľom na správu z 20. januára 2006, ktorú vypracovala skupina nezávislých odborníkov pre oblasť výskumu, vývoja a inovácií, vymenovaná po summite, ktorý sa konal 27. októbra 2005 v Hampton Court, s názvom "Vytváranie inovatívnej Európy" (tzv. Ahova správa),

–   so zreteľom na závery predsedníctva Európskej rady z Lisabonu z 23. a 24. marca 2000, podľa ktorých sa má Európa stať na najkonkurencieschopnejšiou a najdynamickejšiou znalostnou ekonomikou na svete, a na závery predsedníctva Európskej rady z Bruselu z 22. a 23. marca 2005 a 23. a 24. marca 2006,

–   so zreteľom na závery z 2769. zasadnutia Rady pre konkurencieschopnosť zo 4. decembra 2006,

–   so zreteľom na oznámenie Komisie jarnej Európskej rade s názvom "Spoločne pracujeme na hospodárskom raste a zamestnanosti – Nový začiatok lisabonskej stratégie" (KOM(2005)0024),

–   so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom "Spoločné akcie pre rast a zamestnanosť: Lisabonský program Spoločenstva" (KOM(2005)0330),

–   so zreteľom na oznámenie Komisie s názvom "Implementácia lisabonského programu Spoločenstva: Financovanie rastu MSP – Pridaná európska hodnota" (KOM(2006)0349),

–   so zreteľom na národné programy reforiem predložené členskými štátmi, správy členských štátov z jesene roku 2006 o vykonávaní ich národných programov reforiem a posúdenie týchto národných programov reforiem Komisiou v jej výročnej správe o pokroku (KOM(2006)0816),

–   so zreteľom na odporúčanie Rady 2005/601/ES z 12. júla 2005 o všeobecných usmerneniach pre hospodárske politiky členských štátov a Spoločenstva (2005 – 2008)(1) a rozhodnutie Rady 2005/600/ES z 12. júla 2005 o usmerneniach politík zamestnanosti členských štátov(2), ktoré spolu tvoria integrované usmernenia pre rast a zamestnanosť,

–   so zreteľom na rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1982/2006/ES z 18. decembra 2006 o siedmom rámcovom programe Európskeho spoločenstva v oblasti výskumu, technického rozvoja a demonštračných činností (2007 – 2013)(3) ("7. rámcový program"),

–   so zreteľom na rozhodnutie Európskeho parlamentu a Rady č. 1639/2006/ES z 24. októbra 2006, ktorým sa ustanovuje rámcový program pre konkurencieschopnosť a inovácie (2007 – 2013)(4) ("program pre konkurencieschopnosť a inovácie"),

–   so zreteľom na návrh nariadenia Európskeho parlamentu a Rady, ktorým sa zakladá Európsky technologický inštitút (KOM(2006)0604),

–   so zreteľom na návrh nariadenia Rady o patente Spoločenstva (KOM(2000)0412) a znenie revidované predsedníctvom,

–   so zreteľom na rámec Spoločenstva pre štátnu pomoc na výskum, vývoj a inovácie(5), a oznámenie Komisie s názvom "Cesta k účinnejšiemu využívaniu daňových stimulov v prospech výskumu a vývoja" (KOM(2006)0728),

–   so zreteľom na pracovný dokument Komisie s názvom "Správa o európskej konkurencieschopnosti z roku 2006" (SEK(2006)1467) a oznámenie Komisie s názvom "Hospodárske reformy a konkurencieschopnosť: kľúčové závery zo Správy o európskej konkurencieschopnosti z roku 2006" (KOM(2006)0697),

–   so zreteľom na Európsky prehľad inovácií za rok 2006, ktorý jednoznačne ukazuje, že USA a Japonsko v tejto oblasti naďalej vedú pred EÚ,

–   so zreteľom na dokument Veda, technika a priemysel OECD: Výhľad na rok 2006,

–   so zreteľom na svoje uznesenie z 5. júla 2006 o presadzovaní lisabonského programu Spoločenstva: viac výskumu a inovácií – investovanie do rastu a zamestnanosti: spoločný postup(6),

–   so zreteľom na svoje uznesenie z 12. októbra 2006 o budúcej patentovej politike v Európe(7),

–   so zreteľom na svoje uznesenie z 15. marca 2006 o príspevku na zasadanie Európskej rady na jar 2006 v súvislosti s lisabonskou stratégiou(8),

–   so zreteľom na správu skupiny odborníkov z júla 2004 s názvom Improving institutions for the transfer of technology from science to enterprise (Zlepšovanie inštitúcií na účely prenosu technológií z vedeckej oblasti do sféry podnikania),

–   so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru vypracované z vlastnej iniciatívy s názvom "Investovanie do vedomostí a inovácií" (CESE 40/2007, INT/325),

–   so zreteľom na iniciatívu i2010, a predovšetkým na oznámenie Komisie s názvom "Akčný plán elektronickej verejnej správy (eGovernment) i2010: urýchlenie elektronickej verejnej správy v Európe v prospech všetkých" (KOM(2006)0173),

–   so zreteľom na pracovný dokument Komisie o inovácii v službách z novembra 2006,

–   so zreteľom na svoje uznesenie z 10. mája 2007 o príspevku budúcej regionálnej politiky k inovačnej kapacite Európskej únie(9),

–   so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,

–   so zreteľom na správu Výboru pre priemysel, výskum a energetiku a stanoviská Výboru pre hospodárske a menové veci, Výboru pre vnútorný trh a ochranu spotrebiteľa, Výboru pre regionálny rozvoj a Výboru pre právne veci (A6-0159/2007),

A.   keďže treba vziať do úvahy napredovanie lisabonskej stratégie, a teda význam posilnenia inovačnej stratégie vzhľadom na svetovú konkurenciu,

B.   keďže rôznorodosť prostredníctvom inovácií je pre EÚ jednou z ciest k splneniu výziev globalizácie,

C.   keďže by sa mala zvýšiť miera prenosu akademických výsledkov, najmä na malé a stredné podniky (MSP), ako aj dostupnosti výsledkov výskumu, predovšetkým tých, ktoré sa týkajú inovácií so sociálnym rozmerom, a keďže s geografickou koncentráciou inovačných platforiem by sa malo zaobchádzať tak, aby sa dali využiť schopnosti a diverzita regiónov EÚ,

D.   keďže rozsiahle odborné poznatky zhromaždené vo výskumných centrách v EÚ nie sú dostatočne využívané,

E.   keďže prostredie v oblasti podpory inovácií nie je konkurencieschopné a chýba v ňom transparentnosť a spravodlivé podmienky pre všetky subjekty vykonávajúce inovačné činnosti vrátane malých inovačných spoločností a stredísk technologických inovácií,

F.   keďže obvyklý prístup k stimulácii inovácií, ktorý spája hnaciu silu technológií s požiadavkami dopytu nie je sám o sebe postačujúci a vyžaduje si súčasnú podporu priaznivých trhových podmienok na vytvorenie regulačného prostredia, ktoré vedie k inovácii,

G.   keďže dobre fungujúci vnútorný trh podporený smernicou Európskeho parlamentu a Rady 2006/123/ES z 12. decembra 2006 o službách na vnútornom trhu(10) vytvára prostredníctvom intenzívnejšej hospodárskej súťaže vo väčšej a stabilnejšej hospodárskej oblasti priaznivé prostredie pre inovácie, priťahuje viac investícií a podporuje mobilitu pracovníkov,

H.   keďže v rámci jednotného trhu naďalej pretrvávajú prekážky, ktoré bránia voľnému pohybu tovaru, služieb a pracovnej sily, čo znemožňuje európskym podnikom dosiahnuť škálu potrebnú na to, aby mohli mať zisk z investícií do výskumu a inovácií,

I.   keďže hlavný cieľ inovácií spočíva v posilnení konkurencieschopnosti EÚ a v čo najlepšej životnej úrovni jej občanov,

J.   keďže zásada výnimočnosti, ktorá je primeraná najmä v podpore vedeckého výskumu s najvyššou prioritou, je prekážkou zdravej konkurencie v oblasti podpory inovácií a vylučuje malé subjekty (inovačné spoločnosti, technologické a inovačné strediská, výskumné strediská) z podporných programov,

K.   keďže inovácie takisto umožňujú zachovanie tradičných odvetví,

L.   keďže treba vziať do úvahy úlohu inovácií pri vytváraní sociálnych modelov v členských štátoch,

M.   keďže inovácie môžu prispieť k začleneniu sociálnych skupín, akými sú osoby so zdravotným postihnutím,

N.   keďže tovary, služby a procesy predstavujú nedostatočne využívaný inovačný potenciál EÚ,

O.   so zreteľom na dôležitosť inštitucionálnej podpory v procese riadenia poznatkov v oblasti inovácií a autorských práv,

P.   so zreteľom na financovanie inovačnej politiky a zvýšený význam verejného obstarávania a verejno-súkromných partnerstiev,

Q.   keďže vzdelávanie vrátane medzirezortnej výučby zahŕňajúcej oblasti, ktoré sa prelínajú s tradičnými predmetmi tvorí jednu z podmienok inovácií a inovácie by mali byť neoddeliteľnou súčasťou vzdelávacích programov na všetkých úrovniach výučby,

R.   keďže celoživotné vzdelávanie môže prispievať k rozvoju poznatkov o inováciách a podpora informačnej spoločnosti umožňuje bojovať proti marginalizácii na trhu práce,

S.   keďže zavedenie európskych noriem a predpisov o kvalite, pokiaľ ide o rané štádium rozvoja novej generácie produktov a služieb, by mohlo byť zdrojom inovácií,

T.   keďže 7. rámcový program by mal uľahčovať zavedenie posilneného a rozšíreného európskeho priestoru pre výskum, zameraného na konkrétne úlohy,

U.   keďže definícia inovácií v príručke OECD z Osla nadobudla široký výklad a v inštitúciách Spoločenstva sa stáva štandardnou definíciou,

1.   víta návrh Komisie na zavedenie novej iniciatívy v prospech významných trhov s cieľom zjednodušiť uvádzanie nových inovačných produktov a služieb na trh v oblastiach, v ktorých môže EÚ získať vedúce postavenie na celosvetovej úrovni; zastáva názor, že nová iniciatíva významných trhov, ktorá sa má zamerať hlavne na vytvorenie nových inovačných produktov a služieb a ich uvedenie na trh, sa musí spustiť najmä v oblastiach s potenciálom veľkého dopytu, pričom sa má zaručiť, aby menej rozvinuté regióny nezaostávali;

2.   upozorňuje, že pri vypracúvaní politík na podporu inovácií je dôležité sústrediť sa na inovácie v širšom zmysle s cieľom zahrnúť sektor služieb vrátane cestovného ruchu a tiež netechnologické inovácie, t. j. inovácie v oblasti marketingu a organizácie; plne schvaľuje závery Rady pre hospodársku súťaž zo 4. decembra 2006, ktoré Komisiu vyzývajú, aby vypracovala politické usmernenia týkajúce sa inovácií súvisiacich so službami a netechnologických inovácií a vyzýva Komisiu, aby do týchto diskusií zapojila najmä organizácie zastupujúce malé a domáce podniky;

3.   upozorňuje, že hoci MSP, zoskupenia a spolupráca medzi organizáciami, podnikmi, vysokými školami a výskumnými strediskami zohrávajú osobitnú úlohu pri vypracúvaní inovačných riešení a ich realizácii, a to aj v odvetví s technológiou nízkej a strednej úrovne, chýba systematická verejná podpora s transparentnými podmienkami; víta nový rámec štátnej pomoci pre výskum, vývoj a inovácie, ktorý poskytuje zoznam konkrétnych opatrení na podporu inovačných činností MSP;

4.   nalieha na členské štáty, aby oživili európske podnikanie a jeho inovačný potenciál obmedzením byrokracie, a tým zlepšili kvalitu právnej úpravy a zároveň znížili administratívne zaťaženie; je toho názoru, že lepšia právna úprava, obzvlášť odľahčenie nadbytočného regulačného zaťaženia MSP, povzbudí vytváranie priaznivých trhových podmienok a pomôže umiestniť nové inovačné produkty a služby na vedúcich trhoch a že to takisto zvýši dôveru spotrebiteľa a podporí iniciatívy ako napríklad navrhovaný program Eurostars;

5.   víta zavedenie všeobecnej inovačnej stratégie pre malé podniky a mikropodniky, ktorých inovačný potenciál, najmä pokiaľ ide o technológie nízkej a strednej úrovne a netechnologické inovácie, nebol doteraz dostatočne uznaný a využitý; ľutuje však, že horeuvedené oznámenie Komisie o uvedení poznatkov do praxe nenavrhuje operatívne opatrenia v súvislosti s týmito podnikmi; vyzýva preto Komisiu a Radu, aby do desiatich priorít všeobecnej inovačnej stratégie zahrnuli ich osobitné črty a potreby a nalieha na Komisiu, aby v spojení s ich zastupujúcimi organizáciami predložila Rade a Európskemu parlamentu osobitný program pre rozvoj inovácií v širšom zmysle slova v takýchto podnikoch, bez ohľadu na oblasť ich činnosti;

6.   zdôrazňuje význam vedy, technológií a inovácií v oblasti vzdelávania a kultúry; vyzdvihuje, že je potrebné zavádzať do vzdelávacích programov činnosti a iniciatívy zamerané na vyvolanie záujmu mladých ľudí o vedu a inovácie; zastáva názor, že sa musí zlepšiť a zvýšiť kvalita a kvantita kurzov celoživotného vzdelávania a že treba podporovať využívanie informačných a komunikačných technológií (IKT) s cieľom vytvoriť znalostnú spoločnosť, ktorá bude mať úžitok z inovácií v Európe;

7.   odporúča, aby Komisia a členské štáty zhodnotili vytvorenie skutočného európskeho systému ďalšieho vzdelávania, ktorý by pomohol vybudovať silnejší európsky pracovný trh;

8.   považuje za potrebné prijať na úrovni EÚ, regiónov a na miestnej úrovni opatrenia na zvýšenie počtu absolventov, a najmä absolventiek, štúdia vedeckého, inžinierskeho a technického zamerania, a to aj v primárnom výskume, a to predovšetkým využívaním osobitného programu Ľudia, vykonávajúceho 7. rámcový program, podporou štipendií, ocenení a iných podnetov a podnecovaním žien k zakladaniu inovatívnych podnikov, predovšetkým prostredníctvom vzdelávacích projektov a iných foriem podpory;

9.   navrhuje zriadiť nevyhnutnú technologickú a vedeckú infraštruktúru na vytváranie inovačných riešení v existujúcich vzdelávacích zariadeniach tretieho stupňa, aby sa zabezpečila perspektíva rozvoja vo výskumných strediskách; pripomína význam financovania vysokokvalitnej fyzickej a technologickej infraštruktúry s cieľom pritiahnuť investície a uľahčiť pracovnú mobilitu;

10.   zdôrazňuje, že inovačné procesy si vyžadujú primeranú územnú organizáciu s vytvorením nových modelov pre vzťahy medzi podnikmi, výskumnými strediskami, vysokými školami (ako sú zoskupenia, obvody a platformy) a upozorňuje na pozitívny účinok, ktorý inovácie môžu mať na organizačný proces; vyzýva členské štáty, aby využili štrukturálne fondy na budovanie novej a posilnenie súčasnej technickej infraštruktúry pre inovačný rozvoj vo forme inovačných stredísk, technických inkubátorov a výskumno-rozvojových stredísk v regiónoch s dostatočným inovačným a znalostným potenciálom; zastáva názor, že predpokladom budovania inovačných kapacít v EÚ je širokopásmový prístup, poskytovaný zdarma alebo za nízke poplatky, ktorý uľahčí podnikanie podnikov založených na poznatkoch; víta úsilie podporovať výmenu poznatkov medzi vysokými školami a ďalšími verejnými výskumnými organizáciami a priemyslom;

11.   vyzýva členské štáty, aby zvážili a zavádzali daňové stimuly, ktoré povzbudia podniky k väčším investíciám do výskumu, vývoja a inovácií, a aby v prípade potreby vykonali aj štrukturálne prehodnotenie súčasných mechanizmov a stimulov;

12.   vyzýva členské štáty, aby pohotovo spolupracovali na dokončení vnútorného trhu a usilovali sa dosiahnuť politickú dohodu o legislatívnych a nelegislatívnych opatreniach v oblastiach, kde prekážky stále trvajú a bránia voľnému pohybu tovaru, služieb, kapitálu a práce, čím podnikom znemožňujú zhodnotiť investície, ktoré vynakladajú na inovácie;

13.   pokladá za potrebné zredukovať prekážky voľného pohybu výrobných faktorov a výrobkov v rámci vnútorného trhu za predpokladu, že to pomôže zabezpečiť jednoduchší prístup k rizikovému kapitálu a zároveň zabezpečiť mobilitu výskumných pracovníkov a technologicky inovačných tovarov a služieb, ako aj lepší tok poznatkov, keďže všetky spomenuté hľadiská prispievajú k rozvoju pravej oblasti pre inovácie v Európe; zastáva názor, že by sa viac mali zvážiť užitočné inovatívne riešenia špecifické pre odvetvie služieb, a je presvedčený, že nepretržité odstraňovanie bariér voľného pohybu tovaru, služieb a kapitálu, slobody usadiť sa a voľného pohybu osôb vrátane pracovníkov bude stimulovať inovácie;

14.   berie na vedomie pozitívne účinky existencie Európskych technologických platforiem (ETP) a zapojenie zoskupení EUREKA do týchto platforiem a vyzýva členské štáty, aby podporovali tieto platformy a napomáhali vytváraniu ďalších sietí ETP; pozitívne tiež vníma prípravu spoločných európskych technologických iniciatív v kľúčových oblastiach európskej inovácie, ako napríklad navrhovaného programu Eurostars, ktoré budú mať podobu verejno-súkromných partnerstiev;

15.   vyzýva členské štáty, aby na stupnici dôležitosti určili oblasti, ktoré považujú za prioritné čo sa týka inovácií vzhľadom na aplikovaný výskum a technológie, ako aj netechnologické činnosti, akými sú teória riadenia alebo organizácia verejnej správy a aby okrem vlastných priorít podporovali aj priority, ktoré v oblasti inovácií stanovili ETP;

16.   vyzýva Komisiu, aby podporovala výmenu osvedčených postupov a presadzovala identifikáciu a výmenu ponaučení z nesprávnych postupov, najmä s cieľom podporiť lepšiu reguláciu spoločných technologických iniciatív založených na špecializovaných verejno-súkromných partnerstvách a stimulovať tak rozvoj inovácie aj v menej rozvinutých regiónoch EÚ;

17.   upriamuje pozornosť Komisie a členských štátov na skutočnosť, že ak by sa vytvoril Európsky technologický inštitút (ETI), jeho cieľom by malo byť investovanie do vzťahu medzi znalostnými inštitúciami a podnikmi zameraním sa na inovácie a okrem plnenia koordinačnej úlohy v znalostnom trojuholníku by mal napomáhať zintenzívneniu hospodárskej súťaže v inovačných oblastiach a tým by významnou mierou prispl k prenosu európskeho inovačného potenciálu do praxe;

18.   berie na vedomie zriadenie Európskej rady pre výskum a žiada, aby pri výbere výskumných tém boli dôležitými kritériami inovácie a rozsah praktickej realizácie vybratých projektov;

19.   zdôrazňuje, že za minimum považuje cieľovú hodnotu výdavkov zameraných na výskum a vývoj vo výške 3 % HDP, ako sa to navrhuje v lisabonskej stratégii;

20.   chápe, že neistota, ktorá je výskumu a vývoju vlastná, znižuje ochotu finančných trhov investovať do projektov v oblasti výskumu a vývoja; víta návrh Komisie zriadiť finančný nástroj na zdieľanie rizika na účely investovania do vysokorizikových projektov výskumu a vývoja prostredníctvom pôžičiek a záruk;

21.   berie na vedomie program pre konkurencieschopnosť a inovácie ustanovujúci náležité finančné nástroje, ako aj horeuvedené oznámenie Komisie o financovaní rastu MSP, v ktorom sú uvedené konkrétne opatrenia na zvýšenie investícií do rizikového kapitálu;

22.   zdôrazňuje, že prístup MSP, mikropodnikov a podnikateľov k finančným prostriedkom má rozhodujúci význam pre zvyšovanie miery výskumu a rozvoja, vývoj nových technológií a zavádzanie inovatívnych riešení na trh; v tejto súvislosti zdôrazňuje potrebu tak financovania v ranom štádiu, ako aj financovania dostatočne dlhého trvania v nasledujúcej fáze; poukazuje však na to, že súčasný systém rizikového kapitálu nespĺňa potreby financovania cieľovej skupiny, najmä čo sa týka netechnologických inovácií; vyzýva preto členské štáty, aby využívali verejné fondy vrátane štrukturálnych fondov na začatie vytvárania fondov rizikového kapitálu vo forme verejno-súkromných partnerstiev v regiónoch a oblastiach, ktoré majú inovačný potenciál a vhodný znalostný základ; nalieha ďalej na Komisiu, Európsku investičnú banku (EIB) a Európsky investičný fond (EIF), aby určili vhodné spôsoby financovania prispôsobením rizikového kapitálu alebo v prípade potreby vytvorením inovačných nástrojov financovania;

23.   vyzýva členské štáty a regionálne a miestne spoločenstvá, aby prijali inovatívne riešenia rešpektujúce životné prostredie v rámci programu pre konkurencieschopnosť a inovácie a zdôrazňuje možnosť využitia finančnej pomoci pre MSP, napríklad v rámci programu Jeremie; nabáda Komisiu, členské štáty a regionálne orgány k tomu, aby využívali obnoviteľné zdroje finančnej podpory pre výskum zameraný na inovácie, napríklad systém "inovačných poukazov"; povzbudzuje zúčastnené strany na regionálnej úrovni, aby experimentálne, a teda rizikové opatrenia, zahrnuli do financovania zo štrukturálnych fondov;

24.   vyzýva príslušné zúčastnené strany na regionálnej a miestnej úrovni, aby vytvorili priaznivé podmienky a aby podpora inovácií bola prioritou operačných programov, a aby sa vyčlenil značný podiel finančných prostriedkov zo štrukturálnych fondov na investície do poznatkov, inovácií a ďalšieho odborného vzdelávania, čím sa okrem iného vytvoria nové pracovné miesta, zvýši zamestnanosť, napomôže boju proti tzv. odlivu mozgov a vyľudňovaniu niektorých oblastí; takisto vyzýva členské štáty, aby túto skutočnosť podporili verejnými investíciami do vyšších vzdelávacích inštitúcií s cieľom podporiť rozvoj talentovaných jednotlivcov;

25.   žiada Komisiu, aby zhodnotila výsledky získané posúdením kvality, kvantity a finančných aspektov projektov a činností za určité obdobie spôsobom, ktorý bude viesť k zlepšeniu účinnosti budúcich činností;

26.   očakáva, že vyššia úroveň hospodárskej súťaže, ktorú vytvára vnútorný trh, povzbudí spoločnosti k väčšej miere financovania výskumu a inovácií; vyzýva spoločnosti, aby časť ziskov opätovne investovali do výskumu a technologického rozvoja;

27.   zastáva názor, že ekoinovácie zohrávajú významnú úlohu pri zlepšovaní energetickej účinnosti, vo vytváraní čistých a bezpečných dodávok energie (vrátane obnoviteľných zdrojov energie a čistej energie z fosílnych palív), ako aj v podpore európskej konkurencieschopnosti; zastáva preto názor, že ekoinováciám sa musí venovať väčšia pozornosť v európskych a národných inovačných programoch a že EÚ by mala uplatniť prístup "top runner";

28.   upozorňuje, že mestské centrá môžu zohrávať dôležitú úlohu pri vypracúvaní inovačnej stratégie pre celý región a v prípade potreby sa môžu chopiť iniciatívy pri niektorých sľubných projektoch, napríklad pri využívaní potenciálu termo-modernizácie a kogenerácie, ba dokonca vyjsť s ďalšími iniciatívami, napríklad na úrovni vývoja vedeckých a technologických parkov;

29.   upozorňuje na ťažkosti menej rozvinutých regiónov pri získavaní súkromného kapitálu na investície a požaduje, aby členské štáty, ako aj zúčastnené strany na miestnych a regionálnych úrovniach viac využívali možnosti pôžičiek od EIB a podporovali a posilňovali verejno-súkromné partnerstvá v oblasti inovačných činností, najmä s ohľadom na osvedčené postupy a efektívne využitie verejných finančných prostriedkov;

30.   zdôrazňuje potrebu posilniť úlohu podnikov ako hlavnej hybnej sily v pozadí inovácií a nie iba ako príjemcov inovačných procesov a mechanizmov;

31.   berie na vedomie iniciatívu Europe INNOVA, ktorá zaujíma dynamickejší prístup k vytváraniu a podpore inovačných podnikov v odvetví služieb;

32.   vyzýva Komisiu, aby podporovala využívanie reformovaných sietí európskych informačných centier (EuroInfoCentres) a centier na prenos informácií (Innovation Relay Centres) na poskytovanie komplexných služieb na regionálnej úrovni pre všetky subjekty zapojené do inovačného procesu, najmä pre jednotlivých novátorov a pre malé inovačné spoločnosti; nabáda odvetvové a sprostredkovateľské organizácie, ako napríklad obchodné komory a iné informačné centrá k tomu, aby sa v spolupráci s európskymi informačnými centrami a centrami na prenos inovácií stali informačnými centrami na jednom mieste; vyzýva ďalej Komisiu, aby podporovala úlohu, ktorú sprostredkovateľské organizácie zastupujúce MSP zohrávajú ako subjekty v oblasti vývoja inovácií a ako poradcovia, vytváraním podpory pre tieto poradné mechanizmy;

33.   nalieha na členské štáty, aby pokračovali vo svojom úsilí na zníženie regionálnych rozdielov, ktoré prekážajú vytvoreniu európskeho vedecko-technického priestoru;

34.   domnieva sa, že verejné obstarávanie zohráva strategickú úlohu pri propagovaní inovačných výrobkov a služieb za predpokladu, že smeruje k vytváraniu účinnejších a účelnejších výrobkov a poskytovaniu racionálne organizovaných služieb ponúkajúcich lepšie využitie vynaložených finančných prostriedkov; vyzýva členské štáty a regionálne a miestne orgány, aby pri výbere najlepších ponúk zohľadnili skutočné inovácie;

35.   víta zámer Komisie publikovať usmernenia na čo najefektívnejšie využitie konsolidovaného právneho rámca pre verejné obstarávanie, čo znamená nielen stimuláciu hospodárskej súťaže, ale aj zabezpečenie flexibilnejších pravidiel, a tým aj podporu prijímania inovačných riešení a kreativity;

36.   vyzýva Radu a Komisiu, aby zlepšili právne normy spojené s hospodárskymi hľadiskami výskumu a inovácií s cieľom poskytnúť lepšiu ochranu pri rozširovaní procesov, metód alebo objavov v kontexte medzinárodnej otvorenosti;

37.   pripomína, že inovácie v službách zohrávajú dôležitú úlohu v hospodárstve a že ochrana duševného vlastníctva súvisiaceho so službami sa v Európe často obmedzuje na obchodné tajomstvo; zastáva názor, že pre menšie podniky je často zložité a nákladné rokovať a presadzovať dohody o utajení a že to môže prekážať vytváraniu kooperatívnych podnikov a získavaniu finančných prostriedkov;

38.   zdôrazňuje, že snahy by sa mali zamerať na zjednodušenie prenosu výsledkov výskumu na obchodovateľné produkty, a to najmä so zreteľom na MSP (pričom je potrebné neustále pokračovať v základnom výskume), a verí, že je potrebné zvoliť holistickejší prístup, ktorý by vyvážil užšiu spoluprácu medzi výskumom a podnikateľským sektorom so záujmami spotrebiteľov, občianskej spoločnosti a životného prostredia, a to s účasťou všetkých miestnych subjektov (verejných aj súkromných); víta skutočnosť, že Komisia plánuje prijať oznámenie na podporu výmeny poznatkov medzi univerzitami, inými verejnými výskumnými organizáciami a priemyslom;

39.   vyhlasuje, že primeraná a spoľahlivá ochrana autorských práv a patentové systémy sú rozhodujúcimi zložkami pri budovaní znalostnej ekonomiky a spoločnosti; vyzýva Komisiu a EIF, aby preskúmali možnosti poskytnutia primeranej finančnej podpory malým podnikom na ich žiadosti o registráciu patentov;

40.   vyzýva Komisiu, aby v spolupráci s členskými štátmi vypracovala opatrenia, ktoré sú alternatívou a doplnením opatrení zákonnej ochrany patentového práva, ktoré budú chrániť vynálezcov a vznikajúce modely tvorby proti vydieraniu a zneužívaniu zákona;

41.   víta nedávne iniciatívy, ktoré Komisia prijala v súvislosti s otvoreným prístupom s cieľom podporiť šírenie vedeckých poznatkov;

42.   vyzýva Komisiu a členské štáty, aby zabezpečili, že spoločné predpisy upravujúce patentovanie prispôsobené podmienkam, ktoré prevládajú v jednotlivých odvetviach;

43.   vyzýva Komisiu a členské štáty, aby v rámci nového patentu Spoločenstva navrhli postup na odstránenie patentov malého významu, ako aj "spiacich" patentov;

44.   vyzýva Komisiu, aby v spolupráci s európskymi normalizačnými organizáciami zvýšila tempo európskej normalizácie a zabezpečila účinné využívanie noriem, ktoré už existujú;

45.   vyjadruje presvedčenie, že rýchlejším stanovením interoperabilných európskych noriem sa podarí podporiť rozvoj vedúcich trhov najmä v oblastiach služieb a špičkových technológií a prispeje sa k ich uplatneniu v celosvetovom meradle, na základe čoho európske podniky získajú výhodu voči ostatným hráčom na celosvetovom trhu;

46.   vyzýva členské štáty, aby podporili hľadanie zhody v oblasti európskych noriem, keďže rýchle rozhodnutie v tejto veci je nevyhnutné pre riadne fungovanie vnútorného trhu EÚ, cezhraničný obchod a v konečnom dôsledku pre návratnosť investícií spoločností do výskumu a inovácií;

47.   vyzýva Komisiu, aby podnecovala nielen prijatie, ale aj uplatňovanie európskych noriem, najmä tak, že bude MSP o týchto normách informovať jednoduchším spôsobom; domnieva sa, že príručky a vysvetlenia by mali byť prístupné vo všetkých úradných jazykoch EÚ;

48.   víta spoluprácu EÚ s celosvetovými regulačnými orgánmi a očakáva rýchly a efektívny príchod technických inovácií prostredníctvom normalizácie;

49.   zastáva názor, že fragmentácia noriem v celosvetovom meradle nie je žiaduca; odporúča, aby Komisia, členské štáty a rôzne európske a medzinárodné normalizačné orgány zvážili prístup prednosti medzinárodných noriem pri stanovení nových noriem vždy, keď je to možné;

50.   pripomína vymedzenie pojmu otvorených noriem, prijaté Komisiou, podľa ktorého (i) norma je prijatá a bude udržiavaná neziskovou organizáciou, a jej nepretržitý vývoj prebieha na základe rozhodovacieho procesu otvoreného pre všetky zainteresované strany; (ii) norma už bola publikovaná a dokument, špecifikujúci danú normu, je dostupný buď zdarma alebo za nominálny poplatok; (iii) duševné vlastníctvo, t.j. možné súčasné patenty, danej normy (alebo jej časti) je neodvolateľne sprístupnené bez akýchkoľvek poplatkov;

51.   súhlasí s Komisiou, že politika zoskupovania je dôležitým prvkom inovačných politík členských štátov a vyzýva účastníkov, najmä na regionálnej a miestnej úrovni, na podporu takýchto zoskupení, ako aj stredísk inovácií a technológií tak v mestských centrách, ako aj vidieckych oblastiach, a to takým spôsobom, aby sa vytvorila rovnováha medzi rôznymi regiónmi; podporuje členské štáty v podporovaní vytvárania tzv. regiónov vzdelanosti a zoskupení na ich území a spolupráce v rámci EÚ a cezhraničnej spolupráce, a tiež v podporovaní spolupráce s odborníkmi z tretích krajín; v tejto súvislosti zdôrazňuje význam vytvárania riadiacich štruktúr na zlepšenie spolupráce medzi rôznymi zúčastnenými stranami zoskupenia a žiada, aby zoskupenia boli zamerané aj na cezhraničné činnosti a stavali tak na skúsenosti euroregiónov, ktoré už majú vybudované cezhraničné štruktúry a sociálne siete; domnieva sa, že v tejto súvislosti by mohli byť konzultované a zapojené zoskupenia a zastrešujúce organizácie EUREKA;

52.   berie na vedomie iniciatívu Výboru regiónov vybudovať v rámci interaktívnej platformy miestnych spoločenstiev sieť regiónov, ktorej cieľom bude porovnávanie a výmena skúseností získaných v rámci realizácie lisabonskej stratégie;

53.   vyzýva Komisiu, aby sledovala inovačné procesy v regiónoch a vypracovala spoločné ukazovatele inovácie v EÚ, ktoré lepšie preukážu ochotu členských štátov a regiónov inovovať;

54.   nalieha na členské štáty, aby aktívne zvyšovali profil vedeckej kariéry podporovaním súčasných stimulov a cien, akými sú Descartes, Aristoteles a ocenenia mladých vedcov a ponúkaním atraktívnych podmienok na pritiahnutie najbystrejších a najinovačnejších vedcov do Európy;

55.   nalieha na Komisiu, členské štáty a regionálne orgány, aby zaviedli a podporovali národné a európske ocenenia za inovácie;

56.   nazdáva sa, že v záujme širšieho prijatia tovarov a služieb verejnosťou, ktoré sú plodmi výskumu, sú potrebné vhodné nástroje ochrany spotrebiteľa na zlepšenie úrovne dôvery a bezpečnosti;

57.   zdôrazňuje, že inovácie sú prostriedkom na zlepšenie kvality života občanov EÚ a nie sú samoúčelné; na základe toho zastáva názor, že zatiaľ čo hospodárska súťaž a liberalizácia tovarov a služieb prispievajú k dosiahnutiu tohto cieľa čo sa týka inovácie, musia ich vo verejnom záujme sprevádzať opatrenia monitoringu a ochrany spotrebiteľa;

58.   domnieva sa, že inovačné činnosti by mali byť lepšie podporované informačnými kampaňami a zdôrazňuje potrebu výmeny skúseností získaných na základe už zrealizovaných projektov; zároveň odporúča poučiť sa z nesprávnych postupov pri neúspešných projektoch a vyvarovať sa podobných chýb aj v iných regiónoch EÚ;

59.   vyzýva Komisiu, členské štáty, regionálne a miestne orgány, aby zabezpečili všeobecný prístup k činnosti založenej na IKT s cieľom všeobecne uľahčiť elektronické vzdelávanie a elektronickú prácu (tzv. e-learning a e-working);

60.   poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Komisii, ako aj parlamentom a vládam členských štátov.

(1) Ú. v. EÚ L 205, 6.8.2005, s. 28.
(2) Ú. v. EÚ L 205, 6.8.2005, s. 21.
(3) Ú. v. EÚ L 412, 30.12.2006, s.1.
(4) Ú. v. EÚ L 310, 9.11.2006, s. 15.
(5) Ú. v. EÚ C 323, 30.12.2006, s. 1.
(6) Prijaté texty, P6_TA(2006)0301.
(7) Prijaté texty, P6_TA(2006)0416.
(8) Ú. v. EÚ C 291 E, 30.11.2006, s. 321.
(9) Prijaté texty, P6_TA(2007)0184.
(10) Ú. v. EÚ L 376, 27.12.2006, s. 36.


Vypracovanie strategickej koncepcie boja proti organizovanému zločinu
PDF 244kWORD 81k
Odporúčanie Európskeho parlamentu Rade z 24. mája 2007 o vypracovaní strategického plánu boja proti organizovanému zločinu (2006/2094(INI))
P6_TA(2007)0213A6-0152/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na návrh odporúčania Rade o vypracovaní strategického plánu boja proti organizovanému zločinu (B6-0073/2006), ktorý v mene skupiny ALDE predložil Bill Newton Dunn,

–   so zreteľom na oznámenie Komisie Rade a Európskemu parlamentu s názvom Vypracovanie strategického plánu boja proti organizovanému zločinu (KOM(2005)0232),

–   so zreteľom na článok 114 ods. 3 a článok 90 rokovacieho poriadku,

–   so zreteľom na správu Výboru pre občianske slobody, spravodlivosť a vnútorné veci (A6-0152/2007),

A.   keďže sa za 30 rokov trvania policajnej a súdnej spolupráce v oblasti boja proti organizovanému zločinu podarilo dosiahnuť pokrok,

B.   keďže sa podarilo dosiahnuť výrazný pokrok v spolupráci medzi orgánmi na presadzovanie práva a súdnymi orgánmi (ako to vyplýva z výročných správ za rok 2005 členských štátov, Europolu, Eurojustu a pracovnej skupiny pre colnú spoluprácu (CCWG)), a keďže táto spolupráca ostáva základom každej efektívnej politiky EÚ v oblasti boja proti organizovanému zločinu,

C.   keďže úsilie, výsledkom ktorého bol nárast výmeny informácií a zintenzívnenie vzdelávacích iniciatív pre orgány, od ktorých sa vyžaduje spolupráca, prinieslo ovocie tým, že pomohlo prekonať nedostatok vzájomnej dôvery, ktorý je vždy hlavnou prekážkou akejkoľvek spolupráce v tejto oblasti,

D.   keďže je potrebné, aby všetky inštitúcie a agentúry EÚ zúčastňujúce sa boja proti organizovanému zločinu plne rešpektovali občianske slobody a základné ľudské práva občanov EÚ a tretích krajín vrátane najvyšších princípov ochrany údajov,

E.   keďže boj proti organizovanému zločinu bude môcť v súčasnosti úspešne pokračovať iba vtedy, ak sa naň radikálne zmení pohľad, vďaka čomu bude možné riešiť čoraz komplexnejšie vnútorné a zároveň rapídne narastajúce vonkajšie obmedzenia,

F.   keďže geografické rozšírenie organizovaného zločinu, ktorý v čoraz otvorenejšej Európe dokonale využíva nové prostriedky prepravy, výmeny a komunikácie, zatiaľ čo orgány na presadzovanie práva sú často zaťažené právnymi a administratívnymi bremenami, ktoré sú prekážkou ich každodennej činnosti,

G.   keďže skupiny organizovaného zločinu sa stávajú čoraz komplexnejšími a štruktúrovanejšími obchodnými organizáciami, ktoré sú schopné preniknúť na hospodárske a finančné trhy a narušiť ich v snahe nájsť také legálne ekonomické prostredie, kam budú môcť často prostredníctvom sofistikovaných operácií prania peňazí presúvať nezákonne nadobudnuté finančné prostriedky,

H.   keďže jedným z hlavných nástrojov, ktorý používajú skupiny organizovaného zločinu, je vytvorenie a/alebo nadobudnutie spoločností v odvetví, v ktorom cirkulujú veľké sumy peňazí, často prostredníctvom spoločnosti založenej len na tento účel,

I.   keďže samotné presadzovanie práva nie je postačujúcim prostriedkom boja proti organizovanému zločinu a je nevyhnutné, aby bolo doplnené dôkladnou analýzou šírenia organizácií podobných mafii a ich schopnosti etablovať sa predovšetkým v oblastiach so slabou sociálnou štruktúrou,

J.   keďže je potrebné podporiť boj proti organizovanému zločinu dôkladným vyšetrovaním schopností kumulácie kapitálu a vzájomných vzťahov medzi zákonnými a nezákonnými hospodárskymi činnosťami na globálnej úrovni, a zároveň je potrebné prijať opatrenia zabraňujúce organizovanému zločinu preniknúť do verejnej správy a vytvoriť väzby na inštitúcie, masové organizácie a osoby z politiky,

K.   keďže organizovaný zločin funguje tak, že si zabezpečí tichý súhlas so svojimi aktivitami a ovládne určité územie prostredníctvom nezákonnej činnosti,

L.   keďže organizovaný zločin môže teroristickým organizáciám poskytnúť príležitosť využívať pri nezákonných obchodných aktivitách jeho vlastné cesty a tak vytvárať nelegálny zisk, ktorý sa môže využiť na teroristickú činnosť,

M.   keďže v tomto boji s časom a priestorom, musí boj proti organizovanému zločinu prispôsobiť dostupné prostriedky a nástroje a súčasne je nevyhnutné predvídať a maximálne využívať možné zdroje spravodajských informácií,

N.   keďže jedine proaktívnou politikou bude možné zvládnuť boj proti mimoriadne dômyselnej spolupráci medzi jednotlivými zločineckými skupinami, a prostredníctvom politiky prevencie, do ktorej budú zahrnutí noví aktéri a ktorá bude vždy brať veľký ohľad na dodržiavanie základných práv, odstrániť hrozby, ktorými tieto organizácie zaťažujú naše spoločnosti,

O.   keďže je všeobecne potrebné zlepšiť úroveň informovanosti o kriminálnych javoch a tieto údaje poskytnúť všetkým činiteľom zapojeným do boja proti trestnej činnosti,

P.   keďže jedným z kľúčov k strednodobému a dlhodobému úspechu v tomto boji je podpora zo strany verejnosti, ktorá väčšinou nemá dostatočné informácie,

Q.   keďže dostupné nástroje Spoločenstva – ako Europol a Eurojust – budú plne efektívne až vtedy, keď budú môcť svoju činnosť vykonávať skutočne nezávisle; keďže je preto nevyhnutne potrebné, aby tieto organizácie získali prostriedky, ktoré im umožnia postupovať nezávislejšie ako v súčasnosti, pričom je zároveň potrebné zaviesť adekvátnu parlamentnú kontrolu, ktorá umožní zhodnotiť úžitok a skutočný prínos ich aktivít v oblasti bezpečnosti, ako aj plné dodržiavanie základných práv, ako sú uvedené v Charte základných práv Európskej únie,

R.   keďže je zaujímavé vziať na vedomie, že vďaka hodnoteniu hrozieb organizovaného zločinu (OCTA)(1), ktoré tento rok vydal Europol, majú členské štáty k dispozícii dynamickú analýzu, ktorý im pomôže stanoviť strategické priority, a že tento prvý krok by mal povzbudiť Radu, aby pokračovala na ceste vytvárania potrebnej štruktúry priestoru združujúceho zatiaľ príliš nesúrodé prvky boja proti kriminalite, najmä prostredníctvom prehlbovania koncepcie architektúry vnútornej bezpečnosti navrhnutej rakúskym predsedníctvom, a tiež účinným rozvojom princípu interoperability; keď sa tieto dva prvky ešte skombinujú s prostriedkami presadzovania práva založenými na spravodajských informáciách, mali by prispieť k rozvoju nových synergií a k vykoreneniu akejkoľvek parazitickej konkurencie medzi analytickými a/alebo represívnymi orgánmi na strategickej, technickej a operačnej úrovni,

1.   predkladá Rade nasledujúce odporúčania:

   a) vyzýva Radu, aby požiadala všetky členské štáty o ratifikáciu Dohovoru OSN proti nadnárodnému organizovanému zločinu (Palermský dohovor) a jeho protokolov týkajúcich sa nezákonného obchodovania s ľuďmi a migrantmi a o presadzovanie týchto právnych nástrojov;
   b) vyzýva Radu, aby povzbudila členské štáty k vytrvalosti pri podpore vzdelávacích a výmenných programov medzi príslušnými agentúrami a orgánmi zapojenými do boja proti organizovanému zločinu, a vyzýva členské štáty, aby v rámci finančného výhľadu a súvisiaceho všeobecného programu, ale tiež položky "bezpečnosť" Siedmeho rámcového programu pre výskum a rozvoj, poskytli dostatočné rozpočtové prostriedky na vzdelávacie a výmenné programy, vďaka ktorým budú môcť byť skutočne efektívne, a sprístupnili osvedčené postupy aj ďalším členským štátom;
   c) pripomína Rade, že ak majú byť posilnené nástroje policajnej a súdnej spolupráce, je v súčasnosti nevyhnutné prispôsobiť vnútorné štruktúry trojitej potrebe modelovania postupov, priepustnosti kanálov prenosu informácií a zvýšenia úrovne vedomostí o fenoméne organizovaného zločinu;
   d) vyzýva Radu, aby s cieľom zefektívniť činnosti na úrovni EÚ, zaistila, aby členské štáty v úzkej spolupráci uskutočnili aproximáciu právnych predpisov v oblasti trestného práva, predovšetkým pokiaľ ide o vymedzenie pojmov a trestných činov v oblasti organizovaného zločinu a terorizmu, a aby vykonala aproximáciu trestnoprávnych postupov členských štátov pri zachovaní všetkých procedurálnych záruk;
   e) navrhuje Rade, aby vyzvala členské štáty, aby hneď ako to bude možné rozšírili využívanie špeciálnych vyšetrovacích techník, a aby podporovali vytváranie spoločných vyšetrovacích tímov ustanovených na základe rámcového rozhodnutia Rady z 13. júna 2002 o spoločných vyšetrovacích tímoch(2), ktorého obsah bol z veľkej časti transponovaný členskými štátmi(3), a aby systematicky začleňovali aspekt spolupráce v teréne do rôznych príručiek osvedčených postupov, slúžiacich ako operačný rámec pre príslušné organizácie;
   f) upozorňuje Radu a členské štáty na skutočnosť, že je nevyhnutné prijať zákony týkajúce sa organizovaného zločinu a terorizmu na dôkladnú ochranu právneho poriadku a finančných záujmov EÚ;
   g) zdôrazňuje Rade, že je potrebná väčšia plynulosť výmeny informácií medzi účastníkmi boja proti trestnej činnosti, ktorá si vyžaduje výrazný pokrok v oblasti legislatívy jednak v konkrétnych oblastiach, akými sú napríklad nadobúdanie a prijateľnosť dôkazného materiálu, alebo informácie o financiách s cieľom identifikovať a neutralizovať výnosy z kriminálnej činnosti, ako aj v dosiaľ nevyriešených zásadných otázkach, ako je princíp disponovateľnosti, ktorý je nevyhnutné jasne definovať a začleniť do neho záruky, predovšetkým čo sa týka ochrany osobných údajov v rámci tretieho piliera; nalieha preto na Radu, aby urýchlene prijala návrh rámcového rozhodnutia Rady (KOM(2005)0475) o ochrane údajov v treťom pilieri a plne pritom zohľadnila pozíciu, ktorú Európsky parlament prijal 27. septembra 2006(4) takmer jednomyseľne;
   h) poukazuje na skutočnosť, že členské štáty a inštitúcie EÚ môžu pri ochrane práv stanovených v Charte základných práv a pri vyšetrovaní prípadov týkajúcich sa spolupráce v oblasti vnútorných vecí a spravodlivosti využívať odborné znalosti novozriadenej Agentúry pre základné práva; vyzýva ďalej Radu, aby so zvláštnym dôrazom na článok 7 Zmluvy o Európskej únii využila v prípade potreby túto možnosť a presadzovala ju aj v prípade členských štátov;
   i) vyzýva Radu, aby upozornila členské štáty na potrebu posilniť vyšetrovacie stratégie a prijať účinné opatrenia, aby bol boj proti organizovanému zločinu systematicky zameraný na nezákonne získané ekonomické a finančné zdroje;
   j) vyzýva Radu, aby na základe akčného plánu Komisie v oblasti vypracovávanie štatistík o trestnej činnosti a trestnom konaní (KOM(2006)0437) podporila úsilie členských štátov zvýšiť stav poznatkov o týchto kriminálnych javoch prostredníctvom zamerania a prepojenia štatistických nástrojov vytvorených v dynamickom rámci (ako sa už stalo v prípade OCTA), a na základe všeobecných ukazovateľov, takým spôsobom, aby boli rozširované spravodajské informácie, okrem toho, že presne popisujú organizovaný zločin, aj porovnateľné a obsahovali návrhy stratégií a odporučených činností pre organizácie v teréne;
   k) vyzýva Radu, aby Europolu a Eurojustu poskytla potrebnú nezávislosť tým, že im prizná plnú iniciatívnu právomoc v rámci ich príslušných oblastí pôsobnosti, aby mohli prejsť od koordinačnej úlohy k úlohe lídrov v boji proti organizovanému zločinu na celoeurópskej úrovni, a aby zároveň zohľadnila potrebu primeraného prepojenia na príslušné národné orgány, aby sa neoslabila ich činnosť a ani nevznikla nerovnováha alebo duplicita; zdôrazňuje, že každé takéto rozšírenie kompetencií musí byť sprevádzané zavedením skutočnej parlamentnej kontroly, ktorú dokáže z dôvodov legitimity a efektívnosti správne vykonávať jedine Európsky parlament;
   l) vyzýva Radu, aby uznala, že v oblasti prevencie nemožno zanedbať žiadne hľadisko, keďže táto oblasť si zasluhuje zvláštnu pozornosť, pričom treba využiť najmä iniciatívy smerujúce k účinnej ochrane nielen obetí zločinov, ale aj ich svedkov, aby mohli tieto osoby, ktoré sú často prinútené mlčať v dôsledku neustáleho vydierania a hrozieb zo strany zločineckých organizácií, poskytnúť informácie;
   m) navrhuje Rade, že by bolo treba zorganizovať skutočnú celoeurópsku diskusiu o primeranosti formálneho štatútu osôb spolupracujúcich so spravodlivosťou na európskej úrovni a jeho zlučiteľnosti s našimi spoločnými hodnotami dodržiavania ľudských práv a ľudskej dôstojnosti, s cieľom vytvoriť optimálny systém vyhľadávania informácií na základe vopred stanoveného a všetkými akceptovaného právneho rámca;
   n) je presvedčený, že podpora zo strany verejnosti je zo strednodobého a dlhodobého hľadiska jedným z predpokladov úspechu boja proti organizovanému zločinu, a žiada preto Radu, aby vyzvala členské štáty k tomu, aby vyvinuli veľké úsilie aby informovali verejnosť o úspechoch dosiahnutých vďaka kvalitnej spolupráci medzi jednotlivými orgánmi na presadzovanie práva a súdnymi orgánmi, a najmä s príspevkom nástrojov a činiteľov Spoločenstva, a tým posilnili vedomie o prínose iniciatív EÚ v tejto životne dôležitej oblasti pre občanov;
   o) navrhuje Rade, aby vzala plne do úvahy kľúčové zistenia z pravidelných prieskumov Eurobarometra (ako napríklad z prieskumu z marca 2006 o organizovanom zločine a korupcii(5)), ktorých úlohou by malo byť zistenie, ako európski občania vnímajú úlohu EÚ v tejto oblasti a aké zmeny na európskej úrovni si želajú;
   p) žiada preto Radu na základe Bielej knihy o európskej komunikačnej politike(6), aby prispela k vypracovaniu skutočnej stratégie organizácie týchto informácií a ich šírenia medzi verejnosťou, pričom, ak sa rozšíria jej kompetencie, môže byť do tejto stratégie úzko zapojená aj Európska sieť na prevenciu kriminality (EUCPN)(7);
   q) odporúča Rade, aby vyzvala členské štáty, aby predovšetkým na miestnej úrovni podporili programy na zvýšenie informovanosti verejnosti v súvislosti s nezákonným obchodovaním s ľuďmi, predovšetkým žien a detí, na účely sexuálneho alebo pracovného vykorisťovania;
   r) naliehavo žiada Radu, aby v rámci politiky EÚ v oblasti boja proti organizovanému zločinu uplatnila v rámci dohôd EÚ o spolupráci s tretími krajinami proaktívny prístup, a zároveň prijala prísny rámec so záväznými zábezpekami v oblasti základných práv; zdôrazňuje preto, že OCTA jasne naznačuje smer tým, že užitočným spôsobom identifikuje sektory činností a prepojenia medzi zločineckými skupinami, ktoré sa podarilo geograficky lokalizovať;
   s) odporúča Rade, aby vzhľadom na nízku náchylnosť ku kriminálnym aktivitám, ktorou sú stále veľmi často postihnuté štátne aparáty niektorých krajín hraničiacich s EÚ, prijala špecifický prístup založený na novej iniciatíve v oblasti transparentnosti a boja proti korupcii, zameranej na vytváranie vzťahov s tretími krajinami a najmä susednými krajinami EÚ;
   t) odporúča Rade naliehať na členské štáty, aby si zachovali čo najvyššiu ostražitosť vzhľadom na prípadné prepojenia medzi teroristickými organizáciami a skupinami organizovaného zločinu, predovšetkým v súvislosti s praním peňazí a financovaním terorizmu;
   u) vyzýva ďalej Radu, aby vzala na vedomie zásadnú úlohu koordinátora EÚ pre boj proti terorizmu, ktorý je zodpovedný za kontrolu nástrojov boja proti terorizmu a spravodajských služieb a koordináciu a overenie informácií prichádzajúcich od policajných zložiek a bezpečnostných služieb v členských štátoch;
   v) vyzýva predsedníctvo Rady, aby nadviazalo na úvahy, ktoré začali počas rakúskeho predsedníctva, s cieľom vypracovať skutočnú vnútornú bezpečnostnú architektúru, a aby tieto úvahy ešte zintenzívnilo;
   w) vyzýva Radu, aby prijala opatrenia prioritne zamerané predovšetkým na odhalenie pohybu kapitálu získaného prostredníctvom operácií prania peňazí a na zabavenie majetku nadobudnutého prostredníctvom trestnej činnosti a činnosti vykonávanej spôsobom mafie;
   x) vyzýva Radu, aby naliehala na všetky členské štáty, ktoré ešte nepodpísali a neratifikovali Dohovor OSN proti korupcii, aby tak urobili;
   y) vyzýva Radu, aby v členských štátoch – predovšetkým v tých oblastiach, kde je kultúrny a sociálny vplyv organizovaného zločinu najsilnejší, podporovala v rizikových školách a štvrtiach realizáciu projektov zameraných na vzdelávanie ľudí v oblasti života v rámci zákona, a bojovala tak proti organizovanému zločinu prostredníctvom veľkej vzdelávacej kampane;
   z) vyzýva Radu, aby sledovala činnosť volených administratívnych a štátnych orgánov na vnútroštátnej, regionálnej a lokálnej úrovni, ktorých členmi sú politicky činní jednotlivci, ktorí boli obvinení z trestného činu týkajúceho sa väzieb na organizovaný zločin alebo kriminálnu činnosť vykonávanú spôsobom mafie;

2.   poveruje svojho predsedu, aby toto odporúčanie postúpil Rade a pre informáciu Komisii.

(1) Hodnotenie hrozieb organizovaného zločinu – prístupné na: http://www.Europol.eu.int/publications/OCTA/OCTA2006.pdf.
(2) Ú. v. ES L 162, 20.6.2002, s.1.
(3) Pozri správu Komisie o vnútroštátnych opatreniach na zosúladenie s rámcovým rozhodnutím Rady z 13. júna 2002 o spoločných vyšetrovacích tímoch (KOM(2004)0858).
(4) Ú. v. EÚ C 300 E, 9.12.2006, s. 231 a Ú. v. EÚ C 306 E, 15.12.2006, s. 263.
(5) http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_245.
(6) http://ec.europa.eu/communication_white_paper/doc/white_paper_en.pdf.
(7) www.eucpn.org : http://www.eucpn.org/keydocs/l_15320010608en00010003.pdf.


Kašmír: súčasná situácia a vyhliadky do budúcnosti
PDF 434kWORD 148k
Uznesenie Európskeho parlamentu z 24. mája 2007 o Kašmíre: súčasná situácia a prognózy (2005/2242(INI))
P6_TA(2007)0214A6-0158/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia týkajúce sa Džammú a Kašmíru, najmä uznesenia z 29. septembra 2005 o vzťahoch medzi EÚ a Indiou: strategické partnerstvo(1), zo 17. novembra 2005 o Kašmíre(2), z 18. mája 2006 o výročnej správe o ľudských právach vo svete v roku 2005 a politike EÚ v tejto oblasti(3), z 28. septembra 2006 o hospodárskych a obchodných vzťahoch Európskej únie s Indiou(4) a z 22. apríla 2004 o situácii v Pakistane(5),

–   so zreteľom na dohodu o spolupráci medzi Európskym spoločenstvom a Pakistanskou islamskou republikou o partnerstve a rozvoji(6), ktorej uzavretie bolo schválené Európskym parlamentom 22. apríla 2004(7),

–   so zreteľom na všetky rezolúcie Bezpečnostnej rady OSN v tejto veci od roku 1948 do roku 1971(8),

–   so zreteľom na obavy vyjadrené viacerými pracovnými skupinami a spravodajcami Rady OSN pre ľudské práva a jej predchodcom, Komisiou OSN pre ľudské práva, a inými medzinárodnými organizáciami pre ľudské práva týkajúce sa porušovania ľudských práv v Kašmíre,

–   so zreteľom na Zmluvu o vodách rieky Indus z roku 1960,

–   so zreteľom na správu o návštevách ad hoc delegácie Európskeho parlamentu v Džammú a Kašmíre prijatú Výborom pre zahraničné veci v novembri 2004,

–   so zreteľom na ničivé zemetrasenie, ktoré postihlo Džammú a Kašmír 8. októbra 2005,

–   so zreteľom na rezolúciu č. A/RES/60/13 Valného zhromaždenia OSN zo 14. novembra 2005, ktorá vyslovuje uznanie vládam a národom, ktoré sa podieľali na zmierňovaní následkov zemetrasenia a na obnove,

–   so zreteľom na návštevu prezidenta Pakistanskej islamskej republiky Perveza Mušarráfa vo Výbore pre zahraničné veci 12. septembra 2006,

–   so zreteľom na siedmy samit EÚ-India, ktorý sa konal v Helsinkách 13. októbra 2006,

–   so zreteľom na obnovené mierové úsilie v Kašmíre po vstupe do platnosti dohody o prímerí v roku 2003, nasledované sľubom prezidenta Mušarrafa v januári 2004, že pakistanské územie nebude využívané na cezhraničné teroristické útoky, na víziu indického predsedu vlády Manmohana Singha, že "hranice nie je možné zmeniť, ale môžeme sa usilovať, aby boli bezvýznamné" a na ďalšie kolo mierových rokovaní, ktoré začalo 17. januára 2007,

–   so zreteľom na nedávny štvorbodový plán prezidenta Mušarrafa na vyriešenie kašmírskeho konfliktu (nezmenené hranice Džammú a Kašmíru, voľný pohyb osôb cez líniu kontroly, postupnú demilitarizáciu a samosprávu so spoločným dohľadom Indie, Pakistanu a obyvateľov Kašmíru) a tiež so zreteľom na návrh predsedu vlády Singha vytvoriť komplexnú dohodu o mieri, bezpečnosti a priateľstve,

–   so zreteľom na návštevu indického ministra zahraničných vecí Pranába Mukherdžího v Pakistane, 13.-14. januára 2007 a počas ktorej boli podpísané štyri zmluvy zamerané na vytváranie dôvery,

–   so zreteľom na správu medzinárodnej krízovej skupiny o Ázii č. 125 z 11. decembra 2006 a správy organizácií Amnesty International, Freedom House, Human Rights Watch a Ministerstva zahraničných vecí USA o ľudských právach,

–   so zreteľom na návštevy spravodajkyne Európskeho parlamentu na oboch stranách línie kontroly v júni 2006,

–   so zreteľom na článok 45 rokovacieho poriadku,

–   so zreteľom na správu Výboru pre zahraničné veci (A6-0158/2007),

A.   keďže sporné územie, ktoré tvorilo bývalé kniežatstvo Džammú a Kašmír, spravujú v rôznych častiach Indická republika, Pakistanská islamská republika a Čínska ľudová republika a celkový počet obyvateľstva je 13,4 milióna,

B.   keďže na väčšine územia Džammú a Kašmíru, najmä v oblastiach Gilgit a Baltistan, vládne obrovská chudoba a tieto oblasti sú zanedbané, existuje v nich obrovská negramotnosť, nedostatočný prístup k zdravotnej starostlivosti, nedostatok demokratických štruktúr a veľké nedostatky v právnych normách a spravodlivosti; a keďže celé územie Džammú a Kašmír trpí výnimočným hospodárskym úpadkom,

C.   keďže otázka vodných zdrojov je taktiež faktorom zhoršujúcim spory medzi Pakistanom a Indiou o Džammú a Kašmíre a je významným prvkom akéhokoľvek konečného riešenia,

D.   keďže územie Džammú a Kašmír je už takmer 60 rokov zdrojom konfliktov, a počas tohto obdobia sa na ňom odohrávali ozbrojené konflikty medzi Indiou, Pakistanom a Čínou; keďže si tento spor vyžiadal viac ako 80 000 životov, keďže súčasťou konfliktov medzi Indiou a Pakistanom je teraz aj medzinárodný terorizmus a keďže Čína, India a Pakistan, sú jadrovými veľmocami, keďže obidve krajiny sú dnes jadrovými veľmocami, hoci ani jedna z nich nepristúpila k Zmluve o nešírení jadrových zbraní,

E.   keďže existuje dostatočné množstvo dôkazov o tom, že Pakistan roky poskytoval kašmírskym militantom výcvik, zbrane, finančné prostriedky a útočisko a nedokázal ich prinútiť niesť zodpovednosť za ukrutnosti, ktoré napáchali v Indiou spravovanej časti; keďže však podľa správ indickej vlády sa od 11. septembra 2001 prenikanie militantov do Indiou spravovaného územia Džammú a Kašmíru značne znížilo a keďže pakistanská vláda by mala definitívne skoncovať s politikou prenikania,

F.   keďže v línii kontroly platí prímerie od novembra 2003 a napriek niekoľkým porušeniam sa aj dodržiava,

G.   keďže prímerie umožňuje Indii a Pakistanu zapojiť sa do prebiehajúceho dialógu o Džammú a Kašmíre, ktorý začína byť úspešným – hoci v skromnej miere, a keďže sa realizuje niekoľko opatrení na vytváranie dôvery ako súčasť mierového procesu a keďže sa obyvateľstvo Kašmíru snaží vyťažiť z týchto opatrení a v skutočnosti ich vykonáva na miestnej úrovni; keďže obyvatelia Kašmíru na Čínskej strane nie sú zapojení do tohto procesu,

H.   keďže spoločné vyhlásenie Indie a Pakistanu z 18. apríla 2005 o Kašmíre vydané na záver návštevy prezidenta Mušarráfa v Indii pomohlo posilniť proces zbližovania týchto dvoch krajín, najmä tým, že zdôraznilo nezvratnosť mierového procesu a zameralo sa na nevojenské riešenie konfliktu v Kašmíre,

I.   keďže hospodársky rozvoj je veľmi dôležitý pre vytváranie fyzickej a sociálnej infraštruktúry a zlepšovanie produktívneho potenciálu oblastí Džammú a Kašmír; keďže spoločné vyhlásenie EÚ a Pakistanu z 8. februára 2007 je pozitívnym novým krokom pre posilňovanie vzájomných vzťahov a keďže obe strany sa tešia na napredovanie vo vykonávaní dohody 3. generácie o spolupráci v presvedčení, že to môže pomôcť pri podpore sociálno-hospodárskeho rozvoja a prosperity v Pakistane; keďže EÚ a Pakistan potvrdili svoj záväzok vyriešiť spory mierovými prostriedkami v súlade s medzinárodným právom, dvojstrannými dohodami a zásadami Charty OSN,

J.   keďže inštitucionálnym základom súčasnej rozsiahlej dohody 3. generácie o spolupráci medzi ES a Indiou, ktorá platí od roku 1994, je spoločné politické vyhlásenie, ktoré ustanovilo schôdze na ministerskej úrovni a umožnilo začať široký politický dialóg,

K.   keďže ráno 8. októbra 2005 zasiahlo širokú oblasť od Afganistanu cez Pakistan až do Indie zemetrasenie s intenzitou 7,6 stupňa Richterovej stupnice, najničivejšie známe zemetrasenie, ktoré postihlo viacero krajín naraz, pričom najviac postihnutými oblasťami sú Džammú a Kašmír a mimoriadne straty sa zaznamenali aj v Azad Džammú a Kašmír (ADK) a v severozápadnej pohraničnej provincii Pakistanu (NWFP),

L.   keďže si zemetrasenie v priebehu niekoľkých minút vyžiadalo viac než 75 000 obetí na ľudských životoch v ADK, ktorých počet sa neskôr zvýšil na 88 000, a 6 000 obetí v Indiou spravovanom Džammú a Kašmíre, a v postihnutej oblasti Pakistanu boli desaťtisíce zranených a milióny obyvateľov stratili svoj domov a ocitli sa v situácii s minimálnymi zásobami na uspokojenie základných potrieb a bez trvalého prístrešia, zamestnania, zdravotnej starostlivosti a vzdelania; keďže desiatky miest a dedín boli čiastočne alebo úplne zničené, poľnohospodárstvo bolo ochromené a životné prostredie znečistené, a keďže úroveň rozvoja sa výrazne pozastavila,

M.   keďže štátne ozbrojené sily, ako aj opozičné vojenské skupiny kašmírskeho konfliktu by sa mali riadiť Ženevskými dohovormi z roku 1949 a obyčajovým medzinárodným humanitárnym právom, ktoré zakazujú útoky na civilistov, a ktorých závažné porušenia sú považované za vojenské zločiny a štáty sú povinné ich stíhať,

N.   keďže za posledných 10 rokov zahynulo na ľadovci Siachen viac ako 2 000 vojakov a keďže prímerie v regióne Siachen je od novembra 2005 vítané,

Úvod

1.   zdôrazňuje, že India, Pakistan a Čína (ktorej Pakistan odstúpil v roku 1963 oblasť Trans-Karakoram) sú dôležitými partnermi EÚ; že India sa teší strategickému partnerskému statusu; domnieva sa, že riešenie nezhody ohľadom línie kontroly je najlepšie dosiahnuteľné dvojstranne prostredníctvom trvalého zapojenia samotných vlád Indie a Pakistanu, ako aj národov všetkých častí predchádzajúceho kniežacieho štátu, napriek tomu sa nazdáva, že EÚ má čo ponúknuť na základe doterajších úspešných skúseností s riešením konfliktov v mnohoetnických, mnohonárodných a mnohonáboženských súvislostiach; preto ponúka toto uznesenie a potenciálne stretnutia, ktoré môžu v tejto súvislosti vyplynúť ako súčasť spoločných skúseností, z ktorých sa môže niečo naučiť aj EÚ; znovu opakuje dôležitosť neustálej podpory EÚ Indii a Pakistanu pri uskutočňovaní mierového procesu z roku 2004;

2.   upozorňuje na skutočnosť, že India je najväčšou sekulárnou demokraciou na svete a vytvorila demokratické štruktúry na všetkých úrovniach, zatiaľ čo Pakistan stále nezaviedol úplnú demokraciu v ADK a ešte musí podniknúť kroky na dosiahnutie demokracie v oblastiach Gilgit and Baltistan; poznamenáva, že obe krajiny sú jadrovými veľmocami, ktoré sa nepripojili k Zmluve o nešírení jadrových zbraní; zdôrazňuje, že zatiaľ čo doktrína Indie o jadrových zbraniach spočíva na zásade nepoužiť jadrové zbrane ako prvý, Pakistan musí ešte prijať takýto záväzok; poznamenáva zároveň, že prezident Mušarráf nebol schopný splniť svoj záväzok daný v roku 1999, že "ozbrojené sily nemajú v úmysle zostať pri moci dlhšie ako je v skutočnosti nevyhnutné na to, aby sa v Pakistane úspešne rozvíjala demokracia";

3.   vyjadruje hlboké poľutovanie nad nepriaznivým sledom udalostí, ktorý spustilo odvolanie predsedu Najvyššieho súdu Iftichara Muhammada Čaudhryho, a hoci uznáva, že toto odvolanie v skutočnosti otvorilo novú diskusiu o demokracii, ústavnom systéme a úlohe armády v Pakistane, ľutuje nedávne prepuknutie násilností, zdôrazňuje, že je nesmierne potrebné, aby existoval bezpečný a nezávislý systém súdnictva, ktorý by sa zaoberal situáciou obyvateľov Pakistanu, a predovšetkým obyvateľov ADK a Gilgitu a Baltistanu;

4.   vyzýva predstaviteľov vlád Indie a Pakistanu, aby využili príležitosť poskytnutú prehláseniami indického predsedu vlády Singha a pakistanského prezidenta Mušaráfa a aby vniesli nové podnety na preskúmanie možností posilnenia samosprávy, slobody pohybu, odzbrojenia a medzivládnu spoluprácu v otázkach, akými sú napríklad voda, cestovný ruch, obchod a životné prostredie a aby presadzovali skutočné pokroky pri hľadaní riešenia v spore o Kašmír;

5.   konštatuje, že účinok zemetrasenia na obyvateľov oblasti ADK ešte väčšmi zhoršil už aj tak veľmi skromnú zásobu na uspokojovanie základných potrieb a drasticky ochromil potenciál na budovanie inštitúcií a kapacít; nalieha na EÚ, aby v tejto súvislosti Kašmírčanom pomohla a podporila ich;

6.   naliehavo žiada pakistanskú a indickú vládu, aby čo najrýchlejšie vyriešili základné otázky pobrežných vôd a využívanie riek tečúcich cez Džammú a Kašmír (rieky Indus, Dželum, Čenáb, Raví, Beas a Sutledž); s odvolaním na mechanizmus poskytnutý v Zmluve o vodách rieky Indus z roku 1960; jednako zdôrazňuje, že, ako napríklad v prípade modernizácie priehrady Mangla alebo výstavby priehrady Baglihar, hlavnou prioritou by mali zostať požiadavky dotknutých obyvateľov týkajúce sa využívania vody v pôdohospodárstve, rybolove, chove dobytka a iných ľudských činnostiach a vyzýva obe vlády, aby zadali vypracovanie komplexných hodnotení environmentálneho a sociálneho vplyvu predtým, než v budúcnosti prijmú rozhodnutia o akomkoľvek ďalšom projekte na vybudovanie priehrady;

7.   vyjadruje hlboké znepokojenie nad negatívnymi následkami, ktoré mal dlhotrvajúci konflikt na životné prostredie v Džammú a Kašmíri, a to v takom rozsahu, že hospodárska budúcnosť Džammú a Kašmíru je ohrozená kvôli vážnemu zhoršeniu kvality pôdy, znečisteniu ovzdušia, riek a predovšetkým dlhoročnej turistickej atrakcie jazera Dal, odlesňovaniu a vymieraniu voľne žijúcej zveri;

8.   poukazuje na dôležitosť vody, bezpečnosti a trvalo udržateľných a bezpečných energetických dodávok pre stabilitu a rast regiónu a v tejto súvislosti poukazuje na dôležitosť rozvoja zavlažovacích a hydroelektrických projektov; považuje za nevyhnutné, aby pakistanská a indická vláda pokračovali v konštruktívnom rozhovore a poradili sa s predstaviteľmi obyvateľov Kašmíru ohľadom otázok dotýkajúcich sa pobrežia a nalieha na nich, aby prijali holistický prístup k vodným zdrojom, uznávajúc hlavné súvislosti medzi vodou, pevninou, miestnymi spotrebiteľmi, životným prostredím a infraštruktúrou;

9.   zdôrazňuje spoločné kultúrne dedičstvo Indie a Pakistanu, ktorého dôkazom je prastará kultúra Džammú a Kašmíru; uznáva a oceňuje pluralitnú, viackultúrnu a mnohonáboženskú povahu a stáročné tradície a charakter obyvateľov Džammú a Kašmíru, ktoré sa udržiavali pri živote v indickej časti Džammú a Kašmíru;

10.   je presvedčený, že úcta EÚ k regionálnej identite a úsilie zabezpečiť, aby sa jej vlastné rozhodnutia prijímali na najvhodnejšej úrovni administratívy (t. j. najbližšie k tým, ktorých sa týkajú) sú dôležité pre snahy obyvateľov Kašmíru o prenesenie pôsobnosti rozhodovacích štruktúr a uznanie ich osobitnej kultúrnej identity;

Politická situácia: ambície ľudí

11.   chváli a podporuje Indiu a Pakistan za prebiehajúci mierový proces a víta skutočnosť, že dvojstranné rozhovory, ktoré boli na tri mesiace pozastavené po bombových útokoch v Mumbai v júli 2006, boli znovu obnovené; zdôrazňuje, že pre túto oblasť, EÚ a medzinárodné spoločenstvo je potrebné podporiť súčasné dvojstranné rozhovory a zlepšiť sprostredkovanie názorov o vyriešení sporu, a tým zabezpečiť prosperujúcu budúcnosť pre obyvateľov Džammú a Kašmíru a ich susedov, a nájsť také riešenie sporu o Kašmír, ktoré bude prijateľné pre všetky strany;

12.   vyzýva EÚ, aby pomáhala pri zapájaní miestnej občianskej spoločnosti do mierového procesu a predovšetkým podporovala projekty medzi občanmi s cieľom presadzovať dialóg a spoluprácu medzi pakistanskými, indickými a kašmírskymi mimovládnymi organizáciami;

13.   nadšene víta opatrenia na vytváranie dôvery podnietené Indiou a Pakistanom, ktoré dosahujú určitý stupeň úspešnosti pri zmierňovaní napätia a upodozrievania na obidvoch stranách a rodinám na obidvoch stranách umožňuje zjednotiť sa po rokoch odlúčenia; zdôrazňuje, že vlády Indie a Pakistanu by mali vynaložiť väčšie úsilie na zapojenie Kašmírčanov do riešenia kľúčových otázok;

14.   upriamuje pozornosť na skutočnosť, že obyčajní Kašmírčania pod tlakom vzniknutej humanitárnej situácie po zemetrasení majú v súčasnosti stále viac úžitku z mierového procesu vďaka prebiehajúcim výmenám a politický záväzok tak indickej, ako aj pakistanskej vlády dosiahnuť voľný pohyb osôb, tovaru a služieb (aj keď stále obmedzenému) v rámci línie kontroly; požaduje obnovenie úsilia o umožnenie všetkým Kašmírčanom bez ohľadu na politickú príslušnosť, aby sa úzko zapojili do rôznych foriem mierového procesu a opatrení na vytváranie dôvery;

15.   zdôrazňuje, že krízy a konflikty v posledných rokoch nezmenšili, ale naopak prehĺbili význam Organizácie Spojených národov a že OSN zostáva významným fórom pre dialóg a diplomaciu; pripomína značné množstvo rezolúcií o Kašmíre prijatých Bezpečnostnou radou OSN (BR OSN) od roku 1948 do roku 1971, ktorých cieľom je povzbudiť vlády Indie a Pakistanu k vykonaniu všetkých opatrení na zlepšenie situácie v rámci ich právomoci a v ktorých sa vyjadrilo presvedčenie o tom, že mierové urovnanie sporu najlepšie podporí záujmy obyvateľov Džammú a Kašmíru, Indie a Pakistanu; v zmysle uvedených skutočností a vzhľadom na následné porušenia bodov ustanovených v rozličných rezolúciách BR OSN prichádza k záveru, že v súčasnosti nie sú splnené podmienky na vyhlásenie ľudového hlasovania;

16.   znovu zdôrazňuje, že podľa článku 1.1 Medzinárodného paktu o občianskych a politických právach OSN majú všetci ľudia právo na sebaurčenie, ktoré im umožní slobodne určiť svoj politický štatút a slobodne uskutočňujú svoj hospodársky, sociálny a kultúrny vývoj; znovu zdôrazňuje, že podľa článku 1 ods. 3, musia všetky strany paktu podporovať realizáciu práva na sebaurčenie a dodržiavajú toto právo v súlade s ustanoveniami Charty Spojených národov; poznamenáva však, že všetky rezolúcie OSN týkajúce sa sporu o Kašmír vyslovene iba uznávajú právo bývalého kniežacieho štátu Džammú a Kašmír, aby sa stal súčasťou Indie alebo Pakistanu; víta v súvislosti s úsilím o trvalé riešenie kašmírskeho sporu, ktoré by prinieslo obrovské výhody celému regiónu, nové nápady, ktoré sa v súčasnosti prerokúvajú v rámci spoločného dialógu a diskusií za indickým okrúhlym stolom (v tejto súvislosti osobitne víta znovu otvorenie dialógu indickej vlády so združením All Parties Hurriyat Conference (APHC)) a najmä návrhy, na základe ktorých by sa hranice stali trvalo nepodstatné, vytvoril by sa systém samosprávy a prijali by sa inštitucionálne opatrenia pre spoločné riadenie alebo riadenie na základe spolupráce; energicky povzbudzuje Indiu aj Pakistan, aby ďalej skúmali tieto koncepcie v spoločných diskusiách a s obyvateľmi Kašmíru na oboch stranách línie kontroly a v Gilgite a Baltistane;

17.   nesúhlasí s pretrvávajúcou politickou a humanitárnou situáciou vo všetkých štyroch častiach Džammú a Kašmíru; víta však úlohu spoločného mierového procesu pri dosahovaní pokroku v súvislosti s trvalým vyriešením sporu v záujme obyvateľov Kašmíru na základe demokracie, právneho štátu a dodržiavania základných práv; podporuje prístup "druhej dráhy" (zlepšovanie komunikácie, vzájomného porozumenia), ako aj širší dialóg zapájajúci významných ľudí, akademikov a ostatných príslušných odborníkov zo všetkých oblastí Kašmíru a z Indie a Pakistanu, ktorí presadzujú praktické návrhy na užšiu spoluprácu; blahoželá Indii a Pakistanu k zblíženiu týchto skupín a navrhuje, aby EÚ ponúkla praktickú podporu vždy, keď ju k tomu vyzvú obe strany v rámci spoločného mierového procesu;

18.   ľutuje však, že Pakistan neustále nespĺňa záväzky ohľadne zavedenia racionálnych a reprezentatívnych demokratických štruktúr v ADK; upozorňuje najmä na trvalú absenciu zastúpenia Kašmírčanov v pakistanskom národnom zhromaždení, na skutočnosť, že ADK je pod správou Ministerstva pre Kašmír v Islamabade, že pakistanskí úradníci majú prevahu v kašmírskej rade a generálny tajomník, generálny inšpektor polície, hlavný účtovník a finančný tajomník sú všetci z Pakistanu; nesúhlasí s dočasnou ústavou z roku 1974, ktorý zakazuje akúkoľvek politickú aktivitu, ktorá nie je v súlade s doktrínou o Džammú a Kašmíre ako súčasti Pakistanu, a zaväzuje všetkých kandidátov na parlamentné kreslo v oblasti ADK podpísať vyhlásenie o jej dodržiavaní; je znepokojený skutočnosťou, že región Gilgit a Baltistan nemá vôbec žiadne demokratické zastúpenie; upozorňuje ďalej na skutočnosť, že na základe výnosu vlády Pakistanu týkajúceho sa Džammú a Kašmíru (správy pozemkov) z roku 1961 sa previedlo územie kontrolované Pakistanom, ktoré patrilo štátu Džammú a Kašmír, 15. augusta 1947 pod správu federálnej vlády;

19.   vyjadruje veľké poľutovanie nad pretrvávajúcim nejdnoznačným prístupom pakistanskej vlády k etnickej identite Gilgitu a Baltistanu, keď prezidentove vyhlásenia spochybňujú oficiálne oznámenia vlády; naliehavo odporúča, aby pakistanská vláda potvrdila a vykonala rozhodnutie Najvyššieho pakistanského súdu z 28. mája 1999, ktorým sa potvrdzuje, že obyvatelia Gilgitu a Baltistanu tradične patria ku Kašmíru, a stanovuje, že vláda by mala zrealizovať uplatňovanie ich základných ľudských práv, demokratických slobôd a prístupu k spravodlivosti;

20.   uznáva, že sa Pakistan nachádza v zložitej situácii a čelí tlaku z rôznych strán, no napriek tomu:

   vyjadruje hlboké poľutovanie nad tým, že nedostatok politickej vôle riešiť otázky týkajúce sa zabezpečenia základných potrieb, politickej účasti a právneho štátu v ADK spôsobil to, že ženy v tejto oblasti sa po zemetrasení ocitli v zúfalej situácii;
   pripomína podpísanie dohovoru o spolupráci tretej generácie ES s Pakistanom v roku 2001, ktorého článok 1 obsahuje dodržiavanie ľudských práv a demokratických zásad ako nevyhnutný prvok a nalieha na EÚ, aby vykonala svoju povinnosť na zabezpečenie toho, aby sa tieto zásady dodržiavali pri realizácii dohovoru; v súvislosti s tým je osobitne znepokojený skutočnosťou, že obyvatelia Gilgitu a Baltistanu podliehajú bezprostrednej vojenskej vláde a nežijú v demokracii;
   berie na vedomie schválenie zákona o ochrane žien zameraného na reformovanie dekrétov hudud, ktoré vychádzajú z práva šaria, a týkajúceho sa cudzoložstva a znásilnenia ako pozitívny krok na zabezpečenie lepšej ochrany práv žien v Pakistane a zároveň oceňuje angažovanosť prezidenta Mušarráfa a reformistických poslancov pri presadzovaní týchto zmien napriek úsiliu prekaziť ich; zdôrazňuje však, že je celkom samozrejmé, že Pakistan potrebuje spraviť viac, aby splnil svoje záväzky v oblasti ľudských práv;
   zostáva znepokojený nad zložitou situáciou, s ktorou sa musia vyrovnať všetky menšiny v regióne;

21.   naliehavo žiada Pakistan, aby preskúmal svoju koncepciu demokratickej zodpovednosti, menšinových a ženských práv v ADK, ktoré sú, ako všade inde, kľúčové pri zlepšovaní životných podmienok obyvateľov a v boji proti teroristickej hrozbe;

22.   vyjadruje znepokojenie ohľadom nedostatočnej slobody prejavu v ADK a informuje o mučení a týraní, diskriminácii utečencov z Indiou spravovaného Džammú a Kašmíru a korupcii medzi vládnymi úradníkmi a vyzýva pakistanskú vládu, aby zaistila možnosť uplatňovania svojich základných civilných a politických práv v prostredí bez nátlaku a strachu obyvateľmi ADK;

23.   ďalej vyzýva Pakistan, aby zaistil slobodné a spravodlivé voľby v ADK, vzhľadom na to, že všeobecné voľby z 11. júla 2006 sa vyznačovali podvodom a manipulovaním s hlasmi v obrovskom rozsahu a že každý kandidát, ktorý odmietol zastávať stanovisko pristúpenia Kašmíru k Pakistanu, mal zakázanú činnosť; vyzýva tiež Pakistan, aby po prvý raz uskutočnil voľby v Gilgite a Baltistane;

24.   nalieha na pakistanskú a indickú vládu, aby tiež transformovali prímerie zavedené v Siachene od roku 2003 na trvalú mierovú dohodu, pretože na tomto najvyššie položenom bojisku na svete zomrie každoročne viac vojakov pre podnebie, ako z dôvodu ozbrojeného konfliktu;

25.   vyzýva EÚ na podporu Indie a Pakistanu v rokovaniach o zóne úplnej neangažovanosti v regióne Siachen bez ovplyvňovania pozície ktorejkoľvek zo strán, a to hlavne ponúknutím pomoci pri vybavení monitorovacími technológiami a postupmi overovania;

26.   vyzýva militantné ozbrojené skupiny, aby vyhlásili prímerie, po ktorom bude nasledovať proces odzbrojenia, demobilizácie a opätovného zjednotenia; vyzýva vlády Pakistanu a Indie, aby uľahčili takéto prímerie;

27.   povzbudzuje pakistanskú vládu, aby zrušila militantné internetové stránky a časopisy; navrhuje, aby pakistanská a indická vláda zvážili zavedenie zákona proti slovným prejavom nenávisti;

28.   upozorňuje na skutočnosť, že územie Džammú a Kašmír pod správou Indie má osobitné postavenie podľa článku 370 indickej ústavy, ktorý jej zabezpečuje väčšiu autonómiu ako majú ostatné štáty únie; s radosťou víta najnovšie iniciatívy v Džammú a Kašmíre zamerané na posilnenie demokracie (čo je doložené 75-percentnou účasťou na nedávnych miestnych voľbách) a iniciatívy predsedu vlády Singha o znovuobnovenie dialógu s APHC; berie však na vedomie, že v skutočnosti zostávajú nedostatky týkajúce sa ľudských práv a priamej demokracie, ako to napríklad dokazuje skutočnosť, že všetci kandidáti na úrad v Džammú a Kašmíri (podobne ako v ostatných štátoch) musia podpísať prísahu oddanosti ústave štátu Džammú a Kašmír, ktorá obhajuje celistvosť Indie; nalieha na Národnú komisiu Indie pre ľudské práva (NKIĽP), aby v plnej miere vykonávala svoj mandát, pokiaľ ide o podozrenia alebo dokázané prípady násilia a s cieľom ďalšieho zvýšenia jej dôveryhodnosti vyzýva NKIĽP, aby napravila absenciu odborníkov na ľudské práva vo svojom vedení; teší sa aj na ďalší pokrok v tejto oblasti a na pozitívne výsledky novoprijatých zákonov o práci detí a o ženách a násilí; so znepokojením poznamenáva, že značný počet obyvateľov Kašmíru je zadržiavaných bez riadneho súdneho procesu;

29.   odsudzuje zdokumentované prípady porušovania ľudských práv zo strany ozbrojených síl Indie, najmä pokiaľ zabíjanie a znásilňovanie pokračuje v atmosfére beztrestnosti; so znepokojením poznamenáva, že NKIĽP nemá podľa jej stanov žiadne právomoci na vyšetrovanie porušovania ľudských práv príslušníkmi indických bezpečnostných síl; je povzbudený odporúčaním NKIĽP týkajúcim sa menovania vyšších vojenských dôstojníkov armády na dohľad nad uplatňovaním základných ľudských práv a právneho poriadku vo svojich vojenských jednotkách, ktoré je sledované; berie na vedomie záväzok, ktorý vyhlásila indická vláda v septembri 2005, že porušovanie ľudských práv sa nebude tolerovať; naliehavo žiada Snemovňu ľudu (Lok Sabha), aby prerokovala zmenu a doplnenie zákona na ochranu ľudských práv s cieľom umožniť NKIĽP, aby nezávisle prešetrila obvinenia z údajného porušovania tohto zákona príslušníkmi ozbrojených síl;

30.   zdôrazňuje, že je nebezpečné zachovať trest smrti v tak zložitej politickej situácii, ako je spor o Kašmír, kde nie je zabezpečené právo na spravodlivý súdny proces; so znepokojením poznamenáva, že južná Ázia má naďalej neuspokojivé výsledky, pokiaľ ide o trest smrti a vyjadruje hlboké poľutovanie nad tým, že tak indická, ako aj pakistanská vláda súhlasia s jeho zachovaním; víta skutočnosť, že k hlavným zástancom jeho zrušenia v regióne patrí prezident Kalam a novovymenovaný predseda Najvyššieho súdu v Indii; víta rezolúciu OSN o ľudských právach 2005/59 o otázke trestu smrti a opätovne potvrdzuje usmernenia EÚ v oblasti ľudských práv týkajúce sa trestu smrti; naliehavo žiada Indiu a Pakistan, aby pristúpili k druhému opčnému protokolu Medzinárodného paktu o občianskych a politických právach a podobným regionálnym nástrojom zameraným na zavedenie moratória na trest smrti a aby uskutočnili krok smerom k jeho úplnému zrušeniu;

31.   víta v tejto súvislosti vyhlásenia predsedu vlády Singha, ktorý vyzýva na "nulovú toleranciu porušovania ľudských práv" v Kašmíre a vyzýva indickú vládu, aby skoncovala so všetkými praktikami mimosúdneho zabíjania, "zmiznutí", mučenia a svojvoľného zadržiavania v Džammú a Kašmíre;

32.   poukazuje na to, že všeobecná beztrestnosť podnecuje a uľahčuje ďalšie porušovanie ľudských práv v štáte; vyzýva Indiu a vládu štátu Džammú a Kašmír, aby zrušila všetky právne ustanovenia poskytujúce účinnú imunitu členom ozbrojených síl a aby zriadila nezávislú a nestrannú komisiu na vyšetrovanie vážnych porušovaní medzinárodných ľudských práv a humanitárneho práva indickými bezpečnostnými silami od začiatku konfliktu;

33.   nalieha na vlády Indie a Pakistanu, aby umožnili medzinárodným organizáciám pre ľudské práva (akými sú napríklad Freedom House, Amnesty International a Human Rights Watch) okamžitý a neobmedzený prístup do Džammú a Kašmíru na prešetrenie tamojšej situácie v oblasti ľudských práv a aby o tom zostavili pravidelné nezávislé správy; nalieha na obidve vlády, aby sa oficiálne zaviazali k celkovej spolupráci so všetkými hosťujúcimi medzinárodnými organizáciami pre ľudské práva;

34.   naliehavo žiada EÚ, aby zaujala pevný postoj pri presadzovaní doložky o demokracii a ľudských právach vo svojich dohodách s Indiou a Pakistanom, a snažila sa pritom o intenzívny politický dialóg s oboma krajinami o ľudských právach vrátane ľudských práv v Kašmíre a preskúma možnosť začať s Pakistanom osobitný dialóg o ľudských právach, podobný, ako už prebieha s Indiou, a vytvoriť zvláštne podvýbory pre ľudské práva, ktoré budú rokovať s oboma krajinami, podobne, ako je to v prípade niektorých iných krajín;

35.   uznáva ťažké životné podmienky niektorých skupín obyvateľstva, napríklad násilne presídlených Panditov z Kašmírskeho údolia; vyzýva, aby sa okamžite začala riešiť diskriminácia tejto a iných skupín obyvateľstva, a to najmä v zamestnaní; navrhuje, aby sa takéto skupiny usilovali posilniť sa tým, že založia výbory, do ktorých zvolia vlastných zástupcov, pričom bude zabezpečené riadne zastúpenie žien a osôb vo veku do 25 rokov;

36.   navrhuje, aby India prehodnotila, do akej miery bolo úspešné vytvorenie Zvrchovanej horskej rady v Ladakhe v roku 1993; dúfa, že sa obchodná cesta Kargil-Skardú obnoví ako súčasť procesu opatrení na vytváranie dôvery a rozdelené oblasti Ladakh a Severné oblasti sa premostia priechodmi podobnými tým, ktoré existujú na iných miestach pozdĺž línie kontroly;

37.   víta najmä celkový nárast vydávania cestovných víz na cestovanie medzi Indiou a Pakistanom a opätovné otvorenie autobusovej linky Šrínagar-Muzzafarabád; konštatuje, že jej využitie bolo podľa posledných štatistických údajov obmedzené na menej ako 400 osôb na každej strane línie kontroly; a vyzýva indické a pakistanské úrady, aby zmiernili obmedzenia v súvislosti s otázkou cestovných povolení;

38.   blahoželá Indii k jej snahám o sociálno-hospodársky rozvoj Džammú a Kašmíru pomocou špeciálnych balíčkov pre tento štát a jej dôrazu na vytváranie pracovných príležitostí a opatrení na podporu cestovného ruchu v Džammú a Kašmíre a navrhuje posúdenie toho, ako môže (napredujúce) partnerstvo Indie a EÚ pomôcť vytvoreniu nových odborných pracovných miest, a to najmä pre ženy a mladých ľudí; povzbudzuje EÚ, aby podporila iniciatívy miestnych mimovládnych organizácií, aby pripravila projekty na budovanie kapacít pre ženy zamerané na výrobu a marketing; domnieva sa, že EÚ by mohla riešiť záležitosti rovnakých príležitostí zvýšením obchodovania s výrobkami, ktoré tradične zabezpečovali obživu pre ženy, akými sú napríklad textilný priemysel a remeselná výroba a uľahčením obchodu v oblasti služieb v odvetviach, ktoré zamestnávajú ženy; odporúča, aby sa hospodárske vzťahy EÚ a Pakistanu posilnili podobným spôsobom;

39.   vyzýva Indiu a Pakistan, aby preskúmali potenciálnu úlohu zvýšenej bezpečnosti a dodržiavania ľudských práv pri úsilí o dosiahnutie cieľov vytvárania pracovných miest a intenzívnejšieho cestovného ruchu v celom Džammú a Kašmíri;

Boj proti terorizmu

40.   uznáva, že bez ukončenia terorizmu nemôže existovať skutočný pokrok smerom k politickému riešeniu alebo zlepšeniu hospodárskej situácie obyvateľstva v celom Džammú a Kašmíre; konštatuje, že hoci počet obetí teroristických útokov v priebehu posledných piatich rokov stabilne klesal, činnosti neustále sa meniacich teroristických skupín so základňou v oblasti ADK, akými sú napríklad Lashkar-e-Taiba a Harakat al-Mudžahedin, zapríčinili stovky úmrtí v Indiou spravovanom Džammú a Kašmíre a aj inde;

41.   vyjadruje poľutovanie nad zaznamenaným opakovaným porušovaním ľudských práv zo strany Pakistanu vrátane v oblastiach Gilgit a Baltistan, v ktorých v roku 2004 údajne vznikli násilné ozbrojené nepokoje; a príliš častými incidentmi teroru a násilia páchanými ozbrojenými militantnými skupinami; naliehavo žiada Pakistan, aby prehodnotil spôsob, akým pristupuje k základným právam týkajúcim sa slobody vyjadrovania, zhromažďovania a náboženského vyznania v AJK a Gilgite a Baltistane a so znepokojením berie na vedomie správy organizácií na ochranu ľudských práv, napr. Amnesty International, o údajnom mučení a zadržiavaní osôb bez riadneho súdneho procesu; naliehavo žiada všetky zapojené strany, aby urobili všetko, čo je v ich silách, na zastavenie porušovania ľudských práv; víta oficiálne vyhlásenia Pakistanu o obmedzovaní prenikania militantov cez líniu kontroly pôsobiacich na území pod jeho kontrolou, ale je presvedčený, že musí prijať omnoho prísnejšie a účinnejšie opatrenia; nástojí na tom, aby prezident Mušarráf prijal trvalý a rozhodný záväzok bojovať proti terorizmu, ktorý, ako sa všeobecne uznáva, predstavuje obrovské výzvy; schvaľuje a podporuje viacstrannú aj dvojstrannú pomoc zo strany členských štátov EÚ pri podpore Pakistanu v boji proti terorizmu a pri vyvíjaní rozhodného úsilia na zlepšenie životných podmienok ľudu v ADK a v Gilgite a Baltistane; vyzýva okrem toho vládu Pakistanu a členské štáty EÚ, aby zintenzívnili úsilie o zistenie totožnosti a zneškodnenie osôb potenciálne naverbovaných na účely terorizmu, ktoré do Pakistanu prichádzajú z členských štátov EÚ; víta nedávne vytvorenie spoločnej komisie, tzv. spoločného indicko-pakistanského mechanizmu proti terorizmu, ktorý obe vlády ustanovili na boj proti terorizmu a výmenu informácií a poznamenáva, že prvá schôdza komisie sa uskutočnila 6. marca 2007 v Islamabade;

42.   dôrazne podporuje odporúčania Medzinárodnej krízovej skupiny z 11. decembra 2006 adresované Pakistanu, aby prijal rozhodné opatrenia na odzbrojenie militantov v ADK, Gilgite a Baltistane, uzavrel výcvikové tábory teroristov, zastavil nábor a výcvik teroristov na svojom území a ukončil prísun financií a zbraní militantom Talibanu a iným zahraničným alebo miestnym militantom na pakistanskom území;

43.   uznáva a podporuje úsilie Kašmírčanov významne znížiť prítomnosť ozbrojených síl na oboch stranách línie kontroly; avšak zdôrazňuje, že zmysluplné odzbrojovanie sa môže uskutočniť len súbežne so skutočnou činnosťou na potlačenie hrozby prenikania militantov, ktorí pôsobia z Pakistanu, do Džammú a Kašmíru; a spolu s opatreniami na vytváranie dôvery, ako je skončenie vzájomného obviňovania, úplná realizácia autobusového spojenia medzi Srinagarom a Muzaffarabadom, budovanie komunikačných a obchodných väzieb a iné opatrenia vymedzené na základe dôsledných konzultácií s obyvateľmi Kašmíru na oboch stranách a berie na vedomie priaznivý vplyv, ktorý tieto opatrenia budú mať na duševné zdravie a pocit bezpečnosti, osobitne v prípade detí a mladých ľudí; zdôrazňuje, že iba podnetné iniciatívy zamerané na budúcnosť môžu priniesť dynamický vývoj;

44.   zdôrazňuje, že v záujme vytvorenia atmosféry dôvery a dobrej vôle v regióne je dôležité odstrániť všetky prekážky, ktoré bránia Kašmírčanom slobodne cestovať po celom území štátu Džammú a Kašmír;

Opatrenia na vytváranie dôvery

45.   vrúcne víta najnovšie náznaky obnoveného úsilia vrátane významných politických zmien na riešenie sporu o Kašmír zo strany pakistanskej a indickej vlády;

46.   osobitne víta kroky podniknuté na spojenie rodín rozdelených líniou kontroly otvorením piatich priechodov; uvedomuje si kritiku, ktorá opisuje otvorenie priechodov na stretnutie v línii kontroly ako ukážkovo pomalé a nezodpovedajúce naliehavosti situácie na mieste; napriek tomu podporuje a teší sa na zvýšený počet priechodov; želá si, aby sa rozšírili pre všetkých obyvateľov na obidvoch stranách a odporúča, aby India a Pakistan iniciovali opatrenia na zjednodušenie cestovania v rámci bývalého kniežacieho štátu alebo na medzinárodnej úrovni prostredníctvom rýchlych administratívnych a konzulárnych služieb;

47.   verí, že je nevyhnutné zvýšiť frekvenciu výmeny cez líniu kontroly na všetkých úrovniach občianskej spoločnosti a vo všetkých oblastiach života; navrhuje vytvoriť výmenné programy medzi právnymi združeniami, školami a univerzitami vrátane spoločnej univerzity so školskými priestormi na obidvoch stranách rozdeleného územia; na zníženie vzájomného upodozrievania medzi armádami na obidvoch stranách, navrhuje, aby sa podnecoval dialóg medzi armádami;

48.   vyzýva vlády Indie a Pakistanu, aby si obnovu a ochranu životného prostredia v Džammú a Kašmíre stanovili ako jeden z ústredných bodov spoločných činností a akčných plánov po celej línii kontroly a naliehavo žiada EÚ a členské štáty, aby výrazne podporili každý takýto projekt;

49.   odporúča zvážiť vytvorenie spoločnej indicko-pakistanskej monitorovacej bunky na zdieľanie údajov o poveternostných zákonitostiach a seizmickej aktivite, a tak zabezpečiť možnosť včasného varovania pred prírodnými katastrofami na oboch stranách línie kontroly;

50.   na politickej úrovni navrhuje vytvoriť spoločný parlamentný výbor Indie a Pakistanu na podporu väčšej parlamentnej výmeny a dialógu; podobne navrhuje vytvoriť spoločné pracovné skupiny miestnej správy na prieskum možností obchodu a cestovného ruchu;

51.   chce podnietiť spoločnosti EÚ, aby objavili investičný and turistický potenciál celého Kašmíru, a najmä vysoko motivovanú pracovnú silu; navrhuje vytvárať spoločné projekty európskych firiem a miestnych spoločností a programy zabezpečenia investícií na povzbudenie dôvery investorov; vyzýva všetky strany na to, aby podporovali a uľahčili zástupcom zainteresovaných obchodných komôr prístup na medzinárodné obchodné veľtrhy v rámci EÚ, a tak im umožnili propagovať svoje vývozné výrobky;

52.   ďalej podporuje výzvu Pakistanu, aby rozvíjal ľudské zdroje investovaním do terciálneho vzdelávania vrátane učňovských a odborných škôl vo federálne spravovaných oblastiach vrátane oblastí Gilgit-Baltistan v Kašmíre;

53.   berie na vedomie, že India je najväčším príjemcom v rámci všeobecného systému preferencií (VSP); naliehavo žiada Komisiu, aby automaticky prehodnocovala systém VSP+ a ostatné príslušné obchodné opatrenia okamžite po rozsiahlych prírodných katastrofách, ako je napr. zemetrasenie; víta záväzok všetkých juhoázijských štátov v rámci Juhoázijského združenia pre regionálnu spoluprácu (SAARC), ktorým sa zaviazali k tomu, aby Dohodu o voľnom obchode v Južnej Ázii zmenili na politickú a hospodársku realitu, vďaka ktorej budú môcť štyri oblasti Džammú a Kašmíru v čo najväčšej miere využívať výhody, a vyzýva vládu Pakistanu, aby ukončila "systém pozitívneho zoznamu"; s uspokojením poznamenáva, že napriek tomu, že obchod medzi uvedenými dvoma štátmi v poslednom desaťročí kolísal, celková úroveň oficiálneho obchodu medzi Indiou a Pakistanom sa zvýšil zo 180 miliónov USD v roku 1996 na 602 miliónov USD v roku 2005 a vzhľadom na to, že vysoká úroveň neformálneho obchodu ukazuje skryté možnosti obchodu medzi nimi, má tento vývoj potenciál, aby ďalej pokračoval, a mala by sa mu poskytnúť podpora;

54.   zdôrazňuje, že cestovný ruch má významný potenciál na posilnenie miestnej ekonomiky; preto chce povzbudiť vlády štátov EÚ, aby pozorne sledovali bezpečnostnú situáciu s cieľom zabezpečiť aktuálne a koordinované turistické informácie pre tých, ktorí chcú navštíviť Džammú a Kašmír;

Dôsledky zemetrasenia z 8. októbra 2005

55.   naliehavo zdôrazňuje, že zemetrasenie významne ovplyvnilo život obyvateľov Kašmíru na obidvoch stranách línie kontroly a že kritická humanitárna situácia oslabila už i tak nedokonalú inštitucionálnu kapacitu na území ADK a NWFP; zdôrazňuje, že v súčasnosti je hlavnou prioritou ľudí každodenný boj o prežitie;

56.   ľutuje, že ADK okrem veľkých strát na životoch utrpel aj nevyčísliteľné materiálne škody na infraštruktúre (nemocnice, školy, vládne budovy, komunikačné kanály) a základných inštitúciách a službách, ktoré už predtým boli v mnohých prípadoch krehké;

57.   vyjadruje hlboký zármutok z toho, že zemetrasenie malo neprimeraný dopad na deti, podľa údajov UNICEF zahynulo 17 000 detí; veľmi je znepokojený správami o obchodovaní s deťmi po katastrofe a vyzýva pakistanskú vládu, aby konkrétne riešila problematiku práv detí v Kašmíre a ich ochranu v ADK, v Gilgite a Baltistane a aby sa účinnejšie zamerala na boj proti obchodovaniu s deťmi;

58.   upozorňuje na kritickú situáciu vnútorne presídlených osôb a osôb, ktoré potrebujú naliehavú a nepretržitú pomoc v dôsledku zemetrasenia; v situácii, keď neexistuje dohovor o právach vnútorne presídlených osôb, víta usmerňujúce zásady OSN, ktoré predstavujú základ pre ľudskú reakciu na zákerné porušenie ľudských práv pri nútenom presídlení a požaduje, aby všetky príslušné úrady, ktorých pôsobnosť sa týka Kašmíru, rešpektovali tieto zásady; vyzýva vládu Pakistanu, aby čo najskôr urobila všetko, čo je v jej právomoci, v súvislosti s pridelením pôdy obyvateľom tých dedín, ktoré zanikli pri zosuvoch pôdy, aby sa opäť mohli ustanoviť ako dediny a aby mohli opätovne vybudovať trvalé obydlia; nástojčivo odporúča, aby sa EÚ dôsledne sústredila na uvedené zásady, ako aj na všeobecnejšie súvislosti demokracie, spravodlivosti a ľudských práv vo všetkých štyroch oblastiach Kašmíru; konštatuje tiež, že utečenecké tábory, ktoré sa už dlho nachádzajú na oboch stranách línie kontroly, by sa mali zrušiť a mala by sa venovať náležitá pozornosť ochrane, potrebám a sociálnej integrácii ich obyvateľov, ktorým by sa mal umožniť buď rýchly návrat domov alebo trvalé presídlenie; poznamenáva, že medzinárodné spoločenstvo by v tejto súvislosti malo ponúknuť nepretržitú pomoc;

59.   zdôrazňuje, že katastrofa zasiahla región, ktorý bol už predtým oslabený konfliktom a terorizmom, a kde sú základné inštitúcie a regionálna stabilita neustále poškodzované organizovaným zločinom a tiež tým, že cez líniu kontroly prenikajú siete radikálnych islamistov, ktorí využívajú tamojší členitý terén;

60.   je zdesený tým, že už celkom základné životné podmienky, v ktorých obyvatelia ADK žili pred zemetrasením (čo sa týka potravín, vody, prístrešia, hygienických zariadení, škôl a sotva vyhovujúcich zdravotných stredísk) sa v dôsledku zemetrasenia vážne zhoršili; nalieha na príslušné úrady, aby vtedy, keď miliónom osôb chýbajú základné potreby, sústredili svoje úsilie na boj proti korupcii, ktorá odvádza finančné prostriedky od tých, ktorým boli určené, v období, keď sa vyslovili znepokojujúce tvrdenia o tom, že teroristické organizácie, ktoré sú zakázané OSN, vykonávajú činnosť v oblasti postihnutej zemetrasením v ADK; vyzýva Komisiu, vlády členských štátov, vlády Indie a Pakistanu a agentúry poskytujúce pomoc, aby sa naďalej sústreďovali na uspokojovanie základných potrieb obetí zemetrasenia;

61.   konštatuje, že rozsah a dopad zemetrasenia mal oveľa väčší účinok na pakistanskú stranu línie kontroly, zdevastovalo celú oblasť infraštruktúry miestnej správy a spôsobilo nevyhnutné oneskorenie služieb potrebných pri reakcii na núdzový stav; blahoželá vládam, armádam a miestnym obyvateľom na obidvoch stranách línie kontroly k ich oddanosti, odhodlaniu a záväzku reagovať na rôznorodé výzvy, ktoré zemetrasenie prinieslo;

Reakcia na zemetrasenie z 8. októbra 2005

62.   oceňuje, že reakcia medzinárodného spoločenstva, Indie a Pakistanu na zemetrasenie bolo za daných okolností rýchle a pozitívne: medzi Indiou a Pakistanom bol okamžite nadviazaný kontakt na najvyššej úrovni; domáce a miestne mimovládne organizácie zareagovali správne a spolupracovali s miestnymi a ústrednými administratívnymi orgánmi; plne uznáva, že medzinárodné spoločenstvo a mimovládne organizácie prejavili nevídanú solidaritu s obeťami a s tými, ktorí zemetrasenie prežili, a víta uzatváranie nových partnerstiev; odporúča, aby EÚ priaznivo posúdila ďalšie žiadosti o pomoc pri obnove v oblastiach postihnutých zemetrasením a žiada Komisiu, aby poskytla aktualizované informácie o žiadostiach, ktoré boli doteraz predložené v tomto ohľade;

63.   s obavami konštatuje, že predbežné hodnotenie škôd a potrieb vypracované Ázijskou rozvojovou bankou a Svetovou bankou, ku ktorým Komisia prispela odhaduje celkovú stratu zamestnania alebo obživy následkom zemetrasenia na 29 %, s dopadom na približne 1,64 milióna ľudí, z ktorých podľa odhadov tvoria viac ako polovicu ľudia vo veku menej ako 15 rokov; víta projekt Komisie v hodnote 50 miliónov EUR - Skorá obnova a podpora znovuvybudovania Pakistanu po zemetrasení; zdôrazňuje, že tento projekt by mal byť zameraný na krátkodobú ochranu najzraniteľnejších skupín, obnovenie hospodárskej aktivity v postihnutých oblastiach vrátane oživenia malých podnikov a nahradenia strateného majetku v poľnohospodárstve a vytvorením pracovných príležitostí prostredníctvom programov na výcvik a zlepšenie schopností; odporúča, že zo strednodobého a dlhodobého hľadiska by mali opatrenia na obnovenie a zabezpečenie obživy obsahovať mikrofinancovanie a zlepšenie schopností a nalieha na Komisiu, aby z dlhodobého hľadiska takéto stratégie podporovala;

64.   s uspokojením poznamenáva, že Komisia poskytla finančné prostriedky na naliehavú pomoc obetiam zemetrasenia v ADK a v Pakistane; naliehavo však žiada člena Komisie pre rozvoj a humanitárnu pomoc, aby na žiadosť predsedu vlády ADK pristúpil k poskytnutiu ďalších finančných prostriedkov na obnovu a rekonštrukciu, ktoré si budú vyžadovať dlhé obdobie na odstránenie následkov tejto ľudskej katastrofy;

65.   blahoželá všetkým, ktorí sa zúčastnili na zisťovaní a zabezpečení potrieb verejnej zdravotnej starostlivosti zachráneným obyvateľom v táboroch, v ktorých aj napriek ťažkostiam spojeným so zabezpečením čistej pitnej vody a vhodných hygienických zariadení po katastrofe nedošlo k väčšiemu rozšíreniu chorôb spôsobených znečistenou vodou; blahoželá pakistanskej vláde k tomu, že poskytla prístrešie a zásoby viac ako dvom miliónom ľudí bez domova, aby im pomohla prežiť zimu a blahoželá Indii k poskytnutiu bývania 30 000 ľuďom, ktorí prišli o domov na jej strane línie kontroly; vyjadruje svoje znepokojenie nad tým, že sú hlásené tisíce ľudí, ktorí stále žijú v stanoch, čoho svedkom bola aj návšteva parlamentnej delegácie štátov SAARC 15. až 22. decembra 2006 v ADK;

66.   upozorňuje, že Pakistan vytvoril Federálnu núdzovú komisiu už niekoľko dní po nešťastí na koordináciu pátracích a záchranných operácií; vyslovuje však poľutovanie, že Pakistan nedokázal prijať ponuku Indie na využitie helikoptér len pre štátnu príslušnosť pilotov, ako aj spoločné záchranné operácie v línii kontroly, lekárske záchranárske tímy a opravu telekomunikačnej infraštruktúry, pričom by všetky ponúknuté činnosti významne prispeli k zníženiu počtu obetí; vyjadruje preto poľutovanie nad tým, že zemetrasenie sa nestalo príležitosťou na preukázanie politickej vôle dať prednosť humanitárnym potrebám obyvateľov Kašmíru a prekonať politické rozdiely;

67.   víta skutočnosť, že susedné štáty Pakistanu tak rýchlo prisľúbili finančné prostriedky na obnovu (India, Čína, Irán, Afganistan) a na širšom regionálnom základe Turecko a Organizácia islamskej konferencie (OIK), ako aj medzinárodné spoločenstvo ako celok; blahoželá Komisii a najmä GR ECHO, ktoré sa už nachádza v Pakistane, k jeho pohotovej a účinnej reakcii; chce povzbudiť darcov, aby čo najskôr prišli s vlastnými prísľubmi;

68.   blahoželá Komisii najmä jej programu na postupné financovanie ako reakcii na zemetrasenie, ktorý v súčasnosti poskytol 48,6 miliónov EUR a ktorý je doručovaný v spolupráci s mimovládnymi organizáciami, Červeným krížom a agentúrami OSN; vyzýva k trvalému záväzku EÚ pri obnove Kašmíru;

69.   zdôrazňuje, že fondy na obnovu by sa mali výrazne zameriavať na iniciatívy na zachovanie zvyšných lesov, najmä prostredníctvom zvýšenia dostupnosti alternatívnych zdrojov paliva, znovuzalesňovania, vzdelávacích programov o životnom prostredí a prípadne kompenzačných systémov umožňujúcich vláde ADK poskytovať náhrady za stratu príjmov spôsobenú obmedzením predaja dreva;

70.   vyjadruje poľutovanie nad tým, že pakistanská vláda trvala na tom, aby boli z humanitárnej pomoci poskytnutej Indiou pred jej distribúciou odstránené všetky indické označenia;

71.   zdôrazňuje skutočnosť, že počiatočná váhavá reakcia pakistanskej armády na nešťastie vzápätí spôsobila vákuum potrieb, čo na mieste využili militantné a teroristické skupiny, ako napríklad Džamát-i-Islamí a Džamát-ud-Dawa, premenovaná skupina Lakshar-e-Tayyaba (ktorú v roku 2002 vláda Mušarráfa vyhlásila za teroristickú organizáciu a zároveň ju zakázala), ktoré sa rýchlo stali prakticky jedinými poskytovateľmi potravín, ubytovania, vyučovania detí a starostlivosti o vdovy; vyjadruje veľké obavy z toho, že táto situácia podporila dôveryhodnosť týchto polarizujúcich skupín v očiach miestneho obyvateľstva, čo aj naďalej znemožňuje potenciál správneho demokratického zastúpenia;

72.   naliehavo vyzýva vlády Indie a Pakistanu spolu s medzinárodným spoločenstvom darcov, aby podniklo všetky možné kroky na zabezpečenie a dôkladné monitorovanie využívania pridelených finančných prostriedkov;

73.   srdečne víta historickú dohodu z 2. mája 2006 na obnovu obchodu medzi rozdelenými oblasťami za líniou kontroly zavedením nákladnej dopravy na trati Šrínagar-Muzaffarabád, ako aj druhej autobusovej linky cez Kašmír, ktorá spája Púnč v Džammú a Kašmíre s Rawalakotom v ADK; navrhuje zavedenie cestnej siete medzi Džammú a Sialkotom a Gilgit-Baltistanom; tiež navrhuje zavedenie železničného spojenia medzi Džammú a Šrínagarom a zlepšenie cestného spojenia týchto dvoch miest; víta prísľub predsedu vlády Singha z 23. mája 2006 o vytvorení prostredia voľnejšieho obchodu a voľnejšieho pohybu s "miernymi hranicami", ktorý vytvorí prostredie na urovnanie sporu v Kašmíre; naliehavo odporúča obidvom stranám posunúť sa rýchlym tempom k významným objemom oficiálneho obchodu; naliehavo žiada urýchlené dohody o formách cestnej nákladnej dopravy s dôrazom na jej maximálne zjednodušenie; navrhuje vytvorenie plánu rozvoja integrovaného trhu s viacerými poľnohospodársko-spracovateľskými jednotkami, zásobovacími reťazcami pre chladené výrobky, službami na prepravu malých objemov a zaistenými službami nákladnej dopravy;

Závery

74.   naliehavo žiada EÚ a jej inštitúcie, aby nenechali vážnu situáciu ľudu v Džammú a Kašmíre bez povšimnutia, ale aby zabezpečili prípravu a realizáciu programov pomoci so zreteľom na dlhodobú obnovu a budovanie inštitúcií;

75.   zdôrazňuje, že vlastné skúsenosti EÚ ukazujú, akým významným momentom pri zlepšení vzťahov medzi krajinami je zvýšenie dvojstranných obchodných tokov; verí, že v prípade Džammú a Kašmíru je dôležitý predovšetkým obchod cez líniu kontroly pre naštartovanie hospodárskeho rastu, rozvoj a využitie hospodárskeho potenciálu; odporúča určiť projekty dopravy a infraštruktúry za prioritné;

76.   podporuje trvajúce iniciatívy politickými spoločenstvami na obidvoch stranách a na všetkých úrovniach a vyzýva ich, aby uprednostnili potreby obyvateľov Kašmíru, materiálne, ako aj inštitucionálne, nech je možná náprava ich politického, ekonomického, sociálneho a kultúrneho nevýhodného postavenia; odporúča, aby bola EÚ pripravená reagovať na požiadavky ktorejkoľvek z oboch vlád;

77.   uznáva vynikajúci výkon, ktorý podávajú delegácie Komisie v Islamabáde a Dillí;

78.   upozorňuje, že prírodné nešťastia niekedy dokážu pripraviť politické podmienky vhodné na tvorbu mieru; že príroda nepozná žiadne hranice, a že záleží iba na Pakistane a Indii, aby vykonali udržateľné opatrenia a mohli tak spoločne ponúknuť Kašmírčanom nádej na pretvorenie budúcnosti;

o
o   o

79.   poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii a vládam a parlamentom členských štátov, vládam Indickej republiky, Pakistanskej islamskej republiky, príslušným orgánom alebo vládam Indiou a Pakistanom spravovaného Džammú a Kašmíru, Čínskej ľudovej republiky a Organizácii spojených národov.

(1) Ú. v. EÚ C 227 E, 21.9.2006, s. 589.
(2) Ú. v. EÚ C 280 E, 18.11.2006, s. 469.
(3) Ú. v. EÚ C 297 E, 7.12.2006, s. 341.
(4) Prijaté texty, P6_TA(2006)0388.
(5) Ú. v. EÚ C 104 E, 30.4.2004, s. 1040.
(6) Ú. v. EÚ L 378, 23.12.2004, s. 22.
(7) Ú. v. EÚ C 104 E, 30.4.2004, s. 988.
(8) Zoznam všetkých rezolúcii možno nájsť v prílohe k správe Výboru pre zahraničné veci A6-0158/2007.


Estónsko
PDF 128kWORD 47k
Uznesenie Európskeho parlamentu z 24. mája 2007 o Estónsku
P6_TA(2007)0215RC-B6-0205/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na vyhlásenie predsedníctva EÚ z 2. mája 2007 o situácii pred veľvyslanectvom Estónskej republiky v Moskve,

–   so zreteľom na vyhlásenie predsedu Európskeho parlamentu Hansa-Gerta Pötteringa a na rozpravu o situácii v Estónsku, ktorá sa uskutočnila v pléne 9. mája 2007,

–   so zreteľom na početné vyhlásenia Rady, Komisie a vlád členských štátov, vyjadrujúce podporu Estónsku,

–   so zreteľom na článok 103 ods. 4 rokovacieho poriadku,

A.   keďže v hlavnom meste Estónska a v častiach severovýchodného Estónska medzi boli 26. a 28. aprílom 2007 demonštranti protestujúci proti rozhodnutiu estónskej vlády o premiestnení sovietskeho "pamätníka osloboditeľov Tallinnu" z centra hlavného mesta na niekoľko kilometrov vzdialený cintorín estónskych obranných síl zodpovední za dve noci násilia, ktoré sa začalo útokom demonštrantov na políciu a vyústilo do rozsiahleho vandalizmu v centre Tallinnu,

B.   keďže polícia použila silu len vo vyhrotených situáciách a estónsky verejný ochranca práv nezaznamenal nijaký prípad nesprávneho konania polície,

C.   keďže estónska vláda vopred vysvetlila vláde Ruskej federácie dôvody, ktoré ju viedli k tomuto rozhodnutiu, ponúkla jej možnosť spolupráce počas premiestňovania pamätníka a vyzvala ruských predstaviteľov, aby sa zúčastnili na exhumáciách telesných pozostatkov, čo však ruské orgány odmietli,

D.   keďže exhumácie boli vykonané v prísnom súlade s medzinárodnými štandardmi a normami dôstojného zaobchádzania a keďže pamätník bol na vojenskom cintoríne znovu slávnostne odhalený za účasti zástupcov protihitlerovskej koalície,

E.   keďže násilné demonštrácie a útoky proti právu a poriadku sa uskutočnili za aktívnej organizácie a spolupráce síl, ktoré sa nachádzajú mimo Estónska,

F.   keďže Rusko vydalo viacero vyhlásení na vysokej úrovni vrátane oficiálneho vyhlásenia delegácie Štátnej dumy počas návštevy Tallinnu, v ktorých vyzýva estónsku vládu, aby odstúpila,

G.   keďže estónsky predseda vlády Andrus Ansip vyhlásil, že tieto udalosti predstavujú dobre koordinovaný a očividný zásah do vnútorných záležitostí Estónska,

H.   keďže okamžite po nepokojoch v Tallinne bola nepriateľskými demonštrantami z ruskej provládnej mládežníckej organizácie "Naši" počas 7 dní blokovaná normálna činnosť estónskeho veľvyslanectva v Moskve, čo vyústilo do fyzických útokov na estónsku veľvyslankyňu a švédskeho veľvyslanca, vyhrážok, že bude zničená budova veľvyslanectva, strhnutia estónskej vlajky na pôde veľvyslanectva a označenia Estónska za "fašistickú" krajinu,

I.   keďže systematické útoky cez internet s cieľom zablokovať oficiálne komunikačné kanály a internetové stránky estónskej verejnej správy boli organizované prevažne mimo Estónska, keďže tieto útoky prišli z IP adries ruskej verejnej správy a keďže pokračujú intenzívne propagandistické útoky cez internet a mobilné textové správy, ktoré vyzývajú na ozbrojený odpor a ďalšie násilie,

J.   keďže len niekoľko dní po udalostiach v Tallinne boli zavedené rozsiahle obmedzenia pre estónsky vývoz do Ruska, ruské spoločnosti pozastavili plnenie zmlúv s estónskymi spoločnosťami, boli ohrozené dodávky energií do Estónska a vlakové spojenie medzi Estónskom a Petrohradom bude od konca júna 2007 prerušené,

K.   keďže ruské orgány vrátane delegácie Štátnej dumy nanešťastie odmietli začatie dialógu s estónskymi orgánmi a dokonca odmietli zúčastniť sa na spoločnej tlačovej konferencii na ministerstve zahraničných vecí,

L.   keďže metropolita estónskej ortodoxnej cirkvi patriacej pod moskovský patriarchát, Kornelius, skonštatoval, že neexistujú žiadne dôvody na konflikty medzi komunitami a že nevidí dôvody na to, aby sa nepokoje prezentovali ako konflikt medzi estónsky a rusky hovoriacimi komunitami,

M.   keďže udalosti boli vyhrocované dezinformáciami šírenými ruskými mediálnymi kanálmi, ktoré vyvolávali ďalšie protesty,

N.   keďže iba nepatrná časť etnicky ruského obyvateľstva sa zúčastnila na demonštráciách a plienení, značný počet príslušníkov policajných síl ruského pôvodu vykonával znamenite svoje povinnosti a všetci opýtaní schvaľovali konanie estónskej vlády,

O.   keďže Estónsko ako nezávislý členský štát EÚ a NATO má výsostné právo hodnotiť svoju nedávnu tragickú minulosť, počínajúc stratou nezávislosti v dôsledku paktu medzi Hitlerom a Stalinom z roku 1939 a končiac až v roku 1991,

P.   keďže sovietska okupácia a anektovanie pobaltských štátov neboli západnými demokraciami nikdy uznané za legálne,

Q.   keďže vo svojom uznesení z 12. mája 2005 o šesťdesiatom výročí skončenia druhej svetovej vojny 8. mája 1945(1) usúdil, že "pre niektoré národy znamenal koniec druhej svetovej vojny obnovenú tyraniu spôsobenú stalinistickým Sovietskym zväzom" a poblahoželal krajinám strednej a východnej Európy k získaniu slobody "po toľkých desaťročiach sovietskej nadvlády alebo okupácie",

R.   keďže len Ruská federácia ako právny nástupca Sovietskeho zväzu stále popiera skutočnosť protiprávneho pričlenenia pobaltských štátov k Sovietskemu zväzu,

1.   vyjadruje svoju podporu a solidaritu demokraticky zvolenej estónskej vláde v jej úsilí o zabezpečenie poriadku, stability a dodržiavania zásad právneho štátu pre všetkých obyvateľov Estónska;

2.   považuje útoky na jeden z najmenších členských štátov EÚ za skúšku solidarity EÚ;

3.   považuje rôzne pokusy o zasahovanie do vnútorných záležitostí Estónska zo strany ruských orgánov za neprípustné;

4.   je veľmi znepokojený nedostatočnou ochranou estónskeho veľvyslanectva v Moskve zo strany ruských orgánov a fyzickými útokmi demonštrantov z organizácie "Naši" na estónsku veľvyslankyňu; vyzýva ruskú vládu, aby bez výnimiek dodržiavala ustanovenia Viedenského dohovoru z roku 1961 o diplomatických stykoch;

5.   odsudzuje pokusy Ruska o vyvíjanie hospodárskeho nátlaku na Estónsko ako nástroja zahraničnej politiky a vyzýva ruskú vládu, aby obnovila normálne hospodárske vzťahy medzi oboma krajinami;

6.   pripomína ruským orgánom, že nerozvážna a otvorene nepriateľská rétorika, ktorú ruské orgány používajú proti Estónsku, je v ostrom protiklade so zásadami medzinárodného správania a bude mať vplyv na celkové vzťahy medzi EÚ a Ruskom;

7.   vyzýva Komisiu a všetky členské štáty, aby pomohli pri analýze počítačových útokov na estónske internetové stránky a predložili štúdiu o tom, ako sa tento typ útokov a hrozieb môže riešiť na úrovni EÚ; vyzýva Rusko, aby v plnom rozsahu pomáhalo pri tomto vyšetrovaní;

8.   vyzýva ruskú vládu, aby nadviazala otvorený a objektívny dialóg s východoeurópskymi a stredoeurópskymi demokraciami o dejinách 20. storočia, ako aj o zločinoch proti ľudskosti, ktoré v ňom boli spáchané, vrátane zločinov totalitného komunizmu;

9.   víta slová estónskeho prezidenta Toomasa Hendrika Ilvesa, ktorý zdôraznil, že ľudia, ktorí prišli do Estónska za sovietskych čias a dnes žijú v Estónskej republike, a takisto ich deti a vnúčatá sú spoluobyvateľmi Estónska, že všetci Estónci majú svoje vlastné, veľmi bolestné skúsenosti zo života pod tromi po sebe nasledujúcimi okupačnými mocnosťami v minulom storočí, a že musíme byť schopní vidieť tragédie iných a porozumieť im, a pripomenul všetkým dotknutým stranám, že na tento účel musí byť posilnený dialóg v rámci Estónska, aby sa preklenuli jestvujúce rozdiely medzi rôznymi komunitami a vytvorili nové príležitosti na integráciu najmä rusky hovoriacich obyvateľov Estónska;

10.   poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov a vláde a parlamentu Ruskej federácie.

(1) Ú. v. EÚ C 92 E, 20.4.2006, s. 392.


Prípad siete Radio Caracas TV vo Venezuele
PDF 114kWORD 37k
Uznesenie Európskeho parlamentu z 24. mája 2007 o prípade siete Radio Caracas TV vo Venezuele
P6_TA(2007)0216RC-B6-0206/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na článok 115 ods. 5 rokovacieho poriadku,

A.   keďže pluralizmus médií a sloboda vyjadrovania predstavujú neodmysliteľný pilier demokracie,

B.   keďže sloboda médií má pre demokraciu a dodržiavania základných slobôd zásadný význam, pretože zohráva kľúčovú úlohu, pokiaľ ide o zaručenie slobodného vyjadrovania názorov a myšlienok a prínos k účinnej účasti občanov na demokratických procesoch,

C.   keďže neobnovenie vysielacej licencie súkromnej audiovizuálnej skupiny Radio Caracas Televisión (RCTV), ktorej platnosť končí 27. mája 2007, by mohlo spôsobiť zánik tohto média, ktoré zamestnáva 3 000 zamestnancov,

D.   keďže neobnovenie licencie na vysielanie tohto audiovizuálneho média, ktoré je jedným z najstarších a najvýznamnejších vo Venezuele, pripraví veľkú časť verejnosti o pluralistickú informáciu a je porušením práva tlače vystupovať ako protiváha vládnej moci,

E.   keďže venezuelský prezident Hugo Chávez oznámil, že neobnoví vysielaciu licenciu RCTV, a táto licencia vyprší uvedeného 27. mája 2007,

F.   keďže toto rozhodnutie o neobnovení licencie sa bude podľa vyhlásení venezuelskej vlády týkať len jediného média, ktorým je RCTV,

G.   keďže venezuelská ústava zaručuje v článkoch 57 a 58 slobodu prejavu, komunikácie a informácie,

H.   keďže Venezuela podpísala Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach, Medzinárodný pakt o hospodárskych, sociálnych a kultúrnych právach a Americký dohovor o ľudských právach,

I.   keďže venezuelský Najvyšší súd, na ktorý RCTV podala odvolanie, nedodržal zákonom stanovenú lehotu na vydanie rozhodnutia,

J.   keďže správanie, ktoré je vytýkané vedeniu RCTV, musí byť, v prípade, že to budú príslušné orgány považovať za potrebné, predmetom riadneho súdneho konania,

K.   keďže oznámenie tohto rozhodnutia, ktoré 28. decembra 2006 zverejnila osobne samotná hlava štátu, predstavuje alarmujúci precedens v oblasti slobody prejavu v krajine,

1.   pripomína venezuelskej vláde, že je potrebné dodržiavať a požadovať dodržiavanie slobody prejavu, slobody názoru a slobody tlače tak, ako to prikazuje jej vlastná ústava, Medziamerická demokratická charta, Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach a Americký dohovor o ľudských právach, ktorých je Venezuela signatárom;

2.   žiada venezuelskú vládu, aby v súlade so zásadou nezaujatosti štátu zaručila všetkým médiám, či už verejným alebo súkromným, spravodlivé zaobchádzanie z právneho hľadiska nezávisle od akýchkoľvek politických alebo ideologických tlakov;

3.   vyzýva k dialógu medzi venezuelskou vládou a súkromnými médiami, pričom hlboko ľutuje, že venezuelské úrady nie sú vôbec prístupné akémukoľvek dialógu, najmä nie v prípade RCTV;

4.   z tohto dôvodu žiada delegácie a príslušné výbory Európskeho parlamentu, aby sa začali venovať tejto otázke;

5.   poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade a Komisii, ako aj generálnemu tajomníkovi Organizácie amerických štátov, Euro-latinskoamerickému parlamentnému zhromaždeniu, parlamentu Mercosuru, ako aj vláde Venezuelskej bolívarovskej republiky.


Sýria
PDF 125kWORD 45k
Uznesenie Európskeho parlamentu z 24. mája 2007 o Sýrii
P6_TA(2007)0217RC-B6-0212/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na Všeobecnú deklaráciu ľudských práv Organizácie Spojených národov z roku 1948,

–   so zreteľom na článok 11 ods.1 Zmluvy o Európskej únii, ktorým sa presadzovanie ľudských práv stanovuje ako cieľ Spoločnej zahraničnej a bezpečnostnej politiky a so zreteľom na článok 177 Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva,

–   so zreteľom na svoje predchádzajúce uznesenia o Sýrii a Blízkom východe a svoje uznesenie z 26. októbra 2006 obsahujúce odporúčanie Rade o uzavretí Euro-stredomorskej dohody o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na strane druhej(1),

–   so zreteľom na vyhlásenie predsedníctva EÚ zo 14. mája 2007 k odsúdeniu intelektuála Michela Kila a politického aktivistu Mahmouda Issu v Sýrii,

–   so zreteľom na Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach, ktorý Sýria ratifikovala 21. apríla 1969,

–   so zreteľom na článok 115 ods. 5 rokovacieho poriadku,

A.   keďže dodržiavanie ľudských práv je základnou súčasťou euro-stredomorského partnerstva, ktoré sa prejavilo v Dohode o spolupráci medzi EÚ a Sýriou a v pripravovanej Euro-stredomorskej dohode o pridružení medzi Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na jednej strane a Sýrskou arabskou republikou na strane druhej,

B.   keďže Európsky parlament a jeho predseda už niekoľko krát intervenovali za dosiahnutie prepustenia aktivistov za ľudské práva, politikov a poslancov väznených v sýrskych väzniciach,

C.   keďže Michel Kilo, radikálny prodemokratický spisovateľ, ktorý bol 14. mája 2006 zatknutý najmä za svoj postoj k Deklarácii Bejrút – Damask a Mahmoud Issa boli 13. mája 2007 odsúdení na tri roky väzenia,

D.   keďže Suleiman Al-Shamar, vedúci predstaviteľ Demokratického národného spoločenstva a Khalil Hussein, vedúci kancelárie pre styk s verejnosťou organizácie Kurd Future Trend, boli odsúdení na desať rokov väzenia za "oslabovanie národnej morálky" a "konšpiračnú činnosť s cudzou krajinou",

E.   keďže Fayek El Mir a Aref Dalila, členovia rôznych organizácií pre ľudské práva v Sýrii, sú v súčasnosti odsúdení na 6 rokov väzenia v samostatnej cele.

F.   keďže sýrske bezpečnostné sily zadržali Kamala al - Labwaniho, lekára a spoluzakladateľa Demokratického liberálneho zhromaždenia (Democratic Liberal Gathering) 8. novembra 2005 po jeho návrate z cesty v Európe, Spojených štátoch a Egypte a teraz ho odsúdili na 12 rokov väzenia s ťažkou prácou na základe politicky motivovaných obvinení,

G.   keďže Anwar Al Bunni, zakladajúci člen Sýrskej organizácie pre ľudské práva a právnik so špecializáciou na otázky ľudských práv, bol v roku 2006 zadržaný uliciach Damasku tesne pred tým, ako sa mal stať riaditeľom centra pre ľudské práva financovaného Európskou úniou a v súčasnosti je odsúdený na päť rokov väzenia za "šírenie informácií škodiacich štátu",

1.  Vyjadruje veľké obavy z nedávnych rozsudkov vynesených nad politickými väzňami a aktivistami v oblasti ľudských práv v Sýrii, ktoré ovplyvňujú každú politickú líniu opozície;

2.  Je hlboko znepokojený obmedzeniami uvalenými na Mahmouda Issu, Fayeka El Mira, Arefa Dalilu, Kamala al-Labwaniho, Anwara Al Bunniho, Michela Kila, Suleimana Al-Shamara a Khalila Husseina a obvineniami vznesenými proti nim za vykonávanie svojich demokratických práv a za ich účasť na pokojných aktivitách;

3.   nalieha na sýrske orgány, aby prísne dodržiavali medzinárodné právne predpisy v oblasti ľudských práv a to najmä Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach, ako aj Dohovor OSN proti mučeniu a inému krutému, neľudskému alebo ponižujúcemu zaobchádzaniu alebo trestaniu, ktoré Sýria ratifikovala v roku 1969 respektíve 2004;

4.   vyzýva Sýriu, aby rešpektovala slobodu presvedčenia a právo na spravodlivý súdny proces;

5.   nalieha na sýrske orgány, aby brali na vedomie znepokojenie Výboru OSN pre ľudské práva, a aby:

   a) zabezpečili, že s vyššie uvedenými zadržanými sa bude dobre zaobchádzať a že nebudú vystavení mučeniu alebo inému zlému zaobchádzaniu;
   b) zabezpečili, že zadržaným alebo väzneným osobám bude umožnený rýchly a pravidelný prístup k ich právnym zástupcom, lekárom a rodinám;

6.   nalieha na príslušné sýrske orgány, aby zmenili vyššie uvedené rozsudky, vzali späť existujúce obvinenia na vojenskom súde v Damasku a prepustili všetkých vyššie uvedených väzňov svedomia a všetkých politických väzňov;

7.   žiada zrušenie výnimočného stavu v Sýrii, ktorý bol vyhlásený pred viac ako 40 rokmi;

8.   vyzýva najmä na inštitúcie Spoločenstva a členské štáty, aby aktivistom sýrskej občianskej spoločnosti poskytli všetku podporu prostredníctvom nástroja európskeho susedstva a partnerstva a nedávno prijatého európskeho nástroja pre demokraciu a ľudské práva, a to aj bezodkladným uplatnením takzvaných ad hoc opatrení určených pre ochrancov ľudských práv;

9.   nalieha na Sýriu, ktorá by mohla zohrať významnú úlohu v presadzovaní mieru v regióne, aby zlepšila a podporovala dodržiavanie ľudských práv a slobody prejavu v krajine;

10.   žiada Sýriu, aby podporila vytvorenie trestného tribunálu medzinárodnej povahy hneď potom ako sudca Brammertz, člen medzinárodnej nezávislej komisie OSN v Libanone, ukončí vyšetrovanie;

11.   poveruje svojho predsedu, aby postúpil toto uznesenie Rade, Komisii, a vláde a parlamentu Sýrskej arabskej republiky.

(1) Prijaté texty, P6_TA(2006)0459.


Ľudské práva v Sudáne
PDF 206kWORD 43k
Uznesenie Európskeho parlamentu z 24. mája 2007 o ľudských právach v Sudáne
P6_TA(2007)0218B6-0208/2007

Európsky parlament,

–   so zreteľom na článok 115 ods. 5 rokovacieho poriadku,

A.   keďže trestný súd provincie Managil, v štáte Gazira v strednom Sudáne, ktorému predsedal sudca Hátim Abdurrahmán Mohamed Hasan, odsúdil 13. februára 2007 a 6. marca 2007 na smrť ukameňovaním Sadiu Idriss Fadulovú (vo veku 22 rokov z etnickej skupiny Tama z Darfúru) a Amunu Abdallah Daldumovú (vo veku 23 rokov z etnickej skupiny Fur z Darfúru) na základe obvinenia z cudzoložstva,

B.   keďže ukameňovanie je krutý a neľudský trest a keďže prísne trestanie cudzoložstva je porušením základných ľudských práv a medzinárodných záväzkov, ku ktorým sa Sudánska republika hlási,

C.   keďže Sadia Idriss Fadulová aj Amouna Abdallah Daldoumová sa proti rozsudku odvolali,

D.   keďže podľa listu veľvyslanectva Sudánskej republiky v Bruseli súd vyhlásil rozsudky smrti za neplatné, pretože Sadii Idriss Fadulovej a Amoune Abdallah Daldoumovej nebola poskytnutá "nevyhnutná právna obhajoba", a trestný súd prešetrí prípad "na základe právnych pripomienok odvolacieho súdu",

E.   keďže trestný súd v Nyale v južnom Darfúre odsúdil 3. mája 2007 na smrť obesením Abdelrhmana Zakariu Mohameda a Ahmeda Abdalláha Sulejmána, oboch mužov vo veku 16 rokov, na základe obvinení z vraždy, úmyselného ublíženia na zdraví a lúpeže,

F.   keďže Sudánska republika ratifikovala Dohovor OSN o právach dieťaťa, na základe ktorého sa jej vláda zaviazala nevykonávať popravy osôb mladších ako 18 rokov,

G.   keďže vláda Sudánu podpísala Dohodu o partnerstve medzi členmi skupiny štátov africkej, karibskej a tichomorskej oblasti (AKT) na jednej strane a Európskym spoločenstvom a jeho členskými štátmi na strane druhej, ktorá bola podpísaná v Cotonou 23. júna 2000(1) (Dohoda z Cotonou) a keďže spolupráca EÚ s krajinami AKT je založená na rešpektovaní ľudských práv, demokratických zásad a právneho štátu,

H.   keďže Sudánska republika podpísala doložku o ľudských právach Dohody z Cotonou a Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach,

I.   keďže Africká charta ľudských práv a práv národov, ktorú Sudánska republika ratifikovala, zahŕňa ustanovenia o ochrane práva na život a o zákaze mučenia, ako aj krutého, neľudského alebo ponižujúceho trestania a zaobchádzania; keďže mnohé trestné činy sa však naďalej trestajú smrťou, bičovaním, amputáciou a inými telesnými trestami,

J.   keďže Komisia 14. marca 2007 oznámila, že sa Sudánu poskytne ďalšiu humanitárnu pomoc vo výške 45 miliónov EUR (celková suma na rok 2007 sa tak zvýši na 85 miliónov EUR), čím Európska únia preukazuje solidaritu so sudánskym ľudom,

1.   víta vyhlásenie rozsudkov smrti za neplatné, ak ho sám súd skutočne potvrdí, a vyzýva vládu Sudánu, aby zaručila fyzickú a psychickú integritu Sadíe Idriss Fadulovej a Amuny Abdallah Daldumovej;

2.   vyzýva vládu Sudánu, aby vyhlásila rozsudky smrti nad Abdelrahmánom Zakariom Mohamedom a Ahmedom Abdalláhom Sulejmánom za neplatné a zaručila ich fyzickú a psychickú integritu;

3.   dôrazne pripomína vláde Sudánu, že medzinárodné právo zakazuje uloženie trestu smrti mladistvým páchateľom trestných činov;

4.   vyzýva Radu, Komisiu a členské štáty, aby

   a) odsúdili trest smrti, bičovanie a ostatné telesné, kruté či ponižujúce tresty, podporovali právo na život a zákaz mučenia a krutého, neľudského a ponižujúceho trestania a zaobchádzania a aby podporovali práva žien vo vzťahu k sudánskym orgánom vrátane práva žien a dievčat na nediskrimináciu a zaobchádzanie bez násilia, a to v súlade s medzinárodným právom a normami; a
   b) podporovali dodržiavanie ľudských práv a základných slobôd vo vzťahu k sudánskym orgánom vrátane súladu s vnútroštátnymi právnymi predpismi a medzinárodnými normami v oblasti ľudských práv, ako je napríklad Medzinárodný pakt o občianskych a politických právach, ktorého zmluvnou stranou je Sudán od roku 1986, Dohovor OSN o právach dieťaťa, ktorého zmluvnou stranou je Sudán od roku 1990 a článok 96 (doložka o ľudských právach) Dohody z Cotonou, ktorú Sudán podpísal v roku 2005;

5.   vyzýva vládu Sudánu, aby zodpovedajúcim spôsobom prepracovala svoj súdny systém a ratifikovala druhý voliteľný protokol Medzinárodného paktu o občianskych a politických právach, ktorého cieľom je zrušenie trestu smrti;

6.   vyzýva vládu Sudánu, aby pristúpila k protokolu Africkej charty ľudských práv a práv národov o právach žien v Afrike, ako aj k protokolu Súdneho dvora Africkej únie, ktoré boli oba prijaté v Mapute v Mozambiku 11. júla 2003;

7.   poveruje svojho predsedu, aby toto uznesenie postúpil Rade, Komisii, vládam a parlamentom členských štátov, Rade AKT-EÚ a Spoločnému parlamentnému zhromaždeniu AKT-EÚ, generálnym tajomníkom OSN a Africkej únie a vláde Sudánu.

(1) Ú. v. ES L 317, 15.12.2000, s. 3.

Právne upozornenie - Politika ochrany súkromia