Показалец 
Приети текстове
Сряда, 9 юли 2008 г. - Страсбург
Годишни програми за действие за Бразилия за 2008 г. и за Аржентина за 2008 г.
 Приоритети на ЕС за 63-та сесия на Общото събрание на ООН
 Изменение на Директива 2004/49/ЕО относно безопасността на железопътния транспорт в Общността ***II
 Изменение на Регламент (ЕО) № 881/2004 за създаване на Европейска железопътна агенция ***II
 Общи правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (преработка) ***II
 Програма за модернизиране на европейската статистика за предприятията и търговията ***I
 Батерии и акумулатори и отпадъци от батерии и акумулатори ***I
 Ограничения за предлагането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати ***I
 Условия за достъп до газопреносни мрежи ***I
 Общи правила за вътрешния пазар на природен газ ***I
 Координация на системите за социална сигурност ***I
 Координация на системите за социално осигуряване: Приложение XI ***I
 Разширяване на приложното поле на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 883/2004 по отношение на гражданите на трети страни, които все още не са субект на тези разпоредби единствено на основание на тяхното гражданство *
 Образуване на политически групи (изменение на член 29 от Правилника за дейността)
 Роля на националния съдия в европейската съдебна система
 Спорове относно предполагаеми субсидии за "Еърбъс" и "Боинг"
 Европейски стратегически план за енергийните технологии
 Държавни инвестиционни фондове
 Към нова култура за градска мобилност
 Годишен доклад на ЕЦБ за 2007 г.

Годишни програми за действие за Бразилия за 2008 г. и за Аржентина за 2008 г.
PDF 338kWORD 44k
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. за проекторешенията на Комисията за изготвяне на годишни програми за действие за Бразилия за 2008 г. и за Аржентина за 2008 г.
P6_TA(2008)0338B6-0336/2008

Европейският парламент,

–   като взе предвид Регламент (ЕО) № 1905/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 г. за създаване на финансов инструмент за сътрудничество за развитие(1),

–   като взе предвид проекторешенията на Комисията за изготвяне на годишни програми за действие за Бразилия и за Аржентина за 2008 г. (CMTD-2008-0263 - D000422-01, CMTD-2008-0263 - D000421-01),

–   като взе предвид становището, представено на 10 юни 2008 г. от комитета, посочен в член 35, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1905/2006 (оттук нататък наричан "комитет за управление на Инструмента за сътрудничество за развитие (ИСР"),

–   като взе предвид член 8 от Решение 1999/468/ЕО на Съвета от 28 юни 1999 г. за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(2),

–   като взе предвид Споразумението между Европейския парламент и Комисията от 3 юни 2008 г. относно условията и реда за прилагане на Решение 1999/468/EО на Съвета за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(3), изменено с Решение 2006/512/ЕО,

–   като взе предвид член 81 от своя правилник,

А.   като има предвид, че на 10 юни 2008 г. комитетът за управление на ИСР гласува в подкрепа на проектите на годишни програми за действие (ГПД) за Бразилия за 2008 г. и за Аржентина за 2008 г. (CMTD-2008-0263 - D000422-01, CMTD-2008-0263 - D000421-01);

Б.   като има предвид, че съгласно член 7, параграф 3 от Решение 1999/468/ЕО и член 1 от горепосоченото Споразумение от 3 юни 2008 г. Европейският парламент получи проекта на мерките за изпълнение, представени на комитета за управление на ИСР, както и резултатите от гласуването;

В.   като има предвид, че член 2, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1905/2006 гласи, че "първичната и всеобхващаща цел на сътрудничеството по настоящия регламент е изкореняване на бедността в страни и региони партньори в контекста на устойчиво развитие";

Г.   като има предвид, че член 2, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1905/2006 гласи, че "мерките, цитирани в член 1, параграф 1(4), се планират по такъв начин, че да изпълнят критериите за Официална помощ за развитие (ОПР), установени от Комитета за подпомагане на развитието (КПР) на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР)";

Д.   като има предвид, че в своите "Отчетни насоки за отчетната система на кредиторите" (ДСР/КПР (2002)21), ОИСР/КПР определя ОПР като финансови потоци към държавите от списъка на КПР на получатели на ОПР, по отношение на които, наред с другото, "всяка сделка се извършва с основна цел за насърчаване на икономическото развитие и благосъстоянието на развиващите се страни";

Бразилия

1.  Отбелязва, че проектът на годишната програма за действие за Бразилия за 2008 г. съдържа Програмата за академична мобилност за Бразилия за периода 2008-2010 г. ("Прозорец за външно сътрудничество Еразъм Мундус за Бразилия") като единствена мярка, че тази мярка се предприема съгласно приоритет І от Стратегическия документ за Бразилия, озаглавен "Засилване на двустранните отношения, мярка 2: програма за висше образование за Бразилия", и че се предвижда финансирането за проекти за мобилност на студенти и академичен персонал – граждани на ЕС (до 30 % от средствата за индивидуална мобилност на студенти и персонал) да представлява важен елемент от ГПД за Бразилия за 2008 г.,

Аржентина

2.  Отбелязва, че проектът на годишната програма за действие за Аржентина за 2008 г. съдържа "Прозореца за външно сътрудничество Еразъм Мундус за Аржентина" като единствена мярка, че тази мярка попада в ключовата област, озаглавена "Засилване на двустранните отношения и взаимното разбирателство между ЕС и Аржентина" и че се предвижда финансирането за проекти за мобилност на студенти и академичен персонал – граждани на ЕС (до 30 % от общия размер на средствата за индивидуална мобилност на студенти и персонал) да представлява важен елемент от ГПД за Аржентина за 2008 г.,

o
o   o

3.  Счита, че по този начин, в годишната програма за действие за Бразилия за 2008 г. и в годишната програма за действие за Аржентина за 2008 г. Комисията превишава своите изпълнителните правомощия, уредени в основния акт, тъй като елементите, споменати по-горе, не са в съответствие с разпоредбите на член 2, параграфи 1 и 4 от Регламент (ЕО) № 1905/2006 г., защото първостепенна цел на тези елементи не е изкореняването на бедността и те не отговарят на критериите за ОПР, установени от ОИСР/КПР(5),

4.  Призовава Комисията да оттегли своите проекторешения за изготвяне на годишни програми за действие за Бразилия за 2008 г. и за Аржентина за 2008 г. и да представи на комитета за управление на ИСР нови проекторешения, които изцяло спазват разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1905/2006,

5.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета, Комисията, правителствата и парламентите на държавите-членки.

(1) ОВ L 378 от 27.12.2006 г., стр. 41.
(2) ОВ L 184 от 17.7.1999 г., стр. 23.
(3) ОВ С 143, 10.6.2008 г., стр. 1.
(4) Член 1, параграф 1: "Общността финансира мерки, насочени към подкрепа на сътрудничеството с развиващи се страни, територии и региони (…)".
(5) А именно, че "всяка сделка се извършва с основна цел насърчаване на икономическото развитие и благосъстоянието на развиващите се страни." (Информационен бюлетин на ОИСР/КПР от октомври 2006 г., "Това ли е ОПР?", стр.1).


Приоритети на ЕС за 63-та сесия на Общото събрание на ООН
PDF 402kWORD 94k
Препоръка на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. до Съвета относно приоритетите на ЕС за 63-та сесия на Общото събрание на ООН (2008/2111(INI))
P6_TA(2008)0339A6-0265/2008

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението, внесено от Alexander Lambsdorff и Annemie Neyts-Uyttebroeck от името на групата ALDE, относно 63-та сесия на Общото събрание на Организацията на обединените нации (ООН) (B6-0176/2008),

–   като взе предвид доклада на генералния секретар на ООН от 2005 г., озаглавен "В условията на по-голяма свобода", последващата резолюция 60/1 на Общото събрание на ООН за резултатите от световната среща на високо равнище през 2005 г. и доклада на генералния секретар от 7 март 2006 г., озаглавен "Инвестиране в ООН: за по-силна организация в целия свят",

–   като взе предвид приоритетите на ЕС за 62-та сесия на Общото събрание на ООН,

–   като взе предвид своите резолюции от 29 януари 2004 г. относно отношенията между Европейския съюз и ООН(1), от 9 юни 2005 г. относно реформата на ООН(2) и от 29 септември 2005 г. относно резултата от световната среща на високо равнище на ООН на 14-16 септември 2005 г.(3),

–   като взе предвид предварителния списък на теми за включване в проекта на дневен ред за 63-та редовна сесия на Общото събрание на 11 февруари 2008 г., и по-конкретно точките, озаглавени "Поддържане на международния мир и сигурност", "Развитие на Африка", "Популяризиране на правата на човека" и "Реформа в управлението",

–   като взе предвид резултатите от Деветата конференция на страните по Конвенцията на ООН относно биологичното разнообразие (COP 9), проведена от 19 до 30 май 2008 г. в Бон,

–   като взе предвид конференцията за преразглеждане през 2009 г. на Римския статут на международния наказателен съд,

–   като взе предвид член 114, параграф 3, и член 90 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на комисията по външни работи (A6-0265/2008),

А.   като има предвид, че външната политика на ЕС се основава на силна и недвусмислена подкрепа за ефективна многостранност, както е записано в Устава на ООН;

Б.   като има предвид, че Европейският съюз е ключов политически и финансов партньор на ООН в борбата срещу бедността и насърчаването на икономическото и социално развитие, като осигурява колективна сигурност, включително защита на прехраната на застрашени части от населението, и като отстоява правата на човека по света;

В.   като има предвид, че програмата за реформа на ООН, която включва създаването на нови органи, радикална реформа на други, промяна в управлението на провежданите от организацията операции на място, реорганизация на предоставянето на помощ от организацията и задълбочена реформа на секретариата на ООН, е изключително амбициозна и изисква постоянна политическа подкрепа, особено в момент, когато, след определянето на новата политическа рамка, е започнал етапът на осъществяване;

Г.   като има предвид, че два нови ключови органа, Съветът по правата на човека и Комисията за мироизграждане, са навлезли в решаваща фаза, в която трябва да докажат способността си да постигнат съответно определените им цели от държавите членки на ООН;

Д.   като има предвид, че отдавна необходимата реформа на Съвета за сигурност на ООН все още предстои да бъде извършена, като се имат предвид свързаните с нея деликатни въпроси и напрежението между по-голяма отчетност и повишено геополитическо равновесие, от една страна, и необходимостта да се гарантира ефикасността и ефективността на този орган, от друга страна;

Е.   като има предвид, че 2008 г. е решаваща година за усилията за изкореняване на бедността и постигане на Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР) в света до 2015 г., и като има предвид, че държавите-членки на ЕС следва да заемат челна позиция в световен мащаб преди съответните ключови срещи, които ще бъдат проведени през втората половина на тази година;

Ж.   като има предвид, че по отношение на постигането на Целите на хилядолетието за развитие (ЦХР) усилията на ЕС служат като важен катализатор и пример за други донори, но въпреки това все още са със 75 млрд. евро под официалните ангажименти на ЕС за помощи за развитие до 2010 г.;

З.   като има предвид, че много страни в Африка на юг от Сахара не са на път да постигат нито една от ЦХР, и като има предвид, че и в много страни със средно равнище на доходите има многомилионни региони и етнически групи, които не отбелязват задоволителен напредък в постигането на целите;

И.   като има предвид, че повишаващите се цени и забавящият се световен растеж заплашват да забавят напредъка в постигането на ЦХР с прогнозно 7 години, ако не се осъществят допълнителни инвестиции в селскостопанския отрасъл и хранително-вкусовата промишленост в развиващите се страни;

Й.   като има предвид, че Общото събрание на ООН реши да проведе на 4 и 5 октомври 2007 г. диалог на високо равнище относно междурелигиозното и междукултурното сътрудничество за насърчаване на търпимост, разбирателство и всеобщо зачитане по въпросите на свободата на религия или убеждения и културното многообразие, съгласувано с други сходни инициативи в тази област;

К.   като има предвид, че 2008 г. е европейската година на междукултурния диалог;

Л.   като има предвид, че програмата на Общото събрание на ООН все още не е достатъчно съсредоточена и рационализирана, за да може работата на този орган да бъде последователна и за да се улесни изпълнението на неговите резолюции;

М.   като има предвид, че отделът на ООН за мироопазващи операции понастоящем ръководи 20 операции на място, в които участват 100 000 военнослужещи, половината от които са разположени в Африка;

Н.   като има предвид, че степента на съгласуваност на позициите на държавите-членки на ЕС в рамките на ООН е различна в различните органи и по отношение на различните политики;

О.   като има предвид, че постигането на такова съгласуване не следва да бъде в ущърб на преговорите с държави от други геополитически блокове, които са съществено предварително условие за привличане на необходимите съюзници в рамките на ООН;

П.   като има предвид, че такова съгласуване изисква по-тясно сътрудничество между съответните работни групи на Съвета в Брюксел и представителствата на ЕС и постоянните представителства на държавите-членки в Ню Йорк и Женева;

Р.   като има предвид, че Договорът от Лисабон предоставя правосубектност на Европейския съюз, новост, която има важни отражения върху представителството на ЕС в ООН;

1.  Отправя към Съвета следните препоръки:

   ЕС в рамките на ООН и ратификацията на Договора от Лисабон
   а) призовава политическите приоритети на Съюза за следващата сесия на Общото събрание на ООН да бъдат обект на задълбочено и широко обсъждане между Парламента, Съвета и Комисията,
   б) счита, че официалната позиция на Съвета относно приоритетите за Общото събрание на ООН следва да се възприема от постоянните представителства на държавите-членки на ЕС в Ню Йорк като задължителна политическа платформа при преговорите с други държави,
   в) счита, че съгласуването на позициите на държавите-членки на ЕС в рамките на ООН следва по правило да започне в съответните работни групи на Съвета, което ще улесни дипломатите в Ню Йорк при постигането на обща позиция по конкретни въпроси в рамките на органите на ООН и ще осигури повече време за консултации и преговори с други регионални групи или с държавите, принадлежащи към тези групи,
   г) приканва Съвета и Комисията да помислят за реорганизация и разширяване на представителствата си в Ню Йорк и Женева, предвид повишените правомощия и отговорности, които се очаква да упражняват представителите на ЕС след ратификацията на Договора от Лисабон, с което ще се гарантира съгласуваност и взаимодействие между политиките, програмите и фондовете на Общността и инструментите и задачите, включени в общата външна политика и политика на сигурност на ЕС,
   д) настоятелно призовава Съвета и Комисията задълбочено да проучат последиците, които Договорът от Лисабон има за бъдещото представителство на ЕС в рамките на ООН, и призовава държавите-членки ясно и недвусмислено да се ангажират да гарантират достатъчна видимост и авторитет на ЕС в рамките на органите и форумите на ООН,
   е) насърчава Съвета да води преговори и да определи, в най-кратък срок, оперативното естество на статута на ЕС на наблюдател в ООН,
   ж) призова държавите-членки на ЕС също така да се опитат да преразгледат настоящата структура на регионалните групи в рамките на ООН, за да се гарантира, че тя отразява членството в ЕС вследствие на последното разширяване,
   з) приканва Съвета и Комисията редовно да информират Парламента за последиците, включително бюджетните последици, от всички евентуални стъпки към реорганизация на присъствието на ЕС в рамките на различните съставни елементи на ООН, включително секретариата, както и нейните фондове и програми,
   Приносът на ЕС за реформите в ООН
   и) приветства възобновяването на дейността на работната група за "съживяване" на Общото събрание на ООН, чиято задача е да установи пътища за повишаване на ролята, авторитета, ефективността и ефикасността на събранието, и призовава държавите-членки на ЕС да насърчат в този контекст укрепването на ролята на председателя на Общото събрание, придружено от съответно разпределение на достатъчни финансови, човешки и инфраструктурни ресурси, и установяването на по-систематично сътрудничество между Общото събрание, генералния секретар и Съвета за сигурност на ООН, с цел да се повиши отчетността и легитимността на последния,
   й) насърчава държавите-членки на ЕС да продължат да изискват извършване на дългоочакваното преразглеждане на мандати, чиято цел е да се укрепи и актуализира работната програма на ООН, така че да отговаря на съвременните изисквания на държавите-членки на ЕС, чрез преразглеждане на всички мандати, датиращи от преди повече от пет години, които произтичат от резолюции на Общото събрание и други органи,
   к) припомня на държавите-членки на ЕС за поетите по времето на Световната среща на високо равнище обещания за укрепване на ООН чрез редица реформи в областта на управлението и секретариата; призовава Съвета да подкрепи тези реформи с оглед подобряване отчетността и надзора, подобряване на ръководните постижения и прозрачността и укрепване на етичността, ефективността и организационния капацитет най-вече чрез съсредоточаване вниманието върху реформи в областта на секретариата,
   л) настоятелно призовава Съвета да гарантира, че отделът на ООН за мироопазващи операции и отделът на ООН по политически въпроси разполагат с необходимия състав, за да изпълняват своите задачи и отговорности, и да подкрепи усилията от страна на генералния секретар на ООН в тази връзка,
   м) настоятелно призовава държавите-членки на ЕС да подкрепят усилията на Генералния секретар на ООН в процеса на прилагане на концепцията за "отговорност за защита", потвърдена на световната среща на високо равнище през 2005 г.; призовава държавите-членки на ЕС активно да участват в този процес,
   н) приканва Съвета да подкрепи изцяло подновяването на преговорите, целящи прилагането на препоръките от страна на Групата на високо равнище по хармонизация и реформа на ООН, и препоръчва държавите-членки на ЕС активно да сътрудничат с развиващите се страни, които са приемници на помощи на европейско или национално равнище, и да упражнят цялото си колективно и индивидуално влияние за осигуряване на подкрепата на тези държави за цялостното преразглеждане на системата за предоставяне на помощ от страна на ООН и насърчаването на по-добра съгласуваност между политиките на ООН на място,
   о) призовава държавите-членки на ЕС да постигнат по-единна позиция относно реформата на Съвета за сигурност на ООН - нещо, което едновременно със съблюдаване на крайната цел в рамките на една реформирана организация на Обединените нации за място на постоянен член за ЕС, цели увеличаването на тежестта на Съюза, така че това да бъде съизмеримо с приноса на ЕС за мироопазващите операции на ООН и помощта за развитие, предоставяна от ООН,
   п) в тази връзка припомня на държавите-членки на ЕС, че е от изключително значение държавите-членки на ЕС, участващи в Съвета за сигурност на ООН, да представят и поддържат официалните позиции на ЕС, надлежно довеждат до знанието на другите държави-членки на ЕС обсъжданията, протичащи в рамките на Съвета за сигурност и активно да координират своите позиции със съответните работни групи в Съвета на министрите на ЕС,
   р) призовава държавите-членки на ЕС да подкрепят работната група по реформата на Съвета за сигурност на председателя Srgjan Kerim; в тази връзка, приветства момента за реформиране на Съвета за сигурност, възникнал като последица от инициативата, посочена като "Процесът, от първостепенно значение"; приканва Съвета да насърчава водене на разговори, които съсредоточават своето внимание върху пресечните точки, с оглед осъществяване на осезаем напредък в тази връзка,
   ЕС и Съвета на ООН по правата на човека
   с) настоятелно приканва държавите-членки на ЕС, особено Франция и Словакия в качеството им на новоизбрани членове на Съвета на ООН по правата на човека, да удвоят своите усилия за гарантиране успешното функциониране на Съвета на ООН по правата на човека, с цел защита и насърчаване на всеобщите права; в тази връзка, призовава за по-голяма отчетност по време на процедурата за създаване и подновяване на Специалните процедури и за назначаването на упълномощените лица, което следва да се основава на принципите на прозрачност и реална конкуренция,
   т) подчертава значението на участието на гражданското общество в работата на Съвета на ООН по правата на човека и настоятелно приканва държавите-членки на ЕС, участващи в работата на Съвета на ООН по правата на човека, да въведат ефективни начини и инструменти, позволяващи участие на гражданското общество в Съвета на ООН по правата на човека, с оглед осигуряване на по-добра защита на правата на човека в света и даване на положителен принос за прозрачността на институцията,
   у) призовава Съвета да подкрепи усилията, насочени към повишаване на отчетността на държавите-членки на ООН в областта на правата на човека чрез повишаване на ефикасността на универсалния периодичен контрол, главно чрез засилване на контрола на процедурите с оглед избягване на умишлено възпрепятстване или тактики за отвличане на вниманието,
   ф) изразява загриженост относно неотдавнашната критична оценка за дейността на Службата на Върховния комисар за правата на човека; призовава държавите-членки на ЕС да оказват подкрепа на Службата, по-специално в Петия комитет на Общото събрание, така че да се гарантира отсъствие на вмешателство в независимостта на службата и предоставяне на Службата на всички финансови средства, необходими за завършване на нейния мандат; призовава държавите-членки на ЕС да следят отблизо процедурата по назначаването на новия Върховен комисар, когато мандатът на настоящия изтече през юни 2008 г.,
   х) призовава държавите-членки на ЕС да не преустановяват своята ангажираност в подготовката на Конференцията за преглед в Дърбан през 2009 г. и да гарантират, че конференцията ще даде възможност на всички участници да възобновят своята решителност и ангажимент за борба срещу расизма, расовата и кастова дискриминация и всички останали форми на нетърпимост и да приемат конкретни критерии за съпоставка с оглед изкореняване на расизма, въз основа и при условията на пълно зачитане на декларацията от Дърбан и програмата за действие,
   ц) призовава Съвета да гарантира, че негативните събития, свързани с първоначалната конференция в Дърбан няма да се повторят, призовава всички държави-членки да гарантират участието на гражданското общество в Конференцията за преглед в Дърбан през 2009 г. в Женева, в съответствие с Устава на ООН и резолюция 1996/31 на Икономическия и социален съвет на ООН от 25 юли 1996 г.,
   ч) призовава всички държави-членки да популяризират и защитават правата на детето, като оказват подкрепа за интегрирането на правата на детето във всички дейности в рамките на съответните органи и механизми на системата на ООН,
   ЕС и Комисията на ООН за изграждане на мира
   ш) счита, че държавите-членки на ЕС следва заедно да подкрепят укрепването на ролята на Комисията за изграждане на мира по отношение на системата на ООН, да гарантират, че нейните препоръки надлежно се вземат предвид от съответните органи на ООН и да пропагандират повишено взаимодействие между Комисията за изграждане на мира и агенциите, фондовете и програмите на ООН; подчертава значението на осъществяването на по-тясно сътрудничество между Комисията за изграждане на мира и международните финансови институции, които са активно ангажирани в страните, които се възстановяват след конфликти,
   z) щ) приканва Съвета и държавите-членки на ЕС да насърчават извършването на вноски във Фонда на ООН за изграждане на мира, за да се гарантира осигуряването на достатъчни средства за същия,
   аа) настоятелно приканва държавите-членки на ЕС в Съвета за сигурност да улеснят провеждането на консултации с Комисията за изграждане на мира относно сезирането на същия от нови страни и относно мандата на интегрираните операции за изграждане на мира, по-конкретно с оглед гарантиране на своевременен гладък преход от мироопазване към изграждане на мир; в тази връзка приветства факта, че Службата за оказване на подкрепа за изграждане на мира е приобщена към интегрирания процес на планиране на мисии,
   аб) счита, че е от съществено значение, освен подобряване на координацията между различните участници, осигуряващи предсказуемото финансиране и насочване на международното внимание върху по-голям периметър, що се отнася до страните, възстановяващи се от конфликти, Комисията за изграждане на мира, съвместно със съответните отдели на ООН да отговори на нуждите от подобряване на капацитета на организацията за обучение в областта на изграждането на мира,
   ав) с оглед гореспоменатото, подчертава необходимостта да се гарантира, че наличните човешки и финансови ресурси в Комисията за изграждане на мира са съразмерни със задачите и очакванията на органите на ООН и на страните бенефициенти, и призовава държавите-членки на ЕС да повдигнат този въпрос пред съответната комисия на Генералната асамблея на ООН,
   ЕС и ЦХР
   аг) настоятелно приканва Съвета да подкрепи призивите на председателя на Комисията Барозо и на члена на Комисията Луи Мишел към държавите-членки на ЕС да изготвят ясни и обвързващи национални графици за увеличаване на реалната помощ, с оглед достигане на колективната цел от 0,56% от брутния национален доход през 2010 г. и 0,7% през 2015 г.,
   ад) припомня на държавите-членки на ЕС, че не са необходими нови обещания или нови процедури за постигането на ЦХР, а вниманието трябва да се съсредоточи върху вече поетите обещания и ангажименти и съответно подобряване на съществуващите процедури,
   ае) отбелязва продължаващата необходимост от справяне с кризата в публичното финансиране на здравните услуги, ако е налице желание за връщане в руслото на трите ЦХР в областта на здравеопазването, чрез достатъчно и предсказуемо периодично финансиране за човешки ресурси, достъп до лекарства и децентрализирано управление с участието на заинтересованите лица, и призовава държавите-членки да положат усилие да укрепят универсалните интегрирани здравни системи, отговарящи на местните потребности, и постепенно да включат интегрирането на програми, свързани с конкретни заболявания (ЦХР 6),
   аж) счита, че равенството между половете (ЦХР 3) е съществен елемент в усилията за постигане на ЦХР и препоръчва държавите-членки неотложно да разгледат въпроса с глобалното различие във финансирането за постигане на ЦХР 3; отбелязва, че, наред с образованието, предоставянето на възможност на жените да заемат ръководни длъжности значително способства за постигане на ЦХР 4 относно детската смъртност и ЦХР 5 относно майчиното здраве, които са ключови показатели за цялостен напредък в развитието,
   аз) отбелязва, че въпреки значителния напредък в осигуряването на всеобщо начално образование през последните години, около 93 милиона деца в началнообразователна възраст, повечето от които момичета, все още не са посещавали училище през 2006 г.; призовава държавите-членки да обърнат внимание на повишените финансови потребности за подкрепа на образованието, включително в засегнати от конфликти нестабилни държави,
   аи) като припомня ангажиментите на ЕС за насърчаване на последователността в политиката за развитие, препоръчва Съветът и държавите-членки да насърчат провеждането на обсъждане в рамките на ООН относно начините да се гарантира, че усилията и целите в областта на изменението на климата подпомагат постигането на ЦХР; отбелязва, че са необходими много по-големи вноски във фондовете за приспособяване, за да се постигне "устойчиво на климатичните влияния" развитие в най-бедните държави,
   ай) настоятелно призовава държавите-членки на ЕС активно да участват в срещата на високо равнище относно изпълнението на Новото партньорство за развитието на Африка, която ще се проведе на 22 септември 2008 г., и в срещата на високо равнище в рамките на ООН относно ЦХР, която ще се проведе на 25 септември 2008 г. в Ню Йорк,
   ак) препоръчва Съветът и държавите-членки на ЕС да възобновят разговорите за намаляване на дълга на равнище на ООН, с оглед преформулирането на критериите за устойчивост на дълга, така че да се насърчава напредъкът в постигането на целите за развитие, а не погасяването на дълга;
   ал) счита, че процентът на майчина смъртност остава неприемливо висок в много развиващи се страни, като всяка година над 500 000 жени умират от лечими и подлежащи на предотвратяване усложнения при бременност и раждане; поради това настоятелно призовава държавите-членки да повишат осезателно усилията и финансирането, за да се гарантира универсален достъп до сексуална и възпроизводствена здравна информация и услуги, които са от съществено значение за постигането на свързаните със здравето ЦХР, равенството между половете и борбата срещу бедността,
   ам) В светлината на настоящата криза с хранителни продукти, настоятелно призовава държавите-членки на ЕС да предприемат мерки за намаляване на това неравновесие,
   Подобряване на сътрудничеството между ЕС и ООН на практика
   ан) призовава настоятелно държавите-членки на ЕС и Комисията да подкрепят както политически, така и финансово Фонда за демокрация на ООН,
   ао) призовава Съвета и особено държавите-членки на ЕС, които са постоянни или непостоянни членове на Съвета за сигурност на ООН, да настояват за преразглеждане на системата от санкции, които налага ООН (черните терористични списъци), за да бъде приведена в съответствие със задълженията, произтичащи от Международния пакт на ООН за граждански и политически права (МПГПП), и по-специално чрез установяване на подходящи процедури за уведомление и обжалване, В тази връзка приветства, като първа крачка в правилната посока, приемането от Съвета за сигурност на ООН на резолюция 1730 (2006), която създава процедура за изваждане от списъците и централен пункт в рамките на секретариата на ООН, който разглежда заявления за изваждане от списъците,
   ап) призовава държавите-членки на ЕС да започнат, в рамките на ООН и преди гореспоменатата конференция за преглед, обсъждане относно предизвикателствата, пред които е изправен Международният наказателен съд и които може да подкопаят ефективността на Съда, с оглед постигане на споразумение относно спорното определение за престъплението агресия и условията, при които съдът би могъл да упражнява своята правораздавателна компетентност съгласно предвиденото в член 5, параграф 2 от Римския статут,
   ар) вярвя, във връзка с очевидното въздействие на изменението на климата върху живота на милиони хора, че ЕС следва да поощрява активно страните по Рамковата конвенция на Обединените нации по изменение на климата да водят преговори с цел сключване на международно споразумение по въпросите на изменението на климата до края на 2009 г. и призовава държавите-членки на ЕС да поемат водещата роля в тези всеобхватни глобални преговори; в допълнение, настоятелно призовава държавите-членки на ЕС да насърчават, в тази връзка, използването на възобновяеми и неутрални по отношение на CO2 източници на енергия; в заключение, придържа се към мнението, че държавите-членки на ЕС следва да обмислят и препоръчат създаването на консултантски отдел на равнище на ООН по въпросите на бедствията, които да предоставя консултации на правителствата по въпросите на ефективната готовност за бедствия,
   aс) призовава участниците от страна на ЕС и ООН да отчетат като цяло сътрудничеството между ЕС и Африканския съюз при установяването на мира и сигурността на африканския континент, като по-специално съсредоточат своето внимание върху начините, по които ООН може да подобри качеството на своите мисии като използва допълнителните възможности на ЕС; препоръчва внимателно да се разглежда съчетаването на умения с цел създаване на взаимодействия не само по отношение на техническото и военно оборудване, но също така по отношение на легитимността и приемането, както и ефективността по отношение на разходите и уместността по отношение на мандата,
   ат) призовава Съвета да продължи да отдава първостепенно значение на изграждането на успешни трансрегионални партньорства, по-конкретно като работи с партньори във всички региони на света, за да се гарантира ефективно изпълнение на резолюция 62/149 на Общото събрание на ООН, в която се призовава за световен мораториум на екзекуциите с оглед премахване на смъртното наказание,
   ау) отбелязва факта, че генералният секретар на ООН реши да промени конфигурацията на Мисията на ООН в Косово, като по този начин даде възможност но ЕС да повиши оперативната си роля за изграждане на правова държава, и призовава държавите-членки на ЕС, които едностранно поеха ангажимент да стартират Мисията на ЕС за правова държава в Косово (EULEX), отблизо да следят изпълнението на това решение на място,
   aф) изразява загриженост за безизходицата, в която се намират преговорите, свързани с разоръжаването по въпроси като договора за забрана на разпадащи се материали и "протокола за проверка" към Конвенцията по биологичното и токсично оръжие (КБТО), както и липсата на напредък в процеса на ратифициране на Договора за пълна забрана на ядрените опити; въпреки това признава, че 63-та сесия на ООН предлага на ЕС прекрасна възможност да покаже лидерство при насърчаването на ратификацията и универсализацията на наскоро изготвения договор за забрана на касетъчните боеприпаси и при започването на преговори за сключване на международен договор относно търговията с оръжие и международен договор за налагане на световна забрана за използването на оръжия със съдържание на обеднен уран; призовава ЕС и ООН да продължат усилията си за укрепване на Програмата за действие на ООН за лекото стрелково и малокалибрено оръжие и разширяването на обхвата на Договора от Отава за забрана на противопехотните мини,
   ах) призовава настоятелно държавите-членки на ЕС да положат необходимите усилия, за да се гарантира международен консенсус, който да позволи да бъдат приключени преговорите относно Всеобхватната конвенция за борба с международния тероризъм,
   ац) призовава Съвета да насърчава всички дейности и подходящо финансиране, които целят да включат въпросите на равенството между половете във всички аспекти на дейностите на ООН,
   ач) призовава настоятелно Съвета да подкрепи всички дейности, насочени към борбата с изчезването на видове и опазването на околната среда, както и към мобилизиране на необходимите финансови средства;

2.  Възлага на своя председател да предаде настоящата препоръка на Съвета и, за сведение, на Комисията.

(1) ОВ C 96 E, 21.4.2004 г., стр. 79.
(2) ОВ C 124 E, 25.5.2006 г., стр. 549.
(3) ОВ C 227 E, 21.9.2006 г., стр. 582.


Изменение на Директива 2004/49/ЕО относно безопасността на железопътния транспорт в Общността ***II
PDF 275kWORD 33k
Резолюция
Текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/49/ЕО относно безопасността на железопътния транспорт в Общността (Директива за безопасността на железниците) (16133/3/2007 – C6-0129/2008 – 2006/0272(COD))
P6_TA(2008)0340A6-0223/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид общата позиция на Съвета (16133/3/2007 – C6-0129/2008)(1),

–   като взе предвид своята позиция на първо четене(2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0784)

–   като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 62 от своя правилник,

–   като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0223/2008),

1.  Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2004/49/ЕО относно безопасността на железопътния транспорт в Общността (Директива относно безопасността на железопътния транспорт)

P6_TC2-COD(2006)0272


(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2008/110/ЕО.)

(1) OВ C 122 E, 20.5.2008 г., стр. 10.
(2) Приети текстове, 29.11.2007 г., P6_TA(2007)0557.


Изменение на Регламент (ЕО) № 881/2004 за създаване на Европейска железопътна агенция ***II
PDF 280kWORD 34k
Резолюция
Текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 881/2004 за създаване на Европейска железопътна агенция (Регламент за създаване на Агенция) (16138/3/2007 – C6-0131/2008 – 2006/0274(COD))
P6_TA(2008)0341A6-0210/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид общата позиция на Съвета (16138/3/2007 – C6-0131/2008)(1),

–   като взе предвид своята позиция на първо четене(2) относно предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0785),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 62 от своя правилник,

–   като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0210/2008),

1.  Одобрява общата позиция във вида, в който е изменена;

2.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент, приета на второ четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 881/2004 за създаване на Европейска железопътна агенция (Регламент за създаване на Агенция)

P6_TC2-COD(2006)0274


(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на второ четене съответства на окончателния законодателен акт, Регламент (ЕО) № 1335/2008.)

(1)1 ОВ C 93 E, 15.4.2008 г., стр. 1.
(2) Приети текстове от 29.11.2007 г., P6_TA(2007)0558.


Общи правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (преработка) ***II
PDF 261kWORD 33k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно общата позиция на Съвета с оглед приемане на регламент на Европейския парламент и на Съвета относно общи правила за извършване на въздухоплавателни услуги в Общността (преработка) (16160/4/2007 – C6-0176/2008 – 2006/0130(COD))
P6_TA(2008)0342A6-0264/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: второ четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид общата позиция на Съвета (16160/4/2007 – C6-0176/2008)(1),

–   като взе предвид своята позиция на първо четене(2) по предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0396),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 67 от своя правилник,

–   като взе предвид препоръката за второ четене на Комисията по транспорт и туризъм (A6-0264/2008),

1.  Одобрява общата позиция;

2.  Констатира, че актът е приет в съответствие с общата позиция;

3.  Възлага на своя председател да подпише акта заедно с председателя на Съвета, съгласно член 254, параграф 1 от Договора за ЕО;

4.  Възлага на своя генерален секретар да подпише акта, след като е направена проверка за надлежното изпълнение на всички процедури, и съвместно с генералния секретар на Съвета да пристъпи към публикуването му в Официален вестник на ЕС;

5.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

(1) ОВ С 129 Е, 27.5.2008 г., стр. 1.
(2) Приети текстове, 11.7.2007 г., P6_TA(2007)0337.


Програма за модернизиране на европейската статистика за предприятията и търговията ***I
PDF 281kWORD 35k
Резолюция
Текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета относно Програма за модернизиране на европейските статистики за предприятията и търговията (MEETS) (COM(2007)0433 – C6-0234/2007 – 2007/0156(COD))
P6_TA(2008)0343A6-0240/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0433),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и член 285 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0234/2007),

–   като взе предвид Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г. между Европейския парламент, Съвета и Комисията относно бюджетната дисциплина и доброто финансово управление(1),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси и становището на Комисията по бюджети (A6-0240/2008),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Счита, че финансовия пакет, посочен в законодателното предложение, трябва да бъде съвместим с тавана на подраздел 1а от многогодишната финансова рамка за 2007-2013 г., преразгледана с Решение 2008/371/ЕО(2), и изтъква, че годишната сума ще бъде решена като част от годишната бюджетна процедура в съответствие с точка 37 от Междуинституционалното споразумение от 17 май 2006 г.;

3.  Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

4.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Решение № …/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно Програма за модернизиране на европейската статистика относно предприятията и търговията (MEETS)

P6_TC1-COD(2007)0156


(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 1297/2008/ЕО.)

(1) OВ C 139, 14.6.2006 г., стр. 1.
(2) ОВ L 128, 16.5.2008 г., стр. 8.


Батерии и акумулатори и отпадъци от батерии и акумулатори ***I
PDF 359kWORD 26k
Резолюция
Текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2006/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно батерии и акумулатори и отпадъци от батерии и акумулатори и по-специално на член 6, параграф 2 за пускането на пазара на батерии и акумулатори (COM(2008)0211 – C6-0165/2008 – 2008/0081(COD))
P6_TA(2008)0344A6-0244/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията към Европейския парламент и към Съвета (COM(2008)0211),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и член  95, параграф 1 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0165/2008),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0244/2008),

1.  Одобрява предложението на Комисията, както е изменено;

2.  Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени промени в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2006/66/ЕО на Европейския парламент и на Съвета относно батерии и акумулатори и отпадъци от батерии и акумулатори по отношение пускането на пазара на батерии и акумулатори

P6_TC1-COD(2008)0081


(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Директива 2008/103/ЕО)


Ограничения за предлагането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати ***I
PDF 281kWORD 33k
Резолюция
Текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за решение на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 76/769/ЕИО на Съвета за сближаване на законовите, подзаконовите и административните разпоредби на държавите-членки относно ограниченията за пускането на пазара и употребата на някои опасни вещества и препарати: 2-(2-метоксиетокси)етанол, 2-(2-бутоксиетокси)етанол, метилендифенил диизоцианат, циклохексан и амониев нитрат (COM(2007)0559 – C6-0327/2007 – 2007/0200(COD))
P6_TA(2008)0345A6-0135/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0559),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и член  95 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0327/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0135/2008),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Решение №…/2008/ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 76/769/ЕИО на Съвета по отношение на ограниченията за предлагане на пазара и употреба на 2-(2-метоксиетокси)етанол, 2-(2-бутоксиетокси)етанол, метилендифенил диизоцианат, циклохексан и амониев нитрат

P6_TC1-COD(2007)0200


(Тъй като беше постигнато споразумение между Парламента и Съвета, позицията на Парламента на първо четене съответства на окончателния законодателен акт, Решение № 1348/2008/ЕО)


Условия за достъп до газопреносни мрежи ***I
PDF 515kWORD 169k
Резолюция
Консолидиран текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1775/2005 относно условия за достъп до газопреносни мрежи (COM(2007)0532 – C6-0319/2007 – 2007/0199(COD))
P6_TA(2008)0346A6-0253/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0532),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и член 95 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0319/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на Комисията по икономически и парични въпроси и на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A6-0253/2008),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент, приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 1775/2005 относно условия за достъп до газопреносни мрежи

P6_TC1-COD(2007)0199


(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПEЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора(3),

като имат предвид, че:

(1)  Вътрешният пазар на газ, който бива постепенно създаван на територията на Европейския съюз от 1999 г. насам, цели предоставянето на реален избор за всички потребители в Общността, били те граждани или стопански субекти, на нови възможности за развиване на стопанска дейност и повече трансгранична търговия, с цел да се постигне повишаване на ефективността, конкурентни цени, по-високи стандарти на услугите и достъп за възможно най-много хора и да се допринесе за сигурността на доставките и устойчивото развитие.

(2)  Директива 2003/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ ║(4) и Регламент (ЕО) № 1775/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 28 септември 2005 г. относно условията за достъп до газопреносни мрежи(5) имат значителен принос за създаването на вътрешен пазар на газ.

(3)  Въпреки това понастоящем на всички дружества от Общността не може да бъде гарантирано правото да продават газ във всяка държава-членка при условия на равнопоставеност, без дискриминация и пречки. По-специално, все още не съществува недискриминиращ достъп до енергийната мрежа и еднакво ефективно ниво на регулативен надзор във всички държави-членки и продължават да съществуват изолирани пазари.

(4)   Следва да се постигне достатъчно равнище на трансграничен междусистемен капацитет за газ като първа стъпка към интегриране на пазарите и за завършване на вътрешния пазар на газ.

(5)  В Съобщението на Комисията от 10 януари 2007 г., озаглавено "Енергийна политика за Европа'║, се подчертава колко е важно да бъде завършен вътрешният пазар на природен газ и да бъдат създадени условия на равнопоставеност за всички предприятия от сферата на газа, регистрирани в Общността. В Съобщенията на Комисията от същата дата относно перспективите за вътрешния пазар на газ и електроенергия ║ и относно нейното разследване съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на европейските сектори на газ и електроенергия ║се показва, че настоящите правила и мерки не са транспонирани в достатъчна степен във всички държави-членки, което води до незадоволително ║постигане на целта за добре функциониращ вътрешен енергиен пазар.

(6)  Регламент (ЕО) № 1775/2005 трябва да бъде променен в съответствие с тези съобщения, за да се подобри регулаторната рамка на вътрешния пазар на газ.

(7)  По-специално, необходими са както създаване на физически връзки между мрежите за газ, така и засилено сътрудничество и координация на операторите на преносни системи, за да се осигури нарастваща съвместимост на техническите и търговските кодекси за предоставяне и управление на ефективен и прозрачен достъп до трансграничните преносни мрежи, да се осигури координирано и ориентирано към бъдещето планиране и стабилно техническо развитие на преносната система в Общността, при спазване на екологичните изисквания, за да се стимулира енергийната ефективност, научноизследователската и иновационната дейност, особено с оглед осигуряване на навлизането на технологиите за производство на енергия от възобновяеми източници и разпространението на нисковъглеродните технологии. Операторите на преносни системи следва да експлоатират своите мрежи в съответствие с тези съвместими технически и пазарни кодекси.

(8)  За да се гарантира оптимално управление на преносната мрежа за газ в Общността, трябва да бъде създадена Европейска мрежа на операторите на преносни системи. Нейните задачи следва да бъдат изпълнявани при спазване на общностните правила за конкуренция, които остават приложими към решенията на Европейската мрежа от оператори на преносни системи. Нейните задачи следва да бъдат ясно определени и методите ѝ на работа такива, че да гарантират ефикасност, представителност и прозрачност. Тъй като чрез подход на регионално равнище може да бъде постигнат по-ефективен прогрес, операторите на преносни системи следва да изградят регионални структури в рамките на цялостната структура на сътрудничество, като същевременно се уверят, че резултатите на регионално равнище са съвместими с кодексите и инвестиционните планове на общностно ниво. Държавите-членки следва да насърчават сътрудничеството и да наблюдават ефективността на мрежата на регионално равнище.

(9)  За да се засили конкуренцията чрез ликвидни пазари за газ на едро, е от особено значение газът да може да бъде търгуван независимо от местоположението си в системата. Единственият начин да се направи това е чрез предоставяне на свобода за потребителите на мрежата да правят самостоятелно заявки за входящ и изходящ капацитет, като по този начин създават транспорт на газ по зони, вместо по договорни пътеки. Предпочитанието към входни-изходни системи за улесняване на развитието на конкуренцията бе вече изразено от повечето заинтересовани страни по време на шестия Мадридски форум.

(10)  При мрежите за газ има значително договорно претоварване. Ето защо принципите за управление на претоварването и разпределение на капацитет за нови или наскоро договорени договори се основават на освобождаване на неизползвания капацитет чрез предоставяне възможност на потребителите на мрежата да дадат под наем или да препродадат капацитетите по своите договори, и на задължение за операторите на преносни системи да предлагат неизползвания капацитет на пазара поне за един ден напред и без прекъсване. Като се има предвид големият дял на съществуващите договори и необходимостта от създаване на истински условия на равнопоставеност за потребителите на нов и съществуващ капацитет, тези принципи трябва да се прилагат към целия договорен капацитет, включително и към съществуващите договори.

(11)  Наблюдението върху пазара, предприето през последните години от националните регулаторни органи и от Комисията е показало, че действащите изискванията за прозрачност и правилата за достъп до инфраструктурата не са достатъчни за осигуряване на истински,добре функциониращ, ефикасен и отворен вътрешен пазар.

(12)  Необходим е равен достъп до информация по отношение на физическия статус на системата, така че всички участници на пазара да могат да преценят цялостната ситуация на търсенето и предлагането и да открият причини за движението на цените на едро. Това включва по-прецизна информация за търсенето и предлагането, капацитета на мрежата, потоци и поддръжка, балансиране, наличност и използване на хранилища. Значението на тази информация за функционирането на вътрешния пазар на газ изисква да бъдат премахнати ограниченията за публикуване от съображения за поверителност.

(13)  За да се увеличи доверието в пазара, неговите участници трябва да бъдат сигурни, че неправомерното поведение може да бъде наказвано ефективно. На компетентните органи следва да бъде дадено правомощието ефективно да проучват обвиненията в злоупотреба с пазара. Ето защо е необходимо компетентните органи да имат достъп до данни, които дават информация за взетите от предприятията за доставка оперативни решения. При пазара на газ всички тези решения се съобщават на операторите на системи под формата на запазване на капацитет, обявявания и реализирани потоци. Операторите на системи следва да предоставят лесен достъп до тази информация на компетентните органи за определен период от време. Освен това компетентните органи следва редовно да наблюдават спазването на правилата от страна на операторите на системи.

(14)  Конкуренцията за битови потребители изисква на доставчиците да не бъде пречено, когато искат да навлязат в нови пазари на дребно. Ето защо правилата и отговорностите, които управляват снабдителната верига, трябва да бъдат известни на всички участници на пазара и ║трябва да бъдат хармонизирани, за да се задълбочи интеграцията на пазара на Общността. Компетентните органи следва редовно да следят за спазването на правилата от страна на участниците на пазара.

(15)  Достъпът до складови съоръжения за газ и до съоръжения за втечнен природен газ (ВПГ) не е достатъчен в някои държави-членки и следователно прилагането на съществуващите разпоредби трябва да бъде радикално подобрено. При наблюдението на Европейската група на регулаторите на електроенергия и природен газ (ERGEG) се стигна до заключението, че доброволните насоки на операторите на системи за съхранение за добри практики относно достъп на трети страни, които са били одобрени от всички участници в Мадридския форум, в някои случаи не се прилагат правилно и следователно трябва да бъдат направени задължителни. Въпреки че доброволните насоки са почти напълно транспонирани в целия Европейски съюз, придаването на задължителен характер на тези насоки би повишило доверието на операторите в недискриминиращия достъп до съоръжения за съхранение.

(16)  Съгласно разпоредбите на Регламент (ЕО) № 1775/2005 трябва да бъдат приети някои мерки в съответствие с Решение 1999/468/EО на Съвета от 28 юни 1999 г., за установяване на условията и реда за упражняване на изпълнителните правомощия, предоставени на Комисията(6).

(17)  Решение 1999/468/ЕО беше изменено с Решение 2006/512/ЕО на Съвета(7), което въведе процедура по регулиране с ║ контрол за мерки от общ характер, предназначени да изменят несъществени елементи на основен акт, приет в съответствие с процедурата по член 251 от Договора, включително чрез заличаване на някои от тези елементи или чрез допълване с нови несъществени елементи.

(18)  Съгласно ║ декларацията на Европейския парламент, Съвета и Комисията(8) относно Решение 2006/512/ЕО, за да бъде приложима процедурата по регулиране с контрол към инструменти, приети в съответствие с процедурата по член 251 от Договора, които са вече в сила, тези инструменти следва да бъдат променени в съответствие с приложимите процедури.

(19)  На Комисията следва да се предостави правомощието да приема мерките, необходими за изпълнението на Регламент (ЕО) № 1775/2005, за да ║ установи насоките, които са необходими за осигуряването на минималната степен на хармонизация, нужна за постигането на целта на настоящия регламент. Тъй като тези мерки са от общ характер и са предназначени да изменят несъществени елементи от Регламент (ЕО) № 1775/2005 включително чрез допълването му с нови несъществени елементи, те трябва да бъдат приети в съответствие с процедурата по регулиране с ║контрол, предвидена в член 5а от Решение 1999/468/ЕО.

(20)  Регламент (ЕО) № 1775/2005 следва да бъде съответно изменен,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 1775/2005 се изменя, както следва:

(1)  Член 1 се заменя със следния текст:"

Член 1

Предмет и обхват

Настоящият регламент ║:

   а) установява правила за недискриминиращи условия за достъп до преносни системи на природен газ, като се вземат предвид особеностите на националните и регионалните пазари, с оглед обезпечаване на доброто функциониране на вътрешния пазар на газ;
   б) установява недискриминиращи правила за условия за достъп до съоръжения за ВПГ и хранилища;
   в) улеснява появата на добре функциониращ и прозрачен ▌ пазар на едро с високо равнище на сигурност на доставките на газ и предоставя механизми за хармонизиране на правилата за достъп до мрежата при трансграничен обмен на газ.

Без да се засягат член 6а, параграф 4, настоящият регламент се прилага само за съоръжения за съхранение, попадащи в обхвата на член 19, параграф 3 или 4 от Директива 2003/55/ЕО.

Въпросите, посочени в първата алинея, включват установяването на хармонизирани принципи за тарифи за достъп до мрежата или методологиите за тяхното изчисляване, установяване на услуги за достъп на трети страни и хармонизирани принципи за разпределение на капацитет, управление на претоварването, определяне на изисквания за прозрачност, правила за балансиране, такси при дисбаланс и улесняване на търговията с капацитет.

"

(2)  Член 2 се изменя, както следва:

  а) ║параграф 1 се изменя, както следва:
   i) точка 1 се заменя със следното:"
   1. "пренос" означава транспортиране на природен газ през транзитни тръбопроводи или през мрежи от тръбопроводи, съставени предимно от тръбопроводи с високо налягане, с изключение на транспортирането през добивните тръбопроводи или мрежи от тръбопроводи, като се изключват и тръбопроводите или тръбопроводните мрежи, които свързват съоръженията за съхранение с локалната разпределителна система, и по принцип, като се изключва транспортирането през тръбопроводи, използвани предимно в контекста на локално разпределение на природен газ;
"
   ii) добавят се следните точки:"
   24. "Капацитет на съоръжение за ВПГ" означава капацитет в терминал за ВПГ, който се използва за втечняването на природен газ, или за внасянето, разтоварването, спомагателни услуги, временно съхранение и регазификация на ВПГ;
   25. "пространство" означава обем газ, който даден потребител на хранилище може да използва за съхранение на газ;
   26. "подаваща способност" означава скоростта на източване, с която потребителят на хранилище има право да източва газ от съоръжението за съхранение;
   27. "нагнетателна способност" означава скоростта на нагнетяване, с която потребителят на хранилище има право да нагнети газ в съоръжението за съхранение;
   28. "капацитет за съхранение" означава всяко съчетание от пространството за съхранение, нагнетателната способност и подаващата способност;

29.  "Агенция" означава Агенцията за сътрудничество между енергийните регулатори, създадена с Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета от ... [за създаването на Агенция за сътрудничество между енергийните регулатори]*
_________________
* OJ L ...."
   б) параграф 2 се заменя със следното:"
2.  Без да се засягат определенията в параграф 1 от настоящия член, определенията, съдържащи се в член 2 от Директива 2003/55/ЕО, които се отнасят до прилагането на настоящия регламент, се прилагат също, с изключение на определението за пренос в точка 3 от член 2.
Определенията в точки 3 до 23 в параграф 1 от настоящия член във връзка с преноса се прилагат по аналогия и по отношение на хранилищата и съоръженията за ВПГ."

(3)  След член 2 се добавят следните членове:"

Член 2а

Европейска мрежа от оператори на преносни системи на газ

Всички оператори на преносни системи си сътрудничат на общностно ниво посредством създаване на Европейска мрежа от оператори на преносни системи на газ, за да се гарантира оптимално управление, координирана експлоатация и стабилно техническо развитие на Европейската преносна мрежа за газ и да се насърчи завършването на вътрешния пазар на газ, трансграничната търговия и функционирането на енергийните пазари.

Член 2б

Създаване на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ

1.  Най-късно до […] операторите на преносни системи на газ предават на Комисията и на Агенцията проектоустава, списъка с предлагани членове и проекта на процедурен правилник ▌ с оглед създаването на ║Европейска мрежа от оператори на преносни системи на газ.

2.  В рамките на два месеца след получаването им, Агенцията, след като официално се е консултирала с организациите, представляващи всички заинтересовани страни, по-специално ползватели на системата и потребители, дава на Комисията становището си относно проектоустава, списъка с членове и проекта на процедурен правилник.

3.  Комисията дава становището си върху проектоустава, списъка с членове и проекта на процедурен правилник, вземайки предвид становището на Агенцията, предвидено съгласно параграф 2 и в срок от три месеца от получаване на становището на Агенцията.

4.  В рамките на три месеца от получаване на становището на Комисията, операторите на преносни системи създават Европейска мрежа от оператори на преносни системи на газ, приемат нейния устав и процедурен правилник и ги публикуват.

Член 2в

Задачи на Европейска мрежа от оператори на преносни системи на газ

1.  За да се постигнат посочените в член 2а цели, Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ, като следва процедурата, предвидена в член 2г във връзка с член 6, параграф 3 от Регламент (ЕО) № .../2008 [за създаване на Агенцията за сътрудничество между енергийните регулатори], договаря и предава на Агенцията за одобрение следните документи:

   а) проекти на мрежови кодекси в областите, споменати в параграф 3; разработени в сътрудничество с участниците на пазара и ползвателите на мрежата;
   б) инструменти за съвместна експлоатация на мрежата и планове за научноизследователска дейност;
   в) 10-годишен инвестиционен план на всеки две години, включително доклад за адекватността на търсенето и предлагането;
   г) мерки за гарантиране на координация в реално време на експлоатацията на мрежата в нормални и извънредни услови;
   д) насоки относно координацията на техническото сътрудничество между оператори на преносни системи от Общността и от трети държави;
   е) годишна работна програма на основата на приоритетите, набелязани от Агенцията;
   ж) годишен отчет; и
   з) годишна лятна и зимна прогноза за доставките.

2.  Годишната работна програма по параграф 1, буква е) включва списък и описание на мрежови кодекси, план за координиране на експлоатацията на мрежата и научноизследователски дейности, които следва да бъдат разработени през тази година, както и примерна програма.

3.  Подробните мрежови кодекси покриват следните области, в съответствие с приоритетите, посочени в годишната работна програма:

   а) правила за сигурност и надеждност; включващи правила за оперативна съвместимост и експлоатационни процедури в извънредни ситуации;
   б) правила за свързване на мрежата и достъп;
  

   в) правила за трансгранично разпределение на капацитета и за управление на претоварването;
  

   г) правила за прозрачност, отнасящи се до мрежата;
   д) правила за балансиране и разрешаване на спорове;
  

   е) енергийна ефективност по отношение на мрежите на газ.

4.  Агенцията следи за прилагането на мрежови кодекси от страна на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ.

5.  Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ публикува 10-годишен общностен инвестиционен план на мрежата веднъж на всеки две години след одобряването му от Агенцията. Този инвестиционен план включва моделиране на интегрираната мрежа, като се вземат предвид съоръженията за съхранение и за ВПГ, разработване на сценарии, доклад за адекватността на търсенето и предлагането и оценка на устойчивостта на системата. Инвестиционният план се основава, по-конкретно, върху националните инвестиционни планове като се вземат предвид общностни и регионалните аспекти на планирането на мрежите, включително Насоките за трансевропейските енергийни мрежи в съответствие с Решение № 1364/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета*. Инвестиционният план открива пропуски в инвестициите, най-вече по отношение на трансграничните капацитети, и включва по-специално инвестиции в междусистемни връзки и като приоритет във връзките между "енергийните острови" и газовите мрежи в Общността, както и инвестиции в друга инфраструктура, необходима за ефективна търговска дейност, конкуренция и сигурност на доставките. Като приложение към инвестиционния план се добавя преглед на пречките пред укрепването на трансграничния капацитет на мрежата, които произтичат от различните процедури или практики за одобрение.

Операторите на преносни системи изпълняват публикувания инвестиционен план.

6.  ▌Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ по своя собствена инициатива може да предложи на Агенцията проекти на мрежови кодекси във всяка област, различна от изброените в параграф 3, с оглед постигане на посочените в член 2а цели. Впоследствие Агенцията приема мрежови кодекси като следва процедурата, определена в член 2е, като същевременно гарантира, че тези кодекси не противоречат на насоките, приети съгласно член 2д.

Член 2г

Наблюдаване от Агенцията

1.  Агенцията следи изпълнението на задачите на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ, посочени в член 2в, параграф 1.

2.  Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ предава за одобрение на Агенцията проектите на мрежови кодекси и документите, посочени в член 2в, параграф 1.

Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ събира цялата необходима информация относно прилагането на кодексите на мрежата и я представя на Агенцията за оценка.

3.  Агенцията осъществява наблюдение на изпълнението на техническите кодекси, на 10-годишния инвестиционен план и на годишната работна програма и включва резултатите от това наблюдение в годишния си доклад. В случай че операторите на преносни системи не спазват изискванията на мрежовите кодекси, 10-годишния инвестиционен план или годишната работна програма на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ, Агенцията предоставя информация за това на Комисията.

Член 2д

Разработване на насоки

1.  След консултации с Агенцията, Комисията създава годишен списък с приоритети, като определя въпросите от първостепенно значение за развитието на вътрешния пазар на газ.

2.  Като взема предвид списъка с приоритети, Комисията възлага на Агенцията да разработи в срок от шест месеца проекти на насоки, в които да се определят основни, ясни и обективни принципи за хармонизация на правилата, посочени в член 2в.

3.  При изготвяне на тези насоки Агенцията провежда официални консултации с Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ и други заинтересовани страни по открит и прозрачен начин.

4.  Агенцията приема проекта на насоки на основата на консултациите. Тя дава уточнения за бележките, получени по време на консултациите, и обяснява как те са взети под внимание. Тя излага причините си, когато бележките не са били взети под внимание.

5.  По собствена инициатива или по искане на Агенцията, Комисията може да инициира същата процедура с цел актуализиране на насоките.

Член 2е

Разработване на мрежови кодекси

1.  В рамките на шест месеца от приемането на насоките от Агенцията и в съответствие с член 2д, Комисията възлага на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ да разработи проекти на мрежови кодекси, които да са в пълно съответствие с принципите, установени в насоките.

2.  В процеса на изработване на тези кодекси Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ взема предвид техническата експертиза на участниците на пазара и потребителите на мрежата и ги информира за напредъка.

3.  Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ предоставя проектите на кодекси на Агенцията.

4.  Агенцията провежда официални консултации във връзка с проектите на мрежови кодекси по открит и прозрачен начин.

5.  Агенцията приема проекта на мрежови кодекси на основата на консултациите. Тя дава уточнения за бележките, получени по време на консултациите, и обяснява как те са взети под внимание. Когато бележките не са взети под внимание, тя излага причините за това.

6.  По собствена инициатива на Агенцията или по искане на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ може да се предприеме преразглеждане на съществуващите мрежови кодекси като се следва същата процедура.

7.  По препоръка на Агенцията, Комисията може да предостави мрежовите кодекси на Комитета, посочен в член 14, параграф 1, за окончателното им приемане, в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 14, параграф 2.

Член 2ж

Консултации

1.  При изпълнението на своите задачи Агенцията официално провежда ▌консултации ▌по открит и прозрачен начин ▌ с всички необходими участници на пазара. Консултацията включва предприятия за доставка, клиенти, потребители на системата, оператори на разпределителни системи, оператори на системи за ВПГ и оператори на хранилища, включително подходящи (промишлени) асоциации, технически органи и платформи на заинтересованите лица.

2.  Всички документи и протоколи от срещи по въпросите, посочени в параграф 1 са публично достояние.

3.  Преди да приеме насоките и мрежовите кодекси, Агенцията посочва бележките, получени по време на консултацията и как те са взети под внимание. Тя излага причините си, когато бележките не са били взети под внимание.

4.  Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ си сътрудничи с участниците на пазара и потребителите на мрежата в съответствие с член 2е, параграф 2.

Член 2з

Разходи

Разходите, свързани с дейностите на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ, посочени в членове 2а до 2и, се поемат от операторите на преносни системи и се вземат предвид при изчисляването на тарифите.

Член 2и

Регионално сътрудничество между операторите на преносни системи

1.  Операторите на преносни системи установяват регионално сътрудничество в рамките на Европейската мрежа от оператори на преносни системи на газ, за да се подпомогнат дейностите, споменати в член 2в, параграф 1. По-конкретно, те публикуват регионален инвестиционен план на всеки две години и могат да вземат инвестиционни решения, основани на този план.

Регионалният инвестиционен план не може да бъде в противоречие с 10-годишния инвестиционен план, посочен в член 2в, параграф 1, буква в).

2.  Операторите на преносни системи насърчават също така постигането на оперативни договорености, за да се осигури оптимално управление на мрежата и насърчават развитието на обмена на енергия, координираното разпределение на трансгранични капацитети съвместимостта на трансгранични механизми за балансиране.

3.  Националните регулаторни органи на държавите-членки и други съответни национални органи си сътрудничат на всички равнища с цел хармонизиране на структурата на пазара и интегриране на националните им пазари най-малко на едно или повече регионални равнища, като първа и междинна стъпка към пълното либерализиране на вътрешния пазар. По-специално, те насърчават сътрудничеството между оператори на преносни системи на регионално равнище и улесняват тяхната регионална интеграция с оглед създаване на конкурентен вътрешен пазар, улесняване на хармонизацията на техните регулаторни и технически рамки и по-специално, интегриране на все още съществуващи "газови острови

_________________

* ОВ L 262, 22.9.2006 г., стр. 1.".

"

  4) ║Член 3, параграф 1 се заменя, както следва:
   а) алинея 1 се заменя със следното:"
1.  Тарифите или методиките, използвани за тяхното изчисление, които прилагат операторите на преносни системи и операторите на системи за ВПГ и които се одобряват от регулаторните органи съгласно член 25, параграф 2 от Директива 2003/55/ЕО, както и тарифите, публикувани съгласно член 18, параграф 1 от посочената директива, трябва да бъдат прозрачни, да вземат предвид необходимостта от надеждност на системата и нейните подобрения и да отразяват реално направени разходи, доколкото такива разходи съответстват на разходи, направени от ефективен и структурно сравним оператор на мрежа, да са прозрачни, като същевременно включват подобаваща норма на възвръщаемост на инвестициите. Тарифите или методиките, използвани за тяхното изчисление, се прилагат по недискриминиращ начин."
   б) алинея 3 се заменя със следното:"
Тарифите или методиките за тяхното изчисление подпомагат ефективната търговия с природен газ и конкуренцията в сектора, като същевременно се предотвратява взаимно субсидиране между мрежови потребители и се осигуряват стимули за инвестиции, както и се поддържа или създава свързано функциониране на преносните мрежи. Това може да включва специално регулаторно третиране на новите инвестиции."
   в) добавят се следните алинеи:"
Тарифите за потребители на мрежата ще бъдат определени поотделно и независимо за всяка входяща точка към или изходяща точка от преносната система. Таксите за мрежата няма да се изчисляват на основата на договорни пътеки. Достъпът до мрежата е отворен за нови участници на недискриминационна основа.
Тарифите или методиките, използвани за тяхното изчисление, се прилагат по недискриминиращ начин и са прозрачни."

(5)  Заглавието на член 4 се заменя със следния текст:"

Услуги за достъп на трети страни по отношение на операторите на преносни системи

"

(6)  След член 4 се добавя следният член :"

Член 4а

Услуги за достъп на трети страни по отношение на хранилища и съоръжения за ВПГ

1.  Операторите на системи за ВПГ и на системи за съхранение:

   а) гарантират, че предлагат без дискриминация услуги на всички потребители на мрежата, които отговарят на търсенето на пазара; по-конкретно, когато даден оператор на система за ВПГ или на система за съхранение предлага една и съща услуга на различни клиенти едновременно, тя следва да се подчинява на еднакъв ред и условия на договора;
   б) предлагат услуги, които са съвместими с използването на взаимосвързани системи за транспортиране на газ и спомагат за лесен достъп чрез сътрудничество с оператора на преносна система;
   в) правят публично достояние необходимата информация, по-конкретно данни за използването и наличието на услуги, в рамките на период, обоснован от разумните търговски интереси на потребителите на хранилища и съоръжения за ВПГ, при условие, че се осъществява контрол на това оповестяване от компетентния орган.

2.  Операторите на системи за съхранение:

   а) предоставят на трети страни услуги за достъп както за фиксирани, така и за доставки с прекъсване; цената на услугата за пренос на доставки с прекъсване отразява вероятността от прекъсване на доставката;
   б) предлагат на потребителите на съоръжението за съхранение както дългосрочни, така и краткосрочни услуги;
   в) предлагат на потребителите на съоръжението за съхранение както поотделно, така и в пакет, услуги по предоставяне на пространство за съхранение, нагнетателна способност и подаваща способност.

3.  Договори за съоръжения за ВПГ и за хранилища не се сключват на по-високи тарифи, в случаите, когато са подписани:

   а) извън годината от гледна точка на природния газ с необичайни начални дати; или
   б) с по-кратка продължителност от стандартния годишен договор за транспорт и съхранение.

4.  Когато е уместно, услугите за достъп на трети страни могат да се извършват при условията на подходящи гаранции от страна на мрежовите потребители във връзка с тяхната кредитоспособност. Такива гаранции не трябва да представляват неоправдани бариери за влизане на пазара и трябва да бъдат недискриминиращи, прозрачни и съразмерни.

5.  Договорните ограничения за изисквания минимален размер на капацитета на съоръжението за ВПГ и на капацитета за съхранение се основават на технически ограничения и позволяват на по-малки потребители на хранилища да получават достъп до услуги по съхранение.

"

(7)  Член 5 се изменя, както следва:

   а) заглавието се заменя със следното:"
Принципи на механизмите за разпределение на капацитет и на процедурите за управление на претоварването по отношение на операторите на преносни системи"

б)   В параграф 2, буква а) се заменя със следното:"

   а) осигуряват подходящи икономически сигнали за ефективното и максимално използване на техническата мощност и насърчават инвестиции в изграждане на нови инфраструктурни съоръжения и улесняват трансграничната търговия с газ.
"

   в) параграф 3 се заменя със следното:"
3.  Операторите на преносни системи прилагат и публикуват недискриминиращи и прозрачни процедури за управление на претоварването, които се улесняват трансграничната търговия с газ на недискриминационна основа и в съответствие с принципите на свободната конкуренция.
С цел предотвратяване на претоварване при изпълнение на договорен капацитет, операторът на преносна система предлага неизползвания капацитет на първичния пазар поне за един ден напред, доколкото това не възпрепятства изпълнението на дългосрочен договор за снабдяване;"
   г) параграф 4 се заличава;
   д) добавят се следните параграфи:"
6.  Операторите на преносни системи преценяват редовно търсенето на нови инвестиции на пазара. При планиране на нови инвестиции операторите на преносни системи преценяват и отговарят на търсенето на пазара, като вземат предвид критериите за сигурност на доставките.
7.  В случай на продължително физическо претоварване, операторите на преносни системи намаляват претоварването като добавят нови капацитети в зависимост от пазарното търсене. С оглед оценка на пазарното търсене, операторите на преносни системи прилагат процедурите за извършване на оценки и разпределяне на мощности.
8.  Националните регулаторни органи наблюдават управлението на претоварването в националните мрежи за природен газ и междусистемните връзки.
Операторите на преносни системи представят за одобрение на националните регулаторни органи своите процедури за управление на претоварването, включително за разпределение на капацитет. Националните регулаторни органи може да изискат изменения на тези процедури, преди да ги одобрят."

(8)  След член 5 се добавя следният член:"

Член 5а

Принципи на механизмите за разпределение на капацитет и на процедурите за управление на претоварването за съоръженията за съхранение и съоръженията за ВПГ

1.  На участниците на пазара се предлага максималният капацитет на съоръженията за съхранение и ВПГ, като се взема предвид целостта и експлоатацията на системата.

2.  Операторите на системи за ВПГ и на системи за съхранение прилагат и публикуват недискриминиращи и прозрачни механизми за разпределение на капацитет, които:

   а) подават целесъобразни икономически сигнали за ефективното и максимално използване на мощността и насърчават инвестициите в изграждане на нови инфраструктурни обекти;
   б) са съвместими с пазарните механизми, включително спот пазари и електронна борса, като същевременно са гъвкави и способни за приспособяване към променящите се условия на пазара;
   в) са съвместими със свързаните системи за достъп до мрежата.

3.  Договорите за съоръжения за ВПГ и съоръжения за съхранение включват мерки за предотвратяване на презапасяването с капацитет, като се вземат предвид следните принципи, които се прилагат в случай на договорно претоварване:

   а) операторът на система незабавно предлага неизползвания капацитет на съоръжението за ВПГ и хранилището на първичния пазар; по отношение на съоръжения за съхранение, това се прави за един ден напред и без прекъсване,
   б) Потребители на съоръжения за ВПГ и на съоръжения за съхранение, които желаят да препродадат капацитета по своя договор на вторичния пазар, имат правото да го направят.

Тези мерки отчитат целостта на съответната система, както и сигурността на доставките.

"

(9)  Член 6 се изменя, както следва:

   а) заглавието се заменя със следното:"
Изисквания за прозрачност по отношение на операторите на преносни системи
Операторите на преносни системи предоставят предварителна и последваща информация за търсенето и предлагането, основаваща се на обявявания, прогнози и реализирани потоци в и от системата. Нивото на предоставените подробности в публикуваната информация отразява информацията, която е била достъпна за операторите на преносни системи. Компетентният орган гарантира, че цялата необходима информация се публикува.
   б) параграф 5 се заличава;
   в) добавя се следният параграф:

Операторите на преносни системи информират националния регулаторен орган, по негово искане, относно взетите мерки, както и за направените разходи и за генерираните приходи за балансиране на системата.
Съответните участници на пазара предоставят на операторите на преносни системи данните, посочени в настоящия член."

(10)  След член 6 се добавят следните членове:"

Член 6а

Изисквания за прозрачност, свързани със съоръженията за съхранение и съоръженията за ВПГ

1.  Операторите на системи за ВПГ и на системи за съхранение предоставят подробна информация относно услугите, които предлагат и съответните приложими условия, едновременно с необходимата техническа информация за получаване на ефективен достъп от страна на потребителите на хранилища и съоръжения за ВПГ до тези хранилища и съоръжения за ВПГ.

2.  За предоставените услуги всеки оператор на система за ВПГ и на система за съхранение обявява информацията за договорения и наличен капацитет на съоръжението за ВПГ , като редовно и периодично осигурява информация в цифри по стандартизиран и удобен за ползване начин. Компетентният орган гарантира, че цялата необходима информация се публикува.

3.  Операторите на системи за ВПГ и на системи за съхранение винаги предоставят информацията, която се изисква съгласно настоящия регламент по смислен, и лесен за количествено изразяване и достъп начин, без да упражняват дискриминация.

4.  Всички оператори на системи за ВПГ и на системи за съхранение оповестяват публично количеството газ във всяко съоръжение за съхранение, група съоръжения за съхранение в същата балансова зона, или съоръжение за ВПГ, входящите и изходящите потоци и наличния капацитет на хранилището и съоръжението за ВПГ , включително и за онези съоръжения, освободени от достъп на трети страни. Тази информация се съобщава и на оператора на преносна система, който я оповестява публично, като я обобщава за всяка система или подсистема, определена от приложимите точки. Тази информация се актуализира поне веднъж на ден.

5.  С цел гарантиране на прозрачни, обективни и недискриминиращи тарифи и подпомагане на ефикасното използване на инфраструктурите, операторите на съоръжения за ВПГ и за съхранение или съответните регулаторни органи публикуват информация с необходимите и достатъчни подробности за образуване на тарифите, методики и структура на тарифи за инфраструктура при регулиран достъп на трети страни. Операторите на съоръжения за ВПГ газ и за съхранение представят за одобрение на регулаторните органи своите процедури за управление на претоварване, включително за разпределение на капацитет. Регулаторните органи може да изискат изменения в тези процедури, преди да ги одобрят.

6.  В случай че оператор на съоръжения за ВПГ или за съхранение счете, че няма право да оповестява публично цялата необходима информация от съображения за поверителност, той търси одобрение от националния регулаторен орган за ограничено публикуване на информация по отношение на въпросната точка или точки.

Националният регулаторен орган дава или отказва одобрение въз основа на случай по случай и взема под внимание по-специално необходимостта да се уважи основателно искане за запазване на търговска тайна, както и целта да се създаде конкурентен вътрешен пазар на газ. Ако бъде дадено такова одобрение, наличният капацитет на съоръжението за съхранение и/или за ВПГ се оповестява, без да се посочва информация в цифри, която би накърнила поверителността.

Член 6б

Водене на отчет от операторите на системи

Операторите на преносни системи, операторите на системи за съхранение и операторите на системи за ВПГ съхраняват на разположение на националния регулаторен орган, националния орган по защита на конкуренцията и Комисията в продължение на пет години цялата информация, посочена в членове 6 и 6а и в част 3 от приложението.

"

(11)  Член 7 се изменя, както следва:

а)   В края на параграф 1 се добавя следното изречение:"

Правилата за балансиране се основават на пазара.

"

б)   параграф 2 се заменя със следното:"

2.  С цел да се подпомогнат мрежовите потребители да предприемат навременни коригиращи действия, операторите на преносни системи предоставят достатъчна, навременна и надеждна онлайн информация по отношение на балансиращия статус на потребителите на мрежата.

Предоставената информация отразява нивото на информация, достъпна за оператора на преносна система, както и периода на плащане, за който се изчисляват такси за дисбаланс.

Предоставянето на подобна информация е безплатно.

"

в)   параграфи 4, 5 и 6 се заличават.

(12)  Член 8 се заменя със следното:"

Член 8

Търговия с права върху капацитети

Всеки оператор на преносна система, на система за съхранение и на система за ВПГ предприема разумни мерки за да подпомогне свободната търговия с права върху капацитети и за да улесни такава търговия. Тази търговия се организира при зачитане на принципите за прозрачност и недискриминация. Всеки подобен оператор разработва хармонизирани договори за транспортиране, за съоръжения за ВПГ и за съхранение и процедури на първичния пазар, за да улесни вторичната търговия с капацитети и признава прехвърлянето на първични права върху капацитети, при уведомяване от потребители на системата.

Хармонизираните договори за транспортиране, за съоръжения за ВПГ и за съхранение се предоставят на вниманието на регулаторните органи.

"

(13)  След член 8 се добавя следният член:"

Член 8а

Пазари на дребно

За да се улесни появата на добре функциониращи, ефективни и прозрачни пазари на регионално и общностно равнище, държавите-членки гарантират, че ролите и отговорностите на операторите на преносни системи, операторите на разпределителни системи, предприятията за доставка и потребителите и, ако е необходимо, на други участници на пазара, са подробно определени при спазване на договорните споразумения, задълженията към потребителите, правилата за обмен на информация и разрешаване на спорове, собствеността върху информацията и отговорността за отчитане.

Тези правила се оповестяват публично ▌ и подлежат на преразглеждане от регулаторните органи.

"

(14)  Член 9, ║се заменя със следното:"

Член 9

Насоки относно услуги за достъп на трети страни

1.  Когато е целесъобразно, Комисията може да приеме насоките, предоставящи минималната степен на необходима хармонизация за постигане целите на настоящия регламент, в които се определят ▌подробности относно услуги за достъп на трети страни, в това число характера, продължителността и други изисквания за тези услуги, в съответствие с членове 4 и 4а;

2.  Насоките относно достъпа на трети страни по параграф 1 са посочени в приложението по отношение на операторите на преносни системи.

3.  Прилагането и поправките на насоките относно достъпа на трети страни, приети по силата на настоящия член, отразяват различията между отделните национални газови системи, и поради това няма да изискват унифицирани подробни условия относно достъп на трети страни на общностно ниво. Въпреки това те могат да определят спазването на минимални изисквания с цел установяване на недискриминационни и прозрачни условия за достъп до мрежата, необходими за вътрешния газов пазар, които могат впоследствие да се прилагат независимо от различията между националните газови системи.";

"

(15)  В член 13, параграф 1 се заменя със следното:"

1.  "1. Държавите-членки гарантират, че националните регулаторни органи, създадени съгласно член 25 от Директива 2003/55/ЕО, притежават необходимите правомощия, за да осигурят ефективно спазване на настоящия регламент, като им предоставят правомощието, във връзка с всяко едно нарушение, да налагат ефективни, възпиращи и съразмерни санкции в размер до 10 % от годишния оборот на оператора на система на неговия национален пазар или да отнемат лиценза на оператора. Държавите-членки информират Комисията за това до 1 януари 2010 г. и я информират незабавно за всяко последващо изменение.

"

(16)  В член 14, параграф 2 се заменя със следния текст:"

2.  При позоваване на настоящия параграф, се прилагат член 5a, параграфи от 1 до 4, и член 7 от Решение 1999/468/EО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

"

(17)  В член 16, буква б) се заменя със следното:"

   б) междусистемни връзки между държави-членки, съоръжения за ВПГ и съоръжения за съхранение, и значителни увеличения на капацитета в съществуващи инфраструктурни обекти и промени на такива инфраструктурни обекти, които способстват за разработването на нови източници на доставка на газ, съгласно определенията в член 22, параграфи 1 и 2 от Директива 2003/55/ЕО, които са освободени от разпоредбите на членове 7, 18, 19, 20 или член 25, параграфи 2, 3 и 4 от посочената директива за периода, през който са освободени от разпоредбите, упоменати в настоящата алинея, с изключение на член 6а, параграф 4 от настоящия регламент; или
"

(18)  Приложението се изменя, както следва:

а)   заглавието на точка 1 се заменя със следното:"

Услуги за достъп на трети страни по отношение на операторите на преносни системи

"

б)   заглавието на точка 2 се заменя със следното:"

Принципи на механизмите за разпределение на капацитет и на процедурите за управление на претоварването по отношение на операторите на преносни системи и прилагането им в случай на договорно претоварване ║

"

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила на двадесетия ден след неговото публикуване в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в ║

За Европейския парламент: За Съвета:

Председател Председател

(1) OВ C 211, 19.8.2008 г., стр. 23.
(2) OВ C 172, 5.7.2008 г., стр. 55.
(3) Позиция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г.
(4) OВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 57.
(5) ОВ L 289, 3.11.2005 г., стр. 1.
(6) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23.
(7) ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 11.
(8) OВ C 255, 21.10.2006 г., стр. 1.


Общи правила за вътрешния пазар на природен газ ***I
PDF 752kWORD 384k
Резолюция
Консолидиран текст
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ (COM(2007)0529 – C6-0317/2007 – 2007/0196(COD))
P6_TA(2008)0347A6-0257/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0529),

–   като взе предвид член 251, параграф 2, член 47, параграф 2 и членове 55 и 95 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията внесе предложението в Парламента (C6-0317/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становищата на Комисията по икономически и парични въпроси и на Комисията по вътрешния пазар и защита на потребителите (A6-0257/2008),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своето предложение или да го замени с друг текст;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Директива 2008/.../ЕО на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ

P6_TC1-COD(2007)0196


(Текст от значение за ЕИП)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПEЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално член 47, параграф 2, член 55 и член 95 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(2),

като действат в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора(3),

като имат предвид, че:

(1)  Вътрешният пазар на природен газ, който бива постепенно създаван на територията на Общността от 1999 г. насам, е предназначен за предоставянето на реален избор за всички потребители в Европейския съюз, независимо дали са граждани или предприятия, на нови възможности за развиване на стопанска дейност и по-интензивна трансгранична търговия, с цел да се осигури повишаване на ефективността, конкурентни цени, по-високи стандарти на услугите, сигурност на доставките и устойчиво развитие.

(2)  Директива 2003/55/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 26 юни 2003 г. относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ ║(4) има значителен принос за създаването на вътрешен пазар на газ.

(3)  Въпреки това понастоящем на всички дружества във всички държави-членки не може да бъде гарантирано правото да продава газ в която и да е държава-членка при условия на равнопоставеност, без дискриминация и пречки. По-специално, все още не във всички държави-членки съществува недискриминационен достъп до мрежата и еднакво ефективно ниво на регулаторен надзор, тъй като ║ законодателна рамка е недостатъчна.

(4)  Съобщението на Комисията от 10 януари 2007 г., озаглавено "Енергийна политика за Европа'║, подчертава колко е важно да бъде завършен вътрешният пазар на природен газ и да бъдат създадени условия на равнопоставеност за всички регистрирани в Общността предприятия за природен газ. Съобщенията на Комисията от същата дата относно перспективите за вътрешния ║ пазар на електроенергия и природен газ, както и нейният заключителен доклад във връзка с проведеното от нея проучване съгласно член 17 от Регламент (ЕО) № 1/2003 в европейските сектори за газ и електричество показват, че сегашните правила и мерки не осигуряват необходимата рамка за постигане на целта − добре функциониращ вътрешен пазар.

(5)  Без ефективно отделяне на мрежите от дейностите по производство и доставка остава ║ риск от дискриминация не само в експлоатацията на мрежата, но и в стимулите на вертикално интегрираните предприятия да инвестират адекватно в мрежите си.

(6)  Държавите-членки следва да насърчават сътрудничество и да контролират ефективността на мрежата на регионално равнище. Няколко държави-членки вече са представили предложение, което би довело до постигането на тази цел.

(7)  Действащите правила за юридическо и функционално отделяне не са довели до ефективно отделяне на операторите на преносни системи във всяка държава-членка, което частично се дължи на факта, че съществуващото общностно законодателство не се прилага изцяло. На заседанието си в Брюксел на 8 и 9 март 2007 г. Европейският съвет прикани Комисията да разработи законодателни предложения за ефективното отделяне на дейностите по доставка и производство от експлоатацията на мрежите.

(8)  Единствено отстраняването на вътрешно присъщата склонност на вертикално интегрираните предприятия да дискриминират конкурентите си по отношение на достъпа до мрежите и инвестициите може да осигури ефективно отделяне. Отделянето на собствеността, състоящо се в определянето на собственика на преносната мрежа за неин оператор и в независимостта на оператора на мрежата от свързаните с доставката и производството интереси, е най-ефективният и стабилен начин за разрешаване на вътрешно присъщия конфликт на интереси и за гарантиране на сигурност на доставките. Поради тази причина в своята резолюция от 10 юли 2007 г. за перспективите за вътрешния пазар на газ и електроенергия(5) ║ Европейският парламент разглежда отделянето на собствеността на равнище пренос като най-ефективния инструмент за стимулиране на инвестициите в инфраструктура по недискриминационен начин, на равнопоставения достъп на нови участници до мрежата и на прозрачността на пазара. За тази цел от държавите-членки следва да се изискват гаранции, че едно и също лице или едни и същи лица нямат право да упражняват контрол, включително чрез правото на миноритарните акционери да блокират решения от стратегическо значение, например относно инвестициите, върху предприятие за доставка, ако едновременно с това имат каквито и да е интереси или упражняват каквито и да е права върху оператор на преносна система или върху преносна система. По същата логика правото на контрол над оператор на преносна система следва да изключва възможността за упражняване на каквито и да е интереси или права по отношение на предприятие за доставка.

(9)  Всяка система за отделяне следва ефективно да премахва всякакъв конфликт на интереси между производители и оператори на преносни системи, за да се създадат стимули за необходимите инвестиции и да се гарантира достъпът на нови участници на пазара при условията на прозрачен и ефикасен регулаторен режим, както и да не създава тежък или обременителен регулаторен режим за националните регулаторни органи, който би било трудно или скъпо да се прилага.

(10)  Газът се внася в Европейския съюз главно и все повече от трети държави. С оглед на това общностното законодателство следва да отчита специфичната интеграция на сектора на газ в световния пазар, включително различията в пазарите нагоре и надолу по веригата.

(11)  Поради факта, че отделянето на собствеността изисква в някои случаи преструктуриране на предприятия, на държавите-членки, които решат да извършат отделяне на собствеността, следва да бъде предоставено допълнително време за прилагане на съответните разпоредби. Освен това, с оглед на вертикалните връзки между секторите на електроенергия и природен газ, разпоредбите за отделяне следва да се прилагат и в двата сектора.

(12)  Държавите-членки, които желаят, може да прилагат разпоредбите на настоящата директива, свързани с ефективното и ефикасно отделяне на преносните системи и операторите на преносни системи. Такова отделяне е ефективно, доколкото спомага да се гарантира независимостта на операторите на преносни системи, и е ефикасно, доколкото осигурява по-подходяща нормативна уредба, която да гарантира лоялна конкуренция, достатъчни инвестиции, достъп за нови участници и интеграция на пазарите на природен газ. Освен това такова отделяне се основава на стълб от организационни мерки и мерки, свързани с ръководство на операторите на преносни системи, и на стълб от мерки, свързани с инвестициите, свързването в мрежата на нови производствени мощности и интеграцията на пазарите посредством регионално сътрудничество, и то е в съответствие с изискванията, установени от Европейския съвет на заседанието му от 8 и 9 март 2007 г.

(13)  Държавите-членки следва да насърчават регионалното сътрудничество с възможност за определяне на регионален координатор, който да отговаря за улесняване на диалога между компетентните национални органи. Освен това, новите производители и предприятия - доставчици следва да бъдат своевременно и ефективно свързани към мрежата.

(14)  За да се гарантира правилното изпълнение на настоящата директива, Комисията следва да оказва съдействие на държавите-членки, които срещат проблеми в тази връзка.

(15)  Целта на една интегрирана европейска енергийна мрежа е от съществено значение за сигурността на доставките и за добре функциониращ вътрешен пазар на газ. Поради това Комисията, при условията на допитване до заинтересованите лица (по-специално, операторите на преносни системи и Агенцията за сътрудничество на енергийните регулатори ("Агенцията"), създадена с Регламент (ЕО) № .../2008 на Европейския парламент и на Съвета [за създаване на Агенция за сътрудничество на енергийните регулатори](6), следва да извърши оценка на възможността за създаване на единен европейски оператор на преносна система и да анализира разходите и ползите по отношение на пазарната интеграция, както и ефективната и сигурна експлоатация на преносната мрежа.

(16)  За да се гарантира пълната независимост на експлоатацията на мрежите от свързаните с доставката и производството интереси и за да се предотврати обменът на поверителна информация, едно и също лице не следва да бъде член на управителните съвети едновременно на оператор на преносна система и на предприятие, изпълняващо най-малко една от функциите производство или доставка. По същата причина едно и също лице не следва да има правото да назначава членове на управителните съвети на оператор на преносна система и едновременно с това да има каквито и да е интереси в предприятие за доставка.

(17)  Създаването на оператори на преносни системи, които не зависят от интересите от сектора на доставката и производството, би трябвало да даде възможност на вертикално интегрираните дружества да запазят собствеността си върху свързаните с мрежите активи, като едновременно с това изпълняват изискването за ефективно разделяне на интересите, при условие че независимият оператор на преносна система изпълнява всички функции на мрежов оператор и се въвеждат подробни законови разпоредби и засилен регулаторен надзор.

(18)  Когато предприятието, което притежава преносна система, е част от вертикално интегрирано предприятие, на държавите-членки следва да бъде предоставен избор между две възможности: отделяне на собствеността или създаване на независим оператор на преносна система.

(19)  С цел развитие на конкуренцията на международния пазар на природен газ, небитовите потребители следва да могат да избират своите доставчици, както и да сключват договори с няколко доставчика за посрещане на своите потребности от природен газ. Потребителите следва да бъдат защитени срещу клаузи за изключителност в договори, чийто ефект е изключване на конкурентни и/или допълнителни оферти.

(20)  Прилагането на ефективно отделяне следва да бъде съобразено с принципа на недискриминация между публичния и частния сектор. За тази цел едно и също лице не следва да има възможността да упражнява каквото и да е влияние, поотделно или заедно с други лица, върху състава, гласуването или вземането на решения от органите едновременно на операторите на преносни системи и на предприятията за доставка. ▌

(21)  Отделянето на дейностите по експлоатацията на мрежите и доставката следва да се прилага в цялата Общност ▌. Това правило следва да се прилага по еднакъв начин за предприятия, установени в Европейския съюз и за тези, установени в трети държави. За да се гарантира, че дейностите по експлоатацията на мрежите и по доставката са разделени в цялата Общност, националните регулаторни органи следва да получат правомощията да отказват издаване на сертификат на операторите на преносни системи, които не спазват разпоредбите за отделяне. За да осигури последователното прилагане ║ в цялата Общност и изпълнението на международните задължения на Общността, Агенцията следва да получи правото да преразглежда решенията за издаване на сертификати, взети от националните регулеторни органи.

(22)  Сигурността на енергоснабдяването е основен елемент от обществената сигурност и следователно е неразривно свързана с ефективното функциониране на вътрешния пазар на газ и с интегрирането на изолираните пазари на държавите-членки. Използването на мрежите е от съществено значение за снабдяването на гражданите на Съюза с газ. Функциониращите открити пазари на природен газ с истински възможности за търговия, и по-специално мрежите и другите активи, свързани със снабдяването с газ, са от основно значение за обществената сигурност, за конкурентоспособността на икономиката и за благосъстоянието на гражданите на Съюза. Общността счита, без да това да засяга международните ѝ задължения, че секторът на газопреносните системи е от голямо значение за нея и следователно има необходимост от допълнителни предпазни мерки по отношение на влиянието на трети държави, за да бъдат избегнати всякакви рискове за обществения ред и сигурност в Общността и за благосъстоянието на гражданите на Съюза. Такива мерки са необходими по-специално за осигуряването на съответствие с правилата за ефективно отделяне.

(23)  Необходимо е да бъде гарантирана независимостта на операторите на системи за съхранение, за да бъде подобрен достъпът на трети страни до съоръженията за съхранение, които са технически и/или икономически нужни за осигуряването на ефективен достъп до системата за доставките за клиентите. Затова е целесъобразно съоръженията за съхранение да бъдат експлоатирани от юридически отделени лица, които имат ефективни права за вземане на решения по отношение на активите, необходими за поддръжката, експлоатацията и развитието на горепосочените съоръжения. Необходимо е също така да бъде повишена прозрачността по отношение на съоръженията за съхранение, които се предлагат на трети страни, чрез вменяването на задължението държавите-членки да дефинират и публикуват недискриминационна и ясна рамка, определяща подходящия регулаторен режим, приложим към съоръженията за съхранение.

(24)  Недискриминационният достъп до разпределителната мрежа определя достъпа надолу по веригата до клиентите на дребно. Обхватът на дискриминацията по отношение на достъпа на трети страни и на инвестициите все пак е от по-малко значение на равнище разпределение отколкото на равнище пренос, защото на равнище разпределение претоварването и влиянието на свързаните с производството интереси обикновено са по-слаби отколкото на равнище пренос. Освен това функционалното отделяне на операторите на разпределителни системи съгласно Директива 2003/55/ЕО е задължително едва от 1 юли 2007 г. и въздействието му върху вътрешния пазар тепърва ще бъде оценявано. Действащите правила за юридическо и функционално отделяне могат да доведат до ефективно отделяне при условие, че бъдат по-ясно определени и правилно прилагани, а спазването им ‐ стриктно контролирано. За да бъдат създадени условия на равнопоставеност на пазара на дребно, дейностите на операторите на разпределителни системи следва да бъдат под надзор, за да не им се дава възможност да се възползват от вертикалната си интеграция по отношение на конкурентното си положение на пазара, особено по отношение на дребните вътрешни и външни клиенти.

(25)  Държавите-членки следва да предприемат конкретни мерки за подпомагане на по-широкото използване на биогаз и газ от биомаса, на чиито производители трябва да се предоставя недискриминационен достъп до газовата система, при условие че този достъп е трайно съвместим със съответните технически правила и стандарти за безопасност.

(26)  Директива 2003/55/ЕО въведе изискване държавите-членки да създадат национални регулаторни органи със специални компетенции. При все това опитът показва, че в много от случаите ефективността на надзора често е ограничена от липсата на независимост на националните регулаторни органи от правителството и на недостатъчните им правомощия и свобода на действие. Поради тази причина на горепосоченото заседание в Брюксел ║ Европейският съвет прикани Комисията да разработи законодателни предложения за по-нататъшна хармонизация на правомощията и за повишаване на независимостта на националните регулаторни органи.

(27)  Националните регулаторни органи трябва да могат да вземат решения по всички въпроси, свързани с надзора, за да функционира правилно вътрешният пазар, и да бъдат напълно независими от всякакви други ▌интереси на публични или частни дружества.

(28)  Националните регулаторни органи следва да имат правомощие да издават решения със задължителна сила по отношение на операторите на мрежи и да налагат ефективни, подходящи и възпиращи санкции на операторите на мрежи, които не изпълняват задълженията си. Те следва да получат и правомощия да вземат решения, независимо от прилагането на разпоредбите за защита на конкуренцията, относно въвеждането на всякакви подходящи мерки по отношение на достъпа до мрежи с цел постигане на ефективна конкуренция, необходима за правилното функциониране на пазара, както и да осигуряват висок стандарт на обществените услуги в съответствие с изискванията за отваряне на пазара и защита на уязвимите потребители и да гарантират пълната ефективност на мерките за защита на потребителите. Посочените разпоредби следва да не накърняват нито правомощията на Комисията относно прилагането на правилата за защита на конкуренцията, включително проучването на дружествените сливания с общностно измерение, нито правилата за вътрешния пазар като свободното движение на капитали.

(29)  Националните регулаторни органи за енергийните и финансовите пазари следва да си сътрудничат, за да си осигуряват взаимно възможност за придобиване на обща представа за техните съответни пазари. Те следва да имат правомощие да получават съответна информация от предприятията за природен газ чрез подходящи и достатъчни разследвания, да решават спорове и да налагат ефективни санкции.

(30)  Инвестициите в големи нови инфраструктурни обекти следва да бъдат силно насърчавани, като същевременно се гарантира правилното функциониране на вътрешния пазар на природен газ. За да бъде подсилен положителният ефект на освободените от определени изисквания инфраструктурни проекти върху конкуренцията и сигурността на доставките, по време на етапа на планиране на проекта следва да се тества пазарният интерес и да се прилагат правилата за управление на претоварването. Когато инфраструктурните съоръжения са разположени в повече от една държава-членка, исканията за освобождаване следва да бъдат разглеждани от Агенцията║, за да бъде отчетен по-добре трансграничният им характер и за да бъде улеснена административната им обработка. Освен това предвид изключителния риск, свързан с тези освободени големи инфраструктурни проекти, за предприятията за доставка и производство следва да бъде възможно временно прилагане на ║частично изключение от правилата за отделяне на дейностите по отношение на горепосочените проекти. С оглед на сигурността на доставките това изключение следва да се прилага по-специално по отношение на новите тръбопроводи в рамките на Общността, пренасящи газ от трети държави за Общността.

(31)  Вътрешният пазар на ║ газ страда от липсата на ликвидност и прозрачност, което пречи на ефективното разпределение на ресурсите, хеджирането на рисковете и навлизането на нови участници на пазара. Доверието в пазара, ликвидността му и броят на участниците трябва да се увеличат и следователно трябва да се подсили регулаторният надзор над предприятията за доставка на природен газ. Тези изисквания следва да не накърняват и да бъдат в съответствие с действащото законодателство на Общността относно финансовите пазари. Националните регулаторни органи за енергийните и ║ финансовите пазари трябва да си сътрудничат, за да могат да наблюдават съответните пазари.

(32)  Липсата на структурна гъвкавост на пазара на природен газ, която произтича от концентрацията на доставчици, дългосрочните договори, които уреждат доставките, и липсата на ликвидност надолу по веригата водят до непрозрачни структури на ценообразуване. С цел изясняване на структурата на разходите е необходима по-голяма прозрачност в ценообразуването и търговският ангажимент следва да бъде задължителен.

(33)  Изискванията за обществените услуги и общите минимални стандарти, които произтичат от тях, трябва да бъдат още по-строги, за да се гарантира на всички потребители възможността да извлекат ползи от конкуренцията. Достъпът до данните за потреблението е ключов аспект на доставката за клиентите, които трябва да имат достъп до отнасящите се до тях данни, за да могат да отправят покани към конкурентни предприятия за представяне на предложения на базата на тази информация. Потребителите следва да имат и правото да бъдат надлежно информирани за консумацията си на енергия. Редовно предоставяната информация за разходите за енергия ще създаде стимули за спестяване на енергия, тъй като ще даде на потребителите пряка обратна връзка относно ефекта от инвестициите в енергийна ефективност и промяна на поведението.

(34)  Задълженията за обществени услуги и произтичащите от тях общи минимални стандарти трябва да бъдат допълнително консолидирани, за да се гарантира, че газовите услуги са достъпни за населението и за малките и средни предприятия.

(35)  Държавите-членки следва да гарантират монтирането на индивидуални уреди за отчитане на потреблението (интелигентно отчитане), както е предвидено в Директива 2006/32/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 5 април 2006 г. относно ефективността при крайното потребление на енергия и осъществяване на енергийни услуги(7), с цел предоставяне на точна информация на клиентите за потреблението на енергия и осигуряване на ефективност за крайните потребители.

(36)  Потребителите следва да са в центъра на настоящата директива. Необходимо е да се засилят и гарантират съществуващите права на потребителите и те следва да включват по-голяма прозрачност и представеност. Защитата на потребителите означава, че всички потребители следва да се ползват от конкурентен пазар. Правата на потребителите следва да се гарантират от националните регулаторни органи чрез създаване на стимули и налагане на санкции на предприятия, които не спазват правилата за защита на потребителите и на конкуренцията.

(37)  Потребителите на газ следва да имат достъп до ясна и разбираема информация относно своите права, свързани с енергийния сектор. С оглед последващи действия след съобщението от 5 юли 2007 г., озаглавено "Към Европейска харта за правата на потребителите на енергия", Комисията следва да предложи, след допитване до съответните заинтересовани страни, включително националните регулаторни органи, организациите на потребителите и социалните партньори, достъпна, лесно разбираема харта, която изброява правата на потребителите на енергия, предоставени съгласно съществуващото общностно право, включително настоящата директива. Доставчиците на енергия следва да гарантират, че всички потребители ще получат копие от тази харта и че тя ще е публично достъпна.

(38)  За да допринасят за сигурността на доставките, държавите-членки следва да работят в тясно сътрудничество, като същевременно поддържат дух на солидарност ▌, по-специално при криза в енергоснабдяването. За тази цел Директива 2004/67/ЕО на Съвета от 26 април 2004 г. относно мерките за гарантиране сигурността на снабдяването с природен газ(8) следва да служи за основа.

(39)  За да бъде създаден вътрешен пазар на природен газ, държавите-членки следва да насърчават интеграцията на националните си пазари и сътрудничеството между операторите на мрежи на европейско и регионално равнище. Инициативите за регионална интеграция са съществен междинен етап в осъществяването на интеграцията на вътрешните енергийни пазари, което продължава да бъде крайната цел. Регионалното равнище позволява да се ускори интеграционният процес, като дава възможност на съответните участници, и по-специално на държавите-членки, националните регулаторни органи и операторите на преносни системи да си сътрудничат по конкретни въпроси.

(40)  Една от основните цели на настоящата директива следва да бъде развитието на истинска европейска тръбопроводна мрежа и регулаторните въпроси относно трансграничните междусистемни връзки и регионалните пазари следва следователно да бъдат в кръга на компетентност на Агенцията.

(41)  Националните регулаторни органи следва да осигуряват информация за пазара, за да позволят на Комисията да наблюдава и следи европейския пазар на газ и краткосрочното, средносрочното и дългосрочното му развитие, включително такива аспекти като предлагане и търсене, инфраструктурни съоръжения за пренос и разпределение, трансгранична търговия, инвестиции, цени на едро и потребителски цени, ликвидност на пазара, подобрения на екологичните показатели и ефективността.

(42)  Тъй като целта на настоящата директива, а именно създаването на напълно работещ вътрешен пазар на газ, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и ║ следователно, поради обхвата и въздействието на настоящата директива, може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, ║ настоящата директива не надхвърля необходимото за постигане на тази цел.

(43)  Държавите-членки, съвместно със заинтересованите социални партньори, следва да разгледат последиците от изменение на Директива 2003/55/ЕО, по-специално на различните модели за гарантиране на независимост на оператори на преносни системи, от гледна точка на заетостта, условията на труд и правото на работниците на информация, консултация и участие с оглед смекчаване на отрицателните последици.

(44)  Регламент (ЕО) № 1775/2005 на Европейския парламент и на Съвета от 28 септември 2005 г. относно условия за достъп до газопреносни мрежи(9) предоставя на Комисията възможността да приема насоки за постигането на необходимата степен на хармонизация. Тези насоки, представляващи мерки за прилагане със задължителна сила, са полезен инструмент, който при необходимост може да бъде бързо приспособен.

(45)  Съгласно разпоредбите на Директива 2003/55/ЕО трябва да бъдат приети някои мерки в съответствие с Решение 1999/468/EО на Съвета от 28 юни 1999 г., определящо процедурите по упражняване на изпълнителните правомощия, възложени на Комисията(10).

(46)  Решение 1999/468/ЕО е изменено с Решение 2006/512/ЕО на Съвета(11), което въведе процедура по регулиране с контрол за мерки от общ характер, предназначени да изменят несъществени елементи на основен акт, приет в съответствие с процедурата, посочена в член 251 от Договора, включително чрез допълването му с нови несъществени елементи.

(47)  Директива 2003/55/EО следва да бъде съответно изменена,

ПРИЕХА НАСТОЯЩАТА ДИРЕКТИВА:

Член 1

Изменения на Директива 2003/55/EО

Директива 2003/55/ЕО се изменя, както следва:

(1)  В член 1, параграф 2 се заменя със следния текст:"

2.  Правилата, установени с настоящата директива за природния газ, включително втечнения природен газ (ВПГ), важат също на недискриминационен принцип за биогаз и газ от биомаса или други видове газ, доколкото тези видове газ могат от техническа гледна точка и от гледна точка на безопасността да бъдат въведени във и транспортирани чрез системата за природен газ.

"

(2)  Член 2 се изменя, както следва:

а)   точка 3 се заменя със следния текст:"

   3. "пренос" означава транспортирането на природен газ по мрежа […], съставена предимно от тръбопроводи с високо налягане, различна от добивна тръбопроводна мрежа и различна от частта от тръбопроводите с високо налягане, използвани предимно в контекста на локално разпределение на природен газ, с оглед доставянето му до клиенти, но без да се включва доставката;
"

б)   точка 9 се заменя със следния текст:"

   9. "хранилище" означава съоръжение, което се използва за съхранение на природен газ и е собственост и/или се експлоатира от предприятие за природен газ, включително частта от съоръженията за ВПГ, която се използва за съхранение, но с изключение на частта, която се използва изключително за добивни операции, и с изключение на съоръженията, резервирани изключително за операторите на преносни мрежи при осъществяване на дейността им;
"

в)   точка 14 се заменя със следния текст:"

   14. спомагателни услуги" са всички услуги, необходими за достъпа до и експлоатацията на преносната и/или разпределителната система и/или съоръженията за ВПГ, и/или хранилищата, включително балансиране на товара, смесване и впръскване на инертни газове, но с изключение на съоръженията, резервирани изключително за операторите на преносни системи при осъществяване на дейността им;
"

г)   точка 17 се заменя със следния текст:"

   17. "междусистемен тръбопровод" означава преносен тръбопровод за дълечни разстояния, който пресича или се разпростира върху границата между две държави-членки с основната цел да свърже националните преносни системи на тези държави-членки;
"

д)   точка 20 се заменя със следния текст:"

   20. "вертикално интегрирано предприятие" означава предприятие за природен газ или група предприятия за природен газ, в които едно и също лице или едни и същи лица имат правомощията пряко или непряко да упражняват контрол по смисъла на член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 139/2004 на Съвета от 20 януари 2004 г. относно контрола върху концентрациите между предприятия (Регламент на ЕО за сливанията)* и когато съответното предприятие или група предприятия изпълняват поне една от функциите на пренос, разпределение, операции с втечнен природен газ (ВПГ) или съхранение и най-малко една от функциите производство или доставка на природен газ,
  

__________________________________

  

* OВ L 24, 29.1.2004 г., стp. 1.

"

е)   Добавят се следните точки║:"

   34. "договор за доставка на газ" означава договор за доставка на природен газ, но не включва газови деривати;
   35. "газов дериват" означава финансов инструмент, посочен в точки 5, 6 и 7 от раздел В от приложение І към Директива 2004/39/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 21 април 2004 г. относно пазарите на финансови инструменти*, когато този инструмент е свързан с природния газ;
  36. "контрол" означава всякакви права, договори или всякакви други средства, които самостоятелно или в комбинация и предвид свързаните фактически и правни обстоятелства предоставят възможността за упражняване на решаващо влияние върху дадено предприятие, по-специално чрез:
   а) собственост или право на ползване на всички или част от активите на ║ предприятие;
   б) права или договори, които предоставят решаващо влияние върху състава, гласуването или решенията на органите на предприятие.

С цел избягване на съмнение, поддържането на дългосрочен договор за транспорт от страна на предприятие, което има участие в производтството или доставката, само по себе си не представлява контрол върху преносна система.

   37. "изолиран пазар" означава държава-членка без междусистемна връзка с националните преносни системи на друга държава-членка и/или чието газоснабдяване се контролира от лице или лица от трета държава.

38. "проект от европейски интерес" означава проект за инфраструктура за газ, който води до предоставяне на нов източник на природен газ за Общността и до увеличаване на диверсификацията на настоящите доставки на газ в повече от една държава-членка;

   39. 39. "лоялна и ненарушена конкуренция на отворен пазар" означава общи възможности и равен достъп за всички доставчици в Европейския съюз, за която отговарят държавите-членки, националните регулаторни органи и Агенцията за сътрудничество на енергийните регулатори ("Агенцията"), създадена с Регламент (ЕО) № .../2008 на Европейския парламент и на Съвета [за създаване на Агенция за сътрудничество на енергийните регулатори]**;
   40. 40. "енергийна бедност" означава положение, при което членовете на дадено домакинство не могат да си позволят да отопляват дома си до приемлив стандарт, основаващ се на равнищата, препоръчани от Световната здравна организация;
   41. "достъпна цена" означава цена, определена от държавите-членки на национално равнище след консултация с националните регулаторни органи, социалните партньори и съответните заинтересовани лица, като същевременно се взема под внимание определението на енергийна бедност, установено в точка 40;
  42. 42. "промишлена площадка" означава географски ограничена област, която е частна собственост и на която е разположена мрежа за природен газ, управлявана от едно дружество и свързана с преносната или разпределителната мрежа:

__________________
*OВ L 145, 30.4.2004 г., стр. 1.
** OВ L ...
   а) която осъществява доставки преимуществено за промишлените дейности на оператора на мрежата или на свързани предприятия или
   б) която осъществява доставки за ограничен брой промишлени потребители или клиенти, свързани с промишлените дейности, осъществявани на промишлената площадка.
"

(3)  Член 3 се изменя, както следва:

а)   параграф 2 се заменя със следния текст:"

При условията на пълно зачитане на съответните разпоредби на Договора, по-конкретно член 86 от него, държавите-членки могат да налагат на предприятията за природен газ, в името на общия икономически интерес, задължения за предоставяне на обществена услуга, които могат да бъдат свързани със сигурността, включително сигурност на доставките, редовност и качество, и защитата на околната среда, включително енергийна ефективност и опазване на климата.

"

б)   параграф 3 се заменя със следния текст:"

3.  Държавите-членки вземат подходящите мерки, за да защитят крайните клиенти и по-специално гарантират наличието на адекватни защитни мерки за защита на уязвимите клиенти, включително забрана за изключване от мрежата на пенсионери и лица с увреждания през зимните месеци. В този контекст държавите-членки следва да признаят наличието на енергийна бедност и да дадат определения за уязвими клиенти. Държавите-членки гарантират, че се прилагат правата и задълженията, свързани с уязвимите клиенти и по-специално вземат мерки да защитят крайните потребители в отдалечените райони. Те осигуряват високи нива на защита на клиентите, особено що се отнася до прозрачността на условията на договорите, общата информация и механизмите за разрешаване на спорове. Държавите-членки гарантират, че привилегированият клиент може на практика лесно да премине към нов доставчик. По отношение поне на домакинствата, тези мерки следва да включват изложените в приложение А.

"

c)  в) след параграф 3 се създават следните параграфи:"

В националните си планове за действие държавите-членки вземат подходящи мерки за справяне с енергийната бедност, с цел да се гарантира, че броят на лицата, страдащи от енергийна бедност, действително намалява, и съобщават на Комисията за тези мерки. Всяка държава-членка отговаря за предоставянето, съгласно принципа на субсидиарност, на определение на енергийна бедност на национално равнище, след допитване до националните регулаторни органи и заинтересованите лица по отношение на член 2, точка 40. Такива мерки може да включват обезщетения, предвидени в системите за социална сигурност, подкрепа за подобряване на енергийната ефективност и енергопроизводство на възможно най-ниски цени, и не възпрепятства откриването на пазара, предвидено в член 23. Комисията предоставя насоки за контролиране на въздействието на такива мерки върху енергийната бедност и върху функционирането на пазара.

3б.   Държавите-членки гарантират, че всички потребители имат право да бъдат снабдявани от доставчик, при условията на съгласие от страна на доставчика, независимо от държавата-членка, в която същият е лицензиран като доставчик или има друго разрешение. В тази връзка държавите-членки предприемат всички необходими мерки, за да гарантират, че предприятия, които са лицензирани в друга държава-членка, могат да снабдяват своите клиенти, без необходимост да отговарят на допълнителни условия.

"

г)   параграф 4 се заменя със следния текст:"

4.  Държавите-членки прилагат подходящи мерки за постигане на целите за социално и икономическо сближаване, с оглед понижаването на разходите за газ, предоставян на домакинства с ниски доходи, и гарантирането на същите условия за потребителите, живеещи в отдалечени райони, от една страта, както и на постигането на целите за опазване на околната среда, от друга страна. Тези мерки включват мерки за управление на ефективността/търсенето на енергия и средства за борба срещу изменението на климата и за гарантиране на сигурност на доставките, и може да включват също предоставяне на подходящи икономически стимули, като по целесъобразност се използват всички съществуващи национални и общностни инструменти, за поддържане и изграждане на необходимата мрежова инфраструктура, включително междусистемен капацитет.

"

д)   след параграф 4 се създават следните параграфи:"

4a.  С оглед насърчаване на енергийната ефективност, националните регулаторни органи задължават предприятията за природен газ да въведат формули за ценообразуване, които се повишават при по-високи равнища на потребление, и гарантират активното участие на потребителите и операторите на разпределителни системи в експлоатацията на системите, като подкрепят въвеждането на мерки, насочени към оптимизиране на използването на газ, особено през часовете на максимално натоварване. Такива формули за ценообразуване, съчетани с въвеждането на уреди и мрежи за интелигентно отчитане, насърчават поведение на енергийна ефективност при възможно най-ниски разходи за домакинствата потребители, по-конкретно домакинствата в положение на енергийна бедност.

4б.   Държавите-членки осигуряват единни центрове за контакт, за да гарантират, че потребителите имат достъп до цялата необходима информация по отношение на своите права, настоящото законодателство и средствата за защита на тези права, с които разполагат в случаи на възникване на спорове.

"

е)   след параграф 5 се създава следният параграф:"

5a.  Прилагането на настоящата директива няма отрицателни последици за заетостта, условията на труд и правата на работниците на информация, консултация и участие. Държавите-членки провеждат допитване до съответните социални партньори относно прилагането на измененията на настоящата директива с оглед на смекчаване на такива отрицателни последици. Комисията докладва на отрасловите комитети за социален диалог в секторите електроенергия и газ относно проведените консултации и предприетите мерки.

"

(4)  В член 4, параграф 2 се заменя със следния текст:"

2.  Когато държавите-членки имат система за разрешаване, те изработват обективни и недискриминационни критерии, които да се спазват от предприятие, искащо разрешение за изграждането и/или експлоатацията на съоръжения за природен газ, или искащо разрешение за снабдяване с природен газ. Държавите-членки не могат по никакъв начин да обвързват разрешението с критерии, които дават на компетентните органи правомощия за оперативна самостоятелност. Недискриминационните критерии и процедури за предоставяне на оправомощаване се публикуват. Държавите-членки гарантират, че процедурите за разрешение по отношение на съоръжения, тръбопроводи и свързано с тях оборудване са съобразени със значението на проекта за вътрешния пазар на газ.

"

(5)  След член 5 се създават следните членове║:"

Член 5а

Регионална солидарност

1.  За да се гарантира сигурността на доставките на вътрешния пазар на природен газ, държавите-членки, без да налагат несъразмерна тежест на участниците на пазара, сътрудничат помежду си с цел да насърчават регионалната и двустранната солидарност.

2.  Това сътрудничество обхваща ситуации, които водят до или има вероятност да доведат в краткосрочен план до тежко смущение на доставките, засягащо държава-членка. То включва:

   a) координация на националните мерки за спешни случаи, посочени в член 8 от Директива 2004/67/ЕО;
   б) идентифициране и, при необходимост, развитие или модернизиране на междусистемните връзки в сектора на електроенергията и природния газ;
   в) условия и практически аспекти на предоставянето на взаимна помощ.

3.  Комисията, другите държави-членки и участниците на пазара се информират относно такова сътрудничество.

Член 5б

Насърчаване на регионалното сътрудничество

1.  Националните регулаторни органи на държавите-членки сътрудничат помежду си с цел хармонизиране на пазарната структура и интегриране на техните национални пазари най-малко на едно регионално равнище като първа и непосредствена стъпка към напълно либерализиран вътрешен пазар за газ. По-специално, те насърчават сътрудничеството между операторите на мрежи на регионално равнище и улесняват тяхната интеграция на регионално равнище с цел създаване на конкурентоспособен вътрешен пазар, улесняване на хармонизацията на тяхната правна, регулаторна и техническа уредба и, преди всичко, интегриране на изолираните от газоснабдяване райони, които продължават да съществуват в Европейския съюз. Държавите-членки насърчават също и трансграничното и регионално сътрудничество между национални регулаторни органи.

2.  Агенцията си сътрудничи с националните регулаторни органи и операторите на преносни мрежи, в съответствие с глави IІІ и ІV, за да се гарантира сближаването на регулаторните рамки между регионите, целящо създаване на конкурентоспособен европейски пазар. Когато Агенцията счита, че са необходими задължителни правила относно такова сътрудничество, тя формулира подходящи препоръки. На регионални пазари, Агенцията се счита за компетентния орган в областите, определени в член 24г.

"

(6)  Член 7 се заменя, както следва:"

Член 7

Отделяне на преносните системи и операторите на преносни системи

1.  Държавите-членки гарантират, че считано от ...*:

   а) всяко предприятие, притежаващо преносна система, действа като оператор на преносна система;
  б) същото лице или ║ лица нямат право, заедно или поотделно::
   i) да упражняват пряко или косвено контрол върху предприятие, изпълняващо най-малко една от функциите производство или доставка, и едновременно с това да упражняват пряко или косвено контрол или да притежават дялово участие или права в оператор на преносна система ▌, или
   ii) да упражняват пряко или косвено контрол върху оператор на преносна система ▌ и едновременно с това да упражняват пряко или косвено контрол или да притежават дялово участие или права в предприятие, изпълняващо най-малко една от функциите производство или доставка;
   в) едно и също лице или ║ лица нямат право да назначават членове на надзорния съвет, управителния съвет или законно представляващи предприятието органи на оператор на преносна система ▌и ║ да упражняват пряко или косвено контрол или да притежават дялово участие или права в предприятие, изпълняващо най-малко една от функциите производство или доставка;
   г) едно и също лице няма право да бъде член на надзорния съвет, управителния съвет или на законно представляващи предприятието органи едновременно на предприятие, изпълняващо най-малко една от функциите на производство или доставка, и на оператор на преносна система или на преносна система;
   д) едно и също лице или едни и същи лица нямат право да експлоатират преносната система чрез договор за управление или да упражняват влияние по друг начин, несвързан със притежаването на собственост, както и да упражняват пряко или косвено контрол или да притежават дялово участие или права в предприятие, изпълняващо която и да е от функциите производство или доставка.

2.  Интересите и правата, посочени в параграф 1, буква б) ║, включват по-специално:

   а) собственост върху част от капитала или стопанските активи; ║
   б) правото на гласуване; ║
   в) правото на назначаване на членове на надзорния съвет, управителния съвет или на органите, законно представляващи предприятието, или;
   г) правото на получаване на дивиденти или други дялове от печалбите.

3.  За целите на параграф 1, буква б) ║, понятието "предприятие, изпълняващо най-малко една от функциите производство или доставка" съответства изцяло на понятието "предприятие, изпълняващо най-малко една от функциите производство или доставка" по смисъла на Директива 2003/54/ЕО ║, а термините "оператор на преносна система" и "преносна система" съответстват изцяло на термините "оператор на преносна система" и "преносна система" по смисъла на посочената директива.

4.  Държавите-членки контролират процеса на отделяне на вертикално интегрираните дружества и представят на Комисията доклад за постигнатия напредък.

"

5.  Държавите-членки могат да разрешават дерогации от параграф 1, букви б) и в), до ...** при условие, че операторите на преносни системи не са част от вертикално интегрирани предприятия.

6.  Задължението, определено в параграф 1, буква а), се счита за изпълнено, когато няколко предприятия, притежаващи преносни системи, са създали съвместно предприятие, което действа като оператор на преносна система в няколко държави-членки по отношение на съответните преносни системи. ▌

7.  Когато дадено лице, посочено в параграф 1, букви от б) до д) е държава-членка или друг публичен орган, два отделни публични органа, упражняващи контрол или върху оператор на преносна системаили върху преносна система, , от една страна, и предприятие, изпълняващо която и да е от функциите на производство или доставка,от друга, не се считат за едно и също лице или едни и същи лица.

8.  Държавите-членки гарантират, че споменатата в член 10, параграф 1, чувствителна търговска информация, притежавана от оператор на преносна система, който е бил част от вертикално интегрирано предприятие, и персоналът на този оператор не се прехвърлят към предприятия, изпълняващи най-малко една от функциите производство или доставка.

9.  Когато към ...*** преносната система принадлежи на вертикално интегрирано предприятие, държавите-членки може да решат да не прилагат разпоредбите на параграф 1.

В такъв случай държавите-членки спазват разпоредбите на глава ІVа.

Вертикално интегрирани предприятия, притежаващи преносна система, в никакъв случай не могат да бъдат възпрепятствани да предприемат мерки с оглед спазване на разпоредбите на параграф 1.

_____________________

* Моля въведете дата: една година след датата на транспониране на Директива .../.../ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общи правила за вътрешния пазар на природен газ].

** Моля въведете дата: две години след датата на транспониране на Директива .../.../ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общи правила за вътрешния пазар на природен газ].

*** Датата на влизане в сила на Директива .../.../ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общи правила за вътрешния пазар на природен газ].

(7)  След член 7 се добавят следните членове:"

Член 7а

Контрол над собствениците на преносни системи и операторите на преносни системи

1.  Без да се накърняват международните задължения на Общността, преносните системи или операторите на преносни системи не могат да бъдат контролирани от лице или лица от трети държави.

2.  Споразумение, целящо установяването на обща рамка за инвестициите в енергийния сектор и отваряне на енергийния пазар на трета държава, включително по отношение на предприятията, установени на територията на Европейския съюз, сключено с една или повече трети държави, по което Общността е страна, може да позволи дерогация от разпоредбите на параграф 1.

Член 7б

Определяне и сертифициране на операторите на преносни системи

1.  Предприятията, които притежават преносна система и които са сертифицирани от националния регулаторен орган по отношение на съответствието им с изискванията на член 7, параграф 1 ║ и член 7а в съответствие с процедурата за сертифициране, установена в настоящия член, се одобряват и определят за оператори на преносни системи от държавите-членки. Изборът на оператори на преносни системи се съобщава на Комисията и се публикува в Официален вестник на Европейския съюз.

2.  Без да се накърняват международните задължения на Общността, в случаите, когато собственик на преносна система или оператор на преносна система, обект на контрол от лице или лица от трети държави в съответствие с член 7а, е поискал да бъде сертифициран, собственикът или операторът на преносна система получава отказ, освен ако покаже, че няма възможност на съответното лице да бъде оказано пряко или непряко влияние в нарушение на член 7, параграф 1, от който и да е оператор, действащ в сектора на производството или доставките на газ или електроенергия, или от трета държава.

3.  Операторите на преносни системи нотифицират националния регулаторен орган за всякакви планирани сделки, които може да изискват преоценка на съответствието им с разпоредбите на член 7, параграф 1 ║ или член 7а.

4.  Националните регулаторни органи следят за постоянното съответствие на операторите на преносни системи с разпоредбите на член 7, параграф 1║ и член 7а. Те откриват процедура по сертифициране, за да гарантират това съответствие:

   а) на основата на нотификация от оператора на преносна система съгласно параграф 3;
   б) по собствена инициатива в случаите, когато имат сведения, че планирана промяна на правомощията или влиянието върху собствениците на преносни системи или операторите на преносни системи може да доведе до нарушение на член 7, параграф 1║ и член 7а, или когато имат основания да смятат, че такова нарушение вече може да е извършено; или
   в) въз основа на мотивирано искане от Комисията.

5.  Националните регулаторни органи вземат решение относно сертифицирането на даден оператор на преносна система в срок от четири месеца от датата на нотификацията от оператора на преносна система или от датата на искането на Комисията. Сертификатът се смята за издаден, ако националният регулаторен орган не вземе решение в този срок. След изтичането на този срок. Изричното или мълчаливото решение на регулаторния орган може да стане ефективно единствено след закриването на процедурата, определена в параграфи 6‐9, и само при условие, че Комисията не е повдигнала възражения.

6.  Изричното или мълчаливото решение относно сертифицирането се нотифицира незабавно на Комисията от националния регулаторен орган заедно с цялата свързана с решението информация.

7.  Комисията проучва нотификацията веднага след получаването ѝ. Когато Комисията смята, че решението на националния регулаторен орган предизвиква сериозни съмнения по отношение на съответствието му с разпоредбите на член 7, параграф 1, член 7а или член 7б, параграф 2, в срок от два месеца от получаването на нотификацията Комисията взема решение да открие производство. В този случай тя кани националния регулаторен орган и съответния оператор на преносна система да представят становищата си. Когато Комисията има необходимост от допълнителна информация, двумесечният срок може да бъде удължен с два допълнителни месеца считано от получаването на цялата информация.

8.  Когато Комисията е взела решение да открие производство, в срок ║ от четири месеца от приемането на такова решение, тя издава крайно решение:

   а) да не повдига възражения срещу решението на националния регулаторен орган;
  

или

   б) изискващо от съответния националния регулаторен орган да измени или оттегли решението си, ако смята, че разпоредбите на член 7, параграф 1, член 7а или член 7б, параграф 2 не са спазени.

9.  Когато Комисията не е взела решение за откриване на производство или окончателно решение в сроковете, определени съответно в параграфи 7 и 8, се смята, че тя не е повдигнала възражения срещу решението на националния регулаторен орган.

10.  Националният регулаторен орган изпълнява решението на Комисията, като изменя или оттегля решението относно сертифицирането в срок от четири седмици, и информира съответно Комисията.

11.  Националните регулаторни органи и Комисията могат да изискват от операторите на преносни системи и от предприятията, извършващи най-малко една от функциите производство или доставка, всякаква информация, свързана с изпълнението на задачите им по настоящия член.

12.  Националните регулаторни органи и Комисията са длъжни да запазят поверителността на чувствителната търговска информация.

13.  Процедурите, установени в настоящия член, и по-специално ограниченията, определени в параграф 2, не се прилагат по отношение на добивни тръбопроводи, чието единствено предназначение е да се установи връзка между мрежите на държавите-източници на доставките на газ и точка на доставка на територията на Общността, както и по отношение на модернизацията им.

Член 7в

Определяне на оператори на системи за съхранение и на системи за втечнен природен газ

Държавите-членки следва да определят или да изискват от предприятията за природен газ, които притежават съоръжения за съхранение или за ВПГ, да определят един или повече системни оператори за срок, който се фиксира от държавите-членки, в съответствие с изискванията за ефективност и икономически баланс.

"

(8)  Член 8 се изменя, както следва:

а)   параграф 1 се изменя, както следва:

i)   буква а) се заменя със следния текст:"

   а) да експлоатира, поддържа и развива при икономически приемливи условия сигурни, надеждни и ефективни съоръжения за пренос, съхранение и/или ВПГ, за да се гарантира открит пазар за нови участници при спазване на екологичните изисквания ▌.
"

ii)   след буква б) се създава следната буква:"

ба) да изгражда достатъчен капацитет на междусистемните връзки, които свързват преносните му инфраструктури, за да се отговори на всяко разумно търсене на капацитет, да се улесни създаване на ефикасен общ пазар и да се изпълнят критериите за сигурност на доставките на газ;

"

б)   параграф 3 се заменя със следния текст:"

3.  Чрез своите национални регулаторни органи държавите-членки могат да изискват от операторите на преносни системи да спазват минимални стандарти за поддръжка и развитие на преносната система, включително междусистемен капацитет. На националните регулаторни органи следва да се предоставят по-големи правомощия с цел да се гарантира защита на потребителите в Европейския съюз.

"

c)  в) добавя се следният параграф:"

4а.   Докато изпълняват задачите си, операторите на преносни системи вземат предвид кодексите, приети от Европейската мрежа от оператори на преносни системи за природен газ.

"

(9)  Член 9 се заличава.

(10)  Член 10 се се замества със следния текст:"

Член 10

Поверителност за операторите на преносни системи и собствениците на преносни системи

1.  Без да се засяга член 16 или други законови задължения за разкриване на информация, всеки оператор на преносна система, на система за съхранение или на система за ВПГ и всеки собственик на преносна система запазва поверителността на чувствителната търговска информация, получена при извършването на дейността му, и предотвратява разкриването по дискриминационен начин на информация относно собствената му дейност, която може да доведе до търговски предимства, и по-специално не разкрива никаква чувствителна търговска информация на останалите части от дружеството, освен ако това е необходимо за сключването на търговска сделка. За да се осигури изцяло спазването на правилата за отделяне на информацията, трябва да се гарантира също така, че собственикът на преносната система и останалата част от дружеството не използват съвместни служби, освен с чисто административни или информационни функции (например не е допустимо да имат общ правен отдел).

2.  Операторите на преносни системи, на системи за съхранение и на системи за ВПГ, в контекста на продажбите или покупките на природен газ от свързани предприятия, нямат право да злоупотребяват с чувствителна търговска информация, получена от трети страни при осигуряването или договарянето на достъп до системата.

3.  Поверителна търговска информация се определя чрез употребата на обективни и прозрачни критерии.

"

(11)  Член 12 се изменя, както следва:

a)   параграф 1 се замества със следния текст:"

1.  Всеки оператор на разпределителна система отговаря за осигуряването на дългосрочната способност на системата да отговаря на разумното търсене на доставки на газ, както и за експлоатацията, поддръжката и развитието при пазарни условия на сигурна, надеждна и ефективна разпределителна система в съответната област, като се съобразява надлежно с околната среда и насърчава енергийна ефективност.

"

б)   параграф 4 се заменя със следния текст:

4.  Всеки оператор на разпределителна система осигурява на потребителите на системата информацията, която им е необходима за ефективен достъп до и използване на системата.

в)   след параграф 4 се създават следните параграфи:"

4a.  В срок до ...*, операторът на разпределителна система представя на съответния национален регулаторен орган предложение, в което се описват подходящите сведения и съобщителните системи, които следва да се въведат с оглед предоставяне на информацията, посочена в параграф 4. Това предложение улеснява, наред с другото, използването на двупосочни електронни измервателни уреди, които подлежат на монтиране при всички потребители в срок до ...**, активното участие на крайните потребители и производителите, ползващи разпределен газ при експлоатацията на система, и потока от информация в реално време между операторите на разпределителни и преносни системи с цел оптимизиране на използването на всички налични производствени и мрежови ресурси и ресурси на търсене.

4б.   В срок до ...***, националните регулаторни органи одобряват или отхвърлят предложенията по параграф 4а. Националните регулаторни органи гарантират пълна оперативна съвместимост на информационните и съобщителни системи, които ще бъдат въведени. За целта те може да издават насоки и да изискват изменения на предложенията, посочени в параграф 4а.

4в.   Преди да уведоми оператора на разпределителна система за решението си относно предложението, посочено в параграф 4а, националният регулаторен орган информира за това Агенцията или, ако Агенцията все още не функционира, Комисията. Агенцията или Комисията гарантира, че информационните и съобщителни системи, които ще бъдат въведени, улесняват развитието на вътрешния пазар на природен газ и не въвеждат нови технически пречки.

_____________________

* Една година след влизане в сила на Директива .../.../EО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ].

** Десет години след влизане в сила на Директива .../.../EО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ].

*** Две години след влизане в сила на Директива .../.../EО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ].

"

(12)  След глава IV се ъздават се следните глави:

ГЛАВА ІVа

Независими оператори на преносни мрежи

Член 12а

Обхват

Разпоредбите на настоящата глава се прилагат, когато държава-членка вземе решение да не прилага член 7, параграф 1, в съответствие с член 7, параграф 7.

Член 12б

Активи, оборудване, персонал и самоличност

1.  Операторите на преносни системи разполагат с всички човешки, физически и финансови ресурси, необходими за изпълнение на задълженията им съгласно настоящата директива и за извършване на стопанска дейност по пренос на газ, при условие че:

   а) активите, които са необходими за осъществяване на стопанската дейност по пренос на газ, включително преносната мрежа, са собственост на оператора на преносна система;
   б) персоналът, необходим за осъществяване на стопанската дейност по пренос на газ, включително изпълнението на всички корпоративни задачи, се наема на работа от оператора на преносна система;
   в) забранява се предоставянето на персонал и извършването на услуги от всички или за всички сфери на дейност на вертикално интегрирано предприятие;
   г) подходящите финансови средства за бъдещи инвестиционни проекти и/или за замяна на съществуващи активи се държат в наличност, по-конкретно от вертикално интегрираното предприятие, след съответно искане на оператора на преносната система в рамките на годишния финансов план, посочен в член 12е;
   д) операторите на преносни мрежи не използват същите външни изпълнители или консултанти, които използва вертикално интегрираното предприятие, и не трябва да имат общи информационно-технологични системи или оборудване, физически помещения и системи за сигурност на достъпа.

2.  Стопанската дейност по пренос на газ включва най-малко следните дейности в допълнение към изброените в член 8:

   a) представителство на оператора на преносна система и контакти във връзка с трети страни и с регулаторните органи;
   б) представителство на оператора на преносна система в рамките на Европейската мрежа от оператори на преносни системи;
   в) осигуряване и управление на достъпа на трети страни;
   г) събиране на всички свързани с преноса такси, включително такси за достъп, изравнителни такси за допълнителни услуги, като например обогатяване на газ, закупуване на услуги (балансиране на разходи, енергия за покриване на загуби);
   д) експлоатация, поддръжка и развитие на преносната система;
   е) инвестиционно планиране, което осигурява дългосрочната способност на системата да отговаря на разумното търсене и гарантира сигурност на доставките;
   ж) създаване на подходящи смесени предприятия, включително с един или повече оператори на преносни мрежи, газови борси., с цел да се развива създаването на регионални пазари или да се улеснява процесът на либерализиране;
   з) всички корпоративни услуги, включително правни услуги, счетоводни и информационни услуги.

3.  Операторите на преносни мрежи се организират под правната форма на дружества с ограничена отговорност, както е посочено в член 1 от Директива 68/151/ЕИО.

4.  Чрез своята корпоративна самоличност, комуникации, търговски марки и сгради, операторът на преносна мрежа не създава объркване по отношение на отделната самоличност на вертикално интегрираното предприятие.

5.  Отчетите на операторите на преносни мрежи се одитират от одитор, различен от одитора, извършващ одит на вертикално интегрираното предприятие или на дружество, което е част от него.

Член 12в

Независимост на оператора на преносна мрежа

1.  Без да се засягат правомощията на членовете на надзорния съвет, назначени от вертикално интегрирани предприятия съгласно член 12е, операторът на преносната мрежа има действителни права на вземане на решение, независими от вертикално интегрираното предприятие, що се отнася до активите, необходими за експлоатиране, поддържане или развитие на мрежата. Операторът на преносна мрежа има правото да набира средства на капиталовия пазар, по-специално чрез заем или увеличение на капитала, в рамките на годишния финансов план, посочен в член 12е.

2.  Дъщерни предприятия на вертикално интегрираното предприятие, изпълняващи функции по производство или доставка, не притежават пряко или непряко дялово участие в оператора на преносната мрежа. Операторът на преносна мрежа не притежава пряко или косвено дялово участие в никое дъщерно предприятие на вертикално интегрираното предприятие, изпълняващо функции по производство или доставка, нито получава дивиденти или други финансови облаги от същото дъщерно предприятие, с изключение на приходи от използване на мрежата.

3.  Цялостната управленска структура и уставът на дружеството на оператора на преносна мрежа гарантират действителна независимост на оператора на преносна система съгласно настоящата глава. Вертикално интегрираното предприятие не определя пряко или косвено конкурентното поведение на оператора на преносна мрежа по всекидневните дейности на оператора на преносна мрежа и управлението на мрежата, или по дейностите, необходими за подготовката на 10-годишния инвестиционен план, изготвен съгласно член 12з.

4.  Всички търговски и финансови отношения между вертикално интегрираното предприятие и оператора на преносна мрежа, включително заеми, предоставяни от оператора на преносна мрежа на вертикално интегрираното предприятие, се осъществяват при пазарни условия. Операторът на преносна мрежа съхранява подробни данни за такива търговски и финансови отношения, и ги предоставя на националния регулаторен орган при поискване.

5.  Операторът на преносна мрежа представя на националния регулаторен орган всички търговски и финансови споразумения с вертикално интегрираното предприятие.

6.  Операторът на преносна мрежа информира националния регулаторен орган за наличните финансови ресурси по член 12б, параграф 1, буква г).

7.  Предприятие, сертифицирано от националния регулаторен орган като отговарящо на изискванията по настоящата глава, се одобрява и определя за независим оператор на преносна мрежа от съответната държава-членка. В този случай се прилага процедурата за сертифициране по член 7б.

8.  Задължително следва да е налице прозрачност, за да се гарантира отсъствие на дискриминация по отношение на позовавания на тарифи, услуги по предоставяне на достъп на трети лица, разпределение на капацитет и изравняване. Вертикално интегрираното предприятие е длъжно да се въздържа от действия, възпрепятстващи оператора на преносна мрежа при изпълнението на тези задължения.

Член 12г

Независимост на служителите и управлението на оператора на преносна мрежа

1.  Решения, свързани с назначаването и подновяването на договори, условията на работа, включително възнаграждението и прекратяването на мандата на лицата, отговарящи за управлението и/или на членовете на административните органи на оператора на преносна мрежа, се вземат от надзорния съвет на оператора на преносна мрежа, определен съгласно член 12е.

2.  Самоличността и условията, които уреждат мандата, продължителността му и прекратяването му за лицата, определени от надзорния съвет за назначаване или подновяване на договорите им като отговарящи за управлението и/или като членове на административните органи на оператора на преносна мрежа, както и основанията за всяко предлагано решение за прекратяване на такъв мандат, се съобщават на националния регулаторен орган. Тези условия и решенията, посочени в параграф 1, стават обвързващи единствено ако в срок от три седмици след уведомяването му националният регулаторен орган не е възразил срещу тях. Националният регулаторен орган може да възрази, ако възникнат сериозни съмнения относно професионалната независимост на лицата, определени като отговарящи за управлението и/или като членове на административни органи, или, в случай на предсрочно прекратяване на мандат, ако съществуват сериозни съмнения относно основанията за това прекратяване.

3.  Лицата, отговарящи за управлението, и/или членовете на административните органи на оператора на преносна мрежа, назначени от надзорния съвет, не заемат професионална или отговорна длъжност, не притежават дялово участие или не поддържат делови отношения, пряко или косвено, с вертикално интегрираното предприятие или която и да част от него или от неговите акционери с контролно участие, с изключение на оператора на преносна мрежа, за срок от пет години преди назначаването.

4.  Лицата, отговарящи за управлението, и/или членовете на административни органи, и служителите на оператора на преносна мрежа не заемат никаква професионална или отговорна длъжност, не притежават дялово участие или не поддържат делови отношения, пряко или косвено, с вертикално интегрираното предприятие или която и да част от него или от неговите акционери с контролно участие.

5.  Лицата, отговарящи за управлението, и/или членовете на административни органи, и служителите на оператора на преносна мрежа нямат дялово участие и не получават каквито и да е финансови облаги, пряко или косвено, от вертикално интегрираното предприятие, освен оператора на преносна мрежа. Възнаграждението им не зависи от дейностите или резултатите на вертикално интегрираното предприятие, различни от дейностите на оператора на преносна мрежа.

6.  На лицата, отговарящи за управлението и/или на членовете на административните органи на оператора на преносна мрежа, се гарантират ефективни права на обжалване пред националния регулаторен орган срещу предсрочно прекратяване на мандата им.

7.  След прекратяване на мандата им в оператора на преносна мрежа лицата, отговарящи за управлението, и/или членовете на административните органи не заемат професионална или отговорна длъжност, нямат дялово участие или делови отношения с която и да е част от вертикално интегрираното предприятие, различна от оператора на преносна мрежа, или с негови акционери с контролно участие, за период не по-малък от пет години.

Член 12д

Управител

1.  Националният регулаторен орган назначава независим управител по предложение и за сметка на вертикално интегрираното предприятие. Управителят действа изключително в законния интерес на вертикално интегрираното предприятие при съхраняването на стойността на активите на оператора на преносна мрежа, като същевременно охранява независимостта на оператора на преносна мрежа спрямо вертикално интегрираното предприятие. При упражняване на функциите си управителят не се ръководи от интереса на вертикално интегрираното предприятие в стопанската дейност по производство и доставка.

2.  Управителят не заема професионална или отговорна длъжност, няма дялово участие или делови отношения, пряко или косвено, с вертикално интегрираното предприятие или която и да е част от него, или с негови акционери, притежаващи контролен пакет от акции, или което и да е предприятие, изпълняващо функции по производство или доставка, за период от 5 години преди назначаването му.

Условията на мандата на управителя, включително срока, условията за прекратяване и финансовите условия, подлежат на одобрение от националния регулаторен орган.

По време на своя мандат управителят не може да заема професионална или отговорна длъжност, да има дялово участие или делови отношения, пряко или косвено, с която и да е част от вертикално интегрираното предприятие или с негови акционери, притежаващи контролен пакет от акции.

След прекратяване на мандата управителят не заема професионална или отговорна длъжност, няма дялово участие или делови отношения, пряко или косвено, с която и да е част от вертикално интегрираното предприятие или с негови акционери, притежаващи контролен пакет от акции, за период не по-малък от пет години.

3.  Управителят отговаря за:

   а) назначаването, подновяването на мандата и освобождаването на членовете на надзорния съвет, различни от членовете по член 12е, параграф 2, буква а) на оператора на преносна мрежа, и
   б) упражняването на правата на глас на вертикално интегрираното предприятие в рамките на надзорния съвет.

Член 12е

Надзорен съвет

1.  Операторът на преносна мрежа има надзорен съвет, който отговаря за вземането на решения, които могат да имат значително влияние върху стойността на активите на акционерите му, по-конкретно решения относно одобряването на годишния финансов план, равнището на задлъжнялост на оператора на преносната мрежа и размера на дивидентите, разпределяни на акционерите.

2.  Надзорният съвет се състои от:

   а) членове, представляващи вертикално интегрираното предприятие,
   б) членове, представляващи акционери на трети лица,
   в) членове, представляващи оператора на преносна мрежа,
   г) управителя, и
   д) когато това се предвижда от съответното законодателство на държава-членка, членове, представляващи други заинтересовани лица, като например служителите на оператора на преносна мрежа.

3.  По отношение на членовете на надзорния съвет се прилагат разпоредбите на член 12г, параграфи от 2 до 7.

4.  Управителят има право на вето върху решения, които според него/нея могат да намалят значително стойността на активите на оператора на преносна мрежа. При оценката доколко дадено решение може да намали значително стойността на активите от особена важност са годишният финансов план и размерът на дълговете на оператора на преносна мрежа. Две трети от членовете на надзорния съвет могат да отхвърлят такова вето, като при това се прилагат разпоредбите на член 12з, параграф 7.

Член 12ж

Програма за постигане на съответствие и отговорник по съответствието

1.  Държавите-членки гарантират, че операторите на преносни мрежа изготвят и прилагат програма за постигане на съответствие, която определя мерките, вземани с цел да се осигури изключване на дискриминиращо поведение, както и че спазването на тази програма се наблюдава по съответстващ начин. Програмата определя специфичните задължения на служителите за изпълнението на тази цел. Тя подлежи на одобрение от националния регулаторен орган. Без да се накърняват правомощията на националния регулаторен орган, спазването на програмата се наблюдава по независим начин от отговорника по съответствието.

2.  Надзорният съвет назначава отговорник по съответствието. Отговорникът по съответствието може да бъде физическо или юридическо лице. По отношение на отговорника по съответствието се прилагат разпоредбите на член 12г, параграфи от 2 до 7. Националният регулаторен орган може да възрази на назначаването на отговорник по съответствието поради липса на независимост или на професионални качества.

3.  Отговорникът по съответствието отговаря за:

   a) прилагането на програмата за постигане на съответствие;
   б) изготвянето на годишен доклад, който посочва мерките, предприети за прилагане на програмата за постигане на съответствие, и предаването му на националния регулаторен орган;
   в) отчитането пред надзорния съвет и издаването на препоръки по програмата за постигане на съответствие и нейното прилагане;
   г) отчитане пред националния регулаторен орган по всички търговски и финансови отношения между вертикално интегрираното предприятие и оператора на преносна мрежа.

4.  Отговорникът по съответствието представя на националния регулаторен орган предложения за решения относно инвестиционен план или индивидуални инвестиции в мрежата. Тези решения се представят не по-късно от представянето им на надзорния съвет от управлението и/или компетентният административен орган на оператора на преносна мрежа.

5.  Когато вертикално интегрираното предприятие, на общо събрание или чрез гласовете на назначените от него членове на надзорния съвет, е възпряло приемането на решение, което е довело до предотвратяване или забавяне на инвестиции в мрежата, отговорникът по съответствието докладва на националния регулаторен орган.

6.  Условията за мандата или трудовия договор на отговорника по съответствието са предмет на одобрение от националния регулаторен орган и гарантират независимостта на отговорника по съответствието.

7.  Отговорникът по съответствието докладва редовно, писмено или устно, на националния регулаторен орган и има право редовно да докладва, писмено или устно, на надзорния съвет на оператора на преносна мрежа.

8.  Отговорникът по съответствието може да присъства на всички заседания на управителните или административни органи на оператора на преносна мрежа, и на тези на надзорния съвет и на общото събрание. Отговорникът по съответствието присъства на всички заседания, на които се обсъждат следните въпроси:

   а) условия за достъп до мрежата, както са определени в Регламент (ЕО) № 1775/2005, по-конкретно във връзка с тарифи, услуги за достъп за трети лица, разпределение на капацитет и управление на претоварването, прозрачност, балансиране и вторични пазари;
   б) проекти, създавани за експлоатиране, поддържане и развитие на преносната система, включително инвестиции в нови транспортни връзки, разширяване на капацитет и подобрения на съществуващ капацитет;
   в) покупко-продажби на енергия, необходими за експлоатирането на преносната мрежа.

9.  Отговорникът по съответствието наблюдава спазването на член 10 от страна на оператора на преносната мрежа.

10.  Отговорникът по съответствието има достъп до всички съответни данни, до служебните помещения на оператора на преносна мрежа и до цялата необходима информация с оглед на правилното изпълнение на своята задача.

11.  С предварителното одобрение от националния регулаторен орган, надзорният съвет може да освободи от длъжност отговорника по съответствието.

12.  Задълженията на оператора на преносна мрежа и на вертикално интегрираното предприятие, и по-специално търговските и финансови споразумения между оператора на преносна мрежа и вертикално интегрираното предприятие, само се съобщават на националния регулаторен орган, без да подлежат на одобрение от същия. Назначаването, работните условия на управление и отговорникът по съответствието само се съобщават на националния регулаторен орган, без да подлежат на одобрение от същия.

Член 12з

Развитие на мрежата и правомощия за вземане на решения за инвестиции

1.  Ежегодно операторите на преносни мрежи представят на националния регулаторен орган 10-годишен план за развитие на мрежата, основаващ се на съществуващото и прогнозираното търсене и предлагане, и на консултация със съответните заинтересовани страни. Планът съдържа ефикасни мерки за гарантиране на съответствието на системата и на сигурността на доставките.

2.  10-годишният план за развитие на мрежата по-специално:

   a) посочва на участниците на пазара основните преносни инфраструктури, които предстои да бъдат изградени през следващите десет години;
   б) съдържа всички инвестиции, за които вече е взето решение, и определя нови инвестиции, за които трябва да бъде взето решение за изпълнение през следващите три години;
   в) предвижда срокове за всички инвестиционни проекти.

3.  При изготвяне на 10-годишния план за развитие на мрежата операторът на преносна мрежа прави основателни предположения за развитието на нейното производство, доставки, потребление и обмен с други държави, като отчита инвестиционни планове за регионални и общосъюзни мрежи, както и инвестиционни планове за съхранение и ВПГ съоръжения за регазификация.

4.  Националният регулаторен орган се консултира с всички действителни или потенциални потребители на мрежата относно 10-годишния план за развитие на мрежата по открит и прозрачен начин. От лицата или предприятията, които твърдят, че са потенциални потребители, могат да се изискват доказателства за това твърдение. Той публикува резултата от процеса на консултация, по-конкретно възможните потребности от инвестиции.

5.  Националният регулаторен орган проучва дали 10-годишният план за развитие на мрежата включва всички потребности от инвестиции, установени по време на процеса на консултация, и доколко той е съобразен с 10-годишния план за развитие на мрежите на Общността, посочен в член 2в, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1775/2005. Ако възникне съмнение по отношение на съобразността с 10-годишния план за развитие на мрежите на Общността, националният регулаторен орган се консултира с Агенцията. Националният регулаторен орган може да изисква от оператора на преносна мрежа да измени своя план.

6.  Националният регулаторен орган следи и оценява изпълнението на 10-годишния план за развитие на мрежата.

7.  При обстоятелства, при които операторът на преносната мрежа, поради причини, несвързани с непреодолима сила извън неговия контрол, не изпълни инвестиция, която е трябвало да се изпълни съгласно 10-годишния план за развитие на мрежата в следващите 3 години, държавите-членки гарантират, че националният регулаторен орган е задължен да вземе поне една от следните мерки, за да гарантира осъществяването на въпросната инвестиция:

   а) да изиска от оператора на преносна мрежа да изпълни въпросните инвестиции в съответствие с годишния финансов план, посочен в член 12е, или
   б) организиране на тръжна процедура, открита за всички инвеститори, за въпросната инвестиция.

Когато националният регулаторен орган е упражнил своите правомощия по буква б), той може да изиска оператора на преносната мрежа да приеме следното:

   а) финансиране от трети лица,
   б) изграждане от трети лица,
   в) изграждане на съответните нови активи, или
   г) експлоатиране на съответните нови активи.

Операторът на преносната мрежа предоставя на инвеститорите цялата необходима информация за осъществяване на инвестицията, свързва новите активи към преносната мрежа и най-общо полага всички усилия за улесняване на прилагането на инвестиционния проект.

Съответните финансови договорености подлежат на одобрение от националния регулаторен орган.

8.  Когато националният регулаторен орган упражнява правомощията си по параграф 7, съответното регламентиране на тарифите включва стойността на въпросните инвестиции.

Член 12и

Правомощия за вземане на решение относно свързване на съоръжения за съхранение, ВПГ съоръжения за регазификация и промишлени потребители към преносната мрежа

1.  Операторите на преносни мрежи определят и публикуват прозрачни и ефикасни процедури и тарифи за недискриминиращо свързване на съоръжения за съхранение, ВПГ съоръжения за регазификация и промишлени потребители към преносната мрежа. Процедурите подлежат на одобрение от националния регулаторен орган.

2.  Операторите на преносната мрежа нямат право да отказват свързване на нови съоръжения за съхранение, ВПГ съоръжения за регазификация или промишлени потребители към преносната мрежа, или допълнителни разходи, свързани с необходими увеличения на капацитет. Операторът на преносната мрежа гарантира достатъчен входен и изходен капацитет на новото свързване.

3.  Операторите на преносни мрежи предоставят и управляват достъпа на трети лица до мрежата, по-специално достъпа за нови оператори на пазара и производители на биогаз, що се отнася до правилата за безопасност на мрежата.

ГЛАВА ІVб

Член 12й

Клауза за преразглеждане

1.  В срок до ...* Агенцията представя на Европейския парламент и на Съвета подробен доклад, в който се посочва степента, до която успешно са изпълнени изискванията за отделяне по настоящата директива, за да се гарантира пълна и ефективна независимост на операторите на преносни мрежи.

2.  За целите на оценката по параграф 1 Агенцията отчита по-конкретно следните критерии: справедлив и недискриминиращ достъп до мрежата, ефективно регулиране, развитие на мрежата, инвестиции и неизкривени стимули за инвестиране, развитие на инфраструктурата за междусистемни връзки, и положението по отношение на сигурността на доставките в Общността.

3.  В срок до ... * Комисията представя на Европейския парламент и на Съвета подробен доклад, в който се посочва възможността за създаване на единен оператор на европейска преносна система и се анализират разходите и ползите главно с оглед на правата на собственост, пазарната интеграция, както и ефективната и сигурна експлоатация на преносната мрежа. Докладът се съставя при условията на допитване до заинтересованите лица, по-конкретно операторите на преносни системи и Агенцията.

4.  По целесъобразност, и по-конкретно в случай, че подробният доклад по параграф 1 определи, че посочените в параграф 2 условия не са спазени на практика, Комисията внася предложения до Европейския парламент и до Съвета за гарантиране на пълната и ефективна независимост на операторите на преносни мрежи в срок до ...** .

__________________

* Пет години след влизане в сила на Директива .../.../EО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ].

** Седем години след влизане в сила на Директива .../.../EО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ].

(13)  Член 13 се изменя, както следва:

а)   В член 2, буква в), след първото изречение се добавя следното изречение: "

"За да изпълнява тези задачи, операторът на разпределителна система разполага с необходимите ресурси, включително човешки, технически, финансови и физически.

"

б)   В параграф 2 буква г) се изменя, както следва:

   i) последното изречение се замества със следния текст:"
Служителят или органът, отговарящ за спазването на програмата за съответствие с изискванията, наричан по-долу "отговорник по съответствието", представя на националния регулаторен орган по член 24а, параграф 1, годишен доклад, в който са посочени взетите мерки и който се публикува. "

ii)  Добавя се следното изречение: "

"Отговорникът по съответствието има пълна независимост и достъп до цялата необходима за изпълнението на задачите му информация на оператора на разпределителна система и всички свързани дружества.

"

в)   Добавят се следният параграф ║:"

3.  Когато операторът на разпределителна система е част от вертикално интегрирано предприятие, държавите-членки гарантират, че дейността му се следи, така че да не може да се възползва от вертикалната си интеграция за ограничаване на конкуренцията. По-специално вертикално интегрираният оператор на разпределителна система няма право в комуникациите си и при използването на търговската си марка да създава възможност за объркване относно отделната идентичност на клона за доставка на вертикално интегрираното предприятие.

"

(14)  Член 15 се заменя със следния текст:"

"Член 15

Комбиниран оператор

"Настоящата директива не може да възпрепятства дейността на комбиниран оператор на преносна система, система за ВПГ, система за съхранение и разпределителна система при условие, че същият отговаря по отношение на всяка от дейностите си на приложимите разпоредби на член 7 и ║ член 13, параграф 1."

"

(15)  След член 18 се създава следният член:"

Член 18a

Достъп до съоръженията на системите за ВПГ

1.  За целите на организирането на достъпа до съоръженията на системите за ВПГ се прилагат или процедурата за регулиран достъп, или процедурата за договорен достъп, посочена в параграф 2. Тези процедури следва да действат на основа на обективни, прозрачни и недискриминационни критерии. Националните регулаторни органи наблюдават спазването на тези критерии.

Държавите-членки вземат решение за приложимата процедура за достъп на основата на определени и оповестени критерии. Критериите се отнасят изключително за случаите на конкуренция на съответния пазар между ВПГ съоръжения и ако достъпът до системите за ВПГ се урежда чрез оператор на независима инфраструктура, която предоставя открит достъп. Националните регулаторни органи контролират спазването на тези критерии и оповестяват или изискват операторите на системи за ВПГ да оповестяват данните относно това кои ВПГ съоръжения или части от тях се предлагат по реда на процедурата за договорен достъп, посочена в параграф 2.

2.  В случай на договорен достъп, държавите-членки вземат необходимите мерки, така че предприятията за природен газ и привилегированите клиенти, както на територията, покрита от взаимосвързаната система, така и извън нея, да могат да договарят достъп до съоръженията за ВПГ. От страните се изисква да договарят достъп до съоръженията за ВПГ добросъвестно.

"

(16)  Член 19 се заменя със следния текст:"

Член 19

Достъп до хранилища

1.  За организиране на достъп до хранилища, когато е технически и/или икономически необходимо за осигуряването на ефективен достъп до системата с цел доставка до потребителите, държавите-членки решават дали избират процедурата на регулиран достъп, описана в параграф 4, или процедурата на договорен достъп, посочена в параграф 3. Тези процедури следва да функционират по обективни, прозрачни и недискриминационни критерии. Националните регулаторни органи наблюдават спазването на тези критерии.

Националните регулаторни органи определят и публикуват критериите, по които може да бъде определен режимът на достъп до хранилищата, главно като се има предвид дали на съответния пазар е налице конкуренция между хранилищата и дали е налице организация, чрез оператор на независима инфраструктура, която да предоставя открит достъп. Националните регулаторни органи контролират спазването на тези критерии и оповестяват или задължават операторите на хранилища да оповестяват данните относно това кои хранилища или части от хранилища се предлагат съгласно различните процедури, посочени в параграфи 3 и 4.

2.  Разпоредбите в параграф 1 не се прилагат за спомагателни услуги и временно съхранение, свързани със съоръжения за LNG и необходими за процеса на регазификация и последващата доставка към преносната система.

3.  В случай на договорен достъп, националните регулаторни органи вземат необходимите мерки, за да могат предприятията за природен газ и привилегированите клиенти вътре или извън територията, покрита от взаимосвързаната система, да договарят достъп до хранилища, когато е технически и/или икономически необходимо за осигуряването на ефективен достъп до системата. Страните са задължени добросъвестно да договарят достъп до хранилища.

"

Договорите за достъп до хранилища се договарят със съответния оператор на система за съхранение. Националните регулаторни органи изискват от операторите на системи за съхранение да публикуват основните си търговски условия за използването на хранилища през първите шест месеца след прилагането на настоящата директива и веднъж годишно през всяка следваща година. При разработването на тези условия се вземат предвид становищата на потребителите на системи, които имат право да възразят срещу тях пред националния регулаторен орган.

4.  В случай на регулиран достъп, националните регулаторни органи предприемат необходимите мерки, за да предоставят на предприятията за природен газ и привилегированите клиенти вътре или извън територията, покрита от взаимосвързаната система, право на достъп до хранилища на базата на публикувани тарифи и/или други условия и задължения за използването на тези хранилища, когато е технически и/или икономически необходимо за осигуряването на ефективен достъп до системата. При разработването на тези тарифи и други условия и задължения се вземат предвид становищата на потребителите на системи, които имат право да възразят срещу тях пред националния регулаторен орган. Правото на достъп за привилегировани клиенти може да бъде дадено, като им се предостави възможност да сключат договори за доставка с конкурентни предприятия за природен газ, различни от собственика и/или оператора на системата или свързано предприятие.

(17)  Член 22 се заменя, както следва:"

Член 22

Нова инфраструктура

1.  Големите нови газови инфраструктурни съоръжения, например междусистемните връзки на държавите-членки и съоръженията за ВПГ и за съхранение, при поискване могат за определен период от време да бъдат освободени от разпоредбите на членове 7, 18, 19 и 20 и член 24в, параграфи 4, 5 и 7, при следните условия:

   а) инвестицията трябва да поощрява конкуренцията в доставките на газ и да повишава сигурността им;
   б) равнището на риска, свързан с инвестицията, е такова, че инвестицията не би била направена, ако не бъде предоставено освобождаване;
   в) инфраструктурата трябва да бъде собственост на физическо или юридическо лице, което е отделено, поне по отношение на правната си форма, от системните оператори, в чиито системи ще се изграждат инфраструктурните съоръжения;
   г) събират се такси от потребителите на тези инфраструктурни съоръжения;
   д) освобождаването не е във вреда на конкуренцията или на ефективното функциониране на вътрешния газов пазар, или на ефективното функциониране на регулираната система, към която се присъединяват инфраструктурните съоръжения;
   е) проектът е от европейски интерес и прекосява най-малко една национална граница в рамките на Европейския съюз.

2.  Параграф 1 се прилага и за всяко значително увеличаване на капацитета на съществуващи инфраструктурни съоръжения и за изменения на такива инфраструктурни съоръжения, които дават възможност за разработването на увеличени и допълнителни количества.

3.  Националният регулаторен орган, посочен глава VІа, може, за всеки отделен случай, да взема решение за освобождаването, споменато в параграфи 1 и 2. Когато съответните инфраструктурни съоръжения са разположени на територията на повече от една държава-членка, Агенцията поема задачите, възложени на регулаторния орган съгласно настоящия член. Решението на Агенцията подлежи на предварителна консултация със съответните национални регулаторни органи и заявителя.

Освобождаването може да покрие целия или само някои определени части от капацитета на новото инфраструктурно съоръжение или на съществуващото инфраструктурно съоръжение със значително увеличен капацитет.

При вземането на решение за освобождаване за всеки отделен случай се разглежда необходимостта от налагане на условия относно продължителността на освобождаването и недискриминационния достъп до инфраструктурата. При вземането на решение за горепосочените условия особено внимание се обръща на допълнителния капацитет на съоръженията, които ще бъдат построени, или на изменението на съществуващия капацитет, на времевия хоризонт на проекта и на националните особености.

Преди да вземе решение за освобождаване, националният регулаторен орган определя правилата и механизмите за управление и разпределение на капацитета, като през периода, за който инфраструктурата е освободена от посочените по-горе разпоредби, същите могат при нужда да бъдат изменени с цел приспособяване към икономическите и пазарните потребности. Горепосочените правила изискват всички потенциални ползватели на инфраструктурата да бъдат поканени да изявят интерес към договарянето на капацитет преди извършването на разпределение на капацитета на новото инфраструктурно съоръжение, включително за собствени нужди. Националният регулаторен орган изисква правилата за управление на претоварването да включват задължението неизползваният капацитет да бъде предлаган на пазара, а ползвателите на съоръжението да имат право да търгуват договорения си капацитет на вторичния пазар. При оценката си на критериите, посочени в параграф 1, букви а), б) и д) ║, националният регулаторен орган взема предвид резултатите от посочената по-горе процедура за разпределение на капацитет, когато има заявен твърд ангажимент от трети лица.

Решението за освобождаване, включително всякакви условия, посочени във втората алинея, следва да бъде надлежно обосновано и публикувано.

4.  Националният регулаторен орган незабавно изпраща на Комисията копие от всяка молба за освобождаване от момента на получаването ѝ. Компетентният орган следва незабавно да уведоми Комисията за решението за освобождаване и да предостави цялата свързана с него информация. Тази информация може да бъде предоставена на Комисията в обобщена форма, за да даде възможност на Комисията да вземе добре обосновано решение. По-специално информацията включва:

   а) подробно изложени причините, на базата на които националният регулаторен орган е взел решение за предоставяне или отказ на освобождаване, както и позоваване на конкретния член, на който се основава решението, включително финансовата информация, обосноваваща необходимостта от освобождаване;
   б) извършения анализ на въздействието на освобождаването върху конкуренцията и ефективното функциониране на вътрешния пазар на газ;
   в) причините, обосноваващи времевия период и дела от общия капацитет на съответното газово инфраструктурно съоръжение, за които се предоставя освобождаване;
   г) резултата от консултациите със съответните регулаторни органи, когато освобождаването е свързано с междусистемна връзка;
   д) приноса на инфраструктурното съоръжение за диверсификацията на доставките на газ.

5.  В срок от два месеца от получаването на уведомлението Комисията може да вземе решение, изискващо от съответния национален регулаторен орган да измени или оттегли решението за освобождаване. Този срок започва от деня след получаване на уведомлението. Двумесечният срок може да бъде удължен с още два месеца, когато Комисията търси допълнителна информация. Този допълнителен срок започва от деня след получаването на цялата информация. Двумесечният срок може да бъде удължен и по взаимно съгласие на Комисията и националния регулаторен орган. Когато изисканата информация не бъде предоставена в срока, предвиден в искането, уведомлението се счита за оттеглено, освен ако преди изтичането му този срок е бил удължен по взаимно съгласие на Комисията и националния регулаторен орган или ако националният регулаторен орган не е уведомил чрез обосновано изявление Комисията, че счита уведомлението за пълно.

Националният регулаторен орган изпълнява решението на Комисията, като изменя или оттегля решението за освобождаване в срок от четири седмици, и информира съответно Комисията.

Комисията запазва поверителността на чувствителната търговска информация.

Решението на Комисията ▌за освобождаване губи сила ▌, ако инфраструктурата не е въведена в експлоатация пет години след издаването на всички национални и регионални решения и разрешения, осве ако закъснението се дължи на обстоятелства извън контрала на лицето, получило разрешение за освобождаване.

6.  Освобождаванията по параграф 1 се прилагат автоматично спрямо освобождавания, предоставени съгласно настоящия член към ...*. Условията за одобряване на освобождаване, предоставено съобразно настоящия член, не подлежат на изменение с обратно действие без съгласието на всички заинтересовани страни.

__________________

* Датата на влизане в сила на Директива .../.../ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО относно общите правила за вътрешния пазар на природен газ]

"

(18)  След член 24 се добавя следната глава║:"

ГЛАВА VІа

НАЦИОНАЛНИ РЕГУЛАТОРНИ ОРГАНИ

Член 24а

Определяне и независимост на регулаторните органи

1.  Всяка държава-членка определя един единствен национален регулаторен орган.

2.  Всяка държава-членка гарантира независимостта на националния регулаторен орган и безпристрастното и прозрачно упражняване на правомощията им. За тази цел държавите-членки гарантират, че при изпълнението на регулаторните си задачи съгласно настоящата директива и другии относими нормативни актове националният регулаторен орган е юридически самостоятелен и функционално независим от всякакви други публичноправни или частноправни субекти, както и че при изпълнението на регулаторни функции персоналът и ръководителите му действат независимо от всякакви пазарни интереси и нито търсят, нито получават преки указания от правителствата или други публичноправни или частноправни лица.

3.  За да опазят независимостта на националния регулаторен орган, държавите-членки по-специално гарантират, че:

   а) националният регулаторен орган има качество на юридическо лице, финансова автономност и подходящи човешки и финансови ресурси за изпълнението на задълженията си;
   б) членовете на управителния съвет на националния регулаторен орган се назначават за мандат, който е не по-малък от пет и не повече от седем години, и не може да бъде подновяван. За половината от членовете срокът на първия мандат е две години и половина. Членовете се освобождават от служба по време на мандата си, само ако вече не отговарят на условията по настоящия член или ако е установено виновно извършено тежко нарушение съгласно националното законодателство; и
   в) бюджетните потребности на националния регулаторен орган се покриват от преките приходи от функционирането на енергийния пазар.

Член 24б

Цели на политиката на националния регулаторен орган

При изпълнението на регулаторните си задачи, определени в настоящата директива, националният регулаторен орган взема всички разумни мерки за постигането на следните цели:

   а) насърчаването, в тясно взаимодействие с Комисията, Агенцията и с националните регулаторни органи на другите държави-членки, на развитието на конкурентен, прозрачен, сигурен и устойчив от екологична гледна точка вътрешен пазар на газ в рамките на Общността, както и на ефективното отваряне на пазара за всички потребители и доставчици в Общността, и се гарантира, че енергоснабдителните мрежи функционират ефективно и надеждно, като се отчитат дългосрочните цели;
   б) развитие на конкурентни и добре функциониращи ▌ пазари в рамките на Общността за постигане на целта, посочена в буква а);
   в) отмяна на всякакви ограничения пред търговията с природен газ между държавите-членки, включително развитие на трансгранични преносни мрежи с подходящ капацитет, които да отговарят на търсенето и да стимулират интеграцията на националните пазари с цел да се улеснява свободен пренос на природен газ в Общността;
   г) осигуряване по възможно най-разходноефективен начин на развитието на потребителски ориентирани, сигурни, надеждни и ефективни мрежови системи, повишаване на ▌адекватността на системите, като същевременно се гарантира енергийна ефективност и обединяване на високо- и нискомащабни възобновяеми енергийни източници (напр. биогаз) и разпределено производство както в преносните, така и в разпределителните мрежи;
   д) улесняване на достъпа до мрежата, по-конкретно премахване на пречките, които биха могли да възпрепятстват достъпа на нови участници на пазара и на възобновяеми енергийни източници;
   е) осигуряване на подходящи стимули в краткосрочен и дългосрочен план за операторите на мрежи да увеличават ефективността на мрежите и да насърчават интеграцията на пазарите;
   ж) осигуряване на ползи за клиентите посредством ефективно функциониране на националния пазар и насърчаване на ефективната конкуренция в сътрудничество с органите за защита на конкуренцията, и гарантиране на защита на потребителите;
   з) допринасяне за осигуряването на високи стандарти на обществените услуги, свързани с природния газ, защита на уязвимите потребители и способстване за ефективността на мерките за защита на потребителите, посочени в приложение А;
   и) хармонизиране на необходимите процеси на обмен на данни.

Член 24в

Задължения и правомощия на националния регулаторен орган

1.  Националният регулаторен орган има следните задължения, които следва да изпълнява, по целесъобразност, при условията на тесни консултации с други съответни общностни и национални органи, оператори на преносни системи и други пазарно заинтересовани лица, без да се засягат техните конкретни правомощия:

   а) да осигурява изпълнението от страна на операторите на преносни и разпределителни мрежи и, при необходимост, на собствениците на системи, както и на всички предприятия за природен газ, на задълженията им съгласно настоящата директива и съответното законодателство на Общността, включително по отношение на въпроси от трансграничен характер;
   б) да си сътрудничи по въпроси от трансграничен характер с националния регулаторен(те) орган(и) на съответните държави-членки и с Агенцията, включително да гарантира достатъчен междусистемен капацитет между преносните инфраструктури, за да се постигне ефикасна обща оценка на пазара и да се изпълнят критериите за сигурност на доставките на газ, без да се прави разграничение между доставчиците в различни държави-членки;
   в) да изпълнява и прилага всички относими решения със задължителен характер на Комисията и Агенцията;
   г) да представя ежегоден доклад за дейността и изпълнението на задълженията си пред Комисията, компетентните органи на държавите-членки ║и Агенцията. Тези доклади съдържат предприетите мерки и получените резултати по отношение на всяко задължение, посочено в настоящия член;
   д) да следи спазването на изискванията за отделяне, предвидени в настоящата директива и други относими общностни нормативни актове, и да гарантира, че няма кръстосано субсидиране между дейностите по пренос, разпределение, съхранение, ВПГ и доставка, както и да гарантира, че тарифите за разпределение и пренос се определят много преди началото на съответните периоди, за които се отнасят;
   е) да преглежда инвестиционните планове на операторите на преносни системи и да изготвя оценка в годишния си доклад на инвестиционните планове на операторите на преносни системи по отношение на съответствието им с десетгодишния европейски план за развитие на мрежата, споменат в член 2в от Регламент (ЕО) № 1775/2005; инвестиционните планове на операторите на преносни мрежи гарантират, че уменията и броят на персонала са достатъчни за изпълнение на задълженията във връзка с услугите; неспазването на инвестиционния план води до налагане на съразмерни санкции върху оператора на преносни мрежи в съответствие с насоките, изготвени от Агенцията;
   ж) да одобрява годишните инвестиционни планове на операторите на преносни мрежи;
   з) да следи за спазването на сигурността и надеждността на мрежата, да определя или одобрява нормите и изискванията за качеството на услугите и снабдяването, да преразглежда показателите за качество на услугите и снабдяването и правилата за сигурност и надеждност на мрежата;
   и) да следи равнището на прозрачност, като гарантира, че операторите на мрежи спазват задълженията си в това отношение;
   й) да наблюдава степента на отваряне на пазара и конкуренцията в секторите на едро и на дребно, включително на борсите за природен газ, да следи цените на газа за домакинствата, процента на смяна на доставчика, процента на прекратяване на снабдяването и жалбите на домакинствата в стандартизирана форма, както и да следи за всякакво изкривяване или ограничение на конкуренцията в сътрудничество с националните органи за защита на конкуренцията, включително да предоставя нужната информация и да съобщава за съответните случаи на горепосочените органи;
   к) да следи за появата на рестриктивни практики за сключване на договори, включително клаузи за изключителност, които могат да предотвратят или ограничат избора на небитовите потребители да сключват едновременно договори с повече от един доставчик; по целесъобразност, националните регулаторни органи уведомяват националните органи за защита на конкуренцията за такива практики;
   л) като зачита изцяло разпоредбите на Договора, насърчава дългосрочните споразумения между енергийните потребители и доставчици, които допринасят за повишаване на производството и разпределението на енергия, като същевременно предоставят на потребителите справедлива част от получените ползи, при условие че подобни споразумения могат да допринасят за оптимално ниво на инвестиции в енергийния сектор;
   м) да следи времето, за което преносните и разпределителните предприятия извършват присъединявания и ремонти, и да налага санкции в съответствие с насоките, издадени от Агенцията, в случай на неоснователно превишаване на тези срокове;;
   н) да следи ▌ условията за достъп до хранилища ║ и други спомагателни услуги съгласно член 19;
   о) да осигурява, без това да засяга компетентността на други национални регулаторни органи, високи стандарти на свързаните с природния газ обществени услуги, да осигурява защита на уязвимите клиенти и да гарантира ефективността и прилагането на определените в приложение А мерки за защита на потребителите;
   п) да публикува поне веднъж годишно препоръки относно съответствието на тарифите за доставка с разпоредбите на член 3; в тези препоръки се обръща нужното внимание на въздействието върху функционирането на пазара с регулирани цени (цени на едро и цени за крайни потребители);
   р) да осигурява ефективен и равен достъп до данните за потреблението на клиентите, включително данни относно цени и всички свързани с това разходи, за всички пазарни участници, да прилага лесно разбираем стандартизиран формат за такива данни за потреблението, адекватно предварително плащане, което отразява действителното потребление, и бърз достъп за всички клиенти до тези данни съгласно буква з) от приложение А;
   с) да следи за прилагането на правилата, свързани с функциите и отговорностите на операторите на преносни системи, операторите на разпределителни системи, доставчиците и клиентите и другите участници на пазара съгласно член 8б от Регламент (ЕО) № 1775/2005;
   т) да определя и одобрява тарифи за достъп до мрежите и да публикува методиката, използвана за определяне на тарифите;

"

   у) да гарантира прозрачност при колебанията на цените на едро;
   ф) да следи за правилното прилагане на критериите и да определя дали дадено съоръжение попада в обхвата на разпоредбите на член 19, параграф 3 или 4.
  

2.  Държавите-членки гарантират, че на националните регулаторни органи са дадени правомощията, които са необходими за ефективното и своевременно изпълнение на задълженията им по параграф 1 ║. За тази цел националният регулаторен орган има, наред с другото, ║ следните правомощия:

   а) да издава решения със задължителна сила относно предприятията за ║ газ;
   б) да извършва в сътрудничество с националните органи за защита на конкуренцията проучвания относно функционирането на пазарите на природен газ и ▌да взема решения за предприемане на всякакви подходящи, необходими и пропорционални мерки за стимулиране на ефективната конкуренция и за гарантиране на правилното функциониране на пазара, включително програми за продажба на права за доставки на газ;
   в) да изисква всякаква информация от предприятията за природен газ, необходима за изпълнението на задълженията му;
   г) да налага ефективни, целесъобразни и възпиращи санкции спрямо предприятията за природен газ, които не изпълняват задълженията си съгласно настоящата директива или решенията на националния регулаторен орган или на Агенцията, или да предлага на компетентен орган да налага такива санкции; освен това, да налага или да предлага налагането на глоби на оператора на преносна система или на вертикално интегрираното предприятие, в зависимост от случая, в размер до 10 % от годишния оборот на оператора на преносна система за неспазване на съответните им задължения съгласно настоящата директива;
   д) да разполага с адекватни правомощия за провеждане на разследвания и издаване на предписания за уреждане на спорове съгласно параграфи 8 и 9;
   е) да одобрява защитни мерки съгласно член 26.

3.  В допълнение към задачите и правомощията, предоставени му съгласно параграфи 1 и 2, когато е определен оператор на преносна система в съответствие с глава ІVа, на националния регулаторен орган се предоставят, наред с другото, следните задачи и правомощия:

   а) да налага санкции, включително глоби в съответствие с параграф 2, буква г) за дискриминационно поведение в полза на вертикално интегрираното предприятие;
   б) да следи връзките между оператора на преносна мрежа и вертикално интегрираното предприятие, за да се гарантира, че операторът на преносна мрежа спазва задълженията си;
   в) да действа като орган за уреждане на спорове между вертикално интегрираното предприятие и оператора на преносна мрежа във връзка с подадени жалби по параграф 8;
   г) да следи търговските и финансови отношения, включително заемите, между вертикално интегрираното предприятие и оператора на преносна мрежа;
   д) да следи всички търговски и финансови споразумения, при условие че те съответстват на пазарните условия;
   е) да изисква обосновка от вертикално интегрираното предприятие, когато е получил уведомление от отговорника по съответствието в съответствие с член 12ж, параграф 4. Тази обосновка включва по-конкретно доказателства за отсъствие на дискриминационно поведение в полза на вертикално интегрираното предприятие;
   ж) да извършва инспекции на място при вертикално интегрираното предприятие и оператора на преносна мрежа;
   з) да изисква всякакъв вид информация от оператора на преносна мрежа и да осъществява пряка връзка с всички негови служители; при наличието на съмнения, същите права се прилагат спрямо вертикално интегрираното предприятие и неговите дъщерни дружества;
   и) да извършва всички необходими инспекции на оператора на преносна мрежа и, при наличието на съмнения, във вертикално интегрираното предприятие и неговите филиали; прилагат се разпоредбите на член 20 от Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно прилагането на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора*;
  й) да налага ефективни, целесъобразни и възпиращи санкции на оператора на преносна система и/или на вертикално интегрираното предприятие, които не спазват задълженията си съгласно настоящия член или решения на националния регулаторен орган; Това правомощие включва правото да:
   i) налага ефективни, целесъобразни и възпиращи глоби, свързани с оборота на оператора на преносна мрежа или на вертикално интегрираното предприятие;
   ii) издава разпореждания за преустановяване на дискриминационно поведение;
   iii) отнема, най-малко частично, лиценза на оператора на преносна мрежа при повторно нарушение на предвидените в настоящия член разпоредби относно отделянето.

4.  Националните регулаторни органи отговарят за определяне или одобряване преди влизането им в сила на реда и условията за:

   а) свързване и достъп до националните мрежи, включително тарифите за пренос и разпределение и методиките за тяхното изчисляване, или, алтернативно, методиките за определяне или одобрение на тарифите за пренос и разпределение и тяхното наблюдение, както и реда, условията и тарифите за достъп до съоръженията за ВПГ, включително методиките за тяхното изчисляване, или, алтернативно, методиките за определяне или одобрение на тарифите за достъп до съоръженията за ВПГ и тяхното наблюдение. Тези тарифи отразяват действително извършените разходи, доколкото тези разходи съответстват на разходите на ефективен и структурно съпоставим оператор и са прозрачни. Те позволяват да се направят необходимите инвестиции в мрежите и съоръженията за ВПГ по начин, който позволява тези инвестиции да обезпечат трайността на мрежите и съоръженията за ВПГ. Тези тарифи не са дискриминационни спрямо нови участници на пазара;
   б) осигуряване на изравнителни услуги, които отразяват разходите и доколкото е възможно не зависят от приходите, като същевременно осигуряват подходящи стимули за ползвателите на мрежата да изравняват захранването и потреблението; те са справедливи, не водят до дискриминация и се основават на обективни критерии;
   в) достъп до презгранични инфраструктури, включително процедурите за разпределение на капацитет и управление на претоварвания. Те имат право да изискват от операторите на преносна мрежа да променят тези условия.

5.  При определянето или одобряването на условията и реда или на методиките за изчисляване на тарифите и на изравнителните услуги, регулаторните органи осигуряват подходящи стимули в краткосрочен и дългосрочен план за операторите на мрежи да повишават ефективността, да насърчават пазарната интеграция, да гарантират сигурност на доставките и да подкрепят съответните научноизследователски дейности.

6.  Националните регулаторни органи осъществяват наблюдение на управлението на претоварването в рамките на националните газопреносни мрежи.

Операторите на преносна мрежа предоставят за одобрение на националните регулаторни органи процедурите си за управление на претоварването, включително разпределението на преносния капацитет. Преди да ги одобрят, националните регулаторни органи могат да поискат изменения на тези процедури.

7.  Националните регулаторни органи следва да имат правомощията да изискват от операторите на преносни системи, ▌системи за ВПГ и разпределителни системи при необходимост да променят реда и условията, включително тарифите, споменати в настоящия член, за да се гарантира, че те са съразмерни и приложени по недискриминационен начин.

8.  Всяка страна, която има оплакване срещу оператор на преносна система, система за съхранение, система за ВПГ, за съхранение или разпределителна система, може да отнесе жалбата си към националния регулаторен орган, който, действайки като орган за решаване на спорове, издава решение в срок от два месеца след получаване на жалбата. Този срок може да бъде удължен с два месеца, ако националните регулаторни органи се нуждаят от допълнителна информация. Този срок може да бъде удължен със съгласието на жалбоподателя. Решението на националния регулаторен орган има задължителна сила, ако и докато не бъде отменено при обжалване.

9.  Всяка страна, която е заинтересована и има право да подаде жалба срещу решение за методиките, взето съгласно настоящия член, или в случаите, когато националният регулаторен орган има задължението да дава експертно становище относно предложените тарифи и методики, може най-късно в срок от два месеца или в по-кратък срок, предвиден от държавите-членки, след публикуване на решението или предложението за решение, да подаде жалба за преразглеждане. Жалбата не спира изпълнението.

10.  Държавите-членки ║ създадат подходящи и ефективни механизми за ▌ контрол и прозрачност, за да се избегне злоупотреба с господстващо положение, особено във вреда на потребителите, и всякакво хищническо поведение. Тези механизми следва да вземат предвид разпоредбите на Договора и по-специално член 82 от него.

11.  Националните регулаторни органи въвеждат независима служба по жалбите и алтернативни схеми за обезщетяване като например независим омбудсман по въпросите на енергетиката или орган на потребителите. Тези услуги или схеми отговарят за ефикасното разглеждане на жалбите и са в съответствие с критериите за най-добри практики. Националните регулаторни органи определят стандарти и насоки за това как производителите и операторите на мрежи да разглеждат жалбите.

12.  Държавите-членки ║ гарантират, че ще бъдат взети подходящи мерки, включително административни действия или съдебно преследване съгласно националните им закони, срещу физически или юридически лица, които са отговорни за неспазването на правилата за поверителност, наложени от настоящата директива.

13.  Жалбите ║, посочени в параграфи 8 и 9, не накърняват упражняването на правото на обжалване в съответствие с общностното и националното право.

14.  Решенията на националните регулаторни органи се мотивират надлежно и са публично достъпни с оглед упражняване на контрол за законосъобразност.

15.  Държавите-членки гарантират, че на национално равнище съществуват подходящи механизми, съгласно които всяка страна, засегната от решение на националния регулаторен орган, има право на обжалване пред национален съдебен орган или друг независим национален орган, който е независим от двете заинтересовани страни и от което и да е правителство.

Член 24г

Регулаторен режим по трансгранични въпроси

1.  Националните регулаторни органи осъществяват тясно сътрудничество помежду си, консултират се взаимно и предоставят един на друг и на Агенцията всякаква информация, необходима за изпълнението на задачите им съгласно настоящата директива. По отношение на обменяната информация получаващият орган гарантира същата степен на поверителност, каквато се изисква от предоставящия орган.

2.  За да се гарантира, че регионалният пазар на природен газ се отразява от подходящи регулаторни структури, съответните национални регулаторни органи гарантират, при условията на тясно сътрудничество и под ръководството на Агенцията, че по отношение на регионалните им пазари се изпълняват най-малко следните регулаторни функции:

   а) сътрудничество най-малко на регионално равнище, за да насърчават създаването на оперативни споразумения с цел осигуряване на оптимално управление на мрежата, насърчаване на съвместни борси за електроенергия и разпределяне на трансграничния капацитет, и за да позволят достатъчен капацитет на междусистемните връзки, включително посредством нови междусистемни връзки, в съответния регион и между регионите, за да бъде дадена възможност за развитие на ефективна конкуренция и за подобряване на сигурността на доставките;
   б) хармонизация най-малко на съответното регионално равнище на всички технически и пазарни кодекси за съответните оператори на преносни мрежи и други участници на пазара;
   в) хармонизиране на правилата за управление на претоварването;
   г) приемане на правила, които гарантират, че собствениците и/или управителите на борса(и) за природен газ, които експлоатират съответния общ регионален пазар, са напълно независими от собствениците и/или управителите на производствени активи.

Националните регулаторни органи имат право да сключват споразумения помежду си за засилване на регулаторното сътрудничество и за осъществяване на действията по алинея първа, по целесъобразност, при условията на тесни консултации с други съответни национални органи и без да се нарушават правомощията им в техните конкретни области на компетентност.

3.  Агенцията взема решения относно регулаторния режим за междусистемната инфраструктура, свързваща най-малко две държави-членки:

   а) на основата на съвместно искане от компетентните национални регулаторни органи; или ║
   б) когато компетентните национални регулаторни органи не са постигнали споразумение относно подходящия регулаторен режим в рамките на шест месеца от датата, на която документацията е била предадена на последния от посочените регулаторни органи.
  

Член 24д

Съответствие с насоките

1.  Комисията или всеки национален регулаторен орган ║ могат да поискат становището на Агенцията относно съответствието на дадено решение, взето от национален регулаторен орган, с насоките, споменати в настоящата директива или в Регламент (ЕО) № 1775/2005.

2.  Агенцията предоставя становището си на Комисията или на националния регулаторен орган, който го е поискал, ║ и на регулаторния орган, който е взел съответното решение, в срок от два месеца.

3.  Когато националният регулаторен орган, който е взел оспореното решение, не се съобрази със становището на Агенцията в срок от четири месеца от датата на получаването му, Агенцията информира съответно Комисията.

4.  Всеки национален регулаторен орган може да информира Комисията, когато смята, че решението, взето от даден национален регулаторен орган, не съответства на насоките, посочени в настоящата директива или в Регламент (ЕО) № 1775/2005, в срок от два месеца от датата на същото решение.

5.  Когато Комисията, в срок от два месеца след като е била информирана за несъобразяване със становището на Агенцията в съответствие с параграф 3 или за несъобразяване с насоките в съответствие с параграф 4, или по собствена инициатива в срок от три месеца от датата на оспореното решение, прецени, че решението на национален регулаторен орган предизвиква сериозни съмнения относно съответствието му с насоките, посочени в настоящата директива или в Регламент (ЕО) № 1775/2005, Комисията може да реши да открие производство. В този случай Комисията поканва националния регулаторен орган и страните по производството пред националния регулаторен орган да представят становищата си.

6.  Когато Комисията е взела решение да открие производство, в срок ║ от четири месеца от приемането на такова решение, тя издава крайно решение:

   а) да не повдига възражения срещу решението на националния регулаторен орган; или
   б) изискващо от съответния национален регулаторен орган да измени или оттегли решението си, ако смята, че насоките не са спазени.

7.  Когато Комисията не е взела решение за откриване на производство или окончателно решение в сроковете, определени съответно в параграфи 5 и 6, се смята, че тя не е повдигнала възражения срещу решението на националния регулаторен орган.

8.  Националният регулаторен орган изпълнява решението на Комисията, което го задължава да измени или оттегли решението си в срок от два месеца и информира съответно Комисията.

9.  Комисията приема насоки, определящи подробностите относно процедурата, която трябва да бъде следвана за прилагането на настоящия член. Тази мярка, предназначена за измени несъществени елементи от настоящата директива чрез допълването ѝ, се приема в съответствие с процедурата по регулиране с контрол, посочена в член 30, параграф 3.

Член 24е

Съхранение на документацията

1.  Държавите-членки изискват от предприятията за доставка да съхраняват на разположение на компетентните органи, за да е възможно изпълнението на техните задачи, за срок от най-малко пет години данните, свързани с всички сключени сделки с договори за доставка на газ и с газови деривати с клиенти на едро и оператори на преносни системи, както и с оператори на системи за съхранение и на системи за ВПГ.

2.  Данните може да съдържат подробности за елементите на съответната сделка като срок, условия за доставка и плащане, количеството, датите и часовете на изпълнението, цените и начините за идентифициране на съответния купувач на едро, както и определени подробности относно всички открити позиции по договори за доставка на газ и по газови деривати.

3.  Националният регулаторен орган може да реши да предостави на участниците на пазара елементи от тази информация при условие, че не издава чувствителна търговска информация за конкретни играчи на пазара или конкретни сделки. Настоящият параграф не се прилага по отношение на информацията за финансови инструменти, които попадат в обхвата на Директива 2004/39/ЕО.

4.  Разпоредбите на настоящия член не създават допълнителни задължения към посочените в параграф 1 органи за лицата, попадащи в обхвата на Директива 2004/39/ЕО.

5.  В случай, че споменатите в параграф 1 органи имат нужда от данни, които се съхраняват от лица, попадащи в обхвата на Директива 2004/39/ЕО, отговорните органи съгласно посочената директива предоставят исканите данни на споменатите в параграф 1 органи.

___________________________

* ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1.

(19)  Член 25 се заличава.

(20)  След член 26 се създава следният член:"

Член 26a

Освобождаване на промишлени площадки

1.  Държавите-членки може да освободят промишлени площадки от изискванията по член 4 и член 7, член 8, параграфи 1 и 2, член 11, член 12, параграф 5, членове 13, 17 и 18, член 23, параграф 1 и/или член 24 от настоящата директива.

2.  Достъпът на трети страни не следва да бъде засегнат от изключенията, посочени в параграф 1. Клиентите на промишлени площадки имат възможност свободно да избират доставчика си на енергия като се обръщат към националните регулаторни органи в случаи на несъгласия с оператора на мрежа.

"

(21)  Член 30 се заменя, както следва:"

Член 30

Комитет

1.  Комисията се подпомага от Комитет.

2.  При позоваване на настоящия параграф се прилагат членове 3 и 7 от Решение 1999/468/ЕО, като се взимат предвид разпоредбите на член 8 от посоченото решение.

3.  При позоваване на настоящия параграф се прилагат член 5a, параграфи 1‐4 ║ и член 7 от Решение 1999/468/EО, като се вземат предвид разпоредбите на член 8 от него.

"

(22)  ▌Приложение А се заменя със следния текст:"

Без да се засягат правилата на Общността за защита на потребителите, по-специално Директива 97/7/ЕО на Европейския парламент и на Съвета и Директива 93/13/ЕИО на Съвета, мерките, посочени в член 3, гарантират, че потребителите:

  а) имат право на договор със своя доставчик на газови услуги, в който се уточняват:
   самоличността и адреса на доставчика;
   предлаганите услуги, предлаганите нива на качество на обслужването, както и времето за първоначално присъединяване;
   предлаганите видове услуги по поддръжка;
   начините, по които може да се получи осъвременена информация за всички приложими тарифи и такси за поддръжката;
   срокът на договора, условията за подновяване и прекратяване на услугите и на договора, съществуването на права за безплатно оттегляне;
   условия за обезщетение и възстановяване на платени суми, които важат, ако не са спазени нивата на качество на договорената услуга, включително неточно или закъсняло съставяне на сметки;
   методът за даване на ход на процедури за уреждане на спорове съгласно буква е);
   информация относно правата на потребителите, включваща всичко горепосочено, която ясно се представя в сметките и на интернет сайтовете на предприятията за природен газ; и
   данни относно органа, който е компетентен за разглеждане на жалби, и относно процедурите, които потребителят трябва да следва при спор.

Условията трябва да бъдат справедливи и предварително известни. При всички случаи информацията, посочена в настоящата буква, следва да бъде предоставена преди сключването или потвърждаването на договора. Когато договорите се сключват чрез посредници, тази информация също се предоставя преди сключването на договора;

   б) са уведомени по подходящ начин за всяко намерение за промяна на договорните условия и са информирани за правото си да се оттеглят, когато бъдат уведомени. Доставчиците на услуги уведомяват абонатите си пряко за всяко повишаване на цените, в подходящ срок не по-късно от един нормален период за съставяне на сметки след влизане в сила на повишението по прозрачен и изчерпателен начин. Държавите-членки гарантират, че клиентите са свободни да се оттеглят от договора, ако не приемат новите условия, за които ги е уведомил доставчикът на газови услуги;
   в) получават прозрачна информация за приложимите цени и тарифи и за стандартните условия във връзка с достъпа и използването на газовите услуги;
   г) имат право на голям избор от начини на плащане, които не водят до дискриминационно третиране на потребителите. Всяко различие в условията отразява разходите на доставчика при различните системи на заплащане. Общите условия са справедливи и прозрачни. Те са формулирани ясно и разбираемо. Клиентите са защитени от нелоялни или подвеждащи методи на продажба, включително извъндоговорни пречки, налагани от търговеца, например прекомерно големи договорни документации;
   д) не заплащат такси при смяна на доставчика;
   е) се ползват от прозрачни, прости и евтини процедури за разглеждане на жалбите им. По-конкретно, всички потребители имат право на доставка на услуги и обработка на жалби от техния доставчик на газови услуги. Тези процедури дават възможност споровете да се решават справедливо и бързо, в тримесечен срок, и осигуряват, ако е обосновано, система на възстановяване на суми и/или обезщетение. По възможност, те следва да са съобразени с принципите, посочени в Препоръка 98/257/ЕО на Комисията от 30 март 1998 г. относно принципите, приложими за органите, компетентни за извънсъдебно уреждане на потребителски спорове*;
   ж) свързани към газовата система са информирани за правата да им се доставя, съгласно приложимото национално законодателство, природен газ с определено качество на разумни цени;
  

з) лесно могат да сменят доставчика и имат на разположение данните за своето потребление и имат правото по изрично споразумение и без заплащане на такса да предоставят достъп до данните за измерването на тяхното потребление на всяко оправомощено предприятие за доставка. Страната, отговаряща за управлението на данните, е длъжна да предостави тези данни на предприятието. Държавите-членки определят формата на данните и процедурата, по която доставчиците и потребителите получават достъп до тях. За тази услуга не може да се начисляват допълнителни разходи на потребителите;

   и) надлежно биват информирани най-малко веднъж на тримесечие за действителното потребление и разходи за газ. За тази услуга не може да се начисляват допълнителни разходи на потребителите. Държавите-членки гарантират, че монтирането на интелигентни устройства за отчитане приключва, с минимално прекъсване на захранването до потребителите, в срок до ...**, като за това отговарят операторите на газоразпределителни мрежи или предприятията за доставка. Националните регулаторни органи отговарят за контролирането на процеса и за определянето на общи стандарти за целта. Държавите-членки гарантират, че стандартите, с които се определят минималните технически и функционални изисквания за измервателните устройства, отчитат аспектите на оперативна съвместимост с оглед осигуряване на максимална полза при минимални разходи за потребителите;
   й) след смяна на предприятието за доставка на природен газ получават окончателна изравнителна сметка не по-късно от един месец след уведомяване на съответното предприятие за доставка.
  

________________

  

* OВ L 115, 17.4.1998 г., стр. 31.

  

** Десет години след влизане в сила на Директива .../.../ЕО [за изменение на Директива 2003/55/ЕО].

"

Член 2

Транспониране

1.  Държавите-членки въвеждат в сила законовите, подзаконовите и административните разпоредби, необходими за постигане на съответствие с настоящата директива в срок до ...(12)║ Те незабавно съобщават на Комисията текстовете на тези разпоредби, като предоставят същевременно таблица на съответствието между тези разпоредби и настоящата директива.

Те започват да прилагат тези разпоредби ...*║.

Когато държавите-членки приемат тези разпоредби, в тях се съдържа позоваване на настоящата директива или то се извършва при официалното им публикуване. Условията и редът на позоваване се определят от държавите-членки.

2.  Държавите-членки съобщават на Комисията текстовете на основните разпоредби от националното законодателство, които те приемат в областта, обхваната от настоящата директива.

3.  Държавите-членки отменят всички законови, подзаконови и административни разпоредби, които възпрепятстват предприятия за природен газ, регулаторни или други органи да спазват своите задължения или да изпълняват своите правомощия или задължения съгласно настоящата директива.

4.  Комисията докладва ежегодно на Европейския парламент и на Съвета относно официалното и практическото прилагане на настоящата директива във всяка държава-членка.

5.  Когато образувание с държавно участие пряко или косвено участва в придобиването на части от вертикално интегрирано предприятие, цената по отношение на договарянето на такава сделка се нотифицира на Комисията. Нотификацията включва удостоверяване на основната стойност на активите от международно дружество за одит. Комисията използва тази информация единствено, за да упражнява контрол върху държавните помощи.

Член 3

Влизане в сила

Настоящата директива влиза в сила на [...] ден след публикуването ѝ в Официален вестник на Европейския съюз.

Член 4

Адресати

Адресати на настоящата директива са държавите-членки.

Съставено ║на .

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

(1) ОВ С 211, 19.8.2008 г., стр. 23.
(2) ОВ С 172, 5.7.2008 г., стр. 55.
(3) Позиция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г.
(4) OВ L 176, 15.7.2003 г., стр. 57.
(5) ОВ С 175 Е, 10.7.2008 г., стр. 206.
(6) ОВ L ...
(7) ОВ L 114, 27.4.2006 г., стр. 64.
(8) ОВ L 127, 29.4.2004 г., стр. 92.
(9) ОВ L 289, 3.11.2005 г., стр. 1.
(10) ОВ L 184, 17.7.1999 г., стр. 23. ║
(11) ОВ L 200, 22.7.2006 г., стр. 11.
(12)* 18 месеца след влизане в сила на настоящата директива.


Координация на системите за социална сигурност ***I
PDF 748kWORD 465k
Резолюция
Консолидиран текст
Приложение
Приложение
Приложение
Приложение
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност (COM(2006)0016 – C6-0037/2006 – 2006/0006(COD))
P6_TA(2008)0348A6-0251/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0016),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и членове 42 и 308 от Договора за ЕО, съгласно които Комисията е внесла предложението в Парламента (C6-0037/2006),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по заетост и социални въпроси и становището на Комисията по правата на жените и равенството между половете (A6-0251/2008),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Призовава Комисията отново да се допита до Парламента, в случай че възнамерява съществено да изменисвоето предложение или да го замени с друг текст;

3.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета за определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социално осигуряване и за отмяна на Регламент (ЕИО) 574/72

P6_TC1-COD(2006)0006


(Текст от значение за ЕИП и за Швейцария)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност и по-специално членове 42 и 308 от него,

като взеха предвид Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социално осигуряване(1), и по-специално член 89 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията║,

като взеха предвид становището на Икономическия и социален комитет(2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора(3),

като имат предвид, че:

(1)  Регламент (ЕО) № 883/2004 осъвременява правилата за координация на системите за социално осигуряване на държавите-членки, като определя мерките и реда за тяхното прилагане и ги опростява за всички участващи страни. Следва да бъдат определени правила за прилагане.

(2)  По-тясното и ефективно сътрудничество между институциите за социално осигуряване е основен фактор, даващ възможност на лицата, обхванати от Регламент (ЕО) № 883/2004, да се възползват от правата си във възможно най-кратък срок и при оптимални условия.

(3)  Електронната комуникация е подходящо средство за бърз и надежден обмен на данни между институциите на държавите-членки. Електронната обработка на ║ данни следва да спомогне за ускоряването на процедурите за всички участващи страни. Съответните лица трябва да се възползват и от всички гаранции, предвидени в разпоредбите на Общността за закрила на физическите лица с оглед на обработката и свободното движение на лични данни. С оглед на това държавите-членки следва да вземат необходимите мерки, за да гарантират, че с данните, свързани с националното законодателство за социално осигуряване, попадащо в приложното поле на Регламент (ЕО) № 883/2004, се обработват по подходящ начин, в съответствие със защитата на физическите лица при обработка и обмен на лични данни в контекста на настоящия регламент.

(4)  Наличието на данните (включително в електронен формат) на националните органи, които вероятно ще участват в прилагането на Регламент (ЕО) № 883/2004, във форма, позволяваща актуализирането им в реално време, следва да улесни обмена между институциите на държавите-членки. Този подход, който се съсредоточава върху чисто фактическата информация и непосредствения достъп до нея от страна на гражданите, представлява ценно улеснение, което предстои да бъде въведено чрез настоящия регламент.

(5)  Постигането на целта за възможно най-добро функциониране и ефикасно управление на сложните процедури по прилагане на правилата за координация на системите за социално осигуряване налага създаването на система за незабавно актуализиране на приложение IV. Подготовката и прилагането на разпоредбите за тази цел изискват тясно сътрудничество между държавите-членки и Комисията, а тяхното прилагане следва да се извършва бързо предвид последствията от забавянето както за гражданите, така и за административните органи. Следователно на Комисията следва да бъдат предоставени правомощия да създаде и управлява база данни и да гарантира, че базата данни функционира най-късно считано от датата на влизане в сила на настоящия регламент. Комисията следва по-специално да предприеме необходимите мерки за интегриране на информацията, посочена в приложение IV, в тази база данни.

(6)  Подобряването на определени процедури следва да осигури по-голяма правна сигурност и прозрачност за лицата, които се ползват от Регламент (ЕО) № 883/2004. Например, определянето на общи срокове за изпълнението на дадени задължения или извършването на дадени административни задачи следва да спомогне за изясняването и структурирането на отношенията между осигурените лица и институциите.

7)  Държавите-членки, техните компетентни органи и институциите за социално осигуряване трябва да имат възможност да се споразумеят помежду си за опростени процедури и административни договорености, които считат за по-ефективни и по-добре съобразени с особеностите на съответните им системи за социално осигуряване. Тези договорености, обаче, трябва да не засягат правата на лицата, попадащи в обхвата на Регламент (ЕО) № 883/2004.

(8)  Сложността, присъща на областта на социалното осигуряване, изисква всички институции на държавите-членки да положат особени усилия в подкрепа на осигурените лица, за да се избегне санкционирането на онези, които не са подали заявление или не са предоставили определена информация на институцията, отговорна за обработването на това заявление в съответствие с реда и правилата, определени в Регламент (ЕО) № 883/2004. и в настоящия регламент.

(9)  За да се определи компетентната институция, а именно тази, чието законодателство се прилага или която е отговорна за изплащането на определени обезщетения, данните на осигуреното лице и на членовете на семейството му трябва да се проверят от институциите на една или повече държави-членки. За да се гарантира, че заинтересовaното лице е защитено по време на необходимата комуникация между институциите, следва да се предвиди разпоредба за временно членство в система за социално осигуряване.

(10)  Държавите-членки следва да си сътрудничат за определяне на местопребиваването на лицата, за които се прилагат настоящият регламент и Регламент (ЕО) № 883/2004 и, в случай на спор, следва да вземат предвид всички приложими критерии за разрешаване на въпроса. За тази цел държавите-членки може да вземат под внимание съответните разпоредби на настоящия регламент.

(11)  Много от предвидените в настоящия регламент мерки и процедури имат за цел да осигурят по-голяма прозрачност във връзка с критериите, които трябва да се прилагат от институциите на държавите-членки съгласно Регламент (ЕО) № 883/2004. Те произтичат от практиката на Съда на Европейските общности, решенията на административната комисия и повече от тридесет години опит в прилагане на координацията на системи за социално осигуряване в контекста на основните свободи, залегнали в Договора.

(12)  Настоящият регламент предвижда мерки и процедури за насърчаване на мобилността на работниците и служителите и на безработните. Погранични работници, които са станали напълно безработни, могат да се регистрират към службите по заетостта както в страната на тяхното пребиваване, така и в държавата-членка, където последно са били заети. Въпреки това те следва да имат право на обезщетение само от държавата-членка по тяхното пребиваване.

(13)  Разширяването на приложното поле на Регламент (ЕО) № 883/2004. така, че да обхване всички осигурени лица, включително и неработещото население, изисква специални правила и процедури за тези лица, по-конкретно определяне на законодателството, приложимо за зачитане на периодите, използвани за отглеждане на деца, от лица, които никога не са били заети или самостоятелно заети в различните държави-членки, в които са пребивавали.

(14)  Също така, определени процедури трябва да отразяват необходимостта от балансирано поделяне на разходите между държавите-членки. Особено в областта на осигуряването при болест, тези процедури трябва да отчитат позицията на държавите-членки, които поемат разходите за предоставяне на достъп на осигурените лица до системата си за здравеопазване, и позицията на държавите-членки, чиито институции поемат разходите за обезщетенията в натура, получавани от техните осигурени лица в държава-членка, различна от държавата, в която пребивават.

(15)  В специфичния контекст на Регламент (ЕО) № 883/2004 е необходимо да се изяснят условията за поемане на разходите по обезщетенията за болест в натура като част от леченията по график, тоест такива, за които осигуреното лице отива в държава-членка, различна от онази, в която е осигурено или пребивава. ║ Задълженията на осигуреното лице във връзка със заявлението за предварително разрешение следва да бъдат определени, както следва да бъдат определени и задълженията на институцията към пациента във връзка с условията за разрешение. Трябва да се изяснят също и последствията от таксуването на разходите за медицински грижи, получени в друга държава-членка на базата на разрешение.

(16)  Наличието на повече задължителни процедури, които да намалят времето, необходимо за извършване на разплащанията по тези искания между институциите на държавите-членки, е от основно значение за поддържането на доверие в този обмен и за удовлетворяване на потребността от стабилно управление на системите за социално осигуряване на държавите-членки. Ето защо процедурите за разглеждане на молби за обезщетения за болест и за безработица трябва да бъдат подобрени.

(17)  Тъй като схемите за социално осигуряване, попадащи в приложното поле на Регламент (ЕО) № 883/2004, се основават на солидарност между всички осигурени лица, следва да се предвиди разпоредба относно механизмите, осигуряващи по-ефективно събиране на вземания за недължими обезщетения или неплатени вноски. Процедурите за взаимопомощ между институциите трябва да се изяснят в съответствие с разпоредбите в Директива 2008/55/ЕО на Съвета от 26 май 2008 г. относно взаимопомощта при събиране на вземания, свързани с някои видове налози, мита, данъци и други мерки(4), така че да защитават по-добре финансовите интереси на държавите-членки чрез установяване на сътрудничество, особено между данъчните власти.

(18)  Уведомяването на осигурените лица за техните права и задължения е решаващ елемент от отношенията на доверие с компетентните власти и институциите на държавите-членки.

(19)  Тъй като целта на настоящия регламент, а именно приемането на мерки за координация, които да гарантират ефективното упражняване на правото на свободно движение на хора, не може да бъде постигната в достатъчна степен от държавите-членки и следователно ║може да бъде по-добре постигната на общностно равнище, Общността може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тази цел.

(20)  Настоящият регламент следва да замени Регламент (ЕИО) № 574/72 на Съвета от 21 март 1972 г. за определяне на реда за прилагане на Регламент (ЕИО) № 1408/71 за прилагането на схеми за социално осигуряване ║ на заети лица и техните семейства, които се движат в рамките на Общността(5).

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Дял І

Общи разпоредби

Глава І

Определения

Член 1

Определения

1.  За целите на настоящия регламент:

   а) "основният регламент" означава Регламент (ЕО) № 883/2004;
   б) "регламентът за прилагане" означава настоящия регламент; и
   в) се прилагат определенията, съдържащи се в основния регламент.

2.  В допълнение към посочените в параграф 1 определения, за целите на настоящия регламент:

   а) "точка за достъп" означава всеки орган, определен за електронна точка за контакт ║ от компетентния орган на дадена държава-членка за един или повече клонове на социалното осигуряване, посочени в член 3 от основния регламент, да изпраща и получава по електронен път данните, необходими за прилагането на основния регламент и регламента за прилагане чрез обща мрежа ▌между държавите-членки;
   б) "орган за връзка" означава всеки орган, определен от компетентния орган на държава-членка за един или повече клонове на социалното осигуряване, посочени в член 3 от основния регламент, да отговаря на запитвания за информация и съдействие за прилагането на основния регламент и регламента за прилагане, и който трябва да изпълнява задачите, възложени му съгласно дял ІV от регламента за прилагане;
   в) "документ" означава съвкупност от данни, независимо от използвания носител, структурирани по начин, позволяващ да могат да бъдат обменяни по електронен път и които трябва да бъдат съобщавани, за да се позволи действието на основния регламент и на регламента за прилагане;
   г) "стандартизирано електронно съобщение" означава всеки документ, структуриран във формат, определен за обмен на информация между държавите-членки;
   д) "предаване по електронен път" означава предаване чрез използване на електронни средства за обработка (включително цифрова компресия) на данни и използване на кабели, радио трансмисия, оптични технологии или други електромагнитни средства;
   е) "Техническа комисия" означава органът, споменат в член 73 от основния регламент;
   ж) "Одиторски съвет" означава органът, споменат в член 74 от основния регламент.

Глава ІІ

Разпоредби относно сътрудничеството и обмена на данни

Член 2

Обхват и правила за обмен между институциите

1.  За целите на регламента за прилагане, обменът между органите и институциите на държавите-членки и лицата, обхванати от основния регламент, се основава на принципите на обществените услуги, обективността, съдействието, активната помощ, ефикасността, достъпността за лица с увреждания и бързото предоставяне.

2.  ▌Институциите предоставят или обменят в рамките на крайните срокове, предвидени от законодателството на съответната държава-членка в областта на социалното осигуряване, всички данни, необходими за установяването и определянето на правата и задълженията на лицата, , за които е приложим основният регламент. Предаването на такива данни между институциите на държавите-членки се извършва пряко от самите институции или косвено посредством органите за връзка.

3.  В случаите, когато осигурено лице погрешно е подало информация, документи или молби до институция на територията на държава-членка, различна от тази, в която се намира посочената в съответствие с регламента за прилагане институция, информацията, документите или молбите се препращат без отлагане от първата институция към институцията, определена съгласно регламента за прилагане, като се посочи първоначалната дата на заявяването им. Тази дата е обвързваща за последната институция. Независимо от това, институциите на държава-членка не носят отговорност, нито за тях се счита, че са взели решение чрез тяхното бездействие, в резултат на късно предоставяне на информация, документи или искания от институции на други държави-членки.

4.  Когато данните се предават косвено чрез точката на достъп или органа за връзка, се приема, че точката за достъп или органът за връзка изпълняват ролята и функцията на компетентна институция в тази държава-членка що се отнася до сроковете за отговор на подадените молби.

Член 3

Обхват и правила за обмен между бенефициентите и институциите

1.  От лицата, за които е приложим основният регламент, се изисква да изпратят до съответната институция информацията, документите или подкрепящите ги доказателства, необходими за установяване на тяхното положение или положението на техните семейства, за установяване или запазване на техните права и задължения и за определяне на приложимото законодателство и задълженията им според него.

2.  Когато събират, изпращат или обработват лични данни съгласно своето законодателство за целите на прилагането на основния регламент, всяка държава-членка гарантира, че заинтересованите лица имат възможност напълно да упражняват правата си във връзка със защитата на лични данни, съответствие с разпоредбите на Общността относно защитата на физическите лица при обработването на лични данни и свободното движение на такива данни.

По-специално, държавите-членки гарантират, че такива лични данни не се използват за цели, различни от тези на социалното осигуряване, освен с изричното разрешение на съответното лице. Държавите-членки предоставят също така на заинтересованите лица, при поискване, конкретна и адекватна информация относно обработката на техните лични данни, изисквани за целите на настоящия регламент.

Заинтересованите лица имат възможност да упражняват правата си на субекти на данните в областите, обхванати от настоящия регламент, чрез компетентната институция, независимо от произхода на данните.

Списъкът с имената и информацията относно служителите, които съ определени да отговарят за защитата на личните данни във всяка държава-членка в съответствие с член 18 от Директива 95/46/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 1995 г. за защита на физическите лица при обработването на лични данни и за свободното движение на тези данни(6), и които работят с данни, свързани със законодателството в областта на социалното осигуряване, обхванато от основния регламент, съставляват част от приложение IV към регламента за прилагане.

3.  Доколкото е необходимо за прилагането на основния регламент и на регламента за прилагане, съответните институции препращат ▌информацията и издават ▌документите на заинтересованите лица в сроковете, предвидени от законодателството на съответната държава-членка в областта на социалното осигуряване.

4.  Компетентната институция на държава-членка, която пряко изпраща документ, съдържащ решение относно правата на лице, което пребивава или има престой на територията на друга държава-членка, изисква потвърждение за получаването, независимо от използвания носител или метод на изпращане. Потвърждението за получаване може да се изпрати на всякакъв носител и под всякаква форма.

5.  При липса на доказателство, че споменатото в параграф 4 решение е било изпратено, срещу бенефициентите не може да се извършва позоваване на сроковете за загуба или ограничаване на правата, придобити съгласно основния регламент

6.  В случаите, когато датата на изпращане на споменатото в параграф 4 решение е надлежно установена, позоваване на решението на компетентната институция спрямо съответното лице може да бъде извършено в срок от един месец от тази дата. Все пак, ако законодателството на държавата-членка, която е взела решението, предвижда по-дълъг срок, се прилага този срок .

7.  При всички случаи съответното лице има право на средствата за правна защита и процедурите, предвидени в законодателството, което се прилага от институциите, отговорни за решението.

Член 4

Формат и метод за обмен на данни

1.  Административната комисия определя структурата, съдържанието, формата и методите за обмен на документите и ▌стандартизираните електронни съобщения.

2.  Предаването на данни между институциите, точките за достъп или органите за връзка се извършва по електронен път в защитена обща рамка, която може да гарантира поверителността и защитата на обмена на данни.

3.  При комуникацията си със заинтересованите лица, съответните институции използват подходящите за всеки случай способи и доколкото е възможно отдават предпочитание на използването на електронни средства. Административната комисия определя практическите ред и условия за изпращането на информация, документи или решения по електронен път до заинтересованото лице.

Член 5

Правна стойност на документи и удостоверителни документи, издадени в друга държава-членка

1.  Документи, които са издадени от институцията на държава-членка и показват положението на дадено лице за целите на прилагането на основния регламент и на ║регламента за прилагане, и удостоверителни документи, издадени от властите на друга държава-членка, включително данъчните власти, се приемат от институциите на другите държави членки, при условие ║ че не са оттеглени или обявени за невалидни от компетентния орган или институция на държавата-членка, в която са били издадени.

2.  При съмнение относно валидността на документ или точността на фактите, върху които се основават съдържащите се в него сведения, получаващата институция ║се обръща към издаващата институция, за да изиска необходимите разяснения и, когато е уместно, оттегляне на споменатия документ. Издаващата институция преценява основанията за издаването на документа и, при необходимост, го оттегля.

3.  Когато съответните институции не постигнат съгласие в рамките на един месец от датата, на която получаващата институция е подала молбата, въпросът може да бъде отнесен към административната комисия в съответствие с член 76, параграф 6 от основния регламент, за да се съгласуват гледните точки в срок от шест месеца от датата, на която въпросът е бил отнесен до нея.

Член 6

Предварително прилагане на законодателството и предварително изплащане на обезщетения

1.  Освен ако не е предвидено друго в регламента за прилагане, при различия в становищата на институциите или органите на две или повече държави-членки относно определянето на приложимото законодателство ▌, съответното лице предварително става подчинено на законодателството на една от тези държави-членки, като реда на приоритет се определя както следва:

   а) законодателството на държавата-членка, в която лицето в действителност осъществява дейност като заето или самостоятелно заето лице, при положение че заетостта или самостоятелната заетост се упражнява само в една държава-членка; или
   б) законодателството на държавата-членка по пребиваване, когато лицето упражнява част от своята/ите дейност/и там или когато лицето не е заето или самостоятелно заето; или
   в) законодателството на заинтересованата държава-членка, прилагането на чието законодателството е поискано първо, когато лицето упражнява дейност или дейности в две или повече държави-членки.

2.  Когато има различия в становищата на компетентните институции или органи на две или повече държави-членки относно това коя институция трябва да предостави обезщетенията, лицето, което би могло да претендира за обезщетенията, ако нямаше спор, има предварително право на обезщетенията, предвидени от законодателството, прилагано от институциите по мястото му на пребиваване или, ако това лице не пребивава на територията на нито една от съответните държави-членки, на обезщетенията, предвидени от законодателството, прилагано от институцията, до която първо е била подадена молбата.

3.  В случай че между съответните институции и органи не се постигне споразумение, въпросът може да бъде отнесен до Административната комисия от компетентните органи не по-рано от един месец след датата, на която са възникнали различията в становищата, посочени в параграфи 1 или 2. Административната комисия прави възможното за отстраняване на различията в становищата в срок от шест месеца от датата, на която въпросът е бил отнесен до нея.

4.  Когато се установи, че приложимото законодателство не е това на държавата-членка на временното членство или когато институцията, предоставила предварително обезщетенията║, не е компетентната институция, определената за компетентна институция се счита за такава с обратно действие, така както ако това различие в становищата не съществуваше, най-късно от датата на временното членство или от първото предварително отпускане на съответните обезщетения.

5.  При необходимост компетентната институция урежда финансовото положение на съответното лице по отношение на предварително изплащаните вноски и парични обезщетения, по целесъобразност, въз основата на договореностите, определени в членове 71 до 81 от регламента за прилагане.

Обезщетения в натура, предоставени предварително съгласно параграф 2, се възстановяват от компетентната институция в съответствие с дял IV от регламента за прилагане.

Член 7

Задължение за предварително отпускане на обезщетения

1.  Освен ако не е предвидено друго в регламента за прилагане, когато дадено лице има право да получи обезщетение или е задължено да плати вноска в съответствие с разпоредбите на основния регламент, и компетентната институция не разполага с цялата информация относно положението в друга държава-членка, необходима за окончателното изчисляване на размера на това обезщетение или вноска, тази институция предоставя това обезщетение при молба от заинтересованото лице или предварително изчислява тази вноска, ако е възможно такова изчисление, въз основа на информацията, с която разполага.

2.  Съответното обезщетение или вноска ║ се преизчисляват при предоставянето на доказателствена документация на съответната институция.

Глава III

Други общи разпоредби за прилагането на основния регламент

Член 8

Административни договорености между две или повече държави-членки

1.  Разпоредбите на настоящия регламент заменят ║ договореностите за прилагане на конвенциите, посочени в член 8, параграф 1 от основния регламент, с изключение на разпоредбите относно договореностите за конвенциите, посочени в Приложение II към основния регламент, при условие║ че разпоредбите на споменатите договорености са включени в Приложение І към регламента за прилагане.

2.  При необходимост държавите-членки могат да сключват помежду си споразумения относно прилагането на конвенциите, посочени в член 8, параграф 2 от основния регламент при условие, че тези договорености не оказват неблагоприятно въздействие върху правата и задълженията на заинтересованите лица и са включени в приложение I от регламента за прилагане.

Член 9

Други междуинституционални процедури

1.  Две или повече държави-членки или компетентните им органи ▌ могат да се договорят за процедури, различни от предвидените в регламента за прилагане, при условие, че тези процедури не оказват неблагоприятно въздействие върху правата или задълженията на заинтересованите лица.

2.  Всички споразумения, сключени за тази цел, се съобщават на Административната комисия и се включват в Приложение І към настоящия регламент.

Член 10

Предотвратяване на припокриването на обезщетения

Когато обезщетенията, дължими съгласно законодателството на две или повече държави-членки, взаимно се намаляват, спират или отнемат, сумите, които не биха били изплатени в случай на строго прилагане на правилата за намаляване, спиране или отнемане, предвидени в законодателството на съответните държави-членки, се разделят на броя на обезщетенията, които подлежат на намаление, спиране или отнемане.

Член 11

Компоненти за определяне на местопребиваването

1.  При различия в становищата на институциите на две или повече държави-членки относно определянето на местопребиваването на лице, за което се прилага основният регламент, тези институции определят с взаимно съгласие центъра на интереси на заинтересованото лице въз основа на цялостна оценка на цялата налична и относима информация, която може да включвт:

   а) продължителността и непрекъснатостта на пребиваването на територията на съответните държави-членки;
  б) личното положение на лицето, включително:
   i) естеството и специфичните характеристики на осъществяваната дейност, по-специално мястото, където обикновено се осъществява дейността, постоянният характер на дейността и продължителността на договор за полагане на труд;
   ii) семейното му положение и роднинските връзки;
   iii) упражняването на неплатени дейности;
   iv) източника на доходи, когато става въпрос за студенти;
   v) жилищното положение, по-специално дали е от постоянен характер;
   vi) държавата-членка, в която се счита, че лицето пребивава за целите на данъчното облагане.

2.  В случаите, когато отчитането на различните критерии, основаващи се на относимите факти, определени в параграф 1, не води до постигане на съгласие между заинтересованите институции, намерението на лицето, което е видно от фактите и обстоятелствата на отделния случай, особено причините за неговото преместване, се считат за решаващи при определянето на актуалното му местопребиваване.

Член 12

Сумиране на периоди

1.  За целите на прилагането на член 6 от основния регламент, компетентната институция се свързва с институциите на държавите-членки, на чието законодателство заинтересованото лице също така е било подчинено║, за да определи всички периоди ▌, завършени съгласно това законодателство.

2.  Периодите на осигуряване, заетост, самостоятелна заетост или пребиваване, завършени съгласно законодателството на една държава-членка, се прибавят към тези ║ , завършени съгласно законодателството на друга държава-членка, доколкото е необходимо за целите на прилагането на член 6 от основния регламент, при условие че тези периоди не се припокриват.

3.  В случаите, когато период на задължително осигуряване или пребиваване, завършен ║ съгласно законодателството на една държава-членка, съвпадне с период на ║ доброволно осигуряване или продължено осигуряване по избор съгласно законодателството на друга държава-членка, се зачита само периодът ║ на задължително осигуряване.

4.  В случаите, когато период на осигуряване или пребиваване, различен от равностоен период, завършен съгласно законодателството на една държава-членка, съвпадне с равностоен период, основаващ се на законодателството на друга държава-членка, се зачита само периодът, различен от съответен равностоен период.

5.  Всеки период, считан за равностоен съгласно законодателството на две или повече държави-членки, се зачита само от институцията на държавата-членка, на която осигуреното лице последно е било задължително подчинено преди споменатия период. В случаите, когато осигуреното лице не е било задължително подчинено на законодателството на една държава-членка преди споменатия период, последният се взима предвид от институцията на държавата-членка, на която осигуреното лице е било задължително подчинено за пръв път след споменатия период.

6.  В случай, че не може точно да се определят ║ определени периоди на осигуряване или пребиваване, които са били завършени съгласно законодателството на една държава-членка, се предполага, че тези периоди не се припокриват с периоди на осигуряване или пребиваване, завършени съгласно законодателството на друга държава-членка, и те се вземат предвид в случаите, когато това е от полза за заинтересованото лице, дотолкова може да бъдат взети предвид ║ основателно.

7.  Когато периодите на осигуряване или пребиваване не се зачитат съгласно настоящия член, тъй като предимство имат други периоди, които не изпълняват изискванията за обезщетение, то периодите, които не са отчетени, не губят действието си съгласно предвиденото в националното законодателство по отношение на придобиването, запазването или възстановяването на правото на обезщетение.

Член 13

Правила за преобразуване на осигурителни периоди

В случаите, когато завършени съгласно законодателството на една държава-членка периоди на осигуряване са изразени в единици, различни от тези ║ на друга държава-членка, необходимото за целите на сумирането преобразуване се извършва при спазване на следните правила:

   а) един ден се равнява на осем часа и обратното;
   б) пет дни се равняват на една седмица и обратното;
   в) 22 дни се равняват на един месец и обратното;
   г) три месеца, тринадесет седмици или шестдесет и шест дни се равняват на едно тримесечие и обратното;
   д) за преобразуването на седмиците в месеци и обратното, седмиците и месеците се преобразуват в дни;
   е) за всички периоди на осигуряване, завършени в рамките на една календарна година, прилагането на точките от а) до д) не може да доведе до зачитане на повече от 264 дни, 52 седмици или четири тримесечия.

В случаите, когато периодите на осигуряване, завършени съгласно законодателството на една държава-членка, са изразени в месеци, дните, съответстващи на част от месец съгласно определените в алинея първа правила за преобразуване, се приемат за цял месец.

Дял ІІ

Определяне на приложимото законодателство

Член 14

Подробности относно членове 12 и 13 от основния регламент

1.  За целите на прилагането на член 12, параграф 1 от основния регламент, определението "лице, което осъществява дейност като заето лице в държава-членка от името на работодател ... и което е командировано от този работодател в друга държава-членка", включва и лице, което е наето с цел да бъде командировано в друга държава-членка, при условие че съответното лице непосредствено преди да започне работа, вече е подчинено на законодателството на държавата, в която е установен неговият работодател.

2.  За целите на прилагането на член 12, параграф 1 от основния регламент, думите "което обичайно извършва дейността си в нея" се отнасят за предприятие-работодател, което обичайно извършва значителни по обхват дейности, различни от чисто вътрешни управленски дейности, на територията на държавата-членка, в която е установено, като се вземат под внимание всички критерии, характерни за дейностите, извършвани от въпросното предприятие; приложимите критерии трябва да отговарят на специфичните характеристики на всяко предприятие и на реалното естество на извършваните дейности.

3.  За целите на прилагането на член 12, параграф 2 от основния регламент, думите "което обичайно осъществява дейност като самостоятелно заето лице" се отнасят за лице, което обичайно извършва значителни по обхват дейности на територията на държавата-членка, в която е установено. По-специално, това лице трябва вече да е упражнявало дейността си определено време преди датата, на която би искало да се възползва от разпоредбите на същия член, и за всеки период, в който упражнява временна дейност в друга държава-членка, трябва да продължи да изпълнява в държавата, в която е установено, изискванията за упражняване на дейността си, за да може да я продължи след завръщането си.

4.  За целите на прилагането на член 12, параграф 2 от основния регламент, критерият за определяне на това дали дейността, която самостоятелно заето лице отива да упражнява в друга държава-членка, е "подобна" на обичайно упражняваната дейност при самостоятелната заетост, е реалното естество на дейността, а не определянето ѝ като дейност на заето или самостоятелно заето лице от друга държава-членка.

5.  За целите на прилагането на член 13, параграф 1 от основния регламент, лице, което "обичайно осъществява дейност като заето лице в две или повече държави-членки" означава, по-специално, лице, което:

   а) докато извършва дейност в една държава-членка, същевременно упражнява друга отделна дейност в една или повече държави-членки, независимо от продължителността или естеството на тази отделна дейност;
   б) изпълнява една след друга различни дейности, с изключение на такива, които са незначителни по своето естество, в две или повече държави-членки, независимо от честотата или периодичността на редуването им.

6.  За целите на прилагането на член 13, параграф 2 от основния регламент, лице, което "обичайно осъществява дейност като самостоятелно заето лице в две или повече държави-членки" означава, по-специално, лице, което едновременно извършва или редува една или повече отделни дейности като самостоятелно заето лице, независимо от естеството на тези дейности, в две или повече държави-членки.

7.  За целите на разграничаването на дейностите по параграфи 5 и 6 от случаите по член 12, параграфи 1 и 2 от основния регламент, определящ критерий е продължителността на дейността в една или повече други държави-членки (дали е от постоянно естество или дали е от еднократно или временно естество). За тази цел се прави цялостна оценка на всички относими факти, включително, по-конкретно, когато става въпрос за заето лице, мястото на работа, определено в трудовия договор.

8.  За целите на прилагането на член 13, параграфи 1 и 2 от основния регламент, ▌"значителна част от дейността като заето или самостоятелно заето лице" осъществявана в държава-членка означава, че съществена като количество част от цялата дейност на зает или самостоятелно зает работник ▌се извършва там, без непременно да представлява основната част от тези дейности.

За определяне дали значителна част от дейностите се упражняват в държава-членка, се взема предвид следният указателен списък на критерии:

   а) в случай на извършване на дейност като заето лице, работното време и/или възнаграждението; и
   б) в случай на извършване на дейност като самостоятелно заето лице, оборотът, работното време, броят на предоставените услуги и/или доходът.

В рамките на цялостната оценка, резултат общо по-малко от 25% по отношение на гореспоменатите критерии представлява показател за това, че в съответната държава-членка не се осъществява значителна част от дейностите.

9.  За целите на прилагането на член 13, параграф 2, буква б) от основния регламент, "центърът на интерес" на дейността като самостоятелно заето лице се определя, като се вземат предвид всички аспекти на професионалната дейност на това лице и по-специално местонахождението на постоянното седалище, обичайното естество или продължителността на упражняваната дейност, държавата-членка, в която се облага с данъци доходът на съответното лице, независимо от източника му, и намерението на съответното лице, както се изяснява от обстоятелствата.

10.  За определяне на приложимото законодателство съгласно параграфи 8 и 9, съответните институции отчитат предполагаемото бъдещо положение през следващите 12 календарни месеца.

11.  Ако едно лице извършва дейност като заето лице в две или повече държави-членки от името на работодател, учреден извън територията на Съюза, и пребивава в държава-членка без да упражнява съществена дейност в нея, то е подчинено на законодателството на държавата-членка, в която пребивава.

Член 15

Процедури за прилагането на член 11, параграф 3, букви б) и г), член 11, параграф 4 и член 12 от основния регламент (за предоставяне на информация на съответните институции)

1.   Освен ако не е предвидено друго в член 16 от регламента за прилагане, когато дадено лице упражнява дейността си в държава-членка, различна от компетентната държава-членка съгласно дял II от основния регламент, работодателят, или когато става въпрос за лице, което не упражнява дейност като заето лице, съответното лице, информира компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство се прилага, при възможност предварително. Тази институция незабавно предоставя информация относно законодателството, приложимо за съответното лице съгласно член 11, параграф 3, буква б) или член 12 от основния регламент, на институцията, определена от компетентния орган на държавата-членка, в която се упражнява дейността.

2.   Разпоредбите на параграф 1 се прилагат съответно за лицата, обхванати от член 11, параграф 3, буква г) от основния регламент.

3.   Работодател по смисъла на член 11, параграф 4 от основния регламент, за когото работник изпълнява дейност като заето лице на борда на съд, плаващ под флага на друга държава-членка, информира компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство се прилага, при възможност предварително. Тази институция незабавно предоставя информация относно законодателството, приложимо за съответното лице съгласно член 11, параграф 4 от основния регламент, на институцията, определена от компетентния орган на държавата-членка, под чийто флаг плава съдът, на борда на който работникът извършва дейността.

Член 16

Ред за прилагане на член 13 от основния регламент

1.  Лице, което упражнява дейност в две или повече държави-членки, уведомява за това институцията, определена от компетентния орган на държавата-членка по пребиваването. Тази институция изпраща тази информация до определената институция на всяка държава-членка, в която се извършва дейност.

2.  Институцията, определена от компетентния орган на държавата-членка по пребиваването, незабавно определя ▌ законодателството, приложимо по отношение на заинтересованото лице, като взема предвид разпоредбите член 13 от основния регламент и на член 14 от регламента за прилагане. Това определяне първоначално е предварително. Институцията уведомява институциите, определени от компетентните органи на всяка държава-членка, в която се осъществява дейността, за предварителното определяне, което е предприела.

3.  Предварителното определяне на приложимото законодателство, предвидено в параграф 2, става окончателно в срок от два месеца от информирането на определената институция в държавата-членка, в която се извършва дейността, относно предварителното определяне, освен ако законодателството вече не е окончателно определено въз основа на параграф 4 или поне една от заинтересованите институции не е информирала институцията, определена от компетентния орган на държавата-членка по местопребиваване до изтичане на двумесечния срок, че не приема определението или има различно становище по въпроса.

4.  В случай че поради несигурност при определянето на приложимото законодателство възникне необходимост от контакт между институции или органи на две или повече държави-членки, по молба на една или повече от институциите, определени от компетентните органи на заинтересованите държави-членки или от самите компетентни органи, законодателството, приложимо за заинтересованото лице се определя по взаимно съгласие, като се отчитат разпоредбите на член 13 от основния регламент и съответните разпоредби на член 14 от регламента за прилагане.

При различие в становищата на заинтересованите институции или компетентни органи, те се стремят към постигане на съгласие в съответствие с горепосочените условия и се прилагат разпоредбите на член 6 от регламента за прилагане.

5.  Компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство е определено за приложимо предварително или окончателно, незабавно информира заинтересованото лице.

6.  Ако заинтересованото лице не предостави информацията, посочена в параграф 1, разпоредбите на настоящия член се прилагат по инициатива на институцията, определена от компетентния орган на държавата-членка по пребиваването, веднага след като се запознае с положението на лицето, евентуално чрез друга заинтересована институция.

Член 17

Ред за прилагане на член 15 от основния регламент

Помощният персонал упражнява правото на избор, предвидено в член 15 от основния регламент, при сключване на трудовия договор. Органът, упълномощен да сключи този договор, уведомява определената институция на държавата-членка, чието законодателство е избрал членът на помощния персонал.

Член 18

Ред за прилагане на член 16, параграф 1 от основния регламент

Молба от работодателя или от заинтересованото лице за допускане на изключение от членове 11 до 15 от основния регламент се представя, при възможност предварително, на компетентния орган или на органа, определен от този орган на държавата-членка, за прилагането на чието законодателство работодателят или заинтересованото лице са отправили молба.

Член 19

Предоставяне на информация на заинтересованите лица и на работодателите

1.  Компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство става приложимо по силата на дял II от основния регламент, информира заинтересованото лице и, когато е уместно, неговия работодател относно задълженията ║съгласно това законодателство. Тя им предоставя необходимата помощ при изпълнението на формалностите, изисквани от това законодателство ║.

2.  Компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство е приложимо по силата на разпоредба на дял ІІ от основния регламент, издава на заинтересованото лице удостоверение за приложимо законодателство ║ и, когато е уместно, посочва до коя дата и при какви условия. Удостоверението посочва декларираните от работодателя възнаграждения.

Член 20

Сътрудничество между институциите

1.  Съответните институции ▌ предоставят на компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство е приложимо по отношение на определено лице по силата на дял II от основния регламент, информацията, необходима за определяне на датата, на която това законодателство става приложимо и вноските, които лицето или неговият(-ите) работодател(-и) са задължени да плащат съгласно това законодателство.

2.  Компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство става приложимо за определено лице, уведомява институцията на държавата-членка, на чието законодателство лицето е било последно подчинено, като посочва датата, на която влиза в сила прилагането на това законодателство.

Член 21

Задължения на работодателя

1.  Работодател║, чието седалище или място на дейност се намира извън компетентната държава-членка, е задължен да изпълнява всички задължения, предвидени в законодателството, приложимо по отношение на заетото лице, и по-специално задължението за плащане на вноски, предвидено в това законодателство, така както ако седалището или място му на дейност се намираха в компетентната държава-членка.

2.  Работодател,който няма място на дейност в държавата-членка, чието законодателство е приложимо, и заетото при него лице могат да се договорят последният да изпълнява от свое име задълженията на работодателя по плащането на вноски без да се засягат основните задължения на работодателя. Работодателят ║изпраща съобщение за тази договореност на компетентната институция на съответната държава-членка.

Дял ІІІ

Специални разпоредби относно различните категории обезщетения

Глава I

Обезщетения за болест, за гледане на малко дете от майката и приравнените обезщетения за гледане на малко дете от бащата

Член 22

Общи разпоредби за прилагане

1.  Компетентните власти или институции следят осигурените ▌лица да имат достъп до необходимата информация относно реда и условията за предоставяне на обезщетенията в натура ▌в случаите, когато тези обезщетения се получават на територията на държава-членка, различна от тази на компетентната институция ▌.

2.  Членове 25 и 26 от регламента за прилагане не засягат прилагането на националните разпоредби на държава-членка, която позволява по-голямата част от разходите за обезщетенията в натура да се заплаща по друг начин освен съгласно условията на основния регламент в споменатите в параграф 1 случаи.

3.  Две или повече държави-членки или компетентните им органи могат да се договорят помежду си за други процедури и споразумения за прилагането на членове 25, 26 и 27 от регламента за прилагане. Сключените с тази цел споразумения, обаче, не могат да имат неблагоприятен ефект върху условията на изплащане и размера на обезщетенията в натура на съответните лица, които биха могли да произтичат от прилагането на настоящия регламент. Тези споразумения се свеждат до знанието на административната комисия.

4.  Независимо от член 5, буква а) от основния регламент, държава-членка може да носи отговорност за разходите за обезщетения в съответствие с член 22 от основния регламент само ако осигуреното лице е подало молба за пенсия съгласно законодателството на тази държава-членка, или в съответствие с членове 23 до 30 от основния регламент лицето получава пенсия съгласно законодателството на тази държава-членка.

Член 23

Режим, приложим в случай на съществуването на няколко режима в държавата-членка по пребиваване или престой

Ако законодателството по място на пребиваване или престой съдържа няколко схеми за здравно осигуряване и осигуряване за майчинство и бащинство, разпоредбите, приложими съгласно член 17, член 19, параграф 1, членове 20, 22, 24, 26 и 27 от основния регламент, са тези, съдържащи се в законодателството относно общата схема за заети лица.

Член 24

Пребиваване в държава-членка, различна от компетентната държава-членка

1.  За целите на прилагането на член 17 от основния регламент, осигурено лице или членовете на семейството му са задължени да се регистрират в институцията по мястото на пребиваване, като изпратят документ, удостоверяващ правото им на обезщетения в натура, дължими от компетентната държава-членка.

Този документ се издава от компетентната институция, когато е целесъобразно с оглед на предоставената от работодателя информация. Ако осигуреното лице или членовете на семейството му не изпратят споменатия документ, институцията по мястото на пребиваване изисква необходимата информация от компетентната институция.

2.  Документът, посочен в параграф 1, остава валиден, докато компетентната институция уведоми институцията по местопребиваване за анулирането му.

Институцията по място на пребиваване информира компетентната институция за каквато и да е регистрация, която е извършила съгласно 1, както и за промяна или отмяна на тази регистрация.

3.  Този член се прилага mutatis mutandis по отношение на лицата, споменати в членове 22, 24, 25 и 26 от основния регламент

Член 25

Престой в държава-членка, различна от компетентната държава-членка

А)   Процедура и приложно поле на правото

1.  За целите на прилагането на член 19 от основния регламент, осигуреното лице представя документ, издаден от неговата компетентна институция, удостоверяващ правото му на обезщетения в натура пред лицата, осигуряващи здравно обслужване в държавата-членка по престой. Ако осигуреното лице не разполага със споменатия документ, институцията по място на престой се свързва, при поискване или ако е необходимо, с компетентната институция, за да получи такъв документ.

2.  Документът удостоверява, че осигуреното лице има право на обезщетения в натура съгласно условията по член 19 от основния регламент, при същите условия, както за лицата, осигурени съгласно законодателството на държавата-членка на престой.

3.  Обезщетенията в натура по член 19, параграф 1 от основния регламент са тези обезщетения в натура, които се предоставят в държавата-членка по престой в съответствие с нейното национално законодателство, необходимостта от които е медицински обоснована, за да се избегне изискването за връщане на осигуреното лице в компетентната държава-членка преди края на планираната продължителност на престоя му, с цел получаване на необходимото лечение.

Б)   Процедура и договорености за изплащане на разходите по обезщетенията в натура и възстановяването им.

4.  Ако осигуреното лице в действителност е изплатило разходите за пълния или частичен размер на обезщетенията в натура, предвидени в рамките на член 19 основния регламент, и ако законодателството, прилагано от институцията по място на престой предвижда възможността за възстановяване на тези разходи на осигуреното лице, то може да изпрати заявлението си за възстановяване до институцията по място на престой. В такъв случай, институцията възстановява пряко на това лице сумата на разходите за тези обезщетения в сроковете и при условията на предвидените в законодателството ставки за възстановяване на разходи.

5.  Ако възстановяването на тези разходи не е било изискано пряко от институцията по място на престой, компетентната институция възстановява понесените разходи на съответното лице в съответствие със ставките за възстановяване на разходи, определени от институцията по място на престой или, ако в съответния случай е бил приложен член 61 от регламента за прилагане, според сумите, които биха подлежали на възстановяване на институцията по място на престой.

При поискване институцията по място на престой е задължена да предостави на компетентната институция цялата необходима информация за тези ставки или суми.

6.  Чрез дерогация от параграф 5 компетентната институция може да извърши възстановяване на направените разходи в границите и при ставките, предвидени в нейното законодателство, при условие че осигуреното лице се е съгласило тази разпоредба да се прилага спрямо него.

7.  При всички случаи, възстановяването на разходи на осигуреното лице не превишава сумата на действително направените от него разходи.

8.  В случай на значителни разходи компетентната институция може да заплати на осигуреното лице съответен аванс в момента, когато това лице подаде молбата си за възстановяване на средства.

В)   Членове на семейството

9.  Параграфи 1-8 се прилагат mutatis mutandis към членовете на семейството на осигуреното лице.

Член 26

Лечение по график

А)   Процедура за получаване на разрешение

1.  За целите на прилагането на член 20, параграф 1 от основния регламент, осигуреното лице представя на институцията по място на престой документ, издаден от компетентната институция. За целите на настоящия член, компетентната институция означава институцията, която поема разходите за насроченото лечение; в случаите, посочени в член 20, параграф 4 и член 27, параграф 5 от основния регламент, при които обезщетенията в натура, предоставени в държавата-членка по пребиваване, се възстановяват с фиксирани суми, за компетентна институция се счита институцията по място на пребиваване.

2.  Ако осигуреното лице не пребивава в компетентната държава-членка, лицето отправя молба за разрешение от институцията по място на пребиваване, която го препраща без отлагане на компетентната институция.

В този случай институцията по място на пребиваване удостоверява с декларация дали условията, посочени в член 20, параграф 2, изречение второ от основния регламент, са изпълнени в държавата-членка по пребиваване.

Компетентната институция може да откаже да даде исканото разрешение само в случай че според оценката, извършена от институцията по място на пребиваване, условията посочени в член 20, параграф 2, второ изречение от основния регламент не са изпълнени в държавата-членка по пребиваване на осигуреното лице, или в случай че същото лечение може да бъде осигурено в самата компетентна държава-членка, в рамките на медицински обоснован срок, като се вземе предвид здравословното състояние на съответното лице към момента и прогнозираното протичане на болестта му.

Компетентната институция уведомява институцията на държавата-членка по пребиваване за своето решение.

При липса на отговор в срок от петнадесет календарни дни от датата на изпращане на искането се счита, че компетентната институция е дала разрешението си.

3.  В случай че осигурено лице, което не пребивава в компетентната държава-членка, се нуждае от спешно и жизненоважно лечение, не може да бъде отказано разрешение в съответствие с член 20, параграф 2, второ изречение от основния регламент. При такива обстоятелства разрешението се предоставя от институцията по мястото на пребиваване от името на компетентната институция, която незабавно бива уведомена от институцията на държавата по място на пребиваване.

Компетентната институция е задължена да приеме направените констатации и възможностите за лечение, свързани с необходимостта от спешно и жизненоважно лечение, посочени от лекарите, одобрени от институцията по място на пребиваване, която издава разрешението.

4.  По всяко време докато тече процедурата за издаване на разрешение компетентната институция запазва правото да изиска осигуреното лице да бъде прегледано от посочен от нея лекар в държавата-членка по престой или пребиваване.

5.  Институцията по място на престой уведомява компетентната институция, без това да засяга решението относно разрешението, ако от медицинска гледна точка се окаже целесъобразно лечението да бъде допълнено, обхванато от съществуващото разрешение.

Б)   Заплащане на разходите за обезщетенията в натура, възникнали за осигуреното лице

6.  Без да се засягат разпоредбите на параграф 7, се прилага mutatis mutandis член 25, параграфи 5 и 6 от регламента за прилагане.

7.  В случай че в действителност осигуреното лице самó е поело пълния размер или част от разходите за разрешеното медицинско лечение, и разходите, които компетентната институция е задължена да възстанови на институцията по място на престой или на осигуреното лице съгласно параграф 6 (действителни разходи) са по-малки от разходите, които би поела за същото лечение в компетентната държава-членка (условни разходи), компетентната институция възстановява, при поискване, разходите за лечението, поети от осигуреното лице до сумата, с която условните разходи надвишават действителните разходи. Възстановената сума обаче не може да надвишава разходите, действително направени от осигуреното лице, и може да отчита сумата, която лицето би трябвало да плати, ако лечението е било предоставено в компетентната държава-членка.

В)   Поемане на пътните разходи и разходите за престой като част от лечението по график.

8.  ▌ Пътните разходи и разходите за престой на осигуреното лице, които представляват неразделна част от лечението на осигуреното лице, и, при необходимост, за пътуването и престоя на лице, което се налага да го придружава, се поемат от тази институция, ако е издадено разрешение в случай на лечение в друга държава-членка. В случай че осигуреното лице е лице с увреждания, пътуването и престоят на придружаващо лице се считат за необходими.

Г)   Членове на семейството

9.  Разпоредбите на параграфи 1-8 се прилагат mutatis mutandis към членовете на семейството на осигуреното лице.

Член 27

Парични обезщетения за нетрудоспособност в случай на престой или пребиваване в държава-членка, различна от компетентната държава-членка

А)   Процедура, която да бъде прилагана от осигуреното лице

1.  Ако според законодателството на компетентната държава-членка е необходимо осигуреното лице да представи удостоверение, за да получи право на парични обезщетения за неработоспособност съгласно член 21, параграф 1 от основния регламент, осигуреното лице отправя искане към лекаря от държавата-членка по пребиваване, определил здравословното му състояние, да удостовери неработоспособността на съответното лице и вероятната й продължителност.

2.  Осигуреното лице изпраща удостоверението на компетентната институция в срока, предвиден в законодателството на компетентната държава-членка.

3.  В случаите, когато лекарите, осигуряващи лечение в държавата-членка по пребиваване, не издадат удостоверенията за неработоспособност, изискуеми съгласно законодателството на компетентната държава-членка, заинтересованото лице подава молба пряко към институцията по място на пребиваване. Тази институция незабавно осигурява извършване на медицинска оценка на неработоспособността и издаване на удостоверението, посочено в параграф 1. Удостоверението незабавно се препраща на компетентната институция.

4.  Изпращането на документа, посочен в параграфи 1 и 2 и 3, не освобождава осигуреното лице от изпълнение на задълженията, предвидени от приложимото законодателство, и по-специално задълженията към работодателя му. Работодателят и/или компетентната институция може да потърсят служителя, когато е целесъобразно, във връзка с дейности, предназначени да съдействат за и да подпомогнат връщането на осигуреното лице към трудова дейност.

Б)   Процедура, която да бъде следвана от институцията на държавата-членка по пребиваване

5.  По искане на компетентната институция или в случаите, упоменати в параграф 3, институцията по място на пребиваване разпорежда, ако е необходимо, да се провери здравословното състояние на осигуреното лице по начина, по който това би било направено, ако лицето се осигуряваше от нея. Информацията в доклада на лекаря, извършил прегледа, която ║се отнася по-специално до вероятната продължителност на неработоспособността, се изпраща от институцията по място на пребиваване до компетентната институция в срок до три работни дни от датата на прегледа.

В)   Процедура, която да бъде прилагана от компетентната институция

6.  Компетентната институция си запазва правото да поиска осигуреното лице да бъде прегледано от посочен от нея лекар.

7.  Без да се засяга член 21, параграф 1, второ изречение от основния регламент, компетентната институция изплаща паричните обезщетения пряко на съответното лице и, при необходимост, информира за това институцията по място на пребиваване.

8.  За целите на прилагането на член 21, параграф 1 от основния регламент, сведенията от удостоверението за неработоспособност на осигурено лице, издадено в друга държава-членка на базата на медицинските заключения на лекаря, извършил изследванията, трябва да се приемат от компетентната институция, освен в случай на неправомерни действия.

9.  Ако компетентната институция реши да откаже паричните обезщетения тя уведомява уведомява осигуреното лице за решението си и едновременно с това уведомява за него и институцията по място на пребиваване.

Г)   Процедура при престой в държава-членка, различна от компетентната държава-членка.

10.  Разпоредбите на параграфи 1-9 се прилагат mutatis mutandis, когато осигуреното лице има престой в държава-членка, различна от компетентната държава-членка.

Член 28

Дългосрочни парични обезщетения за полагане на грижи в случай на престой или пребиваване в държава-членка, различна от компетентната държава-членка

A)   Процедура, която да бъде прилагана от осигуреното лице

1.   За да има право на дългосрочни парични обезщетения за полагане на грижи съгласно член 21, параграф 1 от основния регламент, осигуреното лице подава молба към компетентната институция. При необходимост, компетентната институция уведомява за това институцията по място на пребиваване.

Б)   Процедура, която трябва да бъде прилагана от институцията по място на пребиваване

2.   При поискване от компетентната институция, институцията по място на пребиваване проучва състоянието на осигуреното лице, по отношение на необходимостта от дългосрочно полагане на грижи. Компетентната институция предоставя на институцията по място на пребиваване цялата необходима информация за такова проучване.

В)   Процедура, която трябва да бъде прилагана от компетентната институция

3.   С цел определяне на степента на необходимост от дългосрочно полагане на грижи, компетентната институция има право да изиска осигуреното лице да бъде прегледано от посочен от нея лекар или друг специалист.

4.   Член 27, параграф 7 от регламента за прилагане се прилага mutatis mutandis.

Г)   Процедура при престой в държава-членка, различна от компетентната държава-членка

5.   Параграфи 1-4 се прилагат mutatis mutandis, когато осигуреното лице има престой в държава-членка, различна от компетентната държава-членка.

Д)   Членове на семейството

6.   Параграфи 1-5 се прилагат mutatis mutandis към членовете на семейството на осигуреното лице.

Член 29

Прилагане на член 28 от основния регламент

Ако държавата-членка, в която бившият пограничен работник е упражнявал последно своята дейност, не е вече компетентната държава-членка, и съответният работник или член на неговото семейство пътува в тази посока с цел получаване на обезщетения в натура, по силата на член 28 от основния регламент, той представя на институцията по място на престой документ, издаден от компетентната институция.

Член 30

Вноски от пенсионери

В случай че дадено лице получава пенсии от повече от една държава-членка, сумата на вноските, приспадани от всички изплатени пенсии при никакви обстоятелства не надвишава сумата, приспадана от лице със същия размер на пенсия, получавана от компетентната държава-членка.

Член 31

Прилагане на член 34 от основния регламент

A)   Процедура, която да бъде прилагана от компетентната институция

1.  Компетентната институция ▌информира заинтересованото лице за разпоредбата в член 34 от основния регламент, относно предотвратяване на припокриване на обезщетения. Прилагането на такива правила гарантира, че лицето, което не пребивава в ▌компетентната държава-членка, има право на обезщетения с общ размер или стойност не по-малки от тези, на които би имало право, ако пребиваваше в тази държава-членка.

2.  Компетентната институция също така уведомява институцията по място на пребиваване или престой за изплащането на дългосрочни парични обезщетения за полагане на грижи, когато прилаганото от последната институция законодателство предвижда дългосрочни обезщетения в натура за полагане на грижи, включени в списъка, посочен в член 34, параграф 2 от основния регламент.

Б)   Процедура, която трябва да бъде прилагана от институцията по място на пребиваване или престой

3.  След получаване на информацията, предвидена в параграф 2, институцията по място на пребиваване или престой уведомява незабавно компетентната институция за всяко дългосрочно обезщетение в натура за полагане на грижи, предвидено за същата цел, което тя предоставя съгласно своето законодателство на съответното лице, както и ставката на сумата за възстановяване.

4.  Когато е необходимо, Административната комисия определя мерки за прилагане на настоящия член.

Член 32

Специални мерки за прилагане

1.  За държавите-членки, посочени в приложение II, разпоредбите на дял III, глава 1 от основния регламент, ▌отнасящи се до обезщетения в натура, се прилагат за лица, които имат право на обезщетения в натура единствено на базата на специална схема за държавни служители до съответно уточнената степен. Институцията на друга държава-членка само по тази причина не носи отговорност за поемане на разходите за парични обезщетения или обезщетения в натура, предоставяни на тези лица или на членове на тяхното семейство.

2.  Независимо от разпоредбите на параграф 1, член 23 от основния регламент се прилага за лица, които имат право както на пенсия според схема за държавни служители в една от държавите-членки, упоменати в приложение 2, така и на пенсия съгласно законодателството на друга държава-членка.

3.  Мерките за практическо прилагане на параграфи 1 и 2 се вземат от административната комисия.

Глава ІІ

Обезщетения при трудови злополуки и професионални болести

Член 33

Право на обезщетения в натура и на парични обезщетения в случай на пребиваване или престой в държава-членка, различна от компетентната държава-членка

За целите на прилагането на член 36, параграф 1 от основния регламент, процедурите, предвидени в членове 24-27 от регламента за прилагане, се прилагат mutatis mutandis.

Член 34

Сътрудничество между институциите в случай на трудова злополука или професионална болест, възникващи в държава-членка, различна от компетентната държава-членка

1.  Ако трудовата злополука или професионалната болест се диагностицират за първи път в държава-членка, различна от компетентната държава-членка, декларацията за трудовата злополука или професионалната болест се изготвя в съответствие със законодателството на компетентната държава, когато е уместно, без да се нарушават действащите правни разпоредби в държавата-членка, в която е възникнала трудовата злополука или в която е поставена първата медицинска диагноза за професионалната болест, които остават приложими в такива случаи. Тази декларация се адресира до компетентната институция, а копие от нея се изпраща до институцията по място на пребиваване или по място на престой.

2.  Институцията на държавата-членка, на чиято територия е възникнала трудовата злополука или в която за първи път е диагностицирана професионалната болест, уведомява компетентната институция за медицинските свидетелства, изготвени на територията на тази държава, и по искане на тази институция предоставя друга свързана информация.

3.  В случаите, когато, в резултат на злополука, възникнала по време на пътуване до работно място на територията на държава-членка, различна от компетентната държава-членка, е необходимо провеждането на разследване на територията на първата държава-членка, компетентната институция може за тази цел да назначи разследващ, като информира органите на въпросната държава-членка. Тези органи оказват съдействие на разследващия, по-специално чрез назначаване на лице, което да му помага при извършването на справки с докладите и други документи, отнасящи се до злополуката.

4.  След лечението до компетентната институция се изпраща подробен доклад, придружен от медицински удостоверения, отнасящи се до трайните последици от злополуката или болестта, и по-специално до настоящото състояние на пострадалия и възстановяването или стабилизирането на телесните повреди. Когато е необходимо, съответните такси се заплащат от институцията по място на пребиваване или от институцията по място на престой по тарифата, прилагана от тази институция, за сметка на компетентната институция.

5.  Когато е необходимо, по искане на институцията по място на пребиваване или институцията по място на престой, компетентната институция я уведомява за решението, определящо датата за възстановяване или стабилизиране на телесните повреди, и, ако е необходимо, за решението, отнасящо се до отпускането на пенсия.

Член 35

Оспорване на професионалното естество на злополуката или болестта

1.  В случаите, когато компетентната институция оспорва прилагане на законодателството, отнасящо се до трудови злополуки или професионални болести по член 36, параграф 2 от основния регламент, тя незабавно информира институцията по място на пребиваване или по място на престой, предоставила обезщетенията в натура, които след това започват да се считат за осигурителни обезщетения за болест.

2.  След като по този въпрос се вземе окончателно решение, компетентната институция незабавно информира институцията по място на пребиваване или по място на престой, която е предоставила обезщетенията в натура. Последната институция продължава да изплаща обезщетенията в натура като осигурителни обезщетения за болест, ако заетото или самостоятелно заетото лице има право на тях и не става въпрос за трудова злополука или професионална болест. Ако случаят не е такъв, обезщетенията в натура, изплатени на бенефициента като осигурителни обезщетения по болест, се считат за обезщетения за трудова злополука или професионална болест от датата, на която за първи път е диагностицирана трудовата злополука или професионалната болест.

Член 36

Процедура в случай на излагане на риск от професионална болест в няколко държави-членки

1.  В случая, посочен в член 38 от основния регламент, декларацията за професионалната болест се изпраща или на компетентната институция за професионални болести на последната държава-членка, съгласно чието законодателство пострадалият е упражнявал дейност, която би могла да причини въпросното заболяване, или на институцията по място на пребиваване, която препраща декларацията на ║ компетентната институция.

Ако последната институция установи, че дейност, която би могла да причини въпросната професионална болест, за последно е била упражнявана съгласно законодателството на друга държава-членка, тя изпраща декларацията и придружаващите я удостоверения на еквивалентната институция в тази държава-членка.

2.  Когато институцията на последната държава-членка, съгласно чието законодателство пострадалият е упражнявал дейност, която би могла да причини въпросната професионална болест, установи, че пострадалият или преживелите го лица не отговарят на изискванията на това законодателство, тази институция изпраща незабавно на институцията на предишната държава-членка, съгласно чието законодателство пострадалият е упражнявал дейност, която би могла да причини въпросната професионална болест, декларацията и всички придружаващи я удостоверения, включително констатациите и докладите от медицинските прегледи, извършени от първата институция, както и копие от решението, споменато във втория параграф.

Тя също информира осигуреното лице за своето решение, като по-конкретно посочва мотивите за отказ на обезщетенията, правните средства за защита и предвидените срокове за обжалване, както и датата, на която преписката е била изпратена на институцията на държавата-членка, съгласно чието законодателство осигуреното лице в миналото е упражнявало дейност, която би могла да причини съответната професионална болест.

3.  Препоръчва се в случаите, когато е уместно, да се прибегне до същата процедура ║, доколкото еквивалентната институция в държавата-членка, по чието законодателство пострадалият за първи път е упражнявал дейност, която би могла да причини въпросната професионална болест.

Член 37

Обмен на информация между институциите и авансови плащания в случай на обжалване на отказ

1.  В случай на обжалване на решение за отказ на обезщетения, взето от институцията на една от държавите-членки, по чието законодателство пострадалият е извършвал дейност, която би могла да причини въпросната професионална болест, тази институция информира институцията, до която е изпратена декларацията, при спазване на процедурата, предвидена в член 36, параграф 2 от регламента за прилагане, а впоследствие я информира за окончателното решение.

2.  Когато дадено лице има право на обезщетения съгласно законодателството, прилагано от институцията, до която е изпратена декларацията, тази институция извършва авансовите плащания в размер, който се определя, когато е целесъобразно, след провеждане на консултации с институцията, взела решението, което се обжалва. Последната институция възстановява направените авансови плащания, ако в резултат на обжалването бъде задължена да предостави тези обезщетения. След това тази сума се приспада от обезщетенията, дължими на съответното лице, при спазване на процедурата, предвидена в член 71 регламента за прилагане.

Член 38

Влошаване на професионална болест

В случаите по член 39 от основния регламентмолителят║ трябва да предостави на институцията в държавата-членка, пред която претендира за право на обезщетения, всички данни, отнасящи се до обезщетенията, отпуснати преди това за съответната професионална болест. Тази институция може да се свърже с всяка друга институция, която преди това е била компетентна, за да получи информацията, която счита за необходима.

Член 39

Оценка на степента на неработоспособност в случай на трудови злополуки или професионални болести, възникнали в миналото или впоследствие

За целите на прилагането на член 40, параграф 3 от основния регламент, когато минала или последваща неработоспособност е причинена от злополука, възникнала по времето, когато съответното лице е било подчинено на законодателството на държава-членка, която не прави разграничение спрямо произхода на неработоспособността, компетентната институция в случай на минала или последваща неработоспособност или органът, определен от компетентния орган на тази държавата-членка, се задължава, при поискване от страна на компетентната институция на друга държава-членка, да предостави информация относно степента на миналата или последваща неработоспособност и, когато е възможно, информация, позволяваща да се определи дали неработоспособността е резултат от трудова злополука по смисъла на законодателството, прилагано от институцията в другата държава-членка.

В този случай компетентната институция взема предвид степента на неработоспособност, причинена от тези минали или последващи случаи, когато определя правото на обезщетения и техния размер в съответствие с приложимото законодателство.

Член 40

Подаване и проучване на молби за пенсии или допълнителни помощи

1.  За да получи пенсия или допълнителна помощ по законодателството на дадена държава-членка, заетото или самостоятелно заетото лице или преживелите го лица, пребиваващи на територията на друга държава-членка, подават молба или до компетентната институция, или до институцията по място на пребиваване, която я препраща до компетентната институция. Молбата се придружава от необходимите удостоверителни документи и се изготвя в съответствие със законодателството, прилагано от компетентната институция.

2.  Компетентната институция уведомява молителя за своето решение пряко или чрез органа за връзка на компетентната държава. Тя изпраща копие от това решение на органа за връзка на държавата-членка, в която пребивава молителят.

Член 41

Особени мерки за прилагане

Разпоредбите на дял III, глава 2 от основния регламент, отнасящи се до обезщетения в натура, не се прилагат за лица, които имат право на обезщетения в натура единствено на базата на специална схема за държавни служители в една от държавите-членки, посочени в приложение II към регламента за прилагане.

Глава III

Помощи при смърт

Член 42

Молба за помощи при смърт

За целите на прилагането на членове 42 и 43 от основния регламент, молбата за помощи при смърт се изпраща до институцията по място на пребиваване на молителя.

Глава IV

Обезщетения за инвалидност, пенсии за старост и пенсии за преживели лица

Член 43

Изчисляване на обезщетението

1.  За целите на изчисляването на теоретичния размер и действителния размер на обезщетението в съответствие с член 52, параграф 1, буква б) от основния регламент се прилагат правилата, предвидени в член 12, параграфи 3, 4, 5 и 6 от регламента за прилагане.

2.  В случаите, когато периодите на доброволно или продължено осигуряване по избор не са взети предвид съгласно член 12, параграф 3 от регламента за прилагане, институцията на държавата-членка, по чието законодателство са завършени тези периоди, изчислява размера, съответстващ на тези периоди съгласно законодателството, което прилага. Действителният размер на обезщетението, изчислен в съответствие с член 52, параграф 1, буква б) от основния регламент, се увеличава с размера, съответстващ на периодите на доброволно или продължено осигуряване по избор.

3.  Институцията на всяка държава-членка изчислява съгласно законодателството, което прилага, дължимата сума, съответстваща на периодите на доброволно или продължено осигуряване по избор, която, съгласно член 53, параграф 3, буква в) от основния регламент, не е предмет на правилата за отнемане, намаляване или спиране на друга държава-членка.

Когато прилаганото от компетентната институция законодателство не позволява размерът да бъде определен пряко поради това, че това законодателство установява различни стойности за периодите на осигуряване, може да бъде определен условен размер. Административната комисия определя условията за определянето на този условен размер.

Член 44

Зачитане на периоди за отглеждане на дете

1.   За целите на настоящия член, "период за отглеждане на дете" означава всеки период, който се зачита по силата на пенсионното законодателство на държава-членка или който осигурява добавка към пенсията изрично по причина на това, че лицето е отгледало дете, независимо от метода, използван за изчисляване на тези периоди и независимо дали те се натрупват по време на отглеждането на дете или са признати със задна дата.

2.   Когато съгласно законодателството на държавата-членка, която е компетентна по дял II от основния регламент, не се взема предвид период за отглеждане на дете, институцията на държавата-членка, чието законодателство, в съответствие с дял ІІ от основния регламент, е било приложимо към заинтересованото лице, на основание на това, че то е осъществявало дейност като заето лице или самостоятелно заето лице към датата, на която, съгласно това законодателство, за съответното дете е започнал да се зачита периодът за отглеждане на дете, продължава да отговаря за зачитането на този период за отглеждане на дете като период за отглеждане на дете съгласно собственото си законодателство, така както ако отглеждането на детето беше осъществено на собствената ѝ територия.

3.   Параграф 2 не се прилага, ако съответното лице е или става подчинено на законодателството на друга държава-членка поради осъществяването на дейност като заето лице или самостоятелно заето лице в нея.

Член 45

Молба за обезщетения

А)   Подаване на молба за обезщетения по член 44, параграф 2 от основния регламент

1.  За да получи обезщетения по силата на законодателство тип А по член 44, параграф 2 от основния регламент, молителят подава молба до институцията на държавата-членка, чието законодателство е било приложимо към момента на възникване на неработоспособността, последвана от инвалидност или влошаване на тази инвалидност, или пред институцията по място на пребиваване, която изпраща молбата до предишната институция.

2.  Ако са отпуснати парични обезщетения за болест, датата на изтичане на срока за отпускане на тези обезщетения, когато е целесъобразно, се счита за дата на подаване на молбата за пенсия.

3.  В случая, посочен в член 47, параграф 1, буква б) от основния регламент, институцията, към която съответното лице последно е било осигурено, информира институцията, която първоначално е изплатила обезщетенията, за размера и началната дата на обезщетенията съгласно приложимото законодателство. От тази дата обезщетенията, дължими преди влошаването на инвалидността, се отнемат или намаляват до размера на добавката, упомената в член 47, параграф 2 от основния регламент.

Б)   Подаване на други молби за обезщетения

4.  В случаи, различни от тези, посочени в параграф 1, молителят подава молба или до институцията в неговото място на пребиваване, или до институцията на последната държава-членка, чието законодателство е било приложимо. Ако зинтересованото лице никога не е било подчинено на законодателството, прилагано от институцията по място на пребиваване, тази институция препраща молбата на институцията от последната държава-членка, чието законодателство е било приложимо.

5.  Датата на подаване на молбата се зачита във всички ангажирани институции.

6.  Чрез дерогация от параграф 5, ако молителят не посочи всички периоди на осигуряване или на пребиваване, които са били подчинени на законодателството на други държави-членки, въпреки че е изрично помолено да направи това, датата, на която лицето допълни своята първоначална молба или подаде нова молба за липсващите периоди, ще се счита за датата на подаване на молбата до институцията, прилагаща това законодателство, при спазване на по-благоприятните разпоредби на това законодателство.

Член 46

Удостоверения и информация към молби за обезщетения

1.  Молбата се подава от лицето в съответствие с разпоредбите на законодателството, прилагано от институцията, спомената в член 45, параграфи 1 или 4 от регламента за прилагане, и се придружава от удостоверяващите документи, изисквани съгласно това законодателство. По-специално молителят предоставя всякаква относима налична информация и удостоверяващи документи относно периодите на осигуряване (институции, идентификационни номера), на заетост (работодатели) или на самостоятелна заетост (характер и място на дейността) и на място на пребиваване (адреси), които може да бъдат завършени при друго законодателство, както и относно продължителността на тези периоди.

2.  В случаите, когато в съответствие с член 50, параграф 1 от основния регламент, молителят поиска отлагане на отпускането на обезщетения за старост ▌съгласно законодателството на една или повече държави-членки, той заявява това в молбата си и посочва по кое законодателство е поискано отлагането . За да се позволи на молителя да упражни това право, съответните институции по негово искане му съобщават цялата информация, с която разполагат, така че той да може да прецени последиците от едновременно или последователно отпускане на обезщетенията, за които може да претендира.

3.  Ако молителят оттегли молбата си за обезщетения, предвидени в законодателството на държава-членка, оттеглянето не се счита за едновременно оттегляне на молби за обезщетения съгласно законодателството на други държави-членки.

Член 47

Проучване на молби от страна на институциите

A)  Проучваща институция

1.  Институцията, до която се подава или препраща молбата за обезщетение ║в съответствие с разпоредбите на член 45, параграфи 1 или ║ 4 от регламента за прилагане, се нарича оттук нататък "институция за контакт". Институцията по място на пребиваване не се посочва като институция за контакт, ако съответното лице никога не е било подчинено на законодателството, което прилага тази институция.

Освен че проучва молбата за обезщетения съгласно законодателството, което прилага, институцията за контакт насърчава обмена на данни, съобщаването на решения и дейностите, необходими за проучване на молбата от съответните институции, и предоставя на молителя при поискване всякаква информация, свързана с общностните аспекти на проучването и го информира за хода на проучването.

Б)   Проучване на молби за обезщетения по член 44 от основния регламент

2.  В случая, посочен в член 44, параграф 3 от основния регламент, проучващата институция изпраща всички документи на съответното лице до институцията, към която то е било осигурено по-рано, която на свой ред проучва случая.

3.  Членове 48-52 не се прилагат за проучването на молби, посочени в член 44 от основния регламент.

В)   Проучване на други молби за обезщетения

4.  В случаи, различни от тези, посочени в параграф 2, институцията за контакт без отлагане изпраща молбите за обезщетения и всички документи, с които разполага, и когато е уместно, съответните документи, представени от молителя, до всички заинтересовани институции, за да могат те да започнат едновременно проучване на молбата. Институцията за контакт уведомява другите институции за периодите на осигуряване или пребиваване, които са подчинени на нейното законодателство. Също така, тя посочва кои документи ще бъдат подадени на по-късен етап и допълва молбата при първа възможност.

5.  Всяка от ▌ангажираните институции уведомяват при първа възможност институцията за контакт и съответните други институции за периодите на осигуряване или на пребиваване, които са подчинени на тяхното законодателство. ▌

6.  Всяка от ангажираните институции изчислява размера на обезщетенията в съответствие с член 52 от основния регламент ▌ и уведомява институцията за контакт и съответните други институции за решението си, за размера на дължимите обезщетения и съобщава всяка друга информация, необходима за целите на членове 53 до 55 от основния регламент.

7.  Ако въз основа на информацията, упомената в параграфи 4 и 5 от настоящия член, институция установи, че са приложими член 46, параграф 2 или член 57, параграфи 2 или 3 от основния регламент, тя информира институцията за контакт и съответните други институции.

Член 48

Уведомяване на молителя за взетите решения

1.  Всяка от институциите уведомява молителя за своето решение, взето в съответствие с приложимото законодателство. Във всяко решение се посочват правните средства за защита и предвидените срокове за обжалване. След като институцията за контакт бъде уведомена за всички решения, взети от всяка институция, тя изпраща на молителя и на съответните други институции резюме на тези решения. Моделът на това резюме се изготвя от Административната комисия. Резюмето се изпраща на молителя║ на езика на институцията или, по искане на молителя, на език по негов избор, който е признат за официален език на институциите на Общността в съответствие с член 290 от Договора.

2.  Когато молителят след получаване на резюмето счете, че неговите права може да са били повлияни неблагоприятно от взаимодействието между решенията, взети от две или повече институции, същият има право на преразглеждане на решенията на съответните институции в сроковете, установени в съответното национално законодателство. Сроковете започват да текат от деня на получаване на резюмето. Молителят се уведомява писмено за резултата от преразглеждането.

Член 49

Определяне на степента на инвалидност

1.  Когато са приложими разпоредбите на член 46, параграф 3 от основния регламент, само проучващата институция има право да вземе решение, отнасящо се до степента на инвалидност на молителя. Тя взема това решение веднага щом бъде в състояние да определи дали са изпълнени условията за допустимост, предвидени в приложимото законодателство, вземайки предвид, по целесъобразност, разпоредбите на членове 6 и 51 от основния регламент. Тя незабавно уведомява другите ангажирани институции за това решение

Когато не са изпълнени критериите за допустимост, различни от онези, отнасящи се до степента на инвалидност, които са предвидени в приложимото законодателство, вземайки предвид разпоредбите на членове 6 и 51 от основния регламент, проучващата институция незабавно информира компетентната институция на последната държава-членка, на чието законодателство е бил подчинен молителят. Последната институция има правото да вземе решение относно степента на инвалидност на молителя, ако са изпълнени условията за допустимост, предвидени в приложимото законодателство. Тя незабавно уведомява за това решение останалите ангажирани институции.

2.  При определяне на допустимостта се препоръчва, когато е целесъобразно, ║чрез прилагане на същата процедура случаят да се върне на компетентната институция за инвалидност в държавата-членка, на чието законодателство първо е бил подчинен молителят.

3.  В случаите, когато разпоредбите на член 46, параграф 3 от основния регламент не са приложими, всяка институция, в съответствие със своето законодателство, има възможност да поиска молителя да бъде прегледан от ║ лекар или друг експерт по неин избор, за да се определи степента на инвалидност. Въпреки това институцията на една държава-членка ║ взема предвид документите, медицинските доклади и административните данни, събрани от институцията на всяка друга държава-членка, така, както ║ако те бяха изготвени от нейната държава-членка.

Член 50

Предварителни вноски и авансово изплащане на обезщетения

1.  Независимо от член 7 от настоящия регламент, всяка институция, която установи в процеса на проучването на дадена молба за обезщетения, че молителят има право на независимо обезщетение съгласно приложимото законодателство║ в съответствие с член 52, параграф 1, буква a) от основния регламент, изплаща това обезщетение незабавно. Това плащане се счита за предварително, ако размерът му може да бъде засегнат от резултата от процедурата по проучване на молбата.

2.  Когато на молителя не може да бъде изплатено предварително обезщетение по параграф 1, но от получената информация е видно, че това лице отговаря на изискванията съгласно член 52, параграф 1, буква б) от основния регламент, проучващата институция извършва възстановимо авансово плащане, чийто размер е възможно най-близък до сумата, която вероятно ще бъде изплатена по силата на член 52, параграф 1, буква б) от основния регламент.

3.  Всяка институция, която е задължена да изплати предварителните обезщетения или авансовите плащания по параграфи 1 или 2, без отлагане информира молителя, като специално му обръща внимание върху предварителния характер на мярката и върху всякакви права на обжалване съгласно нейното законодателство.

Член 51

Преизчисляване на обезщетенията

1.  Когато се извършва преизчисляване на обезщетенията в съответствие с член 48, параграфи 3 и 4, член 50, параграф 4 и член 59, параграф 1 от основния регламент, член 50 от регламента за прилагане се прилага mutatis mutandis.

2.  Когато обезщетението се преизчислява, отнема или спира, институцията, взела решението, информира съответното лице незабавно при спазване на процедурата, предвидена в член 3, параграфи 4 до 7 от регламента за прилагане, и информира всяка от институциите, от които съответното лице има право да получава обезщетения.

Член 52

Мерки за ускоряване на процеса на изчисляване на пенсиите

1.  За да се улесни и ускори проучването на молби и изплащането на обезщетения, институциите, на чието законодателство е подчинено лицето:

   а) обменят или предоставят на институциите на други държави-членки елементите за идентифициране на лицата, които преминават от едно приложимо национално законодателство към друго и заедно гарантират, че тези елементи за идентифициране се запазват и съответстват, или в противен случай, предоставят на тези лица средства за пряк достъп до елементите им за идентифициране;
   б) достатъчно време преди настъпване на минималната възраст за придобиване на пенсионни права или навършване на възрастта, която се определя от институциите, на чието законодателство е било подчинено, обменят или предоставят на заинтересованото лице и на институциите на други държави-членки информация (завършени периоди или други важни елементи) относно правото на пенсия на лицата, които са преминали от едно приложимо законодателство към друго, или, в противен случай, информират тези лица или им предоставят възможност да се запознаят с бъдещите си права на обезщетения.

2.  За целите на прилагането на параграф 1, Административната комисия определя елементите на информацията, която се обменя или предоставя и установява съответните процедури и механизми, като отчита характеристиките на националните пенсионни схеми, тяхната административна и техническа организация и технологичните средства, с които те разполагат. Административната комисия гарантира изпълнението на тези пенсионни схеми като организира контрол върху предприетите мерки и тяхното прилагане.

3.  За целите на прилагането на параграф 1, гореспоменатата информация се предоставя на институцията в първата държава-членка, където на лицето е предоставен личен идентификационен номер (PIN) за целите на администрирането на социалното осигуряване.

Член 53

Мерки за координация в държавите-членки

1.  Без да се засята член 51 от основния регламент, в случаите, когато националното законодателство включва правила за определяне на отговорната институция или на приложимата схема или за прилагане на периоди на осигуряване към конкретна схема, тези правила се прилагат, като се вземат предвид само периодите на осигуряване, завършени съгласно законодателството на съответната държава-членка.

2.  В случаите, когато националното законодателство включва правила за координация на специалните схеми за държавни служители и на общата схема за заети лица, тези правила не се влияят от разпоредбите на основния регламент и на регламента за прилагане.

Глава V

Обезщетения за безработица

Член 54

Натрупване на периоди и изчисляване на обезщетенията

1.   Член 12, параграф 1 от регламента за прилагане се прилага mutatis mutandis спрямо член 61 от основния регламент. Без да се засягат основните задължения на ангажираните институции, засегнатото лице може да представи пред компетентната институция документ, издаден от институцията на държавата-членка, на чието законодателство лицето е било подчинено по отношение на своята последна дейност като заето или самостоятелно заето лице, в който се посочват завършените периоди съгласно това законодателство.

2.  За целите на прилагането на член 62, параграф 3 от основния регламент, компетентната институция на държавата-членка, на чието законодателство съответното лице е било подчинено спрямо своята последна дейност като заето или самостоятелно заето лице, по искане на институцията по място на пребиваване ѝ предоставя цялата информация, необходима за изчисляване на обезщетенията за безработица, по-специално получаваната заплата или ║ доход от упражняване на професия.

3.  За целите на прилагането на член 62 от основния регламент и независимо от член 63 от същия регламент, компетентната институция на държава-членка, чието законодателство предвижда, че изчисляването на обезщетенията варира в зависимост от броя на членовете на семейството, взема предвид също и членовете на семейството на съответното лице, пребиваващи в друга държава-членка, така както ако те пребиваваха в компетентната държава-членка. Тази разпоредба не се прилага в случаите, когато в държавата-членка по пребиваване на членовете на семейството друго лице има право на обезщетения за безработица, изчислени на базата на броя на членовете на семейството.

Член 55

Условия и ограничения относно запазването на правото на обезщетения за безработни лица, отиващи в друга държава-членка

1.  За да попада в обхвата на разпоредбите на член 64 от основния регламент, безработното лице, което отива в друга държава-членка, информира компетентната институция преди заминаването си и иска документ, удостоверяващ, че то си запазва правото на обезщетения при условията, предвидени в член 64, параграф 1, буква б) от основния регламент.

Тази институция информира съответното лице за неговите задължения и му предоставя гореспоменатия документ, който включва следната информация:

   а) датата, на която безработното лице е престанало да бъде на разположение на службите по заетостта на компетентната държава;
   б) срока, предвиден в съответствие с член 64, параграф 1, буква б) от основния регламент, за регистрация като търсещо работа лице в държавата-членка, в която е отишло безработното лице;
   в) максималния срок, през който правото на обезщетения може да бъде запазено в съответствие с член 64, параграф 1, буква в) от основния регламент;
   г) обстоятелствата, които биха могли да засегнат правото на получаване на обезщетения.

2.  Безработното лице се регистрира като търсещо работа лице към службите по заетост на държавата-членка, в която отива в съответствие с разпоредбите на член 64, параграф 1, буква б) от основния регламент, и изпраща документа, упоменат в параграф 1, до институцията на тази държава-членка. Ако то не направи това, институцията на мястото, където е отишло безработното лице, се свързва с компетентната институция, за да получи необходимата информация.

3.  Службите по заетостта в държавата-членка, в която безработното лице е отишло да търси работа, информират безработното лице за неговите задължения.

4.  Институцията на мястото, където е отишло безработното лице, незабавно изпраща на компетентната институция документ, посочващ датата, на която безработното лице се е регистрирало към службите по заетостта, и ║ неговия нов адрес.

Ако по време на периода, през който безработното лице запазва правото си на обезщетения, възникне каквото и да било обстоятелство, което би могло да засегне правото на обезщетения, институцията на мястото, където безработното лице е отишло, изпраща незабавно на компетентната институция и на засегнатото лице документ, съдържащ съответната информация.

При поискване от компетентната институция, институцията на мястото, където е отишло безработното лице, предоставя ежемесечно съответната информация относно проследяването на положението на безработното лице, в частност дали последното все още е регистрирано към службите по заетостта и дали спазва организираните процедури за проверка.

5.  Институцията на мястото, където е отишло безработното лице, извършва или организира извършването на проверки така, както ако съответното лице беше безработно лице, получаващо обезщетения съгласно собственото ѝ законодателство. Тя незабавно информира компетентната институция за възникването на някое от обстоятелствата, упоменати в параграф 1, буква г).

6.  Компетентните органи или компетентните институции на две или повече държави-членки могат да се споразумеят помежду си за набор от мерки за насърчаване на търсенето на работа от безработни лица, които отиват в една от тези държави-членки съгласно член 64 от основния регламент.

Член 56

Безработни лица, които са пребивавали в държава-членка, различна от компетентната държава-членка

1.  Когато безработното лице реши, в съответствие с член 65, параграф 2 от основния регламент, да се регистрира като търсещо работа лице в държавата-членка, в която пребивава, както и в държавата-членка, в която последно е упражнявало дейност като заето или самостоятелно заето лице, то информира първо институцията и службите за заетост по своето място на пребиваване.

По искане на службите за заетост на държавата-членка, в която то е упражнявало последната си дейност като заето или самостоятелно заето лице, службите по заетост по мястото на пребиваване изпращат необходимата информация, отнасяща се до регистрацията и търсенето на работа от безработното лице.

2.  В случаите, когато приложимото законодателство в съответните държави-членки изисква изпълнението на определени задължения и/или дейности за търсене на работа от безработното лице, предимство имат задълженията и/или дейностите за търсене на работа, извършени от безработното лице в държавата-членка по пребиваване.

Неизпълнението от безработното лице на всички задължения и/или дейности за търсене на работа в държавата-членка, в която то е упражнявало последната си дейност, не засяга обезщетенията, отпуснати в държавата-членка по пребиваване.

3.  За целите на прилагането на член 65, параграф 5, буква б) от основния регламент, институцията на държавата-членка, на чието законодателство работникът последно е бил подчинен, информира институцията по място на пребиваване, когато последната е поискала това от нея, дали работникът има право на обезщетения по член 64 от основния регламент.

Глава VI

Семейни обезщетения

Член 57

Правила за предимство в случай на съвпадане

За целите на прилагането на член 68, параграф 1, буква б), точки (i) и (ii) от основния регламент, в случаите, когато редът на предимство не може да бъде установен на базата на мястото на пребиваване на децата, всяка от засегнатите държави-членки изчислява размера на обезщетенията, включвайки децата, които не пребивават на нейна територия. При прилагане на член 68, параграф 1, буква б), точка (i) компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство предвижда най-високото ниво на обезщетения, изплаща пълния размер на тези обезщетения и си възстановява половината от тази сума от компетентната институция на другата държава-членка до размера, предвиден в законодателството на последната държава-членка.

Член 58

Правила, приложими в случаите на промяна на приложимото законодателство и/или компетентност при предоставяне на семейни обезщетения

1.  Когато приложимото законодателство и/или компетентност за предоставяне на семейни обезщетения се промени между държави-членки в рамките на един календарен месец, независимо от датите на изплащане на семейни обезщетения съгласно законодателството на тези държави-членки, институцията, изплатила семейните обезщетения по силата на законодателството, съгласно което обезщетенията са предоставени в началото на този месец, продължава да ги изплаща до края на текущия месец.

2.  Тя информира институцията на другата засегната държава-членка или другите засегнати държави-членки за датата, на която прекратява изплащането на съответните семейни обезщетения. Изплащането на обезщетения от другата държава-членка или държави-членки се осъществява от тази дата.

Член 59

Процедура за прилагане на членове 67 и 68 от основния регламент

1.  Заявлението за семейни обезщетения се адресира ▌до компетентната институция. За целите на прилагането на членове 67 и 68 от основния регламент се отчита положението на цялото семейство, така както ако всички ангажирани лица бяха подчинени на законодателството на съответната държава-членка и пребиваваха там, по-специално по отношение на правото да подават молба за такива обезщетения. Когато родител, който има право да претендира обезщетения, не упражни правото си, компетентната институция на държавата-членка, чието законодателство е приложимо, взема под внимание заявлението за семейни обезщетения, подадено от другия родител или лице, приравнено на родител, или от лицето или институцията, която упражнява настойничество върху детето или децата.

2.  Институцията, до която е подадено заявлението в съответствие с параграф 1, проучва това заявление на базата на подробната информация, предоставена от лицето, подало заявлението, ▌ вземайки предвид цялостното фактическо и правно положение на семейството на подалото заявлението лице.

Ако тази институция установи, че законодателството ѝ е приложимо с приоритет в съответствие с член 68, параграфи 1 и 2 от основния регламент, тя предоставя семейните обезщетения съгласно законодателството, което прилага.

Ако според тази институция е налице право на диференцирана добавка по силата на законодателството на друга държава-членка в съответствие с член 68, параграф 2 от основния регламент, същата институция препраща незабавно заявлението до компетентната институция на другата държава-членка и информира засегнатото лице; освен това, тя информира институцията на другата държава-членка за решението си по заявлението и за сумата на изплатените семейни обезщетения.

3.  Когато институцията, до която е отправено заявлението, установи, че нейното законодателство е приложимо, но не по силата на право на предимство в съответствие с член 68, параграфи 1 и 2 от основния регламент, тя незабавно взема предварително решение кои правила за предимство да се прилагат и в съответствие с член 68, параграф 3 от основния регламент и препраща заявлението до институцията на другата държава-членка, като информира заявителя за това. Същата институция разполага с два месеца, за да изрази позиция по взетото предварително решение.

Ако институцията, до която е изпратено заявлението, не изрази позиция в рамките на два месеца след получаване на заявлението, се прилага горепосоченото предварително решение и институцията изплаща обезщетенията, предвидени в законодателството ѝ и информира институцията, до която заявлението е било подадено, за сумата на изплатените обезщетения.

4.  Когато съществува разлика в позициите на ангажираните институции относно това чие законодателство е приложимо по силата на правилото за предимство, се прилага член 6, параграфи 2 - 5 от регламента за прилагане. За тази цел, институцията по място на пребиваване, посочена в член 6, параграф 2, е институцията по място на пребиваване на детето или децата.

5.  Ако институцията, която е предоставила предварителни обезщетения, е изплатила повече от сумата, за която в крайна сметка е отговорна, тя търси възстановяване на надплатената сума от институцията, който има основната отговорност в съответствие с процедурата, предвидена в член 71.

Член 60

Процедура за прилагане на член 69 от основния регламент

За целите на прилагането на член 69 от основния регламент, Административната комисия изготвя списък с допълнителни или специални семейни обезщетения за сираци, обхванати от същия член. Ако не съществува разпоредба за институцията, компетентна по силата на правото на предимство да предоставя такива допълнителни или специални семейни обезщетения за сираци според законодателството, което прилага, тя без отлагане препраща всяко заявление за семейни обезщетения, заедно с всички необходими документи и данни, до институцията на държавата-членка, на чието законодателство съответното лице е било подчинено за най-дълъг период от време и която предоставя такива допълнителни или специални семейни обезщетения за сираци. В някои случаи това може да означава връщане ║ при същите условия║ на институцията на държавата-членка, съгласно чието законодателство съответното лице е завършило най-краткия си период на осигуряване или пребиваване.

Дял ІV

Финансови разпоредби

Глава 1

Възстановяване на разходите за обезщетения при прилагане на член 35, параграф 1 и член 41 от основния регламент

Раздел 1

Възстановяване на базата на действителните разходи

Член 61

Принципи

1.  За целите на прилагането на член 35, параграф 1 и член 41 от основния регламент, действителният размер на обезщетенията в натура съгласно данните в счетоводните сметки на институцията, която ги е предоставила, се възстановява на същата институция от компетентната институция, освен когато е приложим член 62 от регламента за прилагане.

2.  Ако действителният размер на обезщетенията, посочени в параграф 1, или част от него не е отразен в счетоводните сметки на институцията, която ги е предоставила║, подлежащата на възстановяване сума се определя като еднократно плащане, което се изчислява на основата на цялата подходяща справочна информация, получена от наличните данни. Административната комисия определя базата, която следва да се използва за изчисляване на еднократното плащане и взема решение за неговия размер.

3.  При възстановяването не могат да се вземат под внимание ставки, по-високи от приложимите за обезщетенията в натура, предоставени на осигурени лица, които са подчинени на законодателството, прилагано от институцията, предоставяща посочените в параграф 1 обезщетения.

Раздел 2

Възстановяване на обезщетения под формата на еднократно плащане

Член 62

Идентификация на съответните държави-членки

1.  Държавите-членки, посочени в член 35, параграф 2 от основния регламент, чиито правни или административни структури са такива, че не е целесъобразно да се прилага възстановяване на основата на действителните разходи, са посочени в приложение III към регламента за прилагане.

2.  В случая с държавите-членки, посочени в приложение III към регламента за прилагане, размерът на обезщетенията в натура, предоставени на членове на семейството, които не пребивават в една и съща държава-членка с осигуреното лице, както предвижда член 17 от основния регламент, и на пенсионери и членове на техните семейства, както предвиждат член 22, член 24, параграф 1 и членове 25 и 26 от основния регламент, се възстановява от компетентните институции на институциите, предоставящи тези обезщетения, на основата на фиксиран размер, който се определя за всяка календарна година. Този фиксиран размер е възможно най-близък до действителните разходи.

Член 63

Метод за изчисляване на месечните фиксирани суми и на общата фиксирана сума

1.  За всяка държава-членка кредитор месечната фиксирана сума за едно лице (Fi) за календарна година се определя, като сумата на средните годишни разходи за едно лице (Yi), с разбивка по възрастови групи (i), се раздели на 12 и полученият резултат се намали с (X) по следната формула:

Fi = Yi*1/12*(1-X)

Където:

   - индексът ▌(i = 1, 2 и 3) представлява трите възрастови групи, използвани за изчисляване на фиксираните суми:
  

i = 1: лица на възраст до 20 години

  

i = 2: лица на възраст от 20 до 64 години

  

i = 3: лица, навършили 65 години

  

-  Yi представлява средните годишни разходи за лицата от възрастова група i, определени в параграф 2.

   - коефициентът Х (0,20 или 0,15) представлява намалението, определено в параграф 3.
  

2.  Средните годишни разходи за едно лице (Yi) във възрастова група i се получават, като годишните разходи за всички обезщетения в натура, предоставени от институциите на държавата-членка кредитор на всички лица в съответната възрастова група, които са подчинени на нейното законодателство и пребивават на нейната територия, се разделят на средния брой засегнати лица в тази възрастова група през съответната календарна година. Изчислението се базира на разходите, съдържащи се в схемите, посочени в член 23 от регламента за прилагане.

3.  Намалението, което се прилага към месечната фиксирана сума, по принцип е равно на 20% (X = 0,20). Когато компетентната държава-членка не е включена в приложение ІV към основния регламент, за пенсионерите и членовете на семействата им то е равно на 15% (X = 0,15).

4.  За всяка държава-членка длъжник общата фиксирана сума за календарна година е равна на сумата от резултатите, получени чрез умножаване за всяка възрастова група i на определените месечни фиксирани суми за едно лице по броя на месеците, завършени от съответните лица в държавата-членка кредитор от тази възрастова група.

Броят на месеците, завършени от съответните лица в държавата-членка кредитор, е сумата от календарните месеци в рамките на календарна година, през които лицата, поради пребиваването си на територията на държавата-членка кредитор, са имали право на обезщетения в натура на тази територия за сметка на държавата-членка длъжник. Тези месеци се определят на основата на списък, който се води за тази цел от институцията по място на пребиваване, основан на доказателствена документация за правата на бенефициентите, предоставена от компетентната институция.

5.  Не по-късно от ... (7) Административната комисия представя специален доклад относно изпълнението на настоящия член и по-специално относно намаленията, посочени в параграф 3. Въз основа на този доклад Административната комисия може да внесе предложение, съдържащо всякакви изменения, които могат да се окажат необходими, за да се гарантира, че резултатите от изчислението на фиксираните суми се доближават възможно най-много до действителните направени разходи и че намаленията, посочени в параграф 3, не водят до небалансирани плащания или дублиране на плащания за държавите-членки.

6.  Административната комисия посочва методите за определяне на елементите за изчисляване на фиксираните суми, посочени в предходните параграфи.

7.  Независимо от разпоредбите на параграфи 1 - 4, държавите-членки могат да продължат да прилагат членове 94 и 95 от Регламент (ЕИО) № 574/72 с оглед изчисляването на фиксираната сума до ...(8), при условие че се прилага намалението, посочено в параграф 3.

Член 64

Уведомление за средните годишни разходи

Средните годишни разходи за едно лице във всяка възрастова група за конкретна година се съобщават на Одиторския съвет в срок до края на втората година след въпросната година. Ако при изтичане на този срок не е изпратено уведомление, се приемат средните годишни разходи за едно лице, които Административната комисия е определила за предходна година.

Средните годишни разходи се публикуват в Официален вестник на Европейския съюз.

Раздел 3

Общи разпоредби

Член 65

Процедура за възстановяване между институции

1.   Възстановяването на суми между съответните държавите-членки се извършва във възможно най-кратък срок. Всяка засегната институция е задължена да възстанови сумите по вземанията преди сроковете, посочени в настоящия член, веднага при първа възможност. Спор по отношение на определено вземане не трябва да възпрепятства възстановяването на суми по други вземания.

2.  Възстановяването на разходи между институциите на държавите-членки, предвидени в членове 35 и 41 от основния регламент, се извършва чрез органа за връзка. Може да се определи отделен орган за връзка за възстановяванията на разходи по член 35 и по член 41 от основния регламент.

Член 66

Срокове за заявяване и уреждане на вземания

1.  Вземанията, основаващи се на действителни разходи, се заявяват пред органа за връзка на държавата-членка длъжник в срок до дванадесет месеца след края на календарното полугодие, по време на което тези вземания са били осчетоводени по сметките на институцията кредитор.

2.  Вземания за фиксирани суми за календарна година се заявяват до органа за връзка на държавата-членка длъжник в срок до шест месеца след изтичане на месеца, през който в Официален вестник на Европейския съюз са публикувани средните разходи за съответната година. Списъците, предвидени в член 63, параграф 4 от регламента за прилагане се представят до края на годината, следваща референтната година.

3.  Вземанията, заявени след изтичане на сроковете, посочени в параграфи 1 и 2, не се разглеждат.

4.  Вземанията се ▌ изплащат на органа за връзка на държавата-членка кредитор, посочен в член 65 от регламента за прилагане, от институцията длъжник в срок до шест месеца след края на месеца, през който са били заявени пред органа за връзка на държавата-членка длъжник. Това не важи за вземания, отхвърлени от институцията длъжник по основателна причина в рамките на този срок.

5.  Всеки спор за вземане се урежда най-късно в срок от една година след месеца, през който е заявено вземането.

6.  Одиторският съвет съдейства за окончателното уреждане на сметките в случаите, когато не може да се постигне споразумение в рамките на посочения в параграф 5 период, и при основателно искане на една от страните дава становище по спора в шестмесечен срок след месеца, през който въпросът е бил отнесен до него.

Член 67

Лихви по просрочени плащания и авансови плащания

1.  След изтичане на шестмесечния срок, посочен в член 66, параграф 4 от регламента за прилагане, институцията кредитор може да начисли лихва върху просрочените вземания, освен ако институцията длъжник не е извършила в шестмесечен срок, считано от края на месеца, през който е заявено вземането, авансово плащане в размер най-малко на 90 % от общия размер на вземането, заявено по реда на член 66, параграфи 1 или 2 от регламента за прилагане. За частите от вземането, които не са покрити от авансовото плащане, може да се начислява лихва само след изтичане на едногодишния срок, посочен в член 66, параграф 5 от регламента за прилагане.

2.  Лихвата се изчислява на базата на референтния лихвен процент, прилаган от Европейската централна банка за нейните основни операции по рефинансиране. Приложимият референтен лихвен процент е този, който е в сила в първия ден от месеца, през който е дължимо плащането.

3.  Никой орган за връзка не е длъжен да приеме авансово плащане, предвидено в параграф 1. Ако обаче орган за връзка откаже такова предложение, институцията кредитор няма повече право да начислява лихва върху просрочени плащания по въпросните вземания, различна от тази съгласно параграф 1, второ изречение.

Член 68

Годишен счетоводен отчет

1.  Административната комисия установява състоянието на заявените вземания за всяка календарна година съгласно член 72, буква ж) от основния регламент, на основата на доклада на Одиторския съвет. За тази цел органите за връзка уведомяват Одиторския съвет в сроковете и съгласно реда, установен от него, за размера на заявените, уредени или оспорвани вземания (позиция на кредитора) и размера на приетите, уредени или оспорвани вземания (позиция на длъжника).

2.  Административната комисия може да извърши всички целесъобразни проверки на статистическите и счетоводни данни, използвани за основа при съставяне на годишния счетоводен отчет, посочен в параграф 1, по-специално с цел да се увери, че отговарят на определените в този дял правила.

Глава ІІ

Възстановяване на обезщетения за безработица съгласно член 65 от основния регламент

Член 69

Възстановяване на обезщетения за безработица

Ако няма споразумение съгласно член 65, параграф 8, от основния регламент ▌, институцията по място на пребиваване прави искане за възстановяване на обезщетенията за безработица по силата на член 65, параграфи 6 и 7 от основния регламент ▌, от институцията на държавата-членка, на чието законодателство бенефициентът последно е бил подчинен. Искането се отправя в срок от шест месеца от края на календарното полугодие, през което е било направено последното изплащане на обезщетение за безработица, за което се изисква възстановяване. Искането посочва размера на обезщетенията, изплатени през три- или петмесечния период, посочен в член 65, параграфи 6 и 7 от основния регламент ▌, периода, за който са изплатени обезщетенията, и данните за самоличност на безработното лице. Вземанията се заявяват и изплащат чрез органите за връзка на съответните държави-членки.

Няма изискване за разглеждане на искания, отправени след изтичане на посочения в първия параграф срок.

Разпоредбите на член 65, параграф 1 и член 66, параграфи 4 до 6 от регламента за прилагане се прилагат mutatis mutandis.

От края на шестмесечния период, посочен в член 66, параграф 4 от регламента за прилагане, институцията кредитор може да начислява лихви върху неизплатени вземания. Тези лихви се изчисляват в съответствие с член 67, параграф 2 от регламента за прилагане.

Максималният размер на възстановяване, посочен в член 65, параграф 6, трето изречение от основния регламент, във всеки отделен случай е размерът на обезщетението, на което съответното лице би имало право според законодателството на държавата-членка, на което лицето последно е било подчинено, ако е регистрирано в службите по заетостта на същата държава-членка. Въпреки това, в отношенията между държавите-членки, изброени в приложение XY, компетентните институции на една от тези държави-членки, на чието законодателство съответното лице последно е било подчинено, определят максималния размер за всеки отделен случай въз основа на средния размер на обезщетения за безработица, предоставени съгласно законодателството на същата държава-членка през предходната календарна година.

Глава ІІІ

Възстановяване на надплатени обезщетения, събиране на предварителни плащания, компенсация, съдействие при събиране

Раздел 1

Принципи

Член 70

1.  За целите на прилагането на член 84 от основния регламент и в определените в него рамки, събирането на вземания, когато това е възможно, се извършва чрез компенсация между институциите кредитори (наричани по-долу "страни заявители") и институциите длъжници (наричани по-долу "замолени страни"), или спрямо осигуреното лице в съответствие с членове 71 и 72 от регламента за прилагане.

Ако не е било възможно да се събере пълният размер на вземането или част от него чрез компенсационната процедура, посочена в предходния параграф, остатъкът от дължимата от бенефициента сума се събира в съответствие с разпоредбите на членове 73-82 от регламента за прилагане.

2.  Органът за връзка се счита за ║ замолена страна по отношение на отправените към него искания.

Раздел 2

Компенсация

Член 71

Неоснователно получени или надвзети парични обезщетения

1.  Ако институция от държава-членка е изплатила на получател обезщетения, превишаващи неговите права, тази институция ║, при спазване на разпоредбите и ограниченията на прилаганото от нея законодателство, ║отправя искане до институцията на всяка друга държава-членка, която отговаря за изплащането на обезщетения на този бенефициент, да удържи надплатената сума от следващите дължими на бенефициента суми. Последната институция удържа съответната сума при спазване на условията и ограниченията, приложими за този вид компенсационна система по силата на прилаганото от нея законодателство, по същия начин, както ако самата тя беше извършила надплащането, и превежда удържаната сума на институцията кредитор.

2.  Във връзка с член 6, най-късно два месеца след като приложимото законодателство е било определено или институцията, която отговаря за изплащането на обезщетенията е била посочена, институцията, която предварително е изплатила паричните обезщетения, съставя справка за сумата, която ѝ дължи компетентната институция. Когато бенефициентът и/или неговият работодател са плащали предварително осигурителни вноски, същите се вземат предвид при установяване на дължимата сума.

Компетентната институция, която отговаря за изплащането на обезщетенията, удържа дължимата сума по отношение на предварителното плащане от сумите, които дължи на бенефициента. Институцията длъжник удържа тази сума при спазване на условията и ограниченията, приложими към този вид компенсационна система в законодателството, което прилага, и незабавно превежда удържаната сума на институцията кредитор.

3.  Ако осигурено лице е получавало социални помощи в една държава-членка през период, когато е имало право на обезщетения съгласно законодателството на друга държава-членка, органът, който е предоставял помощите, ако има законово право да изисква възстановяване на дължимите на това лице обезщетения, може да изиска от институцията на всяка друга държава-членка, която отговаря за изплащането на обезщетения в полза на това лице, да удържи сумата, изплатена за подпомагане, от сумите, които последната институция изплаща на същото лице.

Тази разпоредба се прилага mutatis mutandis за всеки член на семейството на осигурено лице, което е получило помощи на територията на държава-членка през период, когато осигуреното лице е имало право на обезщетения съгласно законодателството на друга държава-членка по отношение на съответния член на семейството.

Институцията кредитор изпраща справка за дължимата сума на институцията длъжник, която удържа сумата при спазване на условията и ограниченията, определени за този вид компенсационна система от законодателството, което прилага, и превежда незабавно сумата на органа кредитор.

4.  В случаите, уточнени в параграфи 2 и 3, компетентната институция изпраща справка на съответното лице за сумите, които продължават да бъдат дължими или са надплатени съгласно законодателството, което прилага.

Член 72

Неоснователно изплатени или надплатени вноски

Съгласно член 6, институция, която е получила предварително вноски от осигурено лице и/или неговия работодател, не възстановява съответните суми на лицата, които са ги внесли, преди да установи чрез компетентната институция дължимите ѝ суми по член 6, параграф 4.

Раздел 3

Събиране

Член 73

Искане на информация

1.  Замолената страна предоставя на страната заявител по нейно искане цялата необходима информация за събиране на вземане.

За да получи тази информация, замолената страна използва правомощията, предоставени по силата на законовите, подзаконови и административни разпоредби, приложими при събиране на такива вземания в нейната държава-членка.

2.  Искането за информация съдържа име, адрес и всякакви други данни, до които страната заявител обикновено има достъп относно лицето, за което се отнася исканата информация, както и естеството и размера на вземането, във връзка с който е отправено искането.

3.  Замолената страна не е длъжна да предоставя информация, която не би могла да получи за целите на събирането на такива вземания в своята държава-членка.

4.  Замолената страна уведомява страната заявител за всички причини, поради които исканата информация не може да бъде предоставена.

Член 74

Уведомление

1.  По искане на страната заявител замолената страна уведомява адресата, в съответствие с разпоредбите на действащото законодателство относно уведомяването за подобни действия в нейната държава-членка, за всички актове и решения, включително тези от съдебно естество, свързани с вземане или неговото събиране, произхождащи от държавата-членка на страната заявител.

2.  Искането за уведомяване съдържа името и адреса на адресата, както и всякакви други данни за него, до които страната заявител обикновено има достъп, естеството и съдържанието на акта или решението, за което се съобщава и, когато е приложимо, име, адрес и други данни за длъжника, до които страната заявител обикновено има достъп и вземането, с който актът или решението са свързани, както и всяка друга полезна информация.

3.  Замолената страна незабавно уведомява страната заявител за предприетите действия в отговор на искането за уведомяване и в частност за датата, на която решението или актът са били изпратени на адресата.

Член 75

Искане за събиране

1.  Към искането за събиране на вноски или за възстановяване на неоснователно изплатени или надплатени ║ обезщетения, отправено от страната заявител към замолената страна, се прилага официален препис или заверено копие от изпълнителният титул, издадено в държавата-членка на страната заявител и, когато е приложимо, оригинал или заверено копие от други необходими за събирането документи.

2.  Органът заявител може да отправи искане за събиране само ако:

   а) вземането и/или изпълнителният титул не са оспорени в държавата-членка, освен в случаите, когато се прилага алинея втора от член 78, параграф 2;
   б) той е приложил в своята държава-членка реда за възстановяване, предвиден в посочения в параграф 1 акт, и предприетите мерки няма да доведат до пълното изплащане на вземането.

3.  Искането за събиране съдържа:

   а) име, адрес и други данни, необходими за установяване на самоличността на съответното лице и/или трета страна, държаща активите му;
   б) всички данни, необходими за идентифициране на замолената страна;
   в) изпълнителния титул, издаден в държавата-членка на страната заявител;
   г) естеството и размера на вземането, включително главницата, лихвата и всички други санкции, глоби и дължими разходи, посочени в паричните единици на държавите-членки на двете страни;
   д) датата на уведомяване на адресата за акта от страната заявител и/или замолената страна;
   е) датата, от която и срока, в който е възможно изпълнението по силата на действащото законодателство в държавата-членка на страната заявител;
   ж) всяка друга полезна информация.

4.  Искането за събиране съдържа също така декларация от страната заявител, потвърждаваща, че са спазени предвидените в параграф 2 условия.

5.  Веднага щом страната заявител получи полезна информация, свързана с въпроса, който е довел до искането за събиране, тя я препраща към замолената страна.

Член 76

Изпълнителен титул

1.  Изпълнителният титул за събирането на вземането се признава директно и се третира автоматично като титул за събиране на вземане на замолената страна.

2.  Независимо от параграф 1 изпълнителният титул може, когато е целесъобразно и в съответствие с действащите разпоредби в държавата-членка на замолената страна, да бъде приет, признат, допълнен или заменен с изпълнителен титул на територията на тази държава-членка.

В тримесечен срок, считано от датата на получаване на искането за събиране, компетентните власти трябва да положат усилия за изпълнение на формалностите по неговото приемане, признаване, допълване или заменяне, освен в случаите, когато се прилагат разпоредбите на алинея трета. Те не могат да ║ откажат да изпълнят тези формалности, ако изпълнителният титул е съставен правилно. Ако не бъде спазен тримесечният срок, замолената страна уведомява страната заявител за причините за забавянето.

Ако някоя от тези формалности предизвика спор относно вземането и/или изпълнителния титул, издаден от страната заявител, се прилага член 78.

Член 77

Ред и срокове за плащане

1.  Вземанията се събират в паричната единица на държавата-членка на замолената страна. Замолената страна превежда цялата сума по събраното от нея вземани на страната заявител.

2.  Когато действащите законови, подзаконови и административни разпоредби в нейната държава-членка го позволяват, и след консултация със страната заявител, замолената страна може да даде на длъжника допълнителен срок за плащане или да разреши разсрочено плащане. Лихвите, начислявани от замолената страна за така удължения срок за плащане, също се превеждат на страната заявител.

От датата, на която изпълнителният титул бъде директно признат или приет, признат, допълнен или заменен в съответствие с член 76, се начисляват лихви за просрочено плащане съгласно действащите законови, подзаконови и административни разпоредби в държавата-членка на замолената страна, които ║се превеждат на страната заявител.

Член 78

Оспорване на вземането или на изпълнителния титул

1.  Ако в хода на процедурата за събиране на вземането и/или изпълнителният титул, издаден в държавата-членка на страната заявител, бъдат оспорени от съответната страна, тя отнася въпроса до компетентния орган на държавата-членка на страната заявител в съответствие с действащото ║ законодателство в същата държава-членка. Страната заявител уведомява замолената страна за това действие. Замолената страна може също така да бъде уведомена за това от заинтересованата страна.

2.  Веднага щом замолената страна получи уведомлението, посочено в параграф 1, от страната заявител или от заинтересованата страна, тя спира процедурата по изпълнение до вземане на решение от компетентния в тази област орган, освен ако страната заявител внесе искане за обратното в съответствие с алинея втора. Ако замолената страна прецени, че е необходимо, тя може да наложи обезпечителни мерки, за да гарантира събирането, при условие, че законовите или подзаконови актове на нейната държава-членка разрешават такива мерки при подобни вземания.

Независимо от алинея първа ║, страната заявител може, в съответствие с действащите законови, подзаконови и административни практики в нейната държава-членка, да изиска от замолената страна да събере оспорено вземане, при условие║ че законовите, подзаконови и административни практики в държавата-членка на замолената страна го позволяват. Ако спорът бъде уреден в полза на длъжника, страната заявител отговаря за възстановяването на всички вече събрани суми, както и за евентуални обезщетения за вреди в съответствие с действащото законодателство в държавата-членка на замолената страна.

3.  Когато спорът се отнася до мерки по изпълнението, предприети в държавата-членка на замолената страна, въпросът се внася пред компетентния орган на тази държава-членка в съответствие с нейните законови и подзаконови актове.

4.  Когато компетентният орган, пред който е внесен въпросът в съответствие с параграф 1, е съдебна или административна юрисдикция, то нейното решение, ако е благоприятно за страната заявител и позволява изпълнението на вземането в държавата-членка на страната заявител, съставлява "изпълнителен титул" и събирането на вземането се извършва на основата на това решение.

Член 79

Ограничения по отношение на съдействието

Страната заявител не е длъжна:

   а) да оказва съдействието, предвидено в членове 73-78 от регламента за прилагане, ако събирането на вземането може, поради положението на длъжника, да предизвика сериозни икономически или социални затруднения в ║ държавата-членка на длъжника, доколкото законовите, подзаконови и административни практики в държавата-членка на страната заявител позволяват такова действие при идентични вземания;
   б) да оказва съдействието, предвидено в членове 73-78 от регламента за прилагане, ако първоначалното искане по членове 73-75 от регламента за прилагане се отнася за вземания, по-стари от пет години, изминали от датата на издаване на изпълнителния титул в съответствие със законовите, подзаконови и административни практики на държавата-членка на страната заявител до датата на искането. Ако обаче вземането или титулът бъдат оспорени, срокът започва да тече от момента, в който държавата заявител установи, че вземането или титулът вече не могат да бъдат оспорвани.

Член 80

Обезпечителни мерки

При обосновано искане от страната заявител, замолената страна налага обезпечителни мерки за осигуряване събирането на вземанията, при условие║ че действащите законови и подзаконови актове в държавата-членка на замолената страна го позволяват.

С цел прилагане на разпоредбите на предходния параграф, разпоредбите и процедурите, определени в членове 73-75 и член 77 от регламента за прилагане, се прилагат mutatis mutandis.

Член 81

Разходи

1.  Няма платими разходи по изпълнението, когато дългът се възстановява чрез метода на компенсиране, предвиден в членове 71 и 72 от регламента за прилагане.

2.  Замолената страна също така събира от съответното лице всички разходи, свързани с събирането на вземания съгласно членове 73-77 и член 81 от регламента за прилагане, и удържа съответната сума в съответствие със законовите и подзаконови актове на държавата-членка на тази страна, приложими за такива вземания.

3.  Държавите-членки се отказват от всички взаимни претенции за възстановяване на разходи, произтичащи от взаимната помощ, оказана по силата на основния регламент или на регламента за прилагане.

4.  Когато по събирането възникне специфичен проблем или то се отнася до разходи в много голям размер, страната заявител и замолената страна могат да се споразумеят за ред на възстановяване, специфичен за конкретния случай.

Компетентният орган на държавата-членка на страната заявител дължи на компетентния орган на държавата-членка на замолената страна всички разходи и загуби, за които е установено, че са ║необосновани по отношение на основателността на вземането или валидността на титула, издаден от страната заявител.

Дял V

Други, преходни и заключителни разпоредби

Член 82

Административни проверки и медицински преглед

1.  Без да се засягат разпоредбите на член 27, когато получател на обезщетения съгласно глави І, ІІ и ІV от дял ІІІ има престой или пребивава на територията на държава-членка различна от тази, в която се намира институцията длъжник, медицинският преглед се извършва, по искане на институцията длъжник, от институцията по мястото на престой или пребиваване на бенефициента, както предвижда законодателството, прилагано от същата институция. В такъв случай институцията длъжник е обвързана от заключенията на институцията по място на престой или пребиваване.

Ако по силата на член 82 от основния регламент институцията по място на престой или пребиваване трябва да извърши медицински преглед, тя следва реда, определен от прилаганото от нея законодателство. Ако няма определен ред, тя се консултира с институцията длъжник относно реда, който трябва да се следва.

Институцията длъжник си запазва правото да поиска бенефициентът да бъде впоследствие прегледан от ║ лекар по неин избор. Въпреки това от бенефициента може да бъде поискано да се завърне в държавата-членка на институцията-длъжник само ако е в състояние да извърши това пътуване, без то да навреди на здравето му и ако разходите за пътуване и нощувки се поемат от институцията длъжник.

2.  Когато получател на обезщетения съгласно глави І, ІІ и ІV от дял ІІІ има престой или пребивава на територията на държава-членка различна от тази, в която се намира институцията длъжник, административната проверка се извършва, по искане на институцията длъжник, от институцията по място на престой или пребиваване на бенефициента. Институцията длъжник уведомява институцията по място на престой или пребиваване за въпросите, които трябва да се включат в административната проверка. Ако не бъде предоставена такава информация, институцията по място на престой или пребиваване извършва проверката съгласно своето собствено законодателство.

Институцията по място на престой или пребиваване изпраща доклад до институцията длъжник, която е поискала проверката.

Член 83

Уведомления

1.  Държавите-членки предоставят на ║Комисията данни за органите, определени в член 1, букви м), р) и с) от основния регламент ▌и член 1, параграф 2, букви а) и б) от регламента за прилагане, и за институциите, определени в съответствие с регламента за прилагане.

2.  Посочените в параграф 1 органи получават електронна самоличност под формата на идентификационен код и електронен адрес.

3.  Административната комисия определя структурата, съдържанието и условията, включително общ формат и образец, за предоставяне на данните, посочени в параграф 1.

4.  Приложение IV към регламента за прилагане съдържа описание на публичната база данни, съдържаща посочената в параграф 1 информация. Базата данни се създава и управлява от Комисията. Държавите-членки, обаче, са отговорни за въвеждане на информацията относно собствените им национални координати в тази база данни. Освен това държавите-членки гарантират точността на въведената информация относно националните координати, изисквани съгласно параграф 1.

5.  Държавите-членки отговарят за актуализирането на посочената в параграф 1 информация.

Член 84

Информация

1.  Административната комисия изготвя необходимата информация, така че заинтересованите страни да бъдат запознати с правата си и с административните формалности, свързани с заявяването на тези права. Когато е възможно, тази информация се разпространява по електронен път чрез публикуване онлайн в публично достъпни страници. Административната комисия отговаря за редовното актуализиране на информацията.

2.  Консултативният комитет, посочен в член 75 от основния регламент, може да предоставя становища и препоръки за подобряване на информацията и нейното разпространяване.

3.  Държавите-членки следят за предоставянето на необходимата информация на лицата, обхванати от основния регламент, с цел те да бъдат информирани за измененията, въведени с основния регламент и регламента за прилагане, за да могат да заявяват своите права.

4.  Компетентните власти следят за това техните институции да са запознати и да прилагат всички разпоредби на Общността, законодателни и други, включително решенията на административната комисия, в областите, обхванати от и съгласно разпоредбите на основния регламент и регламента за прилагане.

Член 85

Конвертиране на валути

За целите на прилагането на основния регламент и регламента за прилагане, обменен курс между две парични единици е референтният курс, обявен от Европейската централна банка.

Член 86

Статистика

Компетентните власти съставят статистика относно прилагането на основния регламент и регламента за прилагане и я препращат до секретариата на Административната комисия. Тези данни се събират и организират съгласно плана и метода, определени от Административната комисия. Комисията отговаря за разпространяването на информацията.

Член 87

Изменение на приложенията

Приложения I, II, III и IV към регламента за прилагане и приложения І, VІ, VІІ, VІІІ и ІХ от основния регламент могат да бъдат ║ изменени с регламент на Комисията по искане на заинтересованите държави-членки или техните компетентни власти, с единодушното съгласие на Административната комисия.

Член 88

Преходни разпоредби

Разпоредбите на член 87 от основния регламент се прилагат в случаите, обхванати от регламента за прилагане.

Член 89

Отмяна

1.  Регламент (ЕИО) № 574/72 ║ се отменя считано от ...(9) ║.

Независимо от това Регламент (ЕИО) № 574/72 остава в сила и продължава да има правно действие за целите на:

   а) Регламент (ЕО) № 859/2003 на Съвета от 14 май 2003 година за разширяване на приложното поле на разпоредбите на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72 за граждани на трети страни, които все още не са подчинени на тези разпоредби единствено на основание тяхната националност(10) до отмяната или изменението на същия регламент;
   б) Регламент (ЕИО) № 1661/85 на Съвета от 13 юни 1985 г., относно техническите адаптации в правилата на Общността за социално осигуряване на работниците мигранти по отношение на Гренландия(11) до отмяната или изменението на същия регламент;
   в) Споразумението за Европейското икономическо пространство(12) и Споразумението между Европейската общност и нейните държави-членки от една страна и Швейцарската конфедерация, от друга, за свободно движение на хора(13) и други споразумения, които съдържат позоваване на Регламент (ЕИО) № 574/72, до отмяната или изменението на същите споразумения на основание на настоящия регламент.

2.  В Директива 98/49/EО на Съвета от 29 юни 1998 г. за гарантиране на допълнителните пенсионни права на заетите и самостоятелно заетите лица, които се движат в рамките на Общността(14), позоваванията на Регламент (ЕИО) № 574/72 ║ се разбират като позовавания на настоящия регламент.

Член 90

Заключителни разпоредби

Настоящият регламент влиза в сила в срок от шест месеца, считано от деня, следващ датата на публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено в ║

За Европейския парламент: За Съвета:

Председател: Председател:

ПРИЛОЖЕНИЕ I

Разпоредби за прилагане на двустранни споразумения, които продължават да са в сила, и нови разпоредби за прилагане на двустранни споразумения

(член 8, параграф 1 и член 9, параграф 2)

ПРИЛОЖЕНИЕ II

Специални схеми за държавни служители

(Членове 32 и 41)

А.  Специални схеми за държавни служители, които не са обхванати от разпоредбите на дял ІІІ, глава 1 от Регламент (ЕО) № 883/2004 относно обезщетенията в натура

1.  Германия

Versorgungssystem für Beamte (схема за здравно осигуряване на държавни служители)

2.  Испания

Mutualismo administrativo (специална схема за държавни служители, въоръжените сили и административни съдебни служители)

Б.  Специални схеми за държавни служители, които не са обхванати от разпоредбите на дял ІІІ, глава 2 от Регламент (ЕО) № 883/2004 относно обезщетенията в натура

1.  Германия

Unfallfürsorge für Beamte (схема за обезщетяване при злополуки за държавни служители)

ПРИЛОЖЕНИЕ III

Страни-членки, възстановяващи разходите за обезщетения под формата на еднократни плащания

(член 62, параграф 1)

ПРИЛОЖЕНИЕ IV

Компетентни органи и институции, институции по място на пребиваване и престой, точки на достъп, институции и органи, определени от компетентните власти

(член 83, параграф 4)

(1) ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1, поправка в ОВ L 200, 7.6.2004 г., стр. 1.
(2) ОВ C 324, 30.12.2006 г., стр. 59.
(3) Позиция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г.
(4) ОВ L 150, 10.6.2008 г., стр. 28.
(5) OВ L 74, 27.3.1972 г., стр. 1.
(6) ОВ L 281, 23.11.1995 г., стр. 31.
(7)* Пет години след влизане в сила на регламент за прилагане.
(8)* Пет години след влизане в сила на регламента за прилагане.
(9)* Датата на влизане в сила на настоящия регламент.
(10) OВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 1.
(11) OВ L 160, 20.6.1985 г., стр. 7.
(12) OВ L 1, 3.1.1994 г., стр. 1.
(13) OВ L 114, 30.4.2002 г., стр. 6.
(14) OВ L 209, 25.7.1998 г., стр. 46.


Координация на системите за социално осигуряване: Приложение XI ***I
PDF 680kWORD 321k
Резолюция
Консолидиран текст
Приложение
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за регламент на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социално осигуряване и за определяне на съдържанието на Приложение XI (COM(2006)0007 – C6-0029/2006 – 2006/0008(COD))
P6_TA(2008)0349A6-0229/2008

(Процедура на съвместно вземане на решение: първо четене)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2006)0007),

–   като взе предвид предложението на Комисията до Европейския парламент и до Съвета (COM(2007)0376),

–   като взе предвид член 251, параграф 2 и членове 42 и 308 от Договора за ЕО, съгласно които предложението е внесено от Комисията (C6-0029/2006),

–   като взе предвид членове 42 и 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по заетост и социални въпроси (A6-0229/2008),

1.  Одобрява предложението на Комисията (COM (2006)0007) във вида, в който е изменено;

2.  Счита процедура 2007/0129(COD) за невалидна в резултат от включването на предложението на Комисията COM(2007)0376 в рамките на процедура 2006/0008(COD);

3.  Призовава Комисията да се отнесе до него отново, в случай че възнамерява да внесе съществени изменения в своите предложения или да ги замени с други текстове;

4.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Позиция на Европейския парламент приета на първо четене на 9 юли 2008 г. с оглед приемането на Регламент (ЕО) № …/2008 на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социално осигуряване и за определяне на съдържанието на неговите приложения

P6_TC1-COD(2006)0008


(Текст от значение за ЕИП и Швейцария)

ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,

като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 42 и 308 от него,

като взеха предвид предложението на Комисията║,

като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет(1),

като взеха предвид становището на Комитета на регионите(2),

в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора(3),

като имат предвид, че:

(1)  В Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социална сигурност(4) се предвижда, че съдържанието на приложения II, X и XI към него ще бъде определено преди датата на неговото прилагане.

(2)  Приложения I, III, IV, VI, VII, VIII и IX към Регламент (ЕО) № 883/2004 следва да бъдат адаптирани, за да се вземат предвид както изискванията на държавите-членки, които са се присъединили към Европейския съюз след приемането на регламента, така и настъпилите промени в други държави-членки.

(3)  В член 56, параграф 1 и член 83 от Регламент (ЕО) № 883/2004 ▌се предвижда специалните разпоредби относно приложението на законодателството на държавите-членки да бъдат посочени в Приложение XI към същия регламент. Целта на Приложение XI е да се вземат предвид особеностите на различните системи за социална сигурност на държавите-членки, за да се улесни прилагането на правилата за координиране.

(4)  Редица държави-членки поискаха в Приложение XI да бъдат включени разпоредби, свързани с прилагането на техните законодателства в областта на социална сигурност и предоставиха на Комисията правни и практически обяснения относно техните законодателства и системи.

(5)  В съответствие с нуждата от рационализиране и опростяване на новия регламент, необходим е общ подход, за да се гарантира, че позиции със сходен характер или с еднаква цел, свързани с различни държави-членки, принципно се разглеждат по сходен начин.

(6)  Тъй като целта на Регламент (ЕО) № 883/2004 е да координира социално-осигурителното законодателство, по отношение на което държавите-членки имат изключителни правомощия, разпоредби, които не са съвместими с неговата цел или задачи, както и такива, чиято единствена цел е изясняване на тълкуването на национално законодателство, следва да не бъдат включвани в регламента.

(7)  Някои искания повдигнаха общи за няколко държави-членки въпроси. Подходящо е тези въпроси да бъдат ║разгледани на едно по-общо ниво, или чрез пояснение в постановителната част на Регламент (ЕО) № 883/2004 или в някое от неговите приложения, което следва да бъде съответно изменено, или чрез разпоредби в Регламента за прилагане по член 89 от регламента, а не толкова чрез въвеждане на сходни позиции в Приложение XI, отнасящи се до няколко държави-членки.

(8)  Освен това е подходящо някои специфични въпроси, в зависимост от техните цел и съдържание, да бъдат разгледани по-скоро в други приложения, отколкото в Приложение XI, за да се гарантира вътрешната съгласуваност на приложенията към Регламент (ЕО) № 883/2004.

(9)  За да се улесни ползването на Регламент (ЕО) № 883/2004 от граждани, когато търсят информация или подават жалби срещу институциите в държавите-членки, следва да се направи позоваване на законодателството на съответните държави-членки на техния език, в случаите когато е необходимо да се избегне възможно недоразумение.

(10)  Следователно Регламент (ЕО) № 883/2004 трябва да бъде съответно изменен.

(11)  Регламент (ЕО) № 883/2004 предвижда, че той следва да бъде прилаган от деня на влизане в сила на Регламента по прилагане. Следователно настоящият регламент следва да се прилага от същата дата,

ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:

Член 1

Регламент (ЕО) № 883/2004 се изменя както следва:

1.  След съображение 5 се добавя следното съображение:"

5а)   Някои от позициите за държавите-членки в приложение VI от Регламент (ЕИО) № 1408/71 понастоящем са обхванати от общите разпоредби на Регламент (ЕО) № 883/2004. В член 5 от Регламент (ЕО) № 883/2004, например, под заглавие "Равно третиране на обезщетения, доходи, факти и събития", се предвижда, че когато съгласно законодателството на компетентната държава-членка дадени факти или събития водят до определени правни последици, наличието на еквивалентни факти или събития в друга държава-членка трябва да доведе до същите правни последици." Вследствие на това редица позиции, включени в Приложение VI към Регламент (ЕИО) № 1408/71, са станали излишни.

"

2.  След съображение 8 се добавя следното съображение:"

8а)   Членовете на семействата на бивши погранични работници следва да могат да продължат медицинско лечение в предишната държава на заетост на осигуреното лице след неговото пенсиониране.

"

3.  След съображение 17 се добавя следното съображение:"

17а)  След като определен законодателен акт стане приложим към дадено лице съгласно дял II от регламента, условията за включване в схеми за обезщетения и придобиване на права следва да се определят от законодателството на компетентната държава-членка при зачитане на общностното право.

"

4.  След съображение 18 се добавя следното съображение:"

18а)  Принципът на единство на приложимото законодателство е от голямо значение и следва да бъде засилен. Това не означава обаче, че предоставянето на обезщетение само по себе си, в съответствие с регламента и включващо изплащането на осигурителни вноски или осигурително покритие на бенефициера, превръща законодателството на държавата-членка, чиято институция е предоставила това обезщетение, в приложимо законодателство за даденото лице*.

_________________

* Съединени дела C-502/01 и C-31/02, Gaumain-Cerri и Barth, Сборник от 2004 г., I-6483.

"

5.  В член 1 се добавя следната буква:"

(ха) "обезщетения в натура" означава обезщетенията в натура, които са предвидени в законодателството на държава-членка и които са предназначени да осигурят, предоставят, изплатят директно или възстановят разходите за медицинско обслужване или свързаните с него продукти и услуги, включително обезщетения в натура за дългосрочно лечение."

"

6.  В член 3, параграф 5 се заменя със следното:"

5.  Настоящият регламент не се прилага:

   а) за социалното или здравно подпомагане, или
   б) към обезщетения, по отношение на които дадена държава-членка поема отговорността за нанесени вреди на лица и им предоставя компенсация, като на жертви на война и военни действия или на техните последици; жертви на престъпления, убийства или терористични актове; жертви, претърпели вреди, причинени от държавни органи при извършване на служебните им задължения или жертви, които са претърпели вреди по политически или религиозни причини или по причини, свързани с тяхното потекло.

"

   7. В член 14, параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Ако законодателството на държава-членка обуславя достъпа до доброволно или продължено осигуряване по избор на лицето, въз основа на пребиваване в съответната държава-членка или въз основа на предишна дейност като наето или като самостоятелно заето лице, член 5, буква б) се прилага само за лица, които на по-ранен етап са били подчинени на законодателството на въпросната държава-членка въз основа на дейност като наето или като самостоятелно заето лице.
5.  Ако законодателството на държава-членка обуславя достъпа до схеми за доброволно или продължено осигуряване по избор на лицето в зависимост от завършените от лицето осигурителни периоди, достъп до такива схеми следва да бъде предоставен само на лица, които имат завършени осигурителни периоди в съответната държава-членка при същата схема."

8.  В член 18, параграф 2 се заменя със следното:"

2.  Членовете на семейството на пограничен работник имат право на обезщетения в натура по време на престоя си в компетентната държава-членка. При все това, докато приложение III е в сила, когато компетентната държава-членка е посочена в приложение ІІІ, членовете на семейството на пограничния работник, които пребивават в същата държава-членка като пограничния работник, имат право на обезщетения в натура в компетентната държава-членка единствено при условията на член 19, параграф 1.

"

9.  В член 28, параграф 1 се заменя със следното:"

1.  Пограничен работник, който се е пенсионирал поради старост или инвалидност, има право, в случай на болест, да продължава да получава обезщетения в натура в държавата-членка, в която последно е осъществявал дейност като заето или самостоятелно заето лице, доколкото това представлява продължение на лечението, започнало в тази държава-членка. Изразът "продължение на лечението" означава продължение на изследванията, диагностиката и лечението на болестта през цялото ѝ времетраене.

Първата алинея се прилага mutatis mutandis спрямо членовете на семейството на пенсионирания пограничен работник.

"

10.  В член 51, параграф 3 се заменя със следното:"

3.  Когато законодателството или конкретна схема на държава-членка поставя придобиването, запазването или възстановяването на правото на обезщетения в зависимост от това, дали заинтересованото лице е било осигурено по времето на настъпване на риска, това условие се смята за изпълнено, ако съответното лице е било осигурено преди това съгласно законодателството или конкретна схема на съответната държава-членка и към момента на настъпването на риска е осигурено за същия риск в съответствие със законодателството на друга държава-членка за същия риск, или, когато това условие не е изпълнено, ако съгласно законодателството на друга държава-членка за същия риск се полага обезщетение. Въпреки това, последното изискване се счита за изпълнено в случаите, посочени в член 57.

"

   11. В член 52, параграф 4 се заменя със следното:"
4.  Когато изчислението, направено в държава-членка съгласно параграф 1, буква а), неизменно води до това, че самостоятелното обезщетение е равно на или по-голямо от пропорционалното обезщетение, изчислено в съответствие с параграф 1, буква б), компетентната институция може да откаже пропорционалното изчисляване при условие, че:
   а) такова положение е установено в приложение VІІІ, част 1;
   б) не се прилага което и да е законодателство, съдържащо правила за избягване на съвпадането, съгласно посоченото в членове 54 и 55, освен ако са изпълнени условията, посочени в член 55, параграф 2; и
   в) член 57 не се прилага по отношение на периоди, придобит съгласно законодателството на друга държава-членка при обстоятелствата, предвидени за конкретния случай.
"

12.  В член 52 се добавя следният параграф:"

4а.   Независимо от разпоредбите на параграфи 1, 2 и 3, пропорционалното изчисление не се прилага към схемите за отпускане на обезщетения, за изчислението на които периодите не са от значение, предметите на подобни схеми са изброени в част 2 от приложение VІІІ. В тези случаи съответното лице има право на обезщетение, изчислено съгласно законодателството на въпросната държава-членка.

"

13.  В член 56, параграф 1, буква в) преди думите "в съответствие с процедурите, установени в Приложение XI", се добавят думите "при необходимост".

14.  В член 56 се добавя следният параграф:"

1а.   В случай, че параграф 1, буква в) не се прилага, тъй като законодателството на дадена държава-членка предвижда, че обезщетението следва да се изчисли не въз основа на осигурителни периоди или продължителност на пребиваването, а на други елементи, които не са свързани с време, компетентната институция взема предвид, по отношение на всеки осигурителен период или период на пребиваване, завършен съгласно законодателството на друга държава-членка, размера на натрупания капитал, капитала, който се смята за натрупан, или друг елемент за изчислението съгласно прилаганото от нея законодателство, разделени на съответните времеви единици във въпросната пенсионна схема.

"

15.  В член 57 се добавя следният параграф:"

3а.   Настоящият член не се прилага за схемите, включени в част 2 от приложение VІІІ.

"

16.  В член 62, параграф 3 се заменя със следния текст:"

3.  Чрез дерогация от параграфи 1 и 2, по отношение на безработни лица, попадащи в обхвата на член 65, параграф 5, буква а), институцията по мястото на пребиваване взема предвид заплатата или трудовите доходи, получавани от съответното лице в държавата-членка, на чието законодателство то е било подчинено по време на своята дейност като заето или самостоятелно заето лице, в съответствие с Регламента по прилагането.

"

17.  След член 68 се добавя следният член:"

Член 68a

Предоставяне на обезщетения

В случай, че семейните обезщетения не се използват от лицето, на което следва да се предоставят, за издръжка за членовете на семейството, компетентната институция изпълнява законовите си задължения, като предоставя въпросните обезщетения на физическото или юридическото лице, което действително издържа членовете на семейството, по искане и с посредничеството на институцията в държавата-членка на тяхното пребиваване или на определената институция, или на назначения за целта орган от компетентните органи на тяхната държава-членка на пребиваване.

"

18.  В член 87, след параграф 10, се създава следният параграф:"

10а.   Приложение III се отменя 5 години след датата на прилагане на настоящия регламент.

"

19.  Приложенията се изменят в съответствие с приложението към настоящия регламент.

Член 2

Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.

Той се прилага от датата на влизане в сила на Регламента по прилагане, посочен в член 89 от Регламент (ЕО) № 883/2004.

Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.

Съставено ║

За Европейския парламент За Съвета

Председател Председател

ПРИЛОЖЕНИЕ

Приложенията към Регламент (ЕО) № 883/2004 се изменят както следва:

1.  Приложение I, част I се изменя, както следва:

   a) а) След позицията под заглавие "А. БЕЛГИЯ" се вписва следната позиция:"
Аа.   БЪЛГАРИЯ
Издръжка, изплащана от държавата съгласно член 92 от Семейния кодекс"
   б) След позиция "В. ГЕРМАНИЯ" се вписват следните позиции:"
Ва.   ЕСТОНИЯ
Помощи за издръжка съгласно Закона за помощта за издръжка от 21 февруари 2007 г.
Вб.   ИСПАНИЯ
Авансови плащания на издръжка съгласно Кралски указ 1618/2007 от 7 декември 2007 г."
   в) След позицията под заглавие "Г. ФРАНЦИЯ" се вписва следното:"
Га.   ЛИТВА
Плащания от Фонда за детска издръжка по силата на Закона за фонда за детска издръжка
Гб.   ЛЮКСЕМБУРГ
Авансови плащания и възстановяване на плащания на издръжка по смисъла на Закона от 26 юли 1980 г."
   г) След позицията под заглавие "И. АВСТРИЯ" се вписва следното:"
Да.   ПОЛША
Обезщетения от Фонда за издръжки по силата на Закона за помощ на лица с право на издръжка"
   д) След позицията под заглавие "Е. ПОРТУГАЛИЯ" се вписват следните позиции:"
Еа.   СЛОВЕНИЯ
Замяна на издръжка в съответствие със Закона за Фонда за публично гарантиране и издръжка на Република Словения от 25 юли 2006 г.
Еб.   СЛОВАКИЯ
Временна издръжка (изплащане на временна издръжка) съгласно Закон № 452/2004 Coll. относно временната издръжка, изменен с последващи регламенти."

2.  Приложение I, част II се изменя както следва:

   а) След позицията под заглавие "А. БЕЛГИЯ" се вписват следните позиции: "
A bis.  "Аа. БЪЛГАРИЯ
Еднократна парична помощ при раждане на дете (Закон за семейни помощи за деца)
Аб.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
Помощ при раждане на дете
Ав.   ЕСТОНИЯ
Помощ при раждане на дете
Помощ при осиновяване на дете";"
   б) Позицията под заглавие "Б. ИСПАНИЯ" се заменя със следното:"
Б.   ИСПАНИЯ
Еднократно плащане за помощ за раждане и осиновяване"
   в) Под ▌ заглавие "В. ФРАНЦИЯ" се добавят следните думи:"
, освен когато се изплащат на лице, което остава подчинено на френското законодателство, съгласно член 12 или член 16"
   г) След позицията под заглавие "В. ФРАНЦИЯ" се вписват следните позиции:"
Ва.   ЛАТВИЯ
Помощ при раждане на дете
Помощ при осиновяване на дете
Вб.   ЛИТВА
Еднократна помощ за дете"

д)   След позицията под заглавие "Г. ЛЮКСЕМБУРГ" се вписват следните позиции:"

Га.   УНГАРИЯ

Помощ при майчинство

Гб.   ПОЛША

Еднократно плащане на помощ при раждане на дете (Закон за семейните помощи)

Гв.   РУМЪНИЯ

Помощ при раждане на дете

Дрехи и принадлежности за новородени деца

Гг.   СЛОВЕНИЯ

Помощ при раждане на дете

Гд.   СЛОВАКИЯ

Помощ при раждане на дете

Добавка към помощ при раждане на дете

"

3.  Приложение II се заменя със следния текст:"

ПРИЛОЖЕНИЕ II

РАЗПОРЕДБИ НА КОНВЕНЦИИ, КОИТО ОСТАВАТ В СИЛА И КОИТО ПО ЦЕЛЕСЪОБРАЗНОСТ СЕ ПРИЛАГАТ ЕДИНСТВЕНО ЗА ЛИЦА, ПОПАДАЩИ В ТЕХНИЯ ОБХВАТ

[член 8, параграф 1]

Общи бележки

Трябва да се отбележи, че разпоредбите на двустранните конвенции, които не попадат в обхвата на регламента и които остават в сила между държавите-членки, не са изброени в настоящото приложение. Тези разпоредби включват задължения между държави-членки, които произтичат от конвенции, които съдържат, например, разпоредби относно акумулирането на осигурителни периоди, завършени в трета държава.

Разпоредби на спогодби за социална сигурност, които продължават да се прилагат

а)   БЕЛГИЯ-ГЕРМАНИЯ

Членове 3 и 4 от Заключителния протокол от 7 декември 1957 г. към общата конвенция от същата дата във вида, в който са включени в Допълнителния протокол от 10 ноември 1960 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени в някои погранични райони преди, по време на и след Втората световна война).

б)   БЕЛГИЯ-ЛЮКСЕМБУРГ

Конвенция от 24 март 1994 г. за социална сигурност на пограничните работници (във връзка с допълнителното възстановяване на плосък данък).

в)   БЪЛГАРИЯ-ГЕРМАНИЯ

Член 28, параграф 1, буква б) от Спогодбата за социална сигурност от 17 декември 1997 г. (запазване в сила на конвенциите, сключени между България и бившата Германска демократична република, за лицата, които са получавали пенсия още преди 1996 г.).

г)   БЪЛГАРИЯ-АВСТРИЯ

Член 38, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 14 април 2005 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 27 ноември 1961 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба.

д)   БЪЛГАРИЯ-СЛОВЕНИЯ

Член 32, параграф 2 от Конвенцията по социалното осигуряване от 18 декември 1957 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 31 декември 1957 г.).

е)   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА-ГЕРМАНИЯ

Член 39, параграф 1, букви б) и в) от Споразумението за социална сигурност от 27 юли 2001 г. (запазване в сила на спогодбата, сключена между бившата Чехословашка република и бившата Германска демократична република, за лицата, които са получавали пенсия още преди 1996 г.; изчисляване на осигурителни периоди, завършени в една от държавите ‐ страни по спогодбата, за лица, които са получавали пенсия за тези периоди още към 1 септември 2002 г. от другата държава ‐ страна по спогодбата, докато са пребивавали на нейната територия).

ж)   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА-КИПЪР

Член 32, параграф 4 от Спогодбата за социална сигурност от 19 януари 1999 г. (определяне на компетенциите за изчисляване на периоди на заетост, завършени съгласно съответната спогодба от 1976 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на конвенцията.

з)   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА-ЛЮКСЕМБУРГ

Член 52, параграф 8 от спогодбата от 17 ноември 2000 г. (изчисляване на осигурителни периоди за пенсия на политически бежанци).

и)   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА-АВСТРИЯ

Член 32, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 20 юли 1999 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 27 ноември 1961 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба.

й)   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА-СЛОВАКИЯ

Членове 12, 20 и 33 от Спогодбата за социална сигурност от 29 октомври 1992 г. (член 12 определя компетенциите за предоставяне на обезщетения за наследници; член 20 определя компетенциите за изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди датата на разпадане на Чешката и словашка федеративна република; член 33 определя компетенциите за изплащане на пенсии, отпуснати преди датата на разпадане на Чешката и словашка федеративна република).

к)   ДАНИЯ-ФИНЛАНДИЯ

Член 7 от Скандинавската конвенция за социална сигурност от 18 август 2003 г. относно покриването на допълнителни пътни разходи в случай на заболяване по време на престой в друга скандинавска страна, които по необходимост оскъпяват завръщането в страната на пребиваване.

л)   ДАНИЯ-ШВЕЦИЯ

Член 7 от Скандинавската конвенция за социална сигурност от 18 август 2003 г. относно покриването на допълнителни пътни разходи в случай на заболяване по време на престой в друга скандинавска страна, които по необходимост оскъпяват завръщането в страната на пребиваване.

м)   ГЕРМАНИЯ-ИСПАНИЯ

Член 45, параграф 2 от Спогодбата за социална сигурност от 4 декември 1973 г. (представителство от дипломатически и консулски органи).

н)   ГЕРМАНИЯ-ФРАНЦИЯ

i)  Допълнително споразумение № 4 от 10 юли 1950 г. към Общата конвенция от същата дата във вида, в който е включено в Допълнително споразумение № 2 от 18 юни 1955 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени през периода 1 юли 1940 г. - 30 юни 1950 г.);

ii)  Дял I на въпросното Допълнително споразумение № 2 (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 8 май 1945 г.);

iii)   точки 6, 7 и 8 от общия протокол от 10 юли 1950 г. към Общата конвенция (административни споразумения);

iv)  Дялове ІІ, ІІІ и ІV от споразумението от 20 декември 1963 г. (социална сигурност в провинция Саарланд).

о)   ГЕРМАНИЯ-ЛЮКСЕМБУРГ

Членове 4 до 7 от спогодбата от 11 юли 1959 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени между септември 1940 г. и юни 1946 г.).

п)   ГЕРМАНИЯ−УНГАРИЯ

Член 40, параграф 1, буква б) от Спогодбата за социална сигурност от 2 май 1998 г. (запазване в сила на спогодбата, сключена между бившата Германска демократична република и Унгария, за лицата, които са получавали пенсия още преди 1996 г.)

р)   ГЕРМАНИЯ-НИДЕРЛАНДИЯ

Членове 2 и 3 от Допълнително споразумение № 4 от 21 декември 1956 г. към конвенцията от 29 март 1951 г. (уреждане на права, придобити от нидерландски работници съгласно германската схема за социално осигуряване през периода 13 май 1940 г. – 1 септември 1945 г.).

с)   ГЕРМАНИЯ-АВСТРИЯ

i)  Член 1, параграф 5 и член 8 от Спогодбата за осигуряване при безработица от 19 юли 1978 г. и член 10 от заключителния протокол към тази конвенция (отпускане на помощи за безработица за погранични работници от предишната държава на месторабота) продължават да се прилагат за лица, които са упражнявали дейност като погранични работници към или преди 1 януари 2005 г. и са станали безработни преди 1 януари 2011 г.

ii)  Член 14, параграф 2, букви ж), з), и) и й) от Спогодбата за социална сигурност от 4 октомври 1995 г. относно разделянето на компетенциите между двете страни по отношение на предходни осигурителни досиета и придобити осигурителни периоди (определяне на компетенциите между двете страни по отношение на предишни осигурителни досиета и придобитите осигурителни периоди); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба.

т)   ГЕРМАНИЯ-ПОЛША

i)  Спогодба от 9 октомври 1975 г. относно разпоредбите за старост и трудови злополуки съгласно условията и приложното поле, определени в член 27, параграфи 2, 3 и 4 от Спогодбата за социална сигурност от 8 декември 1990 г. (запазване на правния статут, въз основа на спогодбата от 1975 г., на лицата, които са се установили на територията на Германия или Полша преди 1 януари 1991 г. и които продължават да пребивават там).

ii)   член 27, параграф 5 и член 28, параграф 2 от Спогодбата за социална сигурност от 8 декември 1990 г. (запазване на правата на пенсия, изплащана въз основа на спогодбата от 1957 г., сключена между бившата Германска демократична република и Полша; изчисляване на осигурителни периоди, завършени от полски работници съгласно спогодбата от 1988 г., сключена между бившата Германска демократична република и Полша).

у)   ГЕРМАНИЯ-РУМЪНИЯ

Член 28, параграф 1, буква б) от Спогодбата за социална сигурност от 8 април 2005 г. (запазване в сила на спогодбата, сключена между бившата Германска демократична република и Румъния, за лицата, които са получавали пенсия още преди 1996 г.).

ф)   ГЕРМАНИЯ-СЛОВЕНИЯ

Член 42 от Спогодбата за социална сигурност от 24 септември 1997 г. (уреждане на права, придобити преди 1 януари 1956 г. съгласно схемата за социално осигуряване на другата държава - страна по спогодбата); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба.

х)   ГЕРМАНИЯ-СЛОВАКИЯ

Член 29, параграф 1, втора и трета алинея от споразумението от 12 септември 2002 г. (запазване в сила на спогодбата, сключена между бившата Чехословашка република и бившата Германска демократична република, за лицата, които са получавали пенсия още преди 1996 г.; изчисляване на осигурителни периоди, завършени в една от държавите ‐ страни по спогодбата, за лица, които са получавали пенсия за тези периоди още към 1 декември 2003 г. от другата държава ‐ страна по спогодбата, докато са пребивавали на нейната територия).

ц)   ГЕРМАНИЯ-ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

а)   Член 7, параграфи 5 и 6 от Спогодбата за социална сигурност от 20 април 1960 г. (законодателство, приложимо към цивилни лица на служба във военните сили);

б)   член 5, параграфи 5 и 6 от Спогодбата за осигуряване при безработица от 20 април 1960 г. (законодателство, приложимо към цивилни лица на служба във военните сили).

ч)   ИРЛАНДИЯ-ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Член 19, параграф 2 от Споразумението за социална сигурност от 14 декември 2004 г. (относно прехвърлянето и изчисляването на определени права за увреждания).

ш)   ИСПАНИЯ-ПОРТУГАЛИЯ

Член 22 от общата конвенция от 11 юни 1969 г. (прехвърляне на помощи за безработица в друга държава). Позицията е валидна през две години от датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004.

Z.  щ) ИТАЛИЯ-СЛОВЕНИЯ

i)  Споразумението относно регулирането на взаимните задължения в рамките на социалното осигуряване чрез позоваване на параграф 7 от приложение XIV към Договора за мир (сключен посредством размяна на писма на 5 февруари 1959 г.) (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 18 декември 1954 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на това споразумение;

ii)   член 45, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 7 юли 1997г. относно бившата зона Б от Свободната територия Триест (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 5 октомври 1956 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба.

aa)  ЛЮКСЕМБУРГ-ПОРТУГАЛИЯ

Споразумение от 10 март 1997 г. (относно признаване на решенията на институциите в една от страните по споразумението свързани с положението на инвалидност на лица, кандидатстващи за пенсии от институции в другата страна по споразумението).

aб)   ЛЮКСЕМБУРГ-СЛОВАКИЯ

Член 50, параграф 5 от Спогодбата за социална сигурност от 23 май 2002 г. (изчисляване на осигурителни периоди за пенсия на политическите бежанци).

ав)   УНГАРИЯ-АВСТРИЯ

Член 36, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 31 март 1999 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 27 ноември 1961 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба.

аг)   УНГАРИЯ-СЛОВЕНИЯ

Член 31 от Спогодбата за социална сигурност от 7 октомври 1957 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 29 май 1956 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба.

ад)   УНГАРИЯ-СЛОВАКИЯ

Член 34, параграф 1 от Спогодбата за социална сигурност от 30 януари 1959 г. (в член 34, параграф 1 от спогодбата се предвижда, че осигурителните периоди, признати преди датата на подписване на спогодбата, са осигурителните периоди в държавата – страна по спогодбата, на чиято територия е пребивавало съответното лице); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба.

ае)   АВСТРИЯ-ПОЛША

Член 33, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 7 септември 1998 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 27 ноември 1961 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба.

аж)   АВСТРИЯ-РУМЪНИЯ

Член 37, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 28 октомври 2005 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 27 ноември 1961 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба.

аз)   АВСТРИЯ-СЛОВЕНИЯ

Член 37 от Спогодбата за социална сигурност от 10 март 1997 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 1 януари 1956 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба.

аи)   АВСТРИЯ-СЛОВАКИЯ

Член 34, параграф 3 от Спогодбата за социална сигурност от 21 декември 2001 г. (изчисляване на осигурителни периоди, завършени преди 27 ноември 1961 г.); тази разпоредба се прилага единствено за лицата, попадащи в обхвата на посочената спогодба.

ай)   ПОРТУГАЛИЯ-ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Член 2, параграф 1 от Протокола относно медицинското лечение от 15 ноември 1978 г.

ак)   ФИНЛАНДИЯ-ШВЕЦИЯ

Член 7 от Скандинавската конвенция за социална сигурност от 18 август 2003 г. относно покриването на допълнителни пътни разходи в случай на заболяване по време на престой в друга скандинавска страна, които по необходимост оскъпяват завръщането в страната на пребиваване.

"

4.  Приложение III се изменя както следва:

   а) След позиция "ДАНИЯ" се вписва позиция "ЕСТОНИЯ".
   б) След позиция "ИРЛАНДИЯ" се вписват следните позиции:"
ЛИТВА
УНГАРИЯ"

5.  Приложение IV към Регламент (EО) № 883/2004 се изменя, както следва:

   а) След позиция "БЕЛГИЯ" се вписват следните позиции:"
БЪЛГАРИЯ
ЧЕШКА РЕПУБЛИКА"
   б) След позиция "ФРАНЦИЯ" се вписва позиция "КИПЪР".
   в) След позиция "Люксембург" се вписват следните позиции:"
УНГАРИЯ"
  

"НИДЕРЛАНДИЯ".

   г) След позиция "АВСТРИЯ" се вписват следните позиции:"
ПОЛША
СЛОВЕНИЯ"

6.   Приложение VI се изменя както следва:

   а) Вписват се следните позиции:"
-  А. ЧЕШКА РЕПУБЛИКА
Пенсия за пълна инвалидност за лица, чиято пълна инвалидност се е появила преди да навършат осемнадесет години и които не са осигурени за изисквания период (раздел 42 от Закон за пенсионното осигуряване № 155/1995 Coll.).
-  Аа. ЕСТОНИЯ
i)  Пенсии за инвалидност, отпуснати преди 1 април 2000 г. съгласно Закона за държавните помощи, и които се запазват съгласно Закона за държавните пенсионни осигуровки.
ii)  Национални пенсии, отпуснати въз основа на инвалидност съгласно Закона за държавните пенсионни осигуровки.
iii)  Пенсии за инвалидност, отпуснати съгласно Закона за отбранителните сили, Закона за полицейските сили, Закона за прокуратурата, Закона за статута на съдиите, Заплатите за членовете на Riigikogu, Закона за пенсиите и другите социални осигуровки и Закона на президента на републиката относно официалните помощи."
   б) Позициите "А. ГЪРЦИЯ" и "Б. ИРЛАНДИЯ" с принадлежащите към тях подточки се поместват в обратен ред и стават "А. ИРЛАНДИЯ" и "Б. ГЪРЦИЯ".
   в) Позицията под заглавие "А. ИРЛАНДИЯ" се замества със следното:"
Част II, глава 17 от Закона за социално подпомагане (консолидиран) от 2005 г."
   г) След позицията под заглавие "Б. ГЪРЦИЯ" се вписва следната позиция:"
Ба.   ЛАТВИЯ
Пенсии за инвалидност (трета група) съгласно член 16, параграфи 1 и 2 от Закона за държавните пенсии от 1 януари 1996 г."
   д) Позицията под заглавие "В. ФИНЛАНДИЯ" се замества със следното:"
Национални пенсии за лица – инвалиди по рождение или станали инвалиди в ранна възраст (Закон за националните пенсии 568/2007);
Пенсии за инвалидност, определени съгласно преходните разпоредби и отпуснати преди 1 януари 1994 г. (Закон за влизане в сила на Закона за националните пенсии 569/2007)"

7.  Приложение VII се изменя както следва:

   а) В таблиците озаглавени "БЕЛГИЯ" и "ФРАНЦИЯ", редовете свързани с Люксембург се заличават.
   б) Таблицата, озаглавена "ЛЮКСЕМБУРГ" се заличава.

8.  Приложение VIII се заменя със следното:"

ПРИЛОЖЕНИЕ VІІІ

СЛУЧАИ, ПРИ КОИТО ПРОПОРЦИОНАЛНОТО ИЗЧИСЛЯВАНЕ СЕ ОТКАЗВА ИЛИ НЕ СЕ ПРИЛАГА

[Член 52, параграфи 4 и 5]

Част 1: Случаи, при които пропорционалното изчисление се отказва съгласно член 52, параграф 4

А.   ДАНИЯ

Всички заявления за пенсии, посочени в Закона за социалните пенсии, с изключение на пенсиите, посочени в Приложение IX.

Б.   ИРЛАНДИЯ

Всички заявления за държавна пенсия (преход), държавна пенсия (с вноски), пенсия за вдовици (с вноски) и за вдовци (с вноски).

В.   КИПЪР

Всички заявления за пенсии за старост, инвалидност, за вдовици и вдовци.

Г.   ЛАТВИЯ

а)   Всички заявления за пенсии за инвалидност (Закон за държавните пенсии от 1 януари 1996 г.)

б)   Всички заявления за пенсии за наследници (Закон за държавните пенсии от 1 януари 1996 г.; Закон за пенсиите, отпускани от държавата, от 1 юли 2001 г.).

Д.   ЛИТВА

Всички заявления за пенсии за наследници от държавното социално осигуряване, изчислени на базата на основната сума на пенсията за наследници (Закон за пенсиите от държавното социално осигуряване).

Е.   НИДЕРЛАНДИЯ

Всички заявления за пенсии за старост съгласно Закона за общо осигуряване за старост.

Ж.   АВСТРИЯ

а)   Всички заявления за обезщетения съгласно Федералния закон от 9 септември 1955 г. за общото социално осигуряване, Федералния закон от 11 октомври 1978 г. за социално осигуряване на самостоятелно заети лица в сферата на търговията, Федералния закон от 11 октомври 1978 г. за социално осигуряване на самостоятелно заетите селски стопани и Федералния закон от 30 ноември 1978 г. за социално осигуряване за самостоятелно заети лица, упражняващи свободни професии.

б)   Всички заявления за пенсии за инвалидност, основани на пенсионен влог, съгласно Общия закон за пенсиите от 18 ноември 2004 г.

в)   Всички заявления за пенсии за наследници, основани на пенсионен влог, съгласно Общия закон за пенсиите от 18 ноември 2004 г., ако не се предвижда прилагане на увеличение на обезщетенията по отношение на допълнителни осигурителни месеци по член 7, параграф 2 от Общия закон за пенсиите.

г)   Всички заявления за пенсии за инвалидност и за наследници от - Landesarztekammern (провинциални камари на лекарите), на базата на основни разпоредби (основни и допълнителни обезщетения или основна пенсия).

д)   Всички заявления за помощ при постоянна професионална инвалидност и помощ за наследници от пенсионния фонд на Österreichische Tierärtztekammer (Австрийска камара на ветеринарните хирурзи).

е)   Всички заявления за обезщетения за професионална инвалидност, за пенсии на вдовици и сираци според уставите на службите за социално подпомагане към Rechtsanwaltskammern (адвокатските колегии), част А.

З.   ПОЛША

Всички заявления за пенсии за увреждания и за старост съгласно определените схеми за обезщетения и пенсии за наследници.

И.   ПОРТУГАЛИЯ

Всички заявления за пенсии за инвалидност, старост и наследници, с изключение на случаите, в които сумарните осигурителни периоди, завършени съгласно законодателството на повече от една държава-членка, са равни или по-дълги от 21 календарни години, националните осигурителни периоди са равни или по-кратки от 20 години, а изчислението е направено по член 11 от Наредбата-закон № 35/2002 от 19 февруари 2002.

Й.   СЛОВАКИЯ

а)   Всички заявления за пенсии за наследници (пенсии за вдовици, вдовци и сираци), изчислени съгласно действащото до 1 януари 2004 г. законодателство, чиито стойности се изчисляват върху пенсията, изплащана приживе на починалото лице.

б)   Всички заявления за пенсии, изчислявани съгласно Закон № 461/2003 Coll. за социалната сигурност, със съответните изменения.

К.   ШВЕЦИЯ

Всички заявления за гарантирана пенсия под формата на пенсия за старост (Закон 1998:702) и пенсия за старост под формата на допълнителна пенсия (Закон 1998:674).

Л.   ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Всички заявления за пенсии за осигурителен стаж и възраст, обезщетения за вдовици и обезщетения при смърт, с изключение на онези, за които:

  a) в течение на данъчната година, започваща на или след 6 април 1975 г.:
   i) заинтересованото лице е завършило периоди на осигуряване, заетост или пребиваване съгласно законодателството на Обединеното кралство и друга държава-членка; и
   ii) една (или повече) от данъчните години по подточка i) не е зачетена като отговаряща на условията година по смисъла на законодателството на Обединеното кралство;
   б) осигурителните периоди, завършени съгласно действащото за периода преди 5 юли 1948 г. законодателство в Обединеното кралство, биха могли да бъдат зачетени за целите на член 52, параграф 1, буква б) от регламента чрез прилагане на периодите на осигуряване, заетост или пребиваване съгласно законодателството на друга държава-членка.

Всички заявления за допълнителни пенсии съгласно Закона за осигурителните вноски и обезщетения от 1992 г., раздел 44 и съгласно Закона за осигурителните вноски и обезщетения (Северна Ирландия) от 1992 г., раздел 44.

Част 2: Случаи, при които се прилага член 52, параграф 5:

А.   ФРАНЦИЯ

Основни или допълнителни схеми, при които обезщетенията за старост се изчисляват въз основа на пенсионни точки.

Б.   ЛАТВИЯ

Пенсии за старост (Закон за държавните пенсии от 1 януари 1996 г. Закон за пенсиите, отпускани от държавата, от 1 юли 2001 г.).

В.   УНГАРИЯ

Пенсионни обезщетения въз основа на членство в частни пенсионни фондове.

Г.   АВСТРИЯ

а)   Пенсии за старост, основани на пенсионен влог, съгласно Общия закон за пенсиите от 18 ноември 2004 г.

б)   Задължителни помощи по член 41 от Федералния закон от 28 декември 2001 г., BGBl I № 154 за Pharmazeutische Gehaltskasse fur Osterreich (общия фонд за заплати на австрийските фармацевти).

в)   Пенсии за осигурителен стаж и възраст или за предсрочно пенсиониране от Landesärtztekammern (регионални камари на лекарите) на базата на основни разпоредби (основни и допълнителни обезщетения, или основна пенсия), както и всички пенсионни обезщетения от Австрийските регионални камари на лекарите въз основа на допълнителни разпоредби (допълнителна или индивидуална пенсия).

г)   Помощ за старост от Österreichische Tierärtztekammer (Пенсионен фонд на Австрийската камара на ветеринарните хирурзи).

д)   Обезщетения съгласно уставите на службите за социално подпомагане към австрийските адвокатски колегии, Части А и Б, с изключение на заявленията за обезщетения от пенсии за увреждания, за вдовици и сираци според уставите на същите служби, Част А.

е)   Обезщетения от службите за социално подпомагане към Федералната камара на архитектите и инженерите-консултанти по силата на Ziviltechnikerkammergesetzt (Закон за австрийската камара на строителните инженери) от 1993 г. и уставите на службите за социално подпомагане, с изключение на обезщетенията на основание професионална инвалидност и за наследници, произтичащи от последните обезщетения.

ж)   Обезщетения съгласно устава на службата за социално подпомагане към Федералната камара на професионалните счетоводители и данъчни съветници по силата на Wirtschaftstreuhandberufsgesetz (Закон за австрийските професионални счетоводители и данъчни съветници).

Д.   ПОЛША

Пенсии за старост съгласно схемата с определени вноски.

Е.   СЛОВЕНИЯ

Пенсии от задължително допълнително пенсионно осигуряване.

Ж.   СЛОВАКИЯ

Задължително пенсионно спестяване за старост.

З.   ШВЕЦИЯ

Пенсия, обвързана с доходите и вноските (Закон 1998:674).

И.   ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

Пропорционални пенсионни обезщетения, изплащани съгласно Националния осигурителен закон от 1965 г., раздели 36 и 37, и съгласно Националния осигурителен закон (Северна Ирландия) от 1966 г., раздели 35 и 36.

Й.   БЪЛГАРИЯ

Пенсии за старост от допълнителното задължително пенсионно осигуряване, съгласно част II, дял II от Кодекса за социално осигуряване.

K.  К. ЕСТОНИЯ

Задължително финансирана пенсионна схема за старост.

"

9.  Приложение IX се изменя както следва:

а)   Част I се изменя както следва:

   i) След позицията под заглавие "Е. ИРЛАНДИЯ" се вписва следното:"
Еа.   ЛАТВИЯ
Пенсии за инвалидност (трета група) съгласно член 16, параграфи 1 и 2 от Закона за държавните пенсии от 1 януари 1996 г."
   ii) След заглавието "Ж. НИДЕРЛАНДИЯ" се добавя следното:"
Законът от 10 ноември 2005 г. относно работата и възнаграждението според трудовата дееспособност"
   iii) Позицията под заглавие "З. ФИНЛАНДИЯ" се заменя със следното:"
Национални пенсии за лица – инвалиди по рождение или станали инвалиди в ранна възраст (Закон за националните пенсии 568/2007)
Национални пенсии или пенсии на съпрузи, определени съгласно преходните разпоредби и отпуснати преди 1 януари 1994 г. (Закон за влизане в сила на Закона за националните пенсии 569/2007)
Допълнителна сума на пенсиите на децата при изчисляване на независимо обезщетение съгласно Закона за националните пенсии 568/2007"
   iv) Позицията под заглавие "И. ШВЕЦИЯ" се заменя със следното:"
Шведско обезщетение за болест, обвързано с дохода, и компенсация за дейност (Закон 1962:381);
Шведска гарантирана пенсия и гарантирано обезщетение, които заместиха пълната шведска държавна пенсия, предвидена от законодателството за държавните пенсии, което се прилага преди 1 януари 1993 г., и пълната държавна пенсия, която се отпуска съгласно преходните правила за приложимото от тази дата законодателство."

б)   Част II се изменя както следва:

   i) След позицията под заглавие "В. ИТАЛИЯ" се вписват следните позиции:"
Ва.   ЛАТВИЯ
Пенсия за наследници, изчислена въз основа на признати осигурителни периоди (член 23, параграф 8 от Закона за държавните пенсии от 1 януари 1996 г.)
Вб.   ЛИТВА
а)   Пенсии за неработоспособност от държавното социално осигуряване, изплащани според Закона за държавното социално пенсионно осигуряване
б)   Пенсии за наследници и пенсии за сираци от държавното социално осигуряване, изчислени въз основа на пенсията за неработоспособност на починалото лице според Закона за държавното социално пенсионно осигуряване"
   ii) След позицията под заглавие "Г. ЛЮКСЕМБУРГ" се вписва следната позиция:"
Га.   СЛОВАКИЯ
а)   Словашки пенсии за инвалидност и пенсия за наследници, произлизаща от тях
б)   Пенсия за инвалидност за лице, което е станало инвалид докато е било дете на издръжка и за което винаги се е считало, че е завършило изисквания осигурителен период (член 70, параграф 2, член 72, параграф 3 и член 73, параграфи 3 и 4 от Закон № 461/2003 относно социалното осигуряване, с изменения)"

в)   В част III, позицията "Скандинавска конвенция за социална сигурност от 15 юни 1992 г." се заменя със следното:"

Скандинавска конвенция за социална сигурност от 18 август 2003 г.

"

10.  Приложение X се заменя със следното:"

ПРИЛОЖЕНИЕ Х

СПЕЦИАЛНИ ОБЕЗЩЕТЕНИЯ, ПОЛУЧАВАНИ В БРОЙ БЕЗ ВНОСКИ

[Член 70, параграф 2, буква в)]

А.   БЕЛГИЯ

а)   Помощ за заместване на доходите (Закон от 27 февруари 1987 г.)

б)   Гарантиран доход за възрастни лица (Закон от 22 март 2001 г.)

Б.   БЪЛГАРИЯ

Социална пенсия за старост (член 89 от Кодекса за социално осигуряване)

В.   ЧЕШКА РЕПУБЛИКА

Социална помощ (Закон за държавната социална издръжка № 117/1995 Sb.)

Г.   ДАНИЯ

Разходи за жилищно настаняване за пенсионери (Закон за индивидуалното жилищно подпомагане, консолидиран със Закон № 204 от 29 март 1995 г.)

Д.   ГЕРМАНИЯ

Издръжка за основни нужди на възрастни лица и лица с намалена възможност за приходи съгласно глава 4 от книга XII от Социалния кодекс

Помощи за покриване на разходи по издръжката съгласно основната разпоредба за търсещите работа, освен ако по отношение на тези помощи не са изпълнени изискванията за кандидатстване за временни добавки след получаване на помощ за безработни (член 24, параграф 1 от книга II от Социалния кодекс)

Е.   ЕСТОНИЯ

а)   Помощ за пълнолетни лица с увреждания (Закон за социалните помощи за лица с увреждания от 27 януари 1999 г.)

б)   Държавна помощ за безработни (Закон за услугите в областта на трудовия пазар и помощите от 29 септември 2005 г.)

Ж.   ИРЛАНДИЯ

а)   Помощ за търсещи работа лица (Закон за социалното подпомагане (консолидиран) от 2005 г., част 3, глава 2)

б)   Държавна пенсия (без вноски) (Закон за социалното подпомагане (консолидиран) от 2005 г., част 3, глава 4)

в)   Пенсии за вдовици и вдовци (без вноски) (Закон за социалното подпомагане (консолидиран) от 2005 г., част 3, глава 6);

г)   Помощ за лица с увреждания (Закон за социалното подпомагане (консолидиран) от 2005 г., част 3, глава 10)

д)   Помощ за мобилност (Закон за здравеопазването от 1970 г., раздел 61)

е)   Пенсия за незрящи (Закон за социалното подпомагане (консолидиран) от 2005 г., част 3, глава 5).

З.   ГЪРЦИЯ

Специални помощи за възрастни хора (Закон № 1296/82)

И.   ИСПАНИЯ

а)   Минимален гарантиран доход (Закон № 13/82 от 7 април 1982 г.)

б)   Парични помощи за подпомагане на неработоспособни възрастни лица и инвалиди (Кралски указ № 2620/81 от 24 юли 1981 г.)

в)   Следните пенсионни обезщетения:

i)   пенсии (без вноски) за инвалидност и осигурителен стаж и възраст, предвидени в член 38, параграф 1 от консолидирания текст на Общия закон за социалната сигурност, одобрен с Кралски законодателен указ № 1/1994 от 20 юни 1994 г. и

ii)   обезщетения – добавки към пенсиите, посочени в подточка i) и предвидени в законодателствата на автономните области, в случаите, когато тези добавки гарантират минимален доход за издръжка като се вземе предвид икономическата и социална ситуация в съответните автономни области

г)   Помощи за насърчаване на мобилността и за компенсиране на транспортни разходи (Закон № 13/1982 от 7 април 1982 г.)

Й.   ФРАНЦИЯ

а)   Допълнителни помощи от:

   i) Специалния фонд за инвалидност, и
   ii) Фонда за солидарност със старостта
  

в съответствие с придобитите права (Закон от 30 юни 1956 г., кодифициран в книга VIII на Кодекса за социална сигурност)

б)   Помощи за пълнолетни лица с увреждания (Закон от 30 юни 1975 г., кодифициран в книга VIII на Кодекса за социална сигурност);

в)   Специална помощ в съответствие с придобитите права (Закон от 10 юли 1952 г., кодифициран в книга VIII на Кодекса за социална сигурност)

г)   Солидарна помощ за старост (Наредба от 24 юни 2004 г., кодифицирана в книга VIII на Кодекса за социална сигурност) считано от 1 януари 2006 г.

К.   ИТАЛИЯ

а)   Социални пенсии за лица без средства (Закон № 153 от 30 април 1969 г.)

б)   Пенсии и помощи за граждани с увреждания или инвалиди (Закон № 118 от 30 март 1974 г., Закон № 18 от 11 февруари 1980 г. и Закон № 508 от 23 ноември 1988 г.)

в)   Пенсии и помощи за глухонеми (Закон № 381 от 26 май 1970 г. и Закон № 508 от 23 ноември 1988 г.)

г)   Пенсии и помощи за незрящи граждани (Закон № 382 от 27 май 1970 г. и Закон № 508 от 23 ноември 1988 г.)

д)   Обезщетения под формата на добавка към минималните пенсии (Закон № 218 от 4 април 1952 г., Закон № 638 от 11 ноември 1983 г. и Закон № 407 от 29 декември 1990 г.)

е)   Обезщетения под формата на добавка към помощите за лица с увреждания (Закон № 222 от 12 юни 1984 г.)

ж)   Социална помощ (Закон № 335 от 8 август 1995 г.)

з)   Социално увеличение (член 1, параграфи 1 и 12 от Закон № 544 от 29 декември 1988 г. и последвалите изменения)

Л.   КИПЪР

а)   Социална пенсия (Закон за социалните пенсии от 1995 г. (Закон 25(I)/95), с изменения)

б)   Помощ за лица с тежки двигателни увреждания (Решения на Министерски съвет № 38210 от 16 октомври 1992 г., № 41370 от 1 август 1994 г., № 46183 от 11 юни 1997 г. и № 53675 от 16 май 2001 г.)

в)   Специална помощ за незрящи лица (Закон за специалните помощи от 1996 г. (Закон 77(I)/96 с изменения)

М.   ЛАТВИЯ

а)   Държавно социално-осигурително обезщетение (Закон за държавните социално-осигурителни обезщетения от 1 януари 2003 г.)

б)   Помощи за компенсиране на транспортни разходи за лица с увреждания с ограничена мобилност (Закон за държавните социално-осигурителни обезщетения от 1 януари 2003 г.)

Н.   ЛИТВА

а)   Пенсия за социално подпомагане (член 5 от Закона за държавните социални помощи от 2005 г.)

б)   Обезщетение за социално подпомагане (член 15 от Закона за държавните социални помощи от 2005 г.)

в)   Компенсация на транспортни разходи за лица с двигателни увреждания (член 7 от Закона от 2000 г. за компенсиране на транспортни разходи)

О.   ЛЮКСЕМБУРГ

Доходи за лица с тежки увреждания (член 1, параграф 2 от Закона от 12 септември 2003 г.), с изключение на лицата, признати за лица с намалена работоспособност, които заемат работно място на обикновения пазар на труда или в защитена среда

П.   УНГАРИЯ

а)   Годишна рента за инвалидност (Указ № 83/1987 (XII 27) на Министерския съвет за годишните ренти за инвалидност)

б)   Държавни помощи за възрастни лица (без вноски) (Закон III за социалната администрация и социалните обезщетения от 1993 г.)

в)   Помощ за транспортни разходи (Правителствен указ № 164/1995 (XII 27) за помощи за транспортни разходи на лица с тежки физически увреждания)

Р.   МАЛТА

а)   Допълнителни помощи (дял 73 от Закона за социалното осигуряване (гл.318) от 1987 г.)

б)   Пенсия за възраст (Закон за социалното осигуряване (гл.318) от 1987 г.)

С.   НИДЕРЛАНДИЯ

а)   Wet Arbeidsongeschiktheidsvoorziening jonggehandicapten (Wajong) (Закон за помощ при инвалидност на млади хора с увреждания) от 24 април 1997 г.

б)   Toeslagenwet (TW) (Закон за допълнителните обезщетения) от 6 ноември 1986 г.

Т.   АВСТРИЯ

Компенсационна добавка (Федерален закон за общото социално осигуряване от 9 септември 1955 г., Федерален закон за социалното осигуряване на лицата, заети в сферата на търговията от 11 октомври 1978 г. и Федерален закон за социалното осигуряване на земеделските производители от 11 октомври 1978 г.)

У.   ПОЛША

Социална пенсия (Закон от 27 юни 2003 г. за социалните пенсии)

Ф.   ПОРТУГАЛИЯ

а)   Държавна пенсия за старост и инвалидност (без вноски) (Указ-закон № 464/80 от 13 октомври 1980 г.)

б)   Пенсия за овдовели съпрузи (без вноски) (Разпоредително постановление № 52/81 от 11 ноември 1981 г.)

в)   Солидарна добавка за възрастни лица (Указ-закон № 232/2005 от 29 декември 2005 г., изменен с Указ-закон № 236/2006 от 11 декември 2006 г.)

Ц.   СЛОВЕНИЯ

а)   Държавна пенсия (Закон за пенсиите и осигуровките за инвалидност от 23 декември 1999 г.)

б)   Подоходно подпомагане за пенсионери (Закон за пенсиите и осигуровките за инвалидност от 23 декември 1999 г.)

в)   Помощ за издръжка (Закон за пенсиите и осигуровките за инвалидност от 23 декември 1999 г.)

Ч.   СЛОВАКИЯ

а)   Корекция, отпусната преди 1 януари 2004 г., на пенсии, представляващи единствен източник на доход

б)   Социална пенсия, отпусната преди 1 януари 2004 г.

Ш.   ФИНЛАНДИЯ

а)   Помощ за жилищно настаняване на пенсионери (Закон за помощите за жилищно настаняване на пенсионери 571/2007)

б)   Подпомагане на пазара на труда (Закон за обезщетенията при безработица 1290/2002)

в)   Специализирана помощ за имигранти (Закон за специализираната помощ за имигранти 1192/2002)

Y.  Щ. ШВЕЦИЯ

а)   Добавки за жилищните разходи на лица, получаващи пенсия (Закон 2001: 761)

б)   Финансова помощ за възрастни лица (Закон 2001: 853)

Ю.   ОБЕДИНЕНОТО КРАЛСТВО

а)   Държавен пенсионен кредит (Закон за държавните пенсионни кредити от 2002 г. и Закон за държавните пенсионни кредити (Северна Ирландия) от 2002 г.);

б)   Обвързани с доходите помощи за лица, търсещи работа (Закон за лицата, търсещи работа от 1995 г. и Наредба за лицата, търсещи работа (Северна Ирландия) от 1995 г.)

в)   Подоходно подпомагане (Закон за социално-осигурителните вноски и обезщетения от 1992 г. и Закон за социално-осигурителни вноски и обезщетения (Северна Ирландия) от 1992 г.)

г)   Помощ за издръжка на лица с двигателни увреждания (Закон за социално-осигурителните вноски и обезщетения от 1992 г. и Закон за социално-осигурителни вноски и обезщетения (Северна Ирландия) от 1992 г.).

"

11.  Приложение XI се заменя със следното:"

ПРИЛОЖЕНИЕ XI

СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ЗА ПРИЛАГАНЕТО НА ЗАКОНОДАТЕЛСТВАТА НА ДЪРЖАВИТЕ-ЧЛЕНКИ

[Член 51, параграф 3, член 56, параграф 1 и член 83]

А.   БЕЛГИЯ

Няма.

Б.   БЪЛГАРИЯ

Член 33, параграф 1 от българския Закон за здравното осигуряване се прилага за всички лица, за които България е компетентната държава-членка съгласно глава 1, дял III от настоящия регламент.

C.  В. ЧЕХИЯ

Няма.

D.  Г. ДАНИЯ

1.  1. а) За целите на изчислението на пенсиите съгласно lov om social pension (Закон за социалните пенсии), периоди на дейност, завършени съгласно датското законодателство от пограничен работник или работник извършващ в Дания работа със сезонен характер като заето или самостоятелно заето лице, се считат за завършени периоди на пребиваване на преживелия съпруг в Дания, при условие че по време на тези периоди преживелият съпруг е бил обвързан с гореспоменатия работник посредством брак и не е бил отделен от него в отделно домакинство или няма налице фактическа раздяла на основание несъвместимост, и при условие че през тези периоди съпругът е пребивавал на територията на друга държава-членка.

По смисъла на този параграф "работа със сезонен характер" означава работа, която зависи от последователността на сезоните и автоматично се повтаря всяка година.

б)   За целите на изчислението на пенсиите съгласно lov om social pension (Закон за социалните пенсии), периоди на дейност, завършени съгласно датското законодателство преди 1 януари 1984 г. от заето или самостоятелно заето лице, за което параграф 2, преживелия съпруг в Дания, при условие че по време на тези периоди преживелият съпруг е бил обвързан с гореспоменатия работник посредством брак и не е бил отделен от него в отделно домакинство или няма налице фактическа раздяла на основание несъвместимост, и при условие че през тези периоди съпругът е пребивавал на територията на друга държава-членка.

в)   Периоди, които се вземат предвид при условията на букви а) и б), не следва да се вземат предвид, ако съвпадат с периодите, взети предвид за изчислението на задължително осигуряване на друга държава-членка, или ако съвпадат с периодите, по време на които въпросното лице е получавало пенсия съгласно това законодателство. Тези периоди, обаче, следва да бъдат взети предвид, ако годишният размер на въпросната пенсия е по-малък от половината от основния размер на социалната пенсия.

2.  2. а) Независимо от разпоредбите на член 6, лица, които не са упражнявали трудова дейност срещу възнаграждение в една или повече държави-членки, имат право на датска социална пенсия, само ако са или са били постоянно пребиваващи на територията на Дания за период от най-малко три години, при спазване на възрастовите ограничения, предвидени в датското законодателство. По силата на член 4, член 7 не се прилага за датска социална пенсия, правото за която е било придобито от такива лица.

б)   Гореспоменатите разпоредби не се отнасят за правото на датска социална пенсия за членовете на семейството на лица, които упражняват или са упражнявали трудова дейност срещу възнаграждение в Дания, или за студенти или членовете на техните семейства.

3.  Временното обезщетение за безработни лица, които са допуснати до ledighedsydelse (схема "гъвкава работа") (Закон № 455 от 10 юни 1997 г.), е предмет на дял III, глава 6 на настоящия регламент. По отношение на безработните лица, които отиват в друга държава-членка, членове 64 и 65 ще се прилагат, ако за същата категория лица съответната държава-членка има сходни схеми за трудова заетост.

4.  Когато бенефициерът на датска социална пенсия има право и на пенсия за преживяло лице в друга държава-членка, по отношение на датското законодателство двете пенсии следва да се разглеждат като обезщетения от един и същи вид по смисъла на член 53, параграф 1, при условие че лицето, чиито осигурителни периоди или периоди на пребиваване служат за основа за изчислението на пенсията за преживяло лице, е придобило и право на датска социална пенсия.

E.  Д. ГЕРМАНИЯ

1.  Независимо от член 5, буква а) от регламентa и член 5, параграф 4, точка 1 от Sozialgesetzbuch VI (SGB VI) (том VI от Социалния кодекс) ▌, лице, което получава пълен размер на пенсия за старост съгласно законодателството на друга държава-членка, може да отправи искане за задължително осигуряване по линия на германската схема за пенсионно осигуряване.

2.  Независимо от член 5, буква а) от настоящия регламент и член 7, параграфи 1 и 3 от SGB VI, лице, което е задължително осигурено в друга държава-членка или получава пенсия за старост съгласно законодателството на друга държава-членка, може да се включи в германската схема за доброволно осигуряване.

3.  За целите на отпускане на парични обезщетения по силата на § 47(1) от SGB V, §47(1) от SGB VII и §200(2) от Reichsversicherungsordnung (държавната осигурителна схема), на застраховани лица, които живеят в друга държава-членка, германските осигурителни схеми изчисляват нетното заплащане, използвано при определянето на обезщетенията, сякаш осигуреното лице е живяло в Германия, освен ако осигуреното лице не поиска определянето да се извърши въз основа на нетното заплащане, което то получава в действителност.

4.  Граждани на други държави-членки, чието място на пребиваване или обичайно местожителство е извън Германия, и които отговарят на общите условия на германската схема за пенсионно осигуряване, могат да плащат доброволни вноски само ако за определено време в миналото са били доброволно или задължително осигурени в германската схема за пенсионно осигуряване; това се отнася и за лица без гражданство и за бежанци, чието място на пребиваване или обичайно местожителство е в друга държава-членка.

5.  Pauschale Anrechnungszeit (фиксиран кредитен период), съгласно член 253 от SGB VI ║, следва да бъде определен изключително във връзка с германските периоди.

6.  В случаите, в които за преизчисляването на пенсия е приложимо германското пенсионно законодателство в сила от 31 декември 1991 г., за признаване на германските Ersatzzeiten (заместващи периоди) се прилага само германското законодателство.

7.  Германското законодателство, касаещо трудовите злополуки и професионалните заболявания, за които се полага компенсация съгласно закона, уреждащ чуждестранните пенсии и обезщетенията за осигурителните периоди, които се признават по закона, уреждащ чуждестранните пенсии в териториите, изброени в параграф 1, точки 2 и 3 от Bundesvertriebenengesetz (Закон за изселените лица и бежанците) продължава да се прилага в рамките на приложното поле на регламента, въпреки разпоредбите на параграф 2 от Fremdrentengesetz (Закон за чуждестранните пенсии).

8.  При изчислението на теоретичния размер, посочен в член 52, параграф 1, буква б), подточка i) от настоящия регламент, за пенсионни схеми на свободните професии, компетентната институция взема за основа - по отношение на всяка от осигурителните години, завършени съгласно законодателството на друга държава-членка - правото на средна годишна пенсия, придобито за периода на членството в компетентната институция посредством плащането на вноски.

F.  Е. ЕСТОНИЯ

За изчислението на обезщетение за родител, периоди на трудова заетост в държава-членка различна от Естония, се считат облагани със същия осреднен размер на социално-осигурителни данъци, каквито са били плащани през периодите на трудова заетост в Естония, като периодите се събират. Ако през съответната година лицето е било трудово заето само в друга държава-членка, изчислението на обезщетението се основава на осреднения размер на социално-осигурителни данъци, платени в Естония между съответната година и периода на майчинство.

G.  Ж. ГЪРЦИЯ

1.  Закон № 1469/84 относно доброволното включване към схемата за пенсионно осигуряване за гръцки граждани и чуждестранни граждани от гръцки произход е приложим към граждани на други държави-членки, лица без гражданство и бежанци, когато заинтересованите лица, независимо от тяхното място на пребиваване или престой, за определено време в миналото са били задължително или доброволно включени в гръцката схема за пенсионно осигуряване.

2.  Независимо от член 5, буква a) от настоящия регламент и член 34 от Закон № 1140/81, лице, което получава пенсия във връзка с трудова злополука или професионално заболяване въз основа на законодателството на друга държава-членка, може да поиска да бъде задължително осигурено въз основа на законодателството, прилагано от осигурителната схема в земеделието, до степента, в която лицето упражнява дейност, попадаща в обхвата на това законодателство.

3.  ИСПАНИЯ

1.  За целите на изпълнението на член 52, параграф 1, буква б), подточка i) от настоящия регламент, годините, които не достигат на работника за доброволно или задължително пенсиониране съгласно посоченото в член 31, параграф 4 от консолидираната версия на Ley de Clases Pasivas del Estado (Закон за пенсионирането на държавните служители), се считат за години на държавна служба само ако към момента на събитието, във връзка с което се отпуска пенсия за инвалидност или наследствена пенсия, бенефициерът е бил осигурен чрез испанската специална схема за държавни служители ▌или е извършвал приравнена към схемата дейност, или дейност, която, ако е била извършвана в Испания, би наложила неговото включване в предвидената от държавата специална схема за държавните служители, въоръжените сили или съдебната система.

2.  а) Съгласно член 56, параграф 1, буква в), изчислението на теоретичното испанско обезщетение следва да се извършва въз основа на осигурителните вноски на лицето за годините, предхождащи плащането на последната вноска в испанската социално-осигурителна система. Когато при изчислението на основния размер на пенсията трябва да бъдат взети предвид осигурителни периоди и/или периоди на пребиваване съгласно законодателството на друга държава-членка, за изчислението на съответните периоди следва да бъде използвана най-близка по време до тези периоди осигурителна база в Испания, като се вземат под внимание промените в индекса на цените на дребно.

b)  ║б) Размерът на получената пенсия следва да бъде увеличен с размера на увеличенията и ревалоризациите, изчислени за всяка следваща година за пенсиите от същия вид.

3.  По смисъла на член 56 от настоящия регламент, периоди, завършени в други държави-членки, които трябва да бъдат изчислени в рамките на специалната схема за държавни служители, въоръжените сили и съдебната администрация, ще бъдат разглеждани по начина, по който се разглеждат най-близките по време периоди, завършени като държавен служител в Испания.

4.  Допълнителните обезщетения за възраст, посочени във втората преходна разпоредба на Общия закон за социална сигурност, се отпускат на всички бенефициери по настоящия регламент, на чието име са направени вноски съгласно испанското законодателство преди 1 януари 1967 г.; не се допуска приравняване, чрез прилагане на член 5 от настоящия регламент, на осигурителни периоди, признати в друга държава-членка преди гореспоменатата дата, с такива, за които са направени вноски в Испания, единствено за настоящите цели. Съответстващата на 1 януари 1967 г. дата за специалната схема за моряци е 1 август 1970 г., а за специалната схема за социална сигурност за миньорите във въгледобива - 1 април 1969 г.

I.  И. ФРАНЦИЯ

1.  Граждани на други държави-членки, чието място на пребиваване или обичайно местожителство е извън Франция, и които отговарят на общите условия на френската схема за пенсионно осигуряване, могат да плащат доброволни вноски в нея само ако за определено време в миналото са били доброволно или задължително осигурени във френската схема за пенсионно осигуряване; това се отнася и за лица без гражданство и за бежанци, чието място на пребиваване или обичайно местожителство е в друга държава-членка.

2.  За лицата, пребиваващи във френските департаменти Haut-Rhin, Bas-Rhin или Moselle и получаващи обезщетения в натура съгласно членове 17, 24 или 26 от настоящия регламент, обезщетенията в натура, осигурени от името на институция на друга държава-членка, която е отговорна за поемане на разходите по тях, включват и обезщетения, осигурени от общата здравно-осигурителна схема и от задължителната допълнителна местна здравно-осигурителна схема на Alsace-Moselle.

3.  За целите на приложението на глава 5 от дял III на настоящия регламент, френското законодателство се прилага за лица, които упражняват или са упражнявали трудова дейност като наети или самостоятелно заети лица и които са били осигурявани посредством основната схема(и) за осигуряване за старост или допълнителната пенсионна схема(и).

J.  Й. ИРЛАНДИЯ

1.  Независимо от разпоредбите на член 21, параграф 2 и член 62 от настоящия регламент, за целите на изчислението на установените седмични доходи, които могат да се признаят на дадено осигурено лице за отпускане на обезщетение за болест или за безработица съгласно ирландското законодателство, на това осигурено лице се признава сума, равна на средния седмичен доход на заетите лица в съответната установена година, за всяка седмица дейност като заето лице съгласно законодателството на друга държава-членка ▌.

2.  Когато се прилага член 46 от настоящия регламент, ако заинтересованото лице е неработоспособно, което е довело до инвалидност, докато лицето е подчинено на законодателството на друга държава-членка, Ирландия, по смисъла на дял 118, параграф 1, буква а) от Social Welfare Consolidation Act (Закон за консолидиране на социалнo подпомагане) от 2005 г., взема предвид всякакви периоди във връзка с настъпилата вследствие на неработоспособността инвалидност, през които лицето би било считано за неработоспособно според ирландското законодателство.

K.  К. ИТАЛИЯ

Няма║

L.  Л. КИПЪР

За целите на прилагането на членове 6, 51 и 61, за периодите, започващи на или след 6 октомври 1980 г., осигурителната седмица, съгласно законодателството на Кипър, се определя като се раздели общият осигурителен доход за определен период на седмичния размер на основния осигурителен доход за съответната осигурителна година, при условие че така определеният брой седмици не бива да надхвърля броя на календарните седмици за съответния период.

M.  М. ЛАТВИЯ

Няма║

N.  Н. ЛИТВА

Няма║

O.  О. ЛЮКСЕМБУРГ

Няма║

P.  П. УНГАРИЯ

Няма║

Q.  Р. МАЛТА

Специални разпоредби за държавни служители:

а)   Единствено за целите на прилагане на член 49 и член 60 от настоящия регламент, лицата, заети съгласно Закона за въоръжените сили (гл. 220 от Законите на Малта), Закона за полицията (гл. 164 от Законите на Малта) и Закона за затворите (гл. 260 от Законите на Малта) се третират като държавни служители.

б)   пенсиите, които се изплащат съгласно горепосочените закони и съгласно Наредбата за пенсиите (гл. 93 от Законите на Малта), се считат за "специални схеми за държавни служители" единствено за целите на член 1, буква д) от настоящия регламент.

"

R.  С. НИДЕРЛАНДИЯ

1.  Здравно осигуряване

а)   По отношение на правото на обезщетения в натура съгласно нидерландското законодателство, за целите на прилагането на глави 1 и 2 от дял III на настоящия регламент, лица, имащи право на обезщетения в натура са:

   i) лица, които съгласно член 2 от Zorgverzekeringswet (Закон за здравното осигуряване) са задължени да се осигуряват здравно при осигурител, и
   ii) доколкото не попадат в обхвата на подточка i), членове на семейството на активен военен персонал, живеещи в друга държава-членка и лица, пребиваващи на територията на друга държава-членка, които съгласно регламента имат право на здравно осигуряване в държавата в която пребивават, като разноските се поемат от Нидерландия.

б)   Лицата по параграф 1, буква а), подточка i) трябва, в съответствие с разпоредбите на Zorgverzekeringswet (Закон за здравното осигуряване), да се осигурят при осигурител, а лицата по параграф 1, буква а), подточка ii) трябва да се регистрират към College voor zorgverzekeringen (Съвет за здравно осигуряване).

в)   Разпоредбите на Zorgverzekeringswet (Закон за здравното осигуряване) и Algemene Wet Bijzondere Ziektekosten (Общ закон за осигуряване за извънредни медицински разходи) относно отговорността за плащане на осигурителни вноски се прилагат спрямо лицата по параграф 1, буква а) и членовете на техните семейства. По отношение на членовете на семействoтo, осигурителните вноски║ се събират от лицето, което е титуляр на правото на здравни грижи, с изключение на членовете на семействата на военен персонал, живеещи в друга държава-членка, от които осигурителните вноски се събират пряко.

г)   Разпоредбите на Zorgverzekeringswet (Закон за здравното осигуряване), отнасящи се до късното осигуряване, в случай на късна регистрация в College voor zorgverzekeringen (Съвет за здравно осигуряване), следва да се прилагат mutatis mutandis по отношение на лицата по параграф 1, буква а), подточка ii).

д)   Лица, които по силата на законодателство на държава-членка различна от Нидерландия, имат право на обезщетения в натура и пребивават или временно се намират в Нидерландия, следва да имат право на обезщетения в натура, в съответствие с политиката на институцията по място на пребиваване или престой по отношение на осигурените лица в Нидерландия, като се вземат предвид член 11, параграфи 1, 2 и 3 и член 19, параграф 1 от Zorgverzekeringswet (Закон за здравното осигуряване), както и право на обезщетения в натура съгласно Algemene wet bijzondere ziektekosten (Закон за общо осигуряване срещу специални медицински разходи).

е)   За целите на членове 23−30, долуизброените обезщетения (освен пенсиите, обхванати от дял ІІІ, глави 4 и 5) се разглеждат като пенсии, дължими съгласно нидерландското законодателство:

   пенсии, отпуснати съгласно Algemene burgerlijke pensioenwet от 6 януари 1966 г. (Закон за пенсиите на държавни служители и преживелите ги лица);
   пенсии, отпуснати съгласно Algemene militaire pensioenwet от 6 октомври 1966 г. (Закон за пенсиите на военни служители и преживелите ги лица);
   обезщетения за неработоспособност, отпуснати съгласно Wet arbeidsongeschiktheidsvoorziening militairen от 7 юни 1972 г. (Закон за обезщетенията за неработоспособност за военни служители);
   пенсии, отпуснати съгласно закона от 15 февруари 1967 г. относно пенсиите на служители на NV Nederlandse Spoorwegen (Нидерландската железопътна компания) и преживелите ги лица (Spoorwegpensioenwet) (Закон за пенсии на служители на железниците);
   пенсии, отпуснати съгласно Reglement Dienstvoorwaarden Nederlandse Spoorwegen (Регламент относно условията на заетост в Нидерландската железопътна компания);
   обезщетения под формата на пенсия, отпуснати на лица, пенсионирани преди достигането на пенсионната възраст от 65 години, целящи да осигурят доход за бивши трудово заети лица в напреднала възраст, или обезщетения, предоставяни в случай на преждевременно напускане на пазара на труда, съобразно схема, създадена от държавата или въз основа на браншово споразумение относно лицата на възраст 55 години или повече;
   обезщетения, отпуснати на военни и държавни служители по схема, приложима в случай на съкращение, надхвърлена възраст или предсрочно пенсиониране.

ж)   По смисъла на глави 1 и 2 от дял III от настоящия регламент, плащането без предварително искане, предвидено в нидерландската схема в случай на ограничено ползване на здравни услуги, се счита за парично обезщетение при болест.

2.   Прилагане на Algemene Ouderdomswet (AOW) (║Закон за общо осигуряване за старост)

а)   Намаляването по член 13, параграф 1 от ║AOW ║ не се прилага за календарните години преди 1 януари 1957 г., през които получател, който не отговоря на изискванията, съгласно които съответните години се считат за осигурителни периоди:

   е пребивавал в Нидерландия в периода между 15 и 65-годишна възраст, или
   по време на пребиваването си в друга държава-членка е работил в Нидерландия за работодател със седалище в Нидерландия, или
   е работил в друга държава-членка през периоди, които се считат за осигурителни периоди съгласно системата за социално осигуряване в Нидерландия.

Чрез дерогация от член 7 от AOW, всеки пребивавал или работил в Нидерландия съгласно горепосочените условия само преди 1 януари 1957 г. ще бъде считан за имащ право на пенсия.

б)   Намаляването по член 13, параграф 1 от AOW не се прилага за календарни години преди 2 август 1989 г., през които лице на възраст между 15 и 65 години, което е или е било женено/омъжено, не е осигурено съгласно горепосоченото законодателство, докато е пребивавало на територията на държава-членка, различна от Нидерландия, ако тези календарни години съвпадат с осигурителни периоди, завършени от съпруга на въпросното лице, съгласно това законодателство, или съвпадат с календарни години, които се вземат предвид в съответствие с параграф 2, буква а), при условие че през това време бракът продължава.

Чрез дерогация от член 7 от AOW, такова лице се счита за имащо право на пенсия.

в)   Намаляването по член 13, параграф 2 от AOW не се прилага за календарни години преди 1 януари 1957 г., през които съпругът на пенсионера не отговаря на изискванията за зачитане на години за осигурителни периоди и:

   е пребивавал в Нидерландия в периода между 15 и 65-годишна възраст, или
   по време на пребиваването си в друга държава-членка е работил в Нидерландия за работодател със седалище в Нидерландия, или
   е работил в друга държава-членка през периоди, които се считат за осигурителни съгласно системата за социално осигуряване в Нидерландия.

г)   Намаляването по член 13, параграф 2 от AOW не се прилага за календарни години преди 2 август 1989 г., през които съпруг на пенсионер на възраст между 15 и 65 години, пребиваващ на територията на държава-членка, различна от Нидерландия, не е осигурен съгласно горепосоченото законодателство, ако тези календарни години съвпадат с осигурителни периоди, завършени от пенсионера, съгласно това законодателство, или съвпадат с календарни години, които трябва да се вземат предвид съгласно параграф 2, буква а), при условие че през това време бракът продължава.

д)   Параграф 2, букви а), б), в) и г) не се прилагат за периоди, които съвпадат с:

   периоди, които може да се вземат предвид за изчисляването на пенсионните права съгласно законодателството за осигуряване за старост в държава-членка, различна от Нидерландия, или
   периоди, за които заинтересованото лице е получило пенсия за старост съгласно това законодателство.

Периоди на доброволно осигуряване съгласно системата на друга държава-членка не се вземат предвид по смисъла на настоящата разпоредба.

е)   Параграф 2, букви а), б), в) и г) се прилагат, само ако заинтересованото лице е пребивавало в една или повече държави-членки в продължение на шест години след навършване на 59-годишна възраст и само за времето, през което лицето пребивава в една от съответните държави-членки.

ж)   Чрез дерогация от глава IV от AOW, всеки пребиваващ в държава-членка, различна от Нидерландия, чийто съпруг е осигурен по схема за задължително осигуряване съгласно съответното законодателство, има право на доброволно осигуряване съгласно това законодателство за периоди, през които съпругът е задължително осигурен.

Това право няма да бъде прекратено в случаите, когато задължителното осигуряване на съпруга е прекратено поради смърт и когато преживелият съпруг получава само пенсия съгласно Algemene nabestaandenwet (║Общ закон за преживели лица на издръжка).

Във всеки случай, правото на доброволно осигуряване се прекратява на датата, на която лицето навърши 65 години.

Размерът на вноската за доброволно осигуряване се определя съгласно разпоредбите, свързани с определянето на размера на вноската за доброволно осигуряване в рамките на AOW. Обаче, ако доброволното осигуряване следва осигурителен период по параграф 2, буква б), вноската се определя съгласно разпоредбите, свързани с определянето на размера на вноската за задължително осигуряване в рамките на AOW, като доходът, който трябва да се вземе предвид, се счита за придобит в Нидерландия.

з)   Правата по параграф 2, буква ж) не се предоставят на лица, осигурени съгласно законодателството на друга държава-членка относно пенсии или помощи за преживели лица на издръжка.

и)   Всяко лице, което иска да получи достъп до доброволно осигуряване съгласно параграф 2, буква ж), следва да подаде заявление до Sociale Verzekeringsbank (Банка за социално осигуряване) не по-късно от една година след датата, на която са изпълнени изискванията за достъп.

й)   По смисъла на член 52, параграф 1, буква б), само осигурителни периоди, завършени съгласно AOW след 15-годишна възраст, се вземат предвид като осигурителни периоди.

3.  Прилагане на Algemene nabestaandenwet (ANW) (║Общ закон за осигуряването на преживелите наследници)

а)   Когато преживелият съпруг има право на пенсия за наследници съгласно ANW, в съответствие с член 51, параграф 3 тази пенсия се изчислява съобразно член 52, параграф 1, буква б) от настоящия регламент.

За прилагането на тези разпоредби, осигурителни периоди преди 1 октомври 1959 г. също се считат за осигурителни периоди, завършени съгласно нидерландското законодателство, ако по време на тези периоди осигуреното лице, след достигане на 15-годишна възраст:

   е пребивавало в Нидерландия, или
   по време на пребиваването си в друга държава-членка е работило в Нидерландия за работодател със седалище в Нидерландия, или
   е работило в друга държава-членка по време на периоди, които се считат за осигурителни съгласно системата за социално осигуряване на Нидерландия.

б)   Не се вземат предвид периодите, които се вземат предвид съгласно параграф 3, буква б), които съвпадат с периоди на задължително осигуряване, завършени съгласно законодателството на друга държава-членка за осигуряване на пенсии на преживели лица.

в)   По смисъла на член 52, параграф 1, буква б), само осигурителни периоди, завършени съгласно нидерландското законодателство след навършване на 15-годишна възраст, се вземат предвид като осигурителни периоди.

г)   Чрез дерогация от член 63а, параграф 1 от ANW, лице, пребиваващо в държава-членка, различна от Нидерландия, чийто съпруг е задължително осигурен съгласно ANW, има право на доброволно осигуряване съгласно това законодателство, при условие че осигуряването е започнало преди ...(5), но само за периоди, през които съпругът е задължително осигурен. Това право се прекратява, считано от датата на прекратяване на задължителното осигуряване на съпруга съгласно ANW, освен ако последното не е прекратено поради смърт на съпруга и когато преживялото лице получава пенсия само съгласно ANW.

Във всеки случай, правото на доброволно осигуряване се прекратява на датата, на която лицето достига 65-годишна възраст.

Размерът на вноската за доброволно осигуряване се определя съгласно разпоредбите, свързани с определянето на размера на вноски за доброволно осигуряване в рамките на ANW. Обаче, ако доброволното осигуряване следва период на осигуряване по параграф 2, буква б), вноската се определя съгласно разпоредбите, свързани с определянето на вноски за задължително осигуряване съгласно ANW, като доходът, който трябва да се вземе предвид, се счита за придобит в Нидерландия.

4.  Прилагане на нидерландското законодателство относно неработоспособността

а)   Ако, съгласно член 51, параграф 3 от настоящия регламент, заинтересованото лице има право на обезщетение за инвалидност в Нидерландия, сумата, посочена в член 51, параграф 1, буква б) за изчисляване размера на това обезщетение, се определя:

  i) в случаите, когато преди настъпване на неработоспособността лицето последно е упражнявало дейност като заето лице по смисъла на член 1, буква а):
   в съответствие с разпоредбите на Wet op arbeidsongeschiktheidsverzekering (WAO) (Закон за осигуряване срещу неработоспособност), ако неработоспособността е настъпила преди 1 януари 2004 г., или
   в съответствие с разпоредбите на Wet Werk en inkomen naar arbeidsvermogen (WIA) (Закон относно работа и възнаграждение според трудовата дееспособност), ако неработоспособността е настъпила на 1 януари 2004 г. или след тази дата;
   ii) в случаите, когато преди настъпване на неработоспособността заинтересованото лице последно е упражнявало дейност като самостоятелно заето лице по смисъла на член 1, параграф б), в съответствие с разпоредбите на Wetarbeidsongeschiktheidsverzekering zelfstandigen (WAZ) (Закон за осигуряване срещу неработоспособност при самостоятелно заети лица), ако неработоспособността е настъпила преди 1 август 2004 г.

б)   При изчисляване на обезщетенията съгласно WAO, WIA или WAZ, нидерландските институции вземат предвид:

   периодите на платена заетост и периоди, считани като такива, завършени в Нидерландия преди 1 юли 1967 г.;
   осигурителните периоди, завършени съгласно WAO;
   осигурителните периоди, завършени от заинтересованото лице след 15-годишната му възраст, съгласно Algemene Arbeidsongeschiktheidswet AAW (Общ закон относно неработоспособността), доколкото те не съвпадат с осигурителни периоди, завършени съгласно WAO;
   осигурителните периоди, завършени съгласно WAZ;
   осигурителните периоди, завършени съгласно WIA.
  

S.  Т. АВСТРИЯ

1.  За целите на придобиване на периоди за пенсионно осигуряване, посещаването на училище или аналогично учебно заведение в друга държава-членка се счита за равностойно на посещаване на училище или учебно заведение съгласно членове 227(1)(1) и 228(1)(3) от Allgemeines Sozialversicherungsgesetz (ASVG) (Федерален закон за социалното осигуряване), член 116(7) от Gewerbliches Sozialversicherungsgesetz (GSVG) (Федерален закон за социалното осигуряване на лицата, заети в сферата на търговията) и член 107(7) от Bauern-Sozialversicherungsgesetz (BSVG) (Федерален закон за социалното осигуряване на селскостопанските работници), когато заинтересованото лице в някакъв период от време е било подчинено на австрийското законодателство поради това, че е упражнявало дейност като заето или самостоятелно заето лице, и са платени специалните вноски, предвидени в член 227(3) от ASVG, член 116(9) от GSVG и член 107(9) от BSGV за закупуване на такива образователни периоди.

2.  За изчисляването на размера на пропорционалното обезщетение по член 52, параграф 1, буква б), специалните добавки за осигурителни вноски за допълнително осигуряване и допълнителното обезщетение за миньори съгласно австрийското законодателство не се вземат предвид. В тези случаи, пропорционалното обезщетение, изчислено без тези осигурителни вноски, ако е целесъобразно, се увеличава с размера на ненамалените специални добавки за осигурителни вноски за допълнително осигуряване и допълнителното обезщетение за миньори.

3.  Когато по член 6 заместващи периоди съгласно австрийската схема за пенсионно осигуряване са завършени, но не могат да формират база за изчисления по членове 238 и 239 от ║ASVG║, членове 122 и 123 от ║GSVG║ и членове 113 и 114 от ║BSVG║, се използва базата за изчисления относно периоди на гледане на малко дете по член 239 от ASVG, член 123 от GSVG и член 114 от BSVG.

T.  У. ПОЛША.

Няма║

U.  Ф. ПОРТУГАЛИЯ

Няма║

Х.   РУМЪНИЯ

Няма

W.  Ц. СЛОВЕНИЯ

Няма║

X.  Ч. СЛОВАКИЯ

Няма║

Y.  Ш. ФИНЛАНДИЯ

1.  За целите на установяване на право на и изчисляване на размера на финландската национална пенсия съгласно членове от 52 до 54, пенсии, придобити съгласно законодателството на друга държава-членка, се третират по същия начин както пенсии, придобити съгласно финландското законодателство.

2.  При прилагането на член 52, параграф 1, буква б), подточка i) за изчисляването на доходите за начисления период съгласно финландското законодателство относно свързаните с дохода пенсии, когато лице има периоди на пенсионно осигуряване, базирани върху дейност като наето или самостоятелно заето лице в друга държава-членка за част от изискуемия осигурителен период съобразно финландското законодателство, доходите за начисления период следва да бъдат равностойни на сумата от доходите, придобити по време на частта на изискуемия осигурителен период, завършена във Финландия, разделени на броя на месеците, за които е имало осигурителни периоди във Финландия през изискуемия осигурителен период.

Z.  Щ. ШВЕЦИЯ

1.  Когато надбавки за отглеждане на малко дете се изплащат съгласно разпоредбите в член 67 на неработещ член от семейството, тези надбавки се изплащат на ниво, съответстващо на основното или най-ниското ниво.

2.  За целите на изчисление на помощите за отпуск за отглеждане на дете съгласно глава 4, параграф 6 от Lag (1962:381) om allmän försäkring (Закон за националното осигуряване), за лица, които имат право на подобни помощи, въз основа на работна заплата, се прилага следното:

За родител, чийто доход, генериращ обезщетение за болест, се изчислява въз основа на дохода, придобит от трудова заетост в Швеция, изискването за това да е бил осигурен за обезщетение за болест над минималното ниво в продължение на поне 240 последователни дни, предхождащи раждането на детето, е удовлетворено в случай, че по време на посочения период родителят е имал доход от трудова заетост в друга държава-членка, съответстващ на осигуряване над минималното ниво.

3.  Разпоредбите в настоящия регламент относно сумирането на осигурителни периоди и периоди на пребиваване не се прилагат към преходните разпоредби в шведското законодателство относно правото на гарантирана пенсия за лица, родени през или преди 1937 г., които са пребивавали в Швеция за определен период от време преди да подадат заявление за пенсия (Закон 2000:798).

4.  За изчисляване на условен доход при определяне на обвързаните с дохода обезщетения при болест и безработица съгласно глава 8 от Lag (1962:381) om allmän försäkrings (Закон за националното осигуряване), се прилага следното:

   а) когато осигуреното лице, през изискуемия осигурителен период, е било подчинено на законодателството на една или повече други държави-членки поради дейност като заето или самостоятелно заето лице, доходът в съответните държава(и)-членка(и) се приравнява към средния брутен доход на осигуреното лице в Швеция за завършената в Швеция част от изискуемия осигурителен период║, изчислен като доходите в Швеция се разделят на броя на годините, през които тези доходи са се натрупали;
   б) когато обезщетенията са изчислени по член 46 и дадени лица не са осигурени в Швеция, изискуемият осигурителен период се определя съгласно глава 8, параграфи 2 и 8 от горепосочения закон така, както ако заинтересованото лице е било осигурено в Швеция. Ако през този период заинтересованото лице няма генериращ пенсия доход съгласно Закона за обвързаната с доходите пенсия за старост (1998:674), се допуска изискуемият осигурителен период║ да тече от най-ранния момент, в който осигуреното лице е придобило доходи от трудова дейност в Швеция.

5.  5. а) За изчисляване на условен пенсионен доход за обвързана с дохода пенсия за наследници (Закон 2000:461), ако не са удовлетворени изискванията за право на пенсия съгласно шведското законодателство по отношение на най- малко три от петте календарни години, непосредствено предхождащи смъртта на осигуреното лице (изискуем осигурителен период)║, се взема предвид и осигурителния стаж, придобит в други държави-членки така, както ако║ са били завършени в Швеция. Осигурителни периоди в други държави-членки се считат за базирани върху средната пенсионна основа в Швеция. Ако заинтересованото лице има само една година с пенсионна основа в Швеция, всеки осигурителен период в друга държава-членка се счита за период със същата основа.

б)   За изчисляването на фиктивни пенсионни точки за пенсии на овдовели лица, свързани със смърт, настъпила на или след 1 януари 2003 г., ако изискванията за пенсионни точки в шведското законодателство по отношение на най-малко две от четирите години, непосредствено предхождащи смъртта на осигуреното лице (изискуем осигурителен период), не са удовлетворени и осигурителните периоди са завършени в друга държава-членка по време на изискуемия осигурителен период, тези години се считат като основани на същите пенсионни точки, както шведската осигурителна година.

ЩА. ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО

1.  Съгласно законодателството на Обединеното кралство, лице има право на пенсия за прослужено време, ако:

   а) осигурителните вноски, направени от бивш съпруг, се вземат предвид, както ако са осигурителни вноски, направени от самото лице; или
   б) съответните изисквания за осигурителните вноски са удовлетворени от съпруга или бившия съпруг на лицето,
  

тогава, при условие че, във всеки от случаите, съпругът или бившият съпруг упражнява или е упражнявал дейност като наето или самостоятелно заето лице и е бил подчинен на законодателството на две или повече държави-членки, разпоредбите в глава 5 от дял III на настоящия регламент се прилагат за установяването на права съгласно законодателството на Обединеното кралство. В този случай, позовавания в глава 5 на "осигурителни периоди" се тълкуват като позовавания на осигурителни периоди, завършени от:

  i) съпруг или бивш съпруг, когато искане е предявено от:
   омъжена жена; или
   лице, чийто брак е приключил поради причина, различна от смъртта на съпруга, или
  ii) бивш съпруг, когато искане е предявено от:
   вдовец, който непосредствено преди пенсионна възраст няма право на надбавки за овдовял родител; или
   вдовица, която непосредствено преди пенсионна възраст няма право на надбавки за овдовяла майка, овдовял родител или пенсия за вдовица, или която единствено има право на "основаваща се на възрастта пенсия за вдовица", изчислена съгласно член 52, параграф 1, буква б), и за тази цел "основаваща се на възрастта пенсия за вдовица" означава пенсия за вдовица, платима в намален размер, съгласно раздел 39(4) от Закон за вноските и обезщетенията за социална сигурност (Social Security Contributions and Benefits Act) от 1992 г.

2.  За целите на прилагането на член 6 от настоящия регламент към разпоредбите относно правото на помощи за придружител, помощи за лица, полагащи грижи за лица с увреждания и помощи за издръжка на лица с увреждания, завършени периоди на заетост, самостоятелна заетост или пребиваване на територията на държава-членка, различна от Обединеното кралство, се вземат предвид дотолкова, доколкото това е необходимо за удовлетворяване на изискванията за периоди на присъствие в Обединеното кралство преди деня, в който възниква правото на такова обезщетение.

3.  За целите на член 7 от настоящия регламент, в случай на парични обезщетения за инвалидност, за старост или за наследници, пенсии за трудови злополуки или професионални заболявания и помощи при смърт, по отношение на всеки бенефициер, подчиняващ се на законодателството на Обединеното кралство, който пребивава на територията на друга държава-членка, се счита, че, по времето на този престой, е пребивавал на територията на другата държава-членка.

4.  Когато се прилага член 46, ако заинтересованото лице е неработоспособно, което е довело до инвалидност, докато лицето е било подчинено на законодателството на друга държава-членка, Обединеното кралство, по смисъла на раздел 30 А (5) от Закона за вноските и обезщетенията за социална сигурност (Social Security Contributions and Benefits Act) от 1992 г., взема предвид всякакви периоди, през които заинтересованото лице е получавало поради неработоспособност:

   а) парични обезщетения за болест или възнаграждение или заплата,
   б) обезщетения по смисъла на глави 4 и 5 от дял III, изплащани поради последвалата неработоспособността инвалидност,
  

съгласно законодателството на другата държава-членка, както ако са периоди на изплащане на обезщетение за временна неработоспособност, съгласно секции 30 А (1)-(4) от Закона за вноските и обезщетенията за социална сигурност (Social Security Contributions and Benefits Act ) от 1992 г.

5.  При прилагането на член 46 се вземат предвид само периоди, през които лицето е било неработоспособно по смисъла на законодателството на Обединеното кралство.

6.  а) За изчисляване на фактора доходи с цел да се установи право на обезщетение съгласно законодателството на Обединеното кралство, за всяка седмица на заетост като наето лице съгласно законодателството на друга държава-членка, която е започнала по време на съответната данъчна година по смисъла на законодателството на Обединеното кралство, заинтересованото лице се счита за внесло осигурителни вноски като получаващо доходи наето лице, или за него се счита, че има доходи, върху които са направени осигурителни вноски, на базата на доходи, равностойни на две трети от горната граница на доходите за съответната година.

б)   По смисъла на член 52, параграф 1, буква б), подточка ii):

   i) за всяка данъчна година, започваща на или след 6 април 1975 г., лице, упражняващо дейност като наето лице, има завършен осигурителен период, трудов стаж или период на пребиваване изключително в държава-членка, различна от Обединеното кралство, и прилагането на ║параграф 6, точка 1 води до отчитането на тази година като релевантна година съгласно законодателството на Обединеното кралство по смисъла на член 52, параграф 1, буква б), подточка i), лицето се счита за осигурено за 52 седмици през съответната година в дадената държава-членка;
   ii) всяка данъчна година, започваща на или след 6 април 1975 г., не се счита за релевантна година съгласно законодателството на Обединеното кралство, по смисъла на член 52, параграф 1, буква б), подточка i) и не се зачитат никакви осигурителни периоди, трудов стаж или периоди на пребиваване, придобити през съответната година.

в)   За превръщане на фактор доходи в осигурителни периоди, факторът доходи, постигнат през съответната данъчна година, по смисъла на законодателството на Обединеното кралство, се разделя на минималния размер доходи за годината. Резултатът се изразява като цяло число, като остатъкът се пренебрегва . Така полученото число се счита за представящо броя на осигурителните седмици, придобити съгласно законодателството на Обединеното кралство през съответната година, при условие че такова число не надвишава броя на седмиците за съответната година, през които лицето е било подчинено на това законодателство.

(1) ОВ С 161,13.7.2007 г., стр. 61.
(2) ОВ С , , стр.
(3) Позиция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г .
(4) ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1. Поправена версия в OJ L 200, 7.6.2004 г., стр. 1.
(5)+ ОВ: Моля въведете датата на влизане в сила на Регламент (ЕО) № .../2008 на Европейския парламент и на Съвета за установяване на процедура за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 за координация на системите за социална сигурност.


Разширяване на приложното поле на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 883/2004 по отношение на гражданите на трети страни, които все още не са субект на тези разпоредби единствено на основание на тяхното гражданство *
PDF 350kWORD 41k
Законодателна резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно предложението за регламент на Съвета за разширяване на приложното поле на разпоредбите на Регламент (ЕО) № 883/2004 и на Регламент (ЕО) № […] по отношение на гражданите на трети страни, които все още не са субект на тези разпоредби единствено на основание на тяхното гражданство (COM(2007)0439 – C6-0289/2007 – 2007/0152(CNS))
P6_TA(2008)0350A6-0209/2008

(Процедура на консултация)

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението на Комисията (COM(2007)0439),

–   като взе предвид член 63, параграф 4 от Договора за ЕО,

–   като взе предвид член 67 от Договора за ЕО, съгласно който Съветът се е консултирал с Парламента (C6-0289/2007),

–   като взе предвид член 51 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по заетост и социални въпроси (A6-0209/2008),

1.  Одобрява предложението на Комисията във вида, в който е изменено;

2.  Призовава Комисията да измени съответно предложението си, съгласно член 250, параграф 2 от Договора за ЕО;

3.  Призовава Съвета да уведоми Парламента, ако възнамерява да се отклони от текста, одобрен от Парламента;

4.  Призовава Съвета отново да се консултира с Парламента, ако възнамерява съществено да измени предложението на Комисията;

5.  Възлага на своя председател да предаде позицията на Парламента съответно на Съвета и на Комисията.

Текст, предложен от Комисията   Изменение
Изменение 1
Предложение за регламент
Съображение 3 а (ново)
(3а) Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-специално член 34, параграф 2 от нея.
Изменение 2
Предложение за регламент
Съображение 6 а (ново)
(6а) Насърчаването на високо ниво на социална закрила и повишаването на стандарта и качеството на живот в държавите-членки са цели на Европейския съюз.

Образуване на политически групи (изменение на член 29 от Правилника за дейността)
PDF 351kWORD 41k
Решение на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно изменение на член 29 от Правилника за дейността на Европейския парламент - Образуване на политически групи (2006/2201(REG))
P6_TA(2008)0351A6-0206/2008

Европейският парламент,

–   като взе предвид предложението за изменение на своя правилник (B6-0420/2006),

–   като взе предвид членове 201 и 202 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по конституционни въпроси (A6-0206/2008),

1.  Решава да внесе в своя правилник долупосоченото изменение;

2.  Решава, че настоящото изменение влиза в сила на първия ден от следващата месечна сесия след европейските избори през 2009 г.;

3.  Възлага на своя председател да предаде за сведение настоящото решение на Съвета и на Комисията.

Текст в сила   Изменение
Изменение 3
Правилник за дейността на Европейския парламент
Член 29 − параграф 2
2.  Всяка политическа група се състои от членове, избрани в най-малко една пета от държавите-членки. Минималният брой членове за образуване на политическа група е двадесет.
2.  Всяка политическа група се състои от членове, избрани в най-малко една четвърт от държавите-членки. Минималният брой членове за образуване на политическа група е двадесет и пет.
Изменение 1
Правилник за дейността на Европейския парламент
Член 29 − параграф 2 a (нов)
2a.  Когато числеността на дадена група падне под необходимия праг, председателят на Парламента, със съгласието на Председателския съвет, може да разреши по-нататъшното й съществуване до следващото учредително заседание на Парламента, в случай че са изпълнени следните условия:
- членовете продължават да представляват най-малко една пета от държавите-членки;
- групата е съществувала по-дълго от една година.
Председателят на Парламента не прилага настоящата дерогация, когато са налице достатъчно данни да се предположи, че с нея се злоупотребява.

Роля на националния съдия в европейската съдебна система
PDF 389kWORD 82k
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно ролята на националния съдия в европейската съдебна система (2007/2027(INI))
P6_TA(2008)0352A6-0224/2008

Европейският парламент,

–   като взе предвид член 61 от Договора за ЕО, който предвижда постепенното създаване на пространство на свобода, сигурност и правосъдие, включително мерки в областта на съдебното сътрудничество по гражданскоправни и наказателноправни въпроси,

–   като взе предвид Програмата от Хага за укрепване на свободата, сигурността и правосъдието в Европейския съюз(1), приета от Европейския съвет в Брюксел на 5 ноември 2004 г., и съобщението на Комисията от 10 май 2005 г. относно "Програмата от Хага: десет приоритета за следващите пет години" (COM(2005)0184),

–   като взе предвид призива, отправен на 14 и 15 декември 2001 г. от Европейския съвет в Лаакен, за бързо създаване на Европейска мрежа за насърчаване на обучението за магистрати, с оглед подпомагане на развитието на доверие между участниците в съдебно сътрудничество,

–   като взе предвид своите резолюции от 10 септември 1991 г. относно учредяването на Академия по европейско право за Европейската общност(2) и от 24 септември 2002 г. относно Европейската мрежа за съдебно обучение(3),

–   като взе предвид съобщенията на Комисията от 29 юни 2006 г. относно съдебното обучение в Европейския съюз (COM(2006)0356), от 5 септември 2007 г. относно Европа на резултатите – прилагане на правото на Общността (COM(2007)0502), и от 4 февруари 2008 г. относно създаването на форум за обсъждане на политиките и практиката на ЕС в сферата на правосъдието (COM(2008)0038),

–   като взе предвид Решение 2008/79/ЕО, Евратом на Съвета от 20 декември 2007 г. за изменение на протокола относно статута на Съда на Европейските общности(4), и последващите изменения на процедурния правилник на Съда на Европейските общности за въвеждане на спешно преюдициално производство,

–   като взе предвид член 81, параграф 2, буква з) и член 82, параграф 1, буква в) от бъдещия Договор за функционирането на Съюза, добавени от Договора от Лисабон, които биха осигурили правно основание за мерки, насочени към осигуряването на подкрепа за обучението на магистрати и съдебни служители,

–   като взе предвид член 45 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по правни въпроси (A6-0224/2008),

A.   като има предвид, че проучване, проведено за целите на настоящата резолюция през втората половина на 2007 г., установи:

   значителни несъответствия в равнището на знания на националните съдии за правото на Общността(5) в рамките на Европейския съюз, като на места осведомеността е твърде ограничена,
   неотложната необходимост от подобряване на цялостните чуждоезикови умения на националните съдии,
   трудностите, с които националните съдии се сблъскват в достъпа до специфична и актуална информация относно правото на Общността,
   необходимостта от подобряване и ускоряване на първоначалното обучение и обучението през целия живот на националните съдии относно правото на Общността,
   относителната липса на запознатост на съдиите с преюдициалното производство и необходимостта от засилване на диалога между националните съдии и Съда на Европейските общности,
   факта, че правото на Общността се възприема от много съдии като изключително сложно и неразбираемо,
   необходимостта да се гарантира, че правото на Общността се поддава по-лесно на прилагане от националните съдии,

Б.   като има предвид, че основната отговорност за съдебно обучение, включително неговото европейско измерение, принадлежи на държавите-членки; като има предвид, че гореспоменатата Програма от Хага съдържа становище на Европейския съвет, че "компонент за ЕС следва да се включва методично в обучението на съдебни органи"(6), и като има предвид, че обучението на магистратите във всяка държава-членка е освен всичко въпрос от общ интерес за институциите на ЕС и всяка държава-членка;

В.   като има предвид, че правото на Общността не трябва да се възприема като област, запазена за отбрана група специалисти, и като има предвид, че възможностите за обучение в тази област не трябва да са ограничени до съдии в съдилищата от по-висша инстанция, а по-скоро трябва да се разширят, за да обхващат в еднаква степен съдии на всички равнища от съдебната система;

Г.   като има предвид, че някои органи, които са подпомагани финансово от Общността, работят все по-успешно, и вече обучават значителен брой съдии и държавни прокурори;

Д.   като има предвид, че познанията по чужди езици са от съществено значение за гарантиране на ползотворно съдебно сътрудничество, в частност по граждански и търговски дела, в области, където е предвиден пряк контакт между съдии, и за гарантиране на достъп до програми за обмен на съдии;

Е.   като има предвид, че понастоящем средна продължителност на преюдициалното производство, въпреки постоянните усилия от страна на Съда на Европейските общности, все още е прекалено голяма и значително намалява привлекателността на това производство за националните съдии;

Ж.   като има предвид, че Съдът на Европейските общности е постановил, че държавите-членки са задължени да установят система от средства за съдебна защита и процедури, които да осигуряват зачитането на правото на ефективна съдебна закрила на правата, произтичащи от законодателството на Общността(7);

З.   като има предвид, че нищо от настоящата резолюция не следва да се разглежда като оказващо влияние върху независимостта на съдиите и на националните правни системи, в съответствие с Препоръка № R(94)12 на Комитета на министрите на Съвета на Европа и Европейската харта за статута на съдиите от 1998 г.;

Националният съдия в качеството си на първи съдия на правото на Общността

1.  Отбелязва, че Европейската общност е общност, основана на принципа на правовата държава(8); отбелязва, че правото на Общността остава само на хартия, ако не се прилага правилно в държавите-членки, включително от националните съдии, които поради това са основният елемент на съдебната система на Европейския съюз и които играят централна и незаменима роля за установяването на единен европейски правов ред, не на последно място с оглед на последните постижения на законодателството на Общността(9), с цел съдиите да се включат по-активно и да им се предостави по-голяма отговорност за прилагането на правото на Общността;

2.  Приветства потвърждението на Комисията, че националните съдии играят съществена роля за гарантиране съблюдаването на правото на Общността, например чрез принципите на върховенство на правото на Общността, пряко действие, последователност в тълкуването и подвеждането на държавите под отговорност за нарушения на правото на Общността; призовава Комисията да продължи да полага усилия в тази посока в допълнение към секторните инициативи, които вече се провеждат; освен това, призовава Комисията незабавно да пристъпи към публикуването на информационна бележка относно искове за обезщетение за нарушения на правото на Общността от национални органи;

Въпроси, свързани с езика

3.  Счита, че езикът е основното средство на участниците в правораздавателния процес; счита, че настоящото равнище на чуждоезиково обучение за национални съдии, заедно с настоящото равнище на знания за правото на Общността, ограничава не само възможностите за съдебно сътрудничество по специфични инструменти, но също и изграждането на взаимно доверие, правилното прилагане на доктрината acte clair, както и участието в програми за обмен; призовава всички участници в областта на съдебното обучение да обърнат специално внимание на чуждоезиковото обучение на съдии;

4.  Отбелязва, че прилагането на правото на Общността от националните съдии представлява сложно предизвикателство за тях, особено за националните съдии в държавите-членки, които се присъединиха към Европейския съюз през май 2004 г. и впоследствие, което прави необходимо засилването на мерките за насърчаване на професионалното обучение за съдии в тези държави-членки;

5.  Счита освен това, че чрез приемането на поредица от регламенти, съдържащи стълкновителни норми, законодателната власт на Общността е направила политически избор, който включва евентуалното прилагане на чуждестранно право от националните съдии, вероятно също включващо употребата на сравнителен подход; счита, че тези елементи, взети заедно, допълнително подсилват аргументите в полза на подобряване на чуждоезиковото обучение;

6.  Счита, че подобряването на езиковите умения на магистратите в държавите-членки е от обществен интерес; следователно призовава държавите-членки да гарантират, че това обучение е безплатно и леснодостъпно, и да проучат възможността съдиите да могат да изучават чужд език в държава-членка, в която той се говори, например във връзка с участието в обмен на съдии;

7.  Счита, че достъпът до научна литература на родния език на всеки съдия е важен за по-доброто разбиране на правото на Общността и отбелязва очевидния недостиг на специализирана литература в областта на правото на Общността на някои официални езици на ЕС, например по отношение на въпроси на международното частно право, както и сериозните потенциални последствия, които това има върху изграждането на общ правов ред, отразяващ многообразие от правни традиции; поради това, призовава Комисията да подкрепи създаването на такава литература, особено на по-малко използваните официални езици;

Достъп до съответни източници на правото

8.  Отбелязва, че много национални съдии нямат систематичен и удобен достъп до пълна и актуална информация за правото на Общността, и че правото на Общността понякога е слабо представено в национални държавни вестници, кодекси, коментарни рубрики, периодични издания и учебници и се основава на преводи с нееднакво качество; призовава държавите-членки да подновят усилията си в тази област;

9.  Счита, че едно истинско европейско съдебно пространство, в което може да съществува ефективно съдебно сътрудничество, изисква не само познания по европейско право, но също взаимно общо познаване на правните системи на другите държави-членки; подчертава несъответствията в статута на чуждото право в целия Европейски съюз и счита, че този важен въпрос следва да се засегне в бъдеще; в това отношение насочва вниманието към предстоящото хоризонтално проучване на Комисията относно прилагането на чуждото право по отношение на граждански и търговски дела, както и към продължаващите проучвания в рамките на Хагската конференция по международно частно право;

10.  Приветства намерението на Комисията да подкрепи подобрената достъпност на национални бази данни с постановления на национални съдилища във връзка с правото на Общността; счита, че тези бази данни следва да са възможно най-пълни и удобни за потребителите; в допълнение счита, че конвенциите и регламентите относно юрисдикцията и изпълнението на съдебни решения по граждански и търговски дела биха били уместен пример за европейска база данни, предвид честата им употреба от национални съдии;

11.Счита, че всички национални съдии следва да имат достъп до бази данни, съдържащи висящи дела за даване на преюдициални заключения от всички държави-членки; счита за еднакво полезно съдебните решения на препращащите юрисдикции, прилагащи преюдициално заключение, да се оповестяват допълнително, както вече е заложено в информационна бележка на Съда на Европейските общности относно препращания от национални съдилища за даване на преюдициално заключение(10);
12.Счита, предвид на големия обем информация в интернет относно правото на Общността, че съдиите трябва да се обучават не само за същността на правото, но също и за това как да получават ефикасен достъп до актуални източници на правна информация;
13.Приветства ангажимента на Комисията да публикува резюмета за граждани на правните актове на Общността и счита, че такива резюмета с неюридически характер също биха помогнали на практикуващите в областта на правото да разполагат с по-бърз достъп до релевантната информация;
14.Насърчава разработването на интернет инструменти и инициативи в областта на електронното обучение, което, макар и да не задоволява напълно необходимостта от обучение, следва да се разглежда като допълващо прекия контакт между съдии и обучаващи;
Към по-структурирана рамка за съдебно обучение в Европейския съюз

15.  Призовава компонентът относно ЕС в обучението на национално равнище на всички членове на съдебната власт:

   да бъде систематично включван в обучението и приемните изпити за юридическите професии,
   да бъде допълнително подсилен от най-ранния възможен етап нататък, с повишено внимание върху практическите страни,
   да включва методи на тълкуване и правни принципи, които могат да са неизвестни на националния правов ред, но които играят важна роля в правото на Общността;

16.  Отбелязва растящия успех на програмата за обмен на членове на съдебната система; насърчава Европейската мрежа за съдебно обучение да я направи достъпна за най-широк кръг съдии и да гарантира подходящо включване на съдии с опит в граждански, търговски и административни дела; приветства дейностите на мрежата в областта на езиковото обучение и разширяването на програмата за обмен към Съда на Европейските общности, Евроюст и Европейския съд по правата на човека;

17.  Счита възможността национални съдии да участват в обучение за начинаещи и напреднали като основен логистичен и финансов проблем за държавите-членки; по същество счита, че съдиите не следва да понасят никаква част от разходите, свързани с тяхното обучение по правото на Общността; изисква Комисията да предостави на Парламента приблизителни оценки за всяка държава-членка на разходите, свързани с временното заместване на съдии, които участват в програми за обмен;

18.  Като има предвид, че Комисията признава, че Европейската мрежа за съдебно обучение (ЕМСО) има де факто монопол върху дейността на програмата за обмен за съдебните власти, призовава Комисията да гарантира, че процедурите, чрез които ЕМСО кандидатства за финансови средства за тази програма за обмен, отразяват това монополно положение; по-специално призовава за усъвършенстване на тези процедури, за да се гарантира навременното предоставяне на финансови средства, така че да се даде възможност на ЕМСО да организира и администрира ефективна програма, която да отговаря на очакванията на участващите национални училища, международни органи, съдии и прокурори, както и на поетите към тях ангажименти; счита, че ако това не стане, доверието към програмата за обмен може да бъде поставено под въпрос, което ще навреди на националните съдии и прокурори, които желаят да участват в програмата, и на напредъка в изграждането на взаимното доверие сред европейските съдебни власти;

19.  Отбелязва оценката на Комисията, че най-подходящият вариант за насърчаване на обучение в европейското съдебно пространство в момента е финансова помощ за различни органи чрез Рамковата програма за основни права и правосъдие за 2007-2013 г., и че въпросът за развиване на европейски структури за съдебно обучение под други форми би могъл да се повдигне отново, когато тази програма приключи;

20.  Призовава Комисията да извърши строга оценка на резултатите от тази рамкова програма, с оглед на настоящата резолюция, и да формулира нови предложения за развитието и диверсификацията на мерки за насърчаване на професионалното обучение за съдии;

21.  Счита при все това, че е назрял моментът за прагматично институционално решение на въпроса за съдебното обучение на равнище ЕС, което напълно да се възползва от съществуващите структури, като същевременно избягва ненужно дублиране на програми и структури; поради това призовава за създаването на Европейска съдебна академия, съставена от Европейската мрежа за съдебно обучение и Академията по европейско право; призовава това институционално решение да вземе предвид съответния опит, придобит в управлението на Европейския полицейски колеж;

22.  Счита, че националните съдии не могат да имат пасивно отношение към правото на Общността, както ясно посочва съдебната практика на Съда на Европейските общности по отношение на национални съдилища, повдигащи по собствена воля въпроси, свързани с правото на Общността(11);

23.  Призовава да се засили обучението на кандидати за назначаване на съдебни постове от най-ранния период нататък по аналогия с изложените по-горе предложения, засягащи националните съдии;

Засилен диалог между национални съдии и Съда на Европейските общности

24.  Счита, че преюдициалното производство е съществена гаранция за последователността на правния ред на Общността и единното прилагане на правото на Общността;

25.  Призовава Съда на Европейските общности и всички засегнати страни допълнително да съкратят средната продължителност на преюдициалното производство, като по този начин направят тази ключова възможност за диалог по-привлекателна за националните съдии;

26.  Настоятелно призовава Комисията да проучи дали някои национални процесуални правила съставляват действителна или потенциална пречка на възможността всеки съд или трибунал на държава-членка да извършва препращане за даване на преюдициално заключение, както е предвидено във втория параграф на член 234 от Договора за ЕО, и да преследва стриктно нарушенията, които тези пречки представляват;

27.  Счита, че ограниченията в юрисдикцията на Съда на Европейските общности, особено тези във връзка с дял IV от Договора за ЕО, ненужно накърняват единното прилагане на правото на Общността в тези области, и изпращат отрицателно послание до по-голямата част от съдиите, работещи по такива въпроси, което прави невъзможно установяването на пряк контакт от тях със Съда на Европейските общности и поражда излишни забавяния;

28.  Изразява съжаление, че съгласно член 10 от Протокола относно преходните разпоредби, приложен към Договора от Лисабон, правомощията на Съда по отношение на актове в областта на полицейското сътрудничество и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, приети преди влизането в сила на този договор остават същите според действащия Договор за ЕС за преходен период от пет години; приветства все пак декларацията на Междуправителствената конференция относно този член от Протокола и съответно настоятелно призовава Съвета и Комисията съвместно с Парламента да приемат отново онези актове в областта на полицейското сътрудничество и съдебното сътрудничество по наказателноправни въпроси, които са били приети преди влизането в сила на Договора от Лисабон;

29.  Изразява съгласие със Съвета, с оглед на въвеждането на спешно преюдициално производство, че е важно Съдът на Европейските общности да предостави насоки, с които националните съдии биха могли да се консултират, когато определят дали да поискат спешното производство;

30.  Призовава Съда на Европейските общности да обмисли всички възможни подобрения на преюдициалното производство, които биха обвързали препращащия съдия по-тясно с неговите дела, включително повишени възможности за разясняване на препращането и участие в устното производство;

31.  Счита, че в един децентрализиран и зрял правен ред на Общността, националните съдии не следва да се маргинализират, а да им се даде повече отговорност и да бъдат допълнително насърчени в ролята им на първи съдии в областта на общностното право; затова настоятелно призовава да се обмисли въвеждането на система "зелена светлина", при която националните съдии биха могли да включват своето предложение за отговор на въпросите, които отправят до Съда на Европейските общности, който тогава би могъл да решава в определен срок дали да приеме предложението за решение или да се произнесе сам в ролята си на апелативен съд;

Закони, съобразени за по-добро прилагане от национални съдии

32.  Отбелязва създаването на форум за обсъждане на политиките и практиката на ЕС в сферата на правосъдието и призовава Комисията да гарантира, че форумът провежда своите дебати по прозрачен начин; отбелязва ангажимента на Комисията да докладва редовно както пред Парламента, така и пред Съвета;

33.  Настоява за необходимостта от по-ясен език в законодателството на Общността и по-голяма терминологична съгласуваност между правните инструменти; подкрепя, по-специално прилагането на проекта за Обща рамка за позоваване в европейското договорно право като инструмент за по-добро законотворчество;

34.  Решително подкрепя настояването на Комисията държавите-членки редовно да предоставят таблици за съответствие, отразяващи начина по който директивите на Общността се прилагат в националното законодателство; изразява съгласие, че тези таблици предоставят ценна информация при минимални разходи и тежест; освен това счита, че таблиците за съответствие повишават прозрачността при прилагането на общностното право и предоставят на националните съдии и на страните по делото реалистична възможност да проверят дали общностното право е отразено в конкретна разпоредба от националното законодателство и дали транспонирането е извършено правилно;

o
o   o

35.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция и съпътстващия доклад на водещата комисия на Съвета, Комисията, Съда на Европейските общности и Европейския омбудсман.

(1) ОВ C 53, 3.3.2005 г., стр. 1.
(2) ОВ C 267, 14.10.1991 г., стр. 33.
(3) ОВ C 273 E, 14.11.2003 г., стр. 99.
(4) ОВ L 24, 29.1.2008 г., стр. 42.
(5) За целите на настоящата резолюция, позоваванията на правото на Общността следва да се разглеждат като включващи и правото на Съюза.
(6) ОВ C 53, 3.3.2005 г., стр. 1 (стр. 12).
(7) Дело C-50/00 P UPA [2002] ССП I-6677, параграф 41.
(8) Дело 294/83 "Les Verts" v European Parliament [1986] ССП 1339, параграф 23.
(9) Вж. напр. Регламент (ЕО) № 1/2003 на Съвета от 16 декември 2002 г. относно изпълнението на правилата за конкуренция, предвидени в членове 81 и 82 от Договора (ОВ L 1, 4.1.2003 г., стр. 1).
(10) ОВ C 143, 11.6.2005 г., стр. 1., параграф 31.
(11) Дела C-312/93 Peterbroeck [1995 г.] ССП I-4599, C-473/00 Cofidis [2002 г.] ССП I-10875 и C-168/05 Mostaza Claro [2006 г.] ССП I-10421.


Спорове относно предполагаеми субсидии за "Еърбъс" и "Боинг"
PDF 285kWORD 46k
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно споровете, водени между Европейския съюз и Съединените американски щати в рамките на Световната търговска организация относно предполагаеми субсидии за "Еърбъс" и "Боинг"
P6_TA(2008)0353B6-0334/2008

Европейският парламент,

–   като взе предвид споровете, водени между Европейския съюз и САЩ в рамките на Световната търговска организация (СТО) относно предполагаеми субсидии за "Еърбъс" и "Боинг",

–   като взе предвид резолюцията си от 1 юни 2006 г. относно трансатлантическите икономически взаимоотношения между ЕС и САЩ(1),

–   като взе предвид резолюцията на Сената на САЩ (Res. 632) от 8 декември 2006 г., с която САЩ и ЕС настоятелно се приканват да работят съвместно за укрепване на трансатлантическия пазар,

–   като взе предвид срещата на върха ЕС – САЩ, проведена на 30 април 2007 г.,

–   като взе предвид член 108, параграф 5 от своя правилник,

A.   като има предвид, че Парламентът цени трансантлантическото партньорство между ЕС и САЩ и принципно подкрепя честните и балансирани търговски политики;

Б.   като има предвид, че изминалото десетилетие представляваше безпрецедентен период на интеграция за трансантлантическото икономическо партньорство; европейските инвестиции в САЩ възлизаха на 75 % от общия инвестиционен поток в САЩ през 2006 г., а инвестициите на САЩ в Европа нараснаха до рекордните 128 млрд. щатски долара или 59 % от общите преки чуждестранни инвестиции, реализирани от САЩ през 2006 г.;

В.   като има предвид, че самолетната промишленост играе изключително важна роля за заетостта и създаването на работни места, по-специално в секторите, изискващи висококвалифициран персонал, както и в редица други промишлени отрасли, а също и за регионалното развитие и за транснационалното сътрудничество в областта на високите технологии;

Г.   като има предвид, че в самолетната промишленост, както "Еърбъс", така и "Боинг" понастоящем имат възможността да проектират и произвеждат големи търговски въздухоплавателни средства, а също така, че и авиокомпаниите, и техните клиенти имат интерес от запазването на високо равнище на здравословна конкуренция;

Д.   като има предвид, че през 1992 г. ЕС и САЩ сключиха двустранно споразумение относно търговията с големи граждански въздухоплавателни средства (Споразумението от 1992 г.), което създаде баланс по отношение на правилата за правителствена подкрепа в тази област;

Е.   като има предвид, че ЕС последователно се придържа към духа и буквата на Споразумението от 1992 г., и редовно предоставя писмени доказателства за съответствие;

Ж.   като има предвид, че САЩ в голяма степен пренебрегват задълженията си съгласно Споразумението от 1992 г. като не са докладвали за субсидиите, предоставени на "Боинг", както и чрез предоставянето на субсидии, надвишаващи договорените лимити и като са отпуснали на "Боинг" забранени субсидии;

З.   като има предвид, че Споразумението от 1992 г. поддържаше стабилността в сектора до 2004 г., когато САЩ едностранно обявиха, че се оттеглят от Споразумението и заведоха дело в рамките на СТО срещу ЕС, позовавайки се на европейското възвръщаемо финансиране, което е изцяло в съответствие със Споразумението от 1992 г. и което е подобно на това, от което се ползва "Боинг" за разработването и производството на големи елементи от модел 787 в Япония и други страни, споделящи риска;

И.   като има предвид, че въпреки многобройните добросъвестни усилия на ЕС, до този момент не е възможно да се установи справедлива и балансирана основа за уреждане на конфликта по пътя на преговорите;

Й.   като има предвид, че Парламентът потвърждава отново подкрепата си за последователната позиция на Комисията, отворена за балансирано решение на основата на преговори без предварителни условия;

К.   като има предвид, че балансираната и справедлива правителствена подкрепа за въздухоплаването от двете страни на Атлантика, доведе до научноизследователска дейност и нововъведения, повишаване на безопасността, подобряване на резултатите в областта на околната среда и на ефективността в областта на въздушния транспорт;

Л.   като има предвид, че финансирането от държавите-членки за "Еърбъс" е строго ограничено, подлежи на връщане с лихви и несъмнено не оказва въздействие върху конкурентоспособността на "Боинг", тъй като "Еърбъс" е изплатил 40 % повече отколкото е получил от правителствата на държавите-членки от 1992 г. и до този момент е изплатил допълнително 7 млрд. евро;

М.   като има предвид, че ЕС оспорва редица забранени и даващи основание за предявяване на искове федерални, щатски и местни субсидии в полза на "Боинг" на обща стойност 23,7 млрд. долара под формата на невъзвръщаеми субсидии, предоставени през изминалите две десетилетия и до 2024 г.;

Н.   като има предвид, че Парламентът потвърждава отново убеждението си във важността на лоялната и открита конкуренция при участие в търгове за обществени поръчки и отбелязва като положително възлагането на договора за програмата за въздушни танкери на САЩ на екипа на Northrop Grumman European Aeronautic Defence and Space company (EADS)на базата на неутрални критерии, предназначени да определят и предоставят най-доброто и най-подходящото оборудване на Военновъздушните сили на САЩ;

О.   като има предвид, че въпреки това, Парламентът отбелязва с дълбока загриженост тежките атаки от страна на "Боинг" в опит да окачествят дейностите на EADS и определени държави-членки като ненадеждни бизнес партньори в областта на въздухоплаването и като рискови за сигурността на бойната готовност на САЩ, послание, което не остана незабелязано в Европа;

П.   Докладът на Правителствената служба на САЩ за отчетност, който подкрепя жалбата на "Боинг" срещу резултатите от търга, се приема като оценка единствено на процеса на подбор, но не и на качествата на самолетите; като има предвид, че Парламентът също така потвърждава отново убеждението си, че на всички конкуриращи се дружества ще се гарантира интегритетът на процедурата на Департамента по отбраната на САЩ за възлагане на обществени поръчки;

1.  Отправя следните препоръки към Комисията, която от името на ЕС защитава интересите на държавите-членки и мащабната самолетна индустрия на гражданското въздухоплаване в ЕС:

   а) Парламентът призовава държавите-членки и Комисията да гарантират, че всякакви антиконкурентни действия в рамките на законодателната или изпълнителната политика, които биха ограничили неправомерно възможността на дружества от ЕС да се конкурират в граждански или военни програми следва да получат съответния отговор от Общността и нейните държави-членки;
   б) Парламентът напълно подкрепя защитата на интересите на ЕС в текущата процедура за решаване на спорове пред СТО и настоятелно призовава Комисията да продължи усилията си в тази посока; въпреки това изразява съмнение дали решенията на СТО, сами по себе си, ще осигурят необходимото дългосрочно решение, което изисква пазарът, като основа за бъдеща мирна и лоялна конкуренция в сектора, за разлика от постигането на решение на принципа на преговорите, което би могло да донесе подобно дългосрочно решение;
   в) Парламентът счита, че отправна точка за каквито и да са разговори би следвало да бъде обсъждане без предварителни условия на принципа на преговорите като се демонстрира искрено намерение и от двете страни да се достигне до прагматичен баланс между гражданска подкрепа на ЕС и военно промишлената схема на САЩ, като се определят правила за тези аспекти на правителствено участие, които наистина оказват влияние върху установяването на истинска равнопоставеност.

2.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията, както и на Президента и на Конгреса на САЩ.

(1) ОВ С 298E, 8.12.2006 г., стр. 235.


Европейски стратегически план за енергийните технологии
PDF 395kWORD 95k
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно Европейски стратегически план за енергийните технологии (2008/2005(INI))
P6_TA(2008)0354A6-0255/2008

Европейският парламент,

–   като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено "Европейски стратегически план за енергийните технологии (план SET): Към бъдеще с нисковъглеродни технологии" (COM(2007)0723) (съобщение за плана SET),

–   като взе предвид пълната оценка на въздействието (SEC(2007)1508), "Карта на технологиите" (SEC(2007) 1510) и "Карта на капацитета" (SEC(2007)1511), които съпътстват съобщението за плана SET,

-   като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено "20 %-20 % до 2020 година: Възможностите на Европа пред климатичните промени" (COM(2008)0030),

-   като взе предвид оценката на въздействието на Пакета от мерки за прилагане за целите на ЕС относно изменението на климата и възобновяемите източници на енергия за 2020 г. (SEC(2008)0085),

-   като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено "Подпомагане на ранни демонстрационни дейности за устойчиво развито производство на електроенергия на база изкопаеми горива" (COM(2008)0013),

–   като взе предвид работния документ на службите на Комисията, озаглавен "Подкрепа за електроенергията от възобновяеми енергийни източници" (SEC(2008)0057),

-   като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено "Енергийна политика за Европа" (COM(2007)0001),

–   като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено "Икономически реформи и конкурентоспособност: основни послания на доклада относно конкурентоспособността на Европа за 2006 г." (COM(2006)0697),

-   като взе предвид предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за насърчаване на използването на енергия от възобновяеми източници (COM(2008)0019),

-   като взе предвид предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета за изменение на Директива 2003/87/ЕО с оглед подобряване и разширяване на схемата за търговия с квоти за емисии на парникови газове на Общността (COM(2008)0016),

-   като взе предвид предложението за директива на Европейския парламент и на Съвета относно съхранението на въглероден двуокис в геоложки обекти и за изменение на Директиви 85/337/ЕИО и 96/61/ЕО на Съвета, Директиви 2000/60/ЕО, 2001/80/ЕО, 2004/35/ЕО, 2006/12/ЕО, и Регламент (ЕО) № 1013/2006 (COM(2008)0018),

-   като взе предвид Решение № 1982/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 18 декември 2006 година относно Седмата рамкова програма на Европейската общност за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности (2007–2013)(1),

-   като взе предвид Решение 2006/976/Евратом на Съвета от 19 декември 2006 година относно специалната програма за изпълнение на Седмата рамкова програма на Европейската общност за атомна енергия (Евратом) за дейности във връзка с ядрени изследвания и дейности по обучение (2007–2011)(2),

-   като взе предвид Решение № 1639/2006/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 24 октомври 2006 година за създаване на Рамкова програма за конкурентоспособност и иновации (2007–2013)(3),

-   като взе предвид предложението за регламент на Съвета за създаване на съвместно предприятие "Горивни клетки и водород" (COM(2007)0571),

-   като взе предвид своята резолюция от 25 септември 2007 г. относно Пътна карта за възобновяемите енергийни източници в Европа(4),

-   като взе предвид своята резолюция от 31 януари 2008 г. относно плана за действие за енергийна ефективност: реализиране на потенциала(5),

-   като взе предвид своята резолюция от 13 март 2008 г. за световния фонд за енергийна ефективност и възобновяема енергия(6),

-   като взе предвид своята позиция от 11 март 2008 г. относно Европейския институт за иновации и технологии(7),

-   като взе предвид заключенията на председателството на Европейския съвет, състоял се на 8 и 9 март 2007 г. в Брюксел,

-   като взе предвид заключенията на Съвета "Транспорт, телекомуникации и енергетика" от 28 февруари 2008 г. относно "Европейския стратегически план за енергийните технологии",

-   като взе предвид заключенията на председателството на Европейския съвет, състоял се на 13 и 14 март 2008 г. в Брюксел,

-   като взе предвид член 45 от своя правилник,

-   като взе предвид доклада на Комисията по промишленост, изследвания и енергетика и становището на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните (A6-0255/2008),

А.   като има предвид, че последователните съобщения от страна на Парламента, Съвета и Комисията подчертават, че целите на европейската политика в областта на енергетиката и климата са преодоляването на изменението на климата, подобряването на енергийната сигурност и повишаването на конкурентоспособността на европейската икономика;

Б.   като има предвид, че заплахата, породена от изменението на климата, продължава да нараства и преговорите на Четиринадесетата конференция на страните (COP 14) по рамковата конвенция на ООН по изменението на климата в Познан и по Петнадесетата конференция на страните (COP 15) по рамковата конвенция на ООН по изменението на климата в Копенхаген ще са от съществено значение за постигането на международно споразумение относно изменението на климата, което да замени режима на Протокола от Киото;

В.   като има предвид, че прегледът на Stern относно икономиката на изменението на климата потвърждава, че цената на бездействието по отношение на смекчаването на изменението на климата далеч надвишава тази на действието;

Г.   като има предвид, че зависимостта на Европейския съюз от вноса на изкопаеми горива може да се увеличи до 65 % от общото потребление до 2030 г.;

Д.   като има предвид, че Комисията е изчислила, че за постигането на целите на Европейския съюз за намаляване на парниковите газове и за възобновяемата енергия ще са нужни 70 милиарда евро на година до 2020 г.;

Е.   като има предвид, че подобряването на енергийната ефективност е мярка за намаляването на емисиите на парникови газове с най-добро съотношение на разходите и ползите;

Ж.   като има предвид, че научноизследователската дейност и технологичното развитие са от ключово значение за постигането на целите на европейската енергийна политика;

З.   като има предвид, че по-добро взаимодействие на бъдещите европейските научни изследвания в областта на енергийните технологии може само да стимулира устойчивия икономически растеж, да допринесе за сравнителното предимство на европейската икономика, да подобри заетостта и да позволи по този начин осъществяването на целите както на Лисабонската стратегия, така и на борбата срещу изменението на климата;

И.   като има предвид, че в Седмата рамкова програма (РП7) се отпускат само 2,3 милиарда евро през седемгодишния програмен период за научни изследвания в областта на енергетиката;

Й.   като има предвид, че в Европейския съюз инвестициите от страна на частния сектор в научноизследователска дейност в областта на енергийните технологии са много ограничени в сравнение с усилията на конкуренти от трети държави, и дори на други промишлени отрасли на ЕС;

К.   като има предвид, че бюджетите за публични и частни научни изследвания в областта на енергетиката в Европейския съюз са се понижили значително след 80-те години; и като има предвид, че ако се направи сравнение на международно равнище на показатели, свързани с нововъведенията и основани на равнището на разходите за научноизследователска дейност в областта на технологиите, резултатите на Европейския съюз са незадоволителни;

Л.   като има предвид, че публичната интервенция в полза на нови, по-малко замърсяващи енергийни технологии, е необходима и оправдана, тъй като първоначално последните са по-скъпи от технологиите, които заместват, и поради това, в начална фаза на навлизане на пазара, може да не са съпътствани нито от краткосрочни търговски печалби, нито от по-добри цени за потребителите;

Необходимост от Стратегически план за енергийните технологии

1.  Приветства Европейския стратегически план за енергийните технологии (план SET); счита, че европейската политика относно енергийните технологии, с необходимата финансова подкрепа, е основополагаща за постигането на целите на Европейския съюз по отношение на енергията и изменението на климата за 2020 г.;

2.  Подчертава, че Европейският съюз трябва да постигне своите цели за намаляване на парниковите газове, за енергийната ефективност и за възобновяемата енергия до 2020 г, като поддържа конкурентоспособна и устойчива икономика; вярва, че разработването и въвеждането на новаторски нисковъглеродни евтини енергийни технологии, енергийна ефективност и възобновяеми енергийни източници е от съществено значение за съкращаване на разходите по намаляване на емисиите, създаването на нови пазари за промишлеността на Европейския съюз и гарантирането на ангажираност в световен мащаб за борба с изменението на климата;

3.  Счита, че за постигането на тези цели е изключително важно намаляването на цената на "зелената" енергия и насърчаването на нововъведенията в енергийния сектор; счита, че това налага усъвършенстване на процеса на трансфер на технологии от научноизследователските центрове към предприятията, намаляване на необходимото за навлизане на пазара време, прекратяване на настоящата технологична и регулаторна инертност и насърчаване на взаимосвързаността на мрежите;

4.  Счита, че новите технологии, по-специално технологиите за възобновяема енергия и за енергийна ефективност, са необходими също за улесняването на диверсификацията на енергийните източници, намаляването на търсенето на енергия и осигуряването на методи за използване на местни ресурси, които са по-сигурни и свързани с по-малко замърсяване на околната среда, с оглед сигурността на енергоснабдяването; призовава Комисията да предприеме оценка на енергийните ресурси на Европейския съюз;

5.  Счита, че планът SET трябва да подкрепя широк набор от дейности, които насърчават обществения дебат относно ползите от различните нови енергийни технологии; най-вече чрез кампании за подготовка и информиране на потребителите;

6.  Счита, че по-евтините, по-ефикасни нисковъглеродни технологии могат да допринесат за постигането на ново международно споразумение относно изменението на климата, което да замени режима на Протокола от Киото;

Координиране и стратегическо планиране

7.  Подчертава необходимостта от засилване на координацията на стратегическите енергийни технологии на различни равнища и между различни партньори; подчертава също така необходимостта от избягване на прекомерна бюрокрация, гарантиране на простота и яснота и на широкото участие на всички потенциални партньори при подобряване на координацията, например посредством предложената Ръководна група на Европейската общност по стратегическите енергийни технологии и предложения Съюз за европейски научни изследвания в областта на енергетиката, които следва да бъдат отворени за всички европейски научноизследователски центрове, независимо от тяхната величина или ресурси;

8.  Подкрепя създаването на ръководна група на високо равнище и на прозрачна и лесно достъпна система за информация относно енергийните технологии, по-специално за малките и средни предприятия (МСП), и призовава Комисията да информира редовно Парламента относно създаването на тази група и нейната дейност, както и относно информационната стратегия;

9.  Отбелязва, че инструментите, разработени съгласно Рамковите програми (ERA-NET, NoE, ETP) могат да се използват за подпомагане на бъдещата Европейска информационна система за енергийни технологии;

10.  Подчертава, че координираното сътрудничество с държавите-членки е изключително важно за постигане на определените цели и на максимални ползи и за намаляване на разходите; счита, че общностните инструменти, които действат на равнище държава-членка, като структурните фондове, могат да укрепят капацитета за научноизследователска дейност, развитие и нововъведения в тези области;

11.  Подчертава изключителното значение на подобряването на координацията с трети страни и засилването на международното сътрудничество с оглед на прилагане на последователна и диференцирана стратегия по отношение на развитите, развиващи се и възникващи икономики;

12.  Подчертава, че е необходимо капацитетът на научноизследователската база на Европейския съюз да се увеличи и че по-нататъшните образование и обучение са изключително важни за осигуряването на количеството и качеството на човешките ресурси, необходими за оползотворяването в пълна степен на новите технологични възможности, които се откриват; счита, че един интегриран подход, обхващащ специфичните програми от РП7, би бил полезен в това отношение;

13.  Обръща внимание на потенциалния риск от дублиране и умножаване на новите инициативи; призовава Комисията да разгледа как новите Европейски индустриални инициативи (ЕИИ) ще се съвместят със съществуващите програми, включително РП7, и по-конкретно европейските технологични платформи, Съвместните технологични инициативи, приети съгласно РП7, Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации (РПКИ) и по-специално с Европейския институт за иновации и технологии и Общностите на познания и новаторство (ОПН) относно изменението на климата и енергетиката; призовава Комисията да разясни как новите ЕИИ ще подкрепят синергиите между общностно и европейско равнище;

14.  Отново заявява, че е необходимо планът SET до изгради капацитет за научноизследователска дейност и иновации в областта на енергетиката в мащаб ЕС; изразява съгласие с Комисията, че общоевропейската научноизследователска инфраструктура представлява част от решението; във връзка с това призовава Европейския форум за стратегии за научноизследователски инфраструктури (ESFRI) да идентифицира необходимостта от европейски научноизследователски инфраструктури в областта на иновационните енергийни технологии, като например технологиите за възобновяема енергия;

15.  Счита, че Трансевропейските енергийни мрежи и опростените процедури за даване на разрешение в този отрасъл играят основна роля в стратегическата енергийна политика на Европейския съюз;

Научноизследователска дейност и трансфер на технологии

16.  Подчертава, че необходимата координация трябва да обхваща различните научни и технологични области, които, благодарение на своя мултидисциплинарен характер, имат значение за научноизследователската дейност и развитието на енергийни технологии; в това отношение подчертава необходимостта от насърчаване на научноизследователската дейност в основните научни области, като биология, информационни технологии, материалознание и макротехнологии;

17.  Призовава Комисията да отчита потенциала на енергийните технологии по отношение на заетостта в по-неотдавна присъединилите се държави-членки и да въведе механизми за подкрепа, основаващи се на политиките на ЕС;

18.  Подчертава необходимостта от подобряване на трансфера на технологии от научноизследователските центрове към предприятията; настоятелно призовава към това новият Европейски институт за иновации и технологии да играе роля в тази област;

19.  Настоятелно призовава за това частният сектор да инвестира повече в научноизследователски дейности и да поема по-големи рискове, които са предпоставка за превръщането на Европейския съюз във водещ участник в този отрасъл;

Европейски индустриални инициативи

20.  Изразява твърдо убеждение, че е необходимо да се увеличи подпомагането за нисковъглеродните технологии на етап демонстрация и пускане на пазара за нови децентрализирани технологии за възобновяема енергия ; следователно приветства предложените ЕИИ; подчертава обаче и необходимостта от увеличаване на подпомагането за научноизследователска и развойна дейност в областта на технологиите, които ще бъдат необходими в дългосрочен план, като особено внимание се отдели на технологии със стратегическо значение, като технологиите за използване на слънчева енергия, които могат да доведат до енергийна независимост на Европейския съюз в дългосрочен план;

21.  Счита, че ЕИИ трябва да се съсредоточат върху области, които са с най-висок потенциал по отношение на дълготрайно постигане на целите на Европейския съюз, свързани с изменението на климата, енергийната ефективност и възобновяемата енергия, както и за намаляване на разходите и възобновяване в дългосрочен план;

22.  Призовава при определяне на приоритетите на ЕИИ да се отчита цикълът на живот на всяка технология и въздействието ѝ върху околната среда на всеки етап от производствения процес; призовава да се разгледа възможността за трансфер на тези технологии към развиващите се икономики, така че да се намалят големите различия с тези държави в използването на технологии;

23.  Призовава да се повиши трансферът на технологии с развитите страни и да се установи сътрудничество в научната област с тези страни, за да се развиват нови енергийни технологии;

24.  Подкрепя предложението на Комисията, че ЕИИ следва да се разработват по различен начин, така че да отговарят на нуждите от специфични технологии; счита, че такава приспособимост би дала възможност за развитие на стратегически съюзи между държавите-членки, местните и регионалните власти, научноизследователските центрове и частния сектор за разработване на конкретни технологии; призовава тези органи да работят заедно, за да разработят в най-кратки срокове подробни предложения за ЕИИ;

25.  Решително подкрепя предложените ЕИИ относно вятърната енергия, слънчевата енергия, биоенергията, улавянето, транспортирането и складирането на въглероден диоксид, електрическите мрежи и ядрения разпад;

26.  Призовава по-специално да се засили научноизследователската дейност в областта на биогоривата, за да се гарантира, че общото въздействие върху околната среда на производството на такива горива категорично носи ползи;

27.  Отбелязва важността на развиването на широкомащабно преобразуване на биомаса в газ с цел производство на водородни и течни синтетични горива за устойчиви транспортни технологии;

28.  Подчертава, че ЕИИ в областта на ядреното делене следва да позволяват приемственост и да включват научноизследователски и развойни дейности в областта на технологии от трето и четвърто поколение;

29.  Изразява съжаление, че планът SET е съсредоточен главно върху мерките, насочени към предлагането, а не предвижда мерки за намаляване на търсенето на енергия като икономията на енергия и енергийната ефективност;

30.  Настоява, че енергийната ефективност следва да фигурира в по-голяма степен в плана SET, тъй като това е областта с най-голям потенциал за нискоразходно намаляване на емисиите в средносрочен план, по-специално в сектора на строителството, чието енергийно потребление възлиза на 40 % от общото за ЕС; във връзка с това призовава Комисията да добави технологии за енергийна ефективност, включително съвместна генерация и полигенерация в областите, обхванати от ЕИИ; подкрепя включването на енергийната ефективност като един от приоритетите на ЕИИ;

31.  Призовава Комисията да разгледа възможността за разширяване на предложените ЕИИ, така че да обхващат и други сектори със значителен потенциал за намаляване на емисиите като комбинирано производство на енергия, водород, строителен и жилищен сектор, отоплителни и охладителни системи, подобряване на инфраструктурата за складиране и разпределение на енергия и взаимосвързаност на мрежите;

32.  Счита, че разработването на технология за улавяне и съхранение на въглерод (CCS) би могло да има значение за намаляването на емисиите на парникови газове, при условие, че ефективността и безопасността на такава технология са гарантирани; призовава Комисията да улесни осъществяването на до 12 предложени пълномащабни проекти за демонстрация на CCS технологии в рамките на ЕИИ; отбелязва, че подпомагането на чисти въглищни технологии като преобразуването на въглища в газ ще доведе до по-лесно и по-евтино използване на улавянето и съхранението на въглерод;

Финансиране

33.  Очаква предложеното от Комисията съобщение относно финансирането на нови нисковъглеродни и свързани с CCS технологии; изразява съжаление, че това съобщение не е публикувано заедно с плана SET;

34.  Подчертава, че планът SET не трябва да се финансира чрез преразпределяне на средства, предназначени за енергията съгласно РП7 и Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации;

35.  Счита, че предвид приоритета, който се дава на въпросите, свързани с изменението на климата и с енергията, са необходими значителни допълнителни ресурси на ЕС за технологии за енергийна ефективност и възобновяема енергия, които следва да бъдат използвани, за да спомогнат за изпълнението на целите на ЕС за 2020 г.;

36.  Насърчава Комисията спешно да осигури подходящо финансиране и подпомагане на научноизследователската и развойната дейност, демонстрационна дейност и комерсиализация на нови нисковъглеродни и безвъглеродни технологии, така че след 2009 г. най-малко 2 милиарда евро на година от бюджета на Европейския съюз да се изразходват за такива технологии, независимо от РП7 и Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации; призовава също така Комисията да представи предложения за допълнителни ресурси при средносрочния преглед на финансовата рамка за 2007-2013 г.;

37.  Счита, че се налага по-добро и по-широко използване и на финансовите, и на човешките ресурси с цел да се ускори развитието и въвеждането на бъдещите незамърсяващи технологии;

38.  Подчертава необходимостта от увеличаването на капацитета на Европейския съюз в областта на научните изследвания; призовава в тази връзка за увеличаване на средствата, предназначени за човешките ресурси и обучение в сектора на енергийните технологии; призовава също така за по-голяма координация между общностните и национални финансови инструменти за подпомагане на обучението и научноизследователската дейност, по-специално РП7;

39.  Подкрепя, с оглед на необходимостта от повече взаимно допълване между фондовете на ЕС, предложенията в съобщението на Комисията, озаглавено "Конкурентоспособни европейски региони чрез научноизследователска дейност и иновации" (СОМ(2007)0474); в тази връзка приветства практическото ръководство на Комисията за координиране на фондовете на ЕС от регионални и национални източници, както и източници на ЕС и Европейската инвестиционна банка (ЕИБ), в областта на научноизследователската и развойна дейност и иновациите; изразява съгласие с Комисията относно необходимостта от по-добро запознаване на заинтересованите страни с член 54, параграф 5 от Регламент (ЕО) №1083/2006 на Съвета(8) относно използването на средства от два различни общностни източника за един и същи вид допустими разходи;

40.  Призовава Комисията, когато представя финансовия план, да разясни къде съвместните европейски действия предоставят добавена стойност в различните технологични отрасли и да представи изводите си относно устойчивостта на различните постижения в областта на технологиите;

41.  Отбелязва необходимостта от използването на ресурси за партньорство с промишлеността, за да се насърчат инвестициите на частния сектор в нови нисковъглеродни технологии; подчертава необходимостта от ясна дългосрочна визия и финансова рамка, подкрепяна от финансови институции като ЕИБ, така че на партньорите от частния сектор да се предостави достатъчна сигурност при инвестирането; подчертава необходимостта от участие на МСП, по-специално при технологиите на системите за дисперсно доставяне на енергия;

42.  Отбелязва, че съгласно предложеното преразглеждане на Схемата за търговия с емисии (СТЕ) приходите от търговете биха могли да осигурят важен източник на финансиране с цел повишаване на сигурността на енергийните доставки за Европейския съюз, като при това се постигат и неговите цели, свързани с изменението на климата, енергийната ефективност и възобновяемите източници на енергия;

o
o   o

43.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета, на Комисията и на правителствата и парламентите на държавите-членки.

(1) ОВ L 412, 30.12.2006 г., стр. 1.
(2) ОВ L 400, 30.12.2006 г., стр. 404.
(3) ОВ L 310, 9.11.2006 г., стр. 15.
(4) Приети текстове, P6_TA(2007)0406.
(5) Приети текстове, P6_TA(2008)0033.
(6) Приети текстове, P6_TA(2008)0096.
(7) Приети текстове, P6_TA(2008)0081.
(8) ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25. Регламент, изменен с Регламент (ЕО) № 1989/2006 (ОВ L 411, 30.12.2006 г., стр. 6).


Държавни инвестиционни фондове
PDF 266kWORD 41k
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно държавните инвестиционни фондове
P6_TA(2008)0355B6-0304/2008

Европейският парламент,

–   като взе предвид съобщението от Комисията относно общ европейски подход към държавните инвестиционни фондове (COM(2008)0115),

–   като взе предвид текущата работа на Международния валутен фонд (МВФ), и по-специално на Международната работна група по държавните инвестиционни фондове,

–   като взе предвид доклада на Комитета по инвестиции на Организацията за икономическо сътрудничество и развитие (ОИСР), приет на 4 април 2008 г.,

–   като взе предвид членове 64 и 65 от Договора за функционирането на Европейския съюз (ДФЕС) (досегашни членове 57 и 58 от Договора за създаване на Европейската общност),

–   като взе предвид член 108, параграф 5 от своя правилник,

А.   като има предвид, че държавните инвестиционни фондове участват в световните финансови пазари вече повече от 50 години;

Б.   като има предвид, че дейностите на държавните инвестиционни фондове не могат да се свързват със смущения на финансовите пазари;

В.   като има предвид, че структурата на собствеността на държавните инвестиционни фондове ги поставя извън обхвата на регулирането на ЕС на финансовите пазари;

Г.   като има предвид, че инвестиционната стратегия на държавните инвестиционни фондове показва предпочитание към дългосрочни, стабилни инвестиции;

Д.   като има предвид, че съществува загриженост във връзка с липсата на прозрачност при някои държавни инвестиционни фондове по отношение на техните активи, инвестиционни стратегии, печалби и управленски структури;

Е.   като взе предвид ролята на държавните инвестиционни фондове по време на скорошната финансова криза, за спасяването на някои важни финансови институции от несъстоятелност;

Ж.   като взе предвид потенциала за растеж на държавните инвестиционни фондове;

З.   като има предвид, че Европейският съюз следва да остане твърдо ангажиран с политика на отвореност към инвестиции и свободно движение на капитал;

1.  Счита, че държавните инвестиционни фондове не са причинили смущения на капиталовите пазари, но че тяхната структура, размер и бързият им растеж налагат грижлив анализ на тяхната роля и въздействие; признава факта, че съществуват разлики в подхода към прозрачността и управлението на държавните инвестиционни фондове;

2.  Изразява загриженост поради факта, че липсата на прозрачност при някои държавни инвестиционни фондове може да не позволи достатъчно познаване на тяхната структура и мотивация; изисква от Комисията да отчете факта, че прозрачността и оповестяването на информация са ключов принцип за установяването на реални условия на равнопоставеност и за гладкото функциониране на пазарите като цяло;

3.  Приветства съобщението на Комисията относно държавните инвестиционни фондове, с което отново се потвърждава значението на отворените пазари и на ангажимента на Комисията към намирането на глобално решение; отбелязва различните инициативи на национално равнище или в рамките на международните форуми, насочени към увеличаване на прозрачността и подобряване на управлението, и призовава Комисията да работи в тясно сътрудничество с МВФ и ОИСР за създаването на международен кодекс за поведение;

4.  Счита, въпреки това, че съобщението на Комисията относно държавните инвестиционни фондове следва да се разглежда като първа стъпка и следователно приканва Комисията да наблюдава дейностите на държавните инвестиционни фондове и да изпълнява координираща роля в този процес, за да гарантира, че националните инициативи не са в противоречие с ангажимента за отвореността към инвестиции или че не застрашават позицията на Европейския съюз на световните пазари;

5.  Изисква от Комисията да извърши анализ на инструментите, с които Европейският съюз разполага съгласно разпоредбите на Договора за ЕО и на действащото законодателство, като например изискванията за прозрачност, правата на глас, правата на акционерите, златните акции, които биха дали възможност за реакция при възникване на проблеми със собствеността, поради намеса на държавните инвестиционни фондове;

6.  Изисква от Съвета и Комисията да направят оценка на възможността за действие, с която разполагат институциите на ЕС съгласно разпоредбите на членове 64 и 65 от ДФЕС, за да проучат възможностите за предприемане на координирани действия на равнището на ЕС, което е от голямо значение за интересите на ЕС и за гладкото функциониране на вътрешния пазар; изисква от Комисията да изготви списък на секторите, които биха могли да попадат в обхвата на разпоредбите на член 65 относно обществения ред;

7.  Изисква от Съвета и Комисията да извършат задълбочен анализ на функционирането на световните финансови пазари и да определят и популяризират силна визия на ЕС, като вземат предвид инициативите в световен мащаб, относно това какви следва да бъдат принципите и правилата, регулиращи функционирането на тези пазари; счита, че една такава обща позиция ще засили ролята на ЕС в рамките на международните форуми; изисква от Комисията да прилага принципа на реципрочност, където е целесъобразно;

8.  Изразява загриженост относно цените на петрола и последиците от това за обменния курс евро/долар, тъй като печалбите от петрола често се реинвестират чрез държавни инвестиционни фондове в активи, деноминирани в евро, и в пазарите на еврозоната като цяло;

9.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на съответно на Съвета и на Комисията.


Към нова култура за градска мобилност
PDF 430kWORD 93k
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно "Към нова култура за градска мобилност" (2008/2041(INI))
P6_TA(2008)0356A6-0252/2008

Европейският парламент,

–   като взе предвид Зелената книга, озаглавена "Към нова култура за градска мобилност" (СOM(2007)0551),

–   като взе предвид Бялата книга, озаглавена "Европейска транспортна политика за 2010 г.: време за решаване" (COM(2001)0370),

–   като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено "Нека Европа продължава да се движи – устойчива мобилност за нашия континент: средносрочен преглед на Бялата книга за транспорта на Европейската комисия за 2001 г. " (СOM(2006)0314),

–   като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено "Към общоевропейска транспортна мобилност с повишена безопасност, чистота и ефективност: Първи доклад за интелигентните автомобили" (COM(2007)0541),

–   като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено "Конкурентна нормативна рамка за автомобилостроенето през 21-ви век – позиция на Комисията относно окончателния доклад на групата на високо равнище CARS 21. Принос към стратегията на Европейския съюз за икономически растеж и заетост" (COM(2007)0022),

–   като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено "Относно инициативата "Интелигентен автомобил": Повишаване на осведомеността относно информационните и комуникационни технологии за по-разумни, по-сигурни и по-чисти превозни средства" (COM(2006)0059),

–   като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено "Логистиката на превоза на товари в Европа – ключът към устойчива мобилност" (СOM(2006)0336),

–   като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено "План за действие в областта на логистиката на превоза на товари" (COM(2007)0607),

–   като взе предвид съобщението на Комисията, озаглавено "Относно тематична стратегия за градската среда" (СOM(2005)0718),

–   като взе предвид предложенията и насоките на Комисията и становищата на Европейския парламент относно структурните фондове и Кохезионния фонд, както и относно Седмата рамкова програма за научни изследвания,

–   като взе предвид преразгледаното предложение за директива на Европейския парламент и на Съвета за създаване на благоприятни условия за продажба на чисти и енергийноефективни пътни превозни средства (COM(2007)0817),

–   като взе предвид своята резолюция от 20 февруари 2008 г. относно приноса към пролетното заседание на Европейския съвет през 2008 г. във връзка с Лисабонската стратегия(1),

–   като взе предвид резолюцията си от 12 юли 2007 г. относно "Нека Европа продължава да се движи - устойчива мобилност за нашия континент"(2),

–   като взе предвид резолюцията си от 15 януари 2008 г. относно CARS 21: Конкурентна нормативна рамка за автомобилостроенето(3),

–   като взе предвид своята резолюция от 5 септември 2007 г. относно логистиката на транспорта на стоки в Европа – ключът към устойчива мобилност(4),

–   като взе предвид своята резолюция от 26 септември 2006 г. относно тематична стратегия за урбанизираната среда(5),

–   като взе предвид становището на Европейския икономически и социален комитет относно "Градска мобилност",

–   като взе предвид член 45 от своя правилник,

–   като взе предвид доклада на Комисията по транспорт и туризъм, както и становищата на Комисията по околна среда, обществено здраве и безопасност на храните и на Комисията по регионално развитие (A6-0252/2008),

A.   като има предвид, че градските агломерации (градовете и техните околности) в много отношения имат изключително важно значение за живота на гражданите на ЕС; като има предвид, че градските агломерации се сблъскват със сходни проблеми и предизвикателства по отношение на замърсяването, задръстванията, шума и безопасността на движението като резултат от градска мобилност, въпреки различията в размера и структурата им;

Б.   като има предвид, че съществува спешна необходимост от ново мислене и новаторски концепции относно мобилността в градовете, тъй като градският транспорт в голяма степен допринася за изменението на климата, замърсяването и други проблеми на околната среда, както и за свързаните с това отрицателни въздействия върху качеството на живот и здравето на градските жители; като има предвид, че тези проблеми трябва да се решават, за да може една цялостна стратегия на ЕС за борба с изменението на климата и с други проблеми на околната среда да има успех;

В.   като има предвид, че трябва да се установи подходящо поделяне на задачите между ЕС и градовете, при което ЕС следва да играе ясно дефинирана роля; като има предвид, че, съгласно принципа на по-добро регулиране и принципите на субсидиарност и пропорционалност, общностни действия относно градската мобилност следва да бъдат предприемани само когато се създава несъмнена добавена стойност в ЕС;

Г.   като има предвид, че принципите на вътрешния пазар на ЕС следва също да се вземат предвид в сферата на градската мобилност;

Д.   като има предвид, че европейските градове следва да могат да избират измежду широк набор от гъвкави инструменти, за да изготвят набор от политики "по мярка" за намиране на интегрирани, устойчиви, социално ефективни и икономически жизнеспособни решения на конкретните си проблеми, свързани с мобилността; като има предвид, че следва да бъдат търсени по-добри логистични решения и преминаване към по-устойчиви видове транспорт във всички видове транспорт и всички сфери (пешеходци, велосипедисти, обществен и частен пътнически транспорт, дистрибуция на стоки, услуги), за да станат центровете на градовете лесно достъпни и да се улесни пътното движение, което е от голямо значение за жителите, посетителите, пътуващите до работното си място, производителите и доставчиците на стоки и услуги – особено малките и средни предприятия; като има предвид, че следва да се обръща особено внимание на оперативната съвместимост на избраните инструменти, така че органите да могат на по-късен етап да налагат мерки относно нарушенията на правилата за движение, свързани с градските райони, на трансгранична основа;

Е.   като има предвид, че европейската политика за градски транспорт трябва да отчита икономическото, социално, териториално и екологично сближаване; като има предвид, че трябва да се обърне особено внимание на конкретните проблеми и условия в "новите" държави-членки;

Ж.   като има предвид, че трябва да се обърне внимание на особените потребности на работниците и служителите (пътуващи до работното си място), на хората с намалена подвижност, на децата (детски колички), на разполагащите с най-малко средства и на възрастните; като има предвид, че следва да се отчита, че бързото застаряване на населението на Европа води до демографски промени и до нови потребности от мобилност в обществата;

З.   като има предвид, че е от основно значение да се приеме нов подход към стратегическото планиране за градските райони с цел предварителна подготовка за предизвикателствата, свързани с околната среда, енергията и мобилността, които ще възникват през следващите няколко десетилетия;

И.   като има предвид, че интернализацията на външните разходи е важна стъпка по пътя към постигане на реалистично остойностяване в транспортния сектор; като има предвид, че трябва да се оцени възможността за кръстосано субсидиране в полза на концепциите за устойчив градски транспорт, за да се осигури равнопоставеност между транспорта на стоки и на пътници и между различните видове транспорт; като има предвид, че трябва да се предприемат усилия за разработване на нови финансови инструменти и да се използват по-добре и по-често съществуващите финансови инструменти като структурните фондове и Кохезионния фонд в полза на устойчиви решения за градска мобилност;

Ролята на Европейския съюз

1.  Приветства гореспоменатата Зелена книга като подходяща основа за дискусии; приветства също така широкото участие на заинтересованите страни в процеса на формиране на общественото мнение и формулиране на бъдещите политики на ЕС относно градския транспорт;

2.  Счита, че е необходимо ясно да се определят сферите на отговорност на ЕС в съответствие с принципите на субсидиарност и пропорционалност, заложени в Договорите; признава принципа, че местните органи имат свобода да приемат собствени политики относно мобилността, стига да не нарушават приложимото национално и общностно законодателство; същевременно очаква, че – като се прилагат гореспоменатите принципи – държавите-членки и градовете съзнават собствената си отговорност за по-добрата организация и планиране на градската мобилност; въпреки това признава, че координирани действия относно градската мобилност в рамките на Общността могат да създадат ясна добавена стойност в някои области;

3.  Счита, че ЕС следва да определи цялостна стратегия относно градската мобилност, водеща до по-рационална употреба на частни автомобили и да насърчава преминаване от един към друг вид транспорт в посока на устойчиви видове транспорт, за да подкрепя поетите от него ангажименти за защита на околната среда и намаляване на емисиите на парникови газове;

4.  Счита, че в следните области са необходими действия на европейско равнище и призовава за:

   - разработване на интегриран глобален подход към градската мобилност, който да служи за общ ориентир за европейските, национални, регионални и местни участници (общини, граждани, стопански субекти и промишленост); този подход следва да се основава на принципите на вътрешния пазар на ЕС и на устойчива мобилност и следва да взема предвид жизнеспособността на градовете и ефекта върху демографската ситуация (миграция извън градовете); подчертава, че това следва да даде ясен стимул на градовете и градските райони за създаване на интегрирани и всеобхватни Планове за устойчива градска мобилност (ПУГМ) с акцент върху дългосрочното градско планиране и пространствено планиране; в тази връзка, призовава Комисията да направи преглед на начините за свързване на ПУГМ с проекти на ЕС за съфинансиране на транспорта в градове с население над 100 000 души и със законодателството, решенията и целите на ЕС, които са свързани с намаляването на произшествията, емисиите на въглероден диоксид, местните емисии на газове и шума;
   - събиране и ефективно разпространяване на надеждни и сравними данни за всички аспекти на мобилността в градовете и предградията, като се вземат под внимание бъдещи промени на рамковите условия (напр. демографски промени, икономически растеж, изменение на климата);
   - създаване на изчерпателен списък на действащите в момента общностни разпоредби, които пряко или непряко засягат градската мобилност, като се разглеждат възможностите за тяхното подобряване и опростяване във всеки отделен случай;
   - оценка на изпълнението и прилагането от държавите-членки на европейското законодателство, засягащо градския транспорт и по-специално обществения пътнически транспорт;
   - създаване на списък с местните инициативи, предприети за решаване на някои от проблемите, посочени в Зелената книга (напр. такси за пътища, зелени зони, безопасност в обществения транспорт, защита на велосипедистите и т.н.); изразява надежда, че този списък може да даде основа за обмен на най-добри практики в тези области;
   - наблюдение на местни мерки, свързани с достъпа до градските центрове, за да се избягнат нови търговски бариери в рамките на вътрешния пазар на ЕС;
   - създаване на "Европейска платформа за градска мобилност" или друг ефективен форум, който обединява всички данни, най-добри практики и информация по политиките за градска мобилност по разбираем начин, за да се даде на гражданите и на създателите на политики лесен достъп до жизненоважната информация, необходима за разработване на политики за градска мобилност; подчертава, че подобна платформа следва да ползва доколкото е възможно съществуващи бази данни, ресурси и институции, за да се избегне административната усложненост и бюрократизма;
   - оценка на външните разходи на различните видове транспорт и преценка на възможността за тяхната интернализация;

5.  Призовава Комисията да си сътрудничи с държавите-членки за преодоляване на националните пречки пред градските схеми без в същото време да прилага законодателни актове на ЕС, които биха могли да ограничат местната гъвкавост, която е нужна за решаване на проблемите с мобилността;

Законодателство

6.  Счита, че е необходимо ЕС да вземе под внимание специалните изисквания на градския транспорт в онези политики, в които може да законодателства (напр. бюджетна политика, политика относно околната среда, социална политика и политика относно пазара на труда, политика в областта на конкуренцията, промишлена политика, регионална политика и политика на сближаване, транспортна политика и политика относно безопасността по пътищата, енергийна политика);

Стандартизация и хармонизация

7.  Призовава за разработване на специфични европейски разпоредби и/или насоки за стандартизация и хармонизация на следното:

   - проектиране и функциониране на зелени зони и системи за заплащане на пътни такси; счита, че решението дали да се приложат тези мерки следва да се вземе на местно равнище, като се отчитат конкретните обстоятелства във всяка агломерация; като се има предвид, че при следване на принципите на вътрешния пазар на ЕС, следва да се постави специален акцент върху структурирането им по оперативно съвместим начин, така че да се позволи свободно движение на пътните потоци и да се избегне създаването на различаващи се инициативи в различните държави-членки;
   - технически и организационни изисквания към оперативната съвместимост на различните видове пътнически и товарен транспорт;
   мобилност на хората с увреждания, възрастните хора, хората с малки деца и хората, разполагащи с най-малко средства;
   - подобряване на безопасността по пътищата съгласно европейското и националното законодателство;
   достъпност и оперативна съвместимост на технологии за интелигентни транспортни системи (ИТС) за приложения в целия ЕС;

Разпространение и обмен на най-добри практики

8.  Призовава още за подходящи мерки за насърчаване обмена на добри практики, по-специално във връзка с:

   - оптимизация на използването на съществуващата инфраструктура, например чрез гъвкави концепции за използване на пътищата,
   - възприемане на мултимодални решения в сферата на транспорта и мобилността (пътен, железопътен, воден транспорт),
   - интегрирани системи за издаване на билети и таксуване, които опростяват достъпа до различни видове транспорт и тяхното комбинирано ползване,
   - разработване на специално пригодени планове за устойчива мобилност и подпомагащи мерки за териториалното и градското планиране ("град на малките разстояния"), процес, в който всички заинтересовани страни следва да бъдат включени на ранен етап,
   - насоки, чиято цел е да осигурят междуведомствено сътрудничество между всички служби на местното и регионално управление и дружествата за комунални услуги при планирането на градски схеми,
   - новаторски решения за ефикасен транспорт на стоки, особено за местна дистрибуция на стоки в градовете, включително надеждни системи за товарене и разтоварване, за да се улеснят операциите от "последната миля",
   - устойчиви транспортни услуги за гарантиране на мобилността на туристи в градски и крайградски райони,
   - насоки за политика в областта на възлагане на обществени поръчки, съобразена с околната среда,
   - подобрения за предоставяне на чист местен обществен пътнически транспорт с ударение върху ефикасността, привлекателността, намаляването на емисиите и достъпността, включително за хора с увреждания и хора с намалена мобилност, както и с ударение върху безопасността и сигурността,
   - насърчаване на устойчивите "вериги на мобилност": пешеходство-велосипеди-съвместно придвижване на разменни начала със собствени автомобили (carsharing)-съвместно ползване на автомобили от съсобственици (carpooling)-такси-колективна/публична мобилност,
   - по-добра организация на транспорта на къси разстояния,
   - мерки за управление на движението за оптимизиране на логистиката и управлението на мобилността за намаляване и/или избягване на транспорта, като например дистанционна трудова заетост или гъвкаво начало на работното време и на учебния процес,
   - мерки за насърчаване на виртуална мобилност, например електронно обучение, електронно банкиране, дистанционно пазаруване (teleshopping) и телеконферентни връзки,
   - въвеждане на зелени зони и системи за заплащане на пътни такси,
   - политики и практики, свързани с паркирането, като например въвеждане на насочващи системи за паркиране,
   - подобряване и увеличаване на употребата на ИТС;

9.  Призовава за възможно най-широко разпространяване на данни относно въпроси, отнасящи се до градската мобилност, като например статистически данни на Евростат и CARE (База данни на Общността за пътните произшествия в Европа); отправя искане да бъде отворен достъпът до базата данни CARE, което би било мощен инструмент за обмен на информация и експертен опит между професионалистите в сферата на транспорта;

10.  Призовава Комисията да подкрепя местните органи чрез насърчаване на пилотни и експериментални проекти, особено онези, които целят прилагането на интегриран подход към градската мобилност и подпомагане на изследванията в областта на градското планиране;

Научни изследвания и развойна дейност

11.  Подчертава необходимостта от научноизследователска и развойна дейност в областта на устойчивия транспорт, особено за насърчаване на технологичния напредък при разработването на чисти технологии за превозните средства; призовава Комисията и Съвета да инвестират в чисти, по-ефикасни, ориентирани към потребителя и безопасни градски транспортни системи и да вземат мерки за създаване на пазар за такива системи;

12.  Изтъква, че ЕС има какво да допринесе за разработване и насърчаване на ИТС и за финансиране на новаторски технологии, тъй като те могат да имат значителен принос, например за повишаване безопасността по пътищата и подобряване на пътния поток и логистичната ефективност; поради това счита, че следва да се насърчава по-нататъшното разработване и преди всичко засиленото използване на ИТС в ЕС;

13.  Призовава Комисията да създаде достъпни и съвместими списъци с научноизследователски и развойни проекти относно градска мобилност по различните рамкови програми на ЕС, като посочва примери, които се прилагат в практиката;

Координация между властите

14.  Подчертава, че обменът на най-добри практики относно управлението на мобилността и по-добрата координация е от основно значение за подобряване на градския транспорт и мобилност, тъй като стават очевидни проблемите като липса на подходящо разпределение на отговорностите, липса на координация между различните местни, регионални и национални органи и недостатъчна координация между планирането на транспортни системи за градовете, предградията и селата; посочва, че лошата координация между местните органи води до повишени разходи за доставка, повече движение по пътищата и следователно повече замърсяване на околната среда;

15.  Спешно призовава за по-добра координация между съседни местни органи с цел да се гарантира някаква степен на съгласуваност и да се осигури устойчиво и хармонично развитие на местните и регионални транспортни инфраструктури в трансграничните райони и другаде;

Интегриран подход

16.  Счита за необходимо градоустройството и градското планиране да се извършват на интегрирана основа, като се вземат предвид настоящите и бъдещи потребности от градски транспорт; въвеждането на бързи влакови връзки между центровете на градовете, речните, железопътни и въздушни терминали и особено по-отдалечените региони следва да бъде приоритет за целите на едромащабното градско развитие и модернизация;

17.  Припомня, че с оглед на все по-бързо увеличаващата се урбанизация, следва да се обръща повече внимание на предградията, крайградските зони и агломерациите;

Индивидуална отговорност

18.  Подчертава индивидуалната отговорност на гражданите и счита за необходимо те да бъдат насърчавани да оценяват критично собственото си поведение като участници в пътното движение и по възможност да участват активно в местни форуми за градска мобилност; изразява мнението, че почти всеки гражданин може да промени навиците си, например по отношение на използването на личен автомобил и на използването на алтернативен транспорт (пешеходство, велосипед или обществен транспорт) и по този начин да даде своя личен принос за подобряване на чистотата и качеството на живота в градските райони; призовава националните, регионални и местни органи да предоставят алтернативни варианти за мобилност, за да улеснят тези промени; освен това призовава европейските, националните, регионалните и местните власти да засилят образователните и информационни кампании, за да бъдат гражданите по-осведомени относно поведението си като участници в движението; подчертава особеното значение на образователните кампании за по-младите;

19.  Подчертава в тази връзка значението и растящия успех на "Деня без коли" в контекста на Седмицата на мобилността на ЕС; отбелязва, че през 2007 г. 1909 града от 23 държави-членки са участвали в тази инициатива; призовава Комисията и държавите-членки да продължат да насърчават тази инициатива и да работят за широкото й възприемане;

20.  Счита, че следва да се изготви изследване, което да осветлява и да съдържа подробна информация относно всички аспекти на възможностите и вариантите на градска мобилност, с които гражданите разполагат (частен или обществен транспорт); призовава за ново и стандартизирано събиране на данни по недобре проучени проблеми като поведението на пешеходците и велосипедистите и мотивацията на гражданите при ползването на някои видове транспорт вместо други;

Финансиране

21.  Счита, че ЕС може съществено да допринесе за финансирането на мерки в областта на градския транспорт на пътници и стоки, например като използва средства от структурните фондове и Кохезионния фонд, и призовава Комисията да изпълнява своите отговорности в това отношение; припомня отговорността на държавите-членки за финансиране на предвидените от общностното право мерки, засягащи околната среда и транспорта;

22.  Призовава Комисията да изготви конкретни, ориентирани към пазарната икономика инструменти за създаване на балансирана и благоприятна рамка за устойчива мобилност в агломерациите;

23.  Призовава, в контекста на предстоящото преразглеждане на бюджета на ЕС, финансирането на проекти със средства на ЕС в бъдеще да се обвърже в по-голяма степен с условия и изисквания, свързани с устойчив транспорт и опазване на околната среда, и вижда в това подходящ инструмент за насърчаване на екологосъобразни и широко достъпни транспортни концепции;

24.  Призовава Комисията да работи както самостоятелно, така и съвместно с Европейската инвестиционна банка, например за разглеждане на настоящите и бъдещи възможности за финансиране на градски транспорт; предлага да се разработи подробен наръчник, в който систематично са представени всички налични фондове в областта на градския транспорт; също така призовава Комисията да разгледа въпроса относно кръстосаното субсидиране в транспортния сектор, за да се осигури равнопоставеност между всички видове транспорт и между транспорта на стоки и на пътници; освен това следва да бъдат оценени всички аспекти на публично-частните партньорства и техния възможен принос към концепциите за устойчива градска мобилност;

25.  Призовава Бюрото на Европейския парламент и неговите служби да дадат пример като приложат собствените му решения и засилят мерките за управление на мобилността за членовете на ЕП, персонала и посетителите с цел да включат устойчивата мобилност в прилагането от Парламента на Регламента относно схема на Общността по управление на околната среда и одитиране (СОУОСО);

o
o   o

26.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция съответно на Съвета и на Комисията.

(1) Приети текстове, P6_TA(2008)0057.
(2) Приети текстове, P6_TA(2007)0345.
(3) Приети текстове, P6_TA(2008)0007.
(4) Приети текстове, P6_TA(2007)0375.
(5) ОВ С 306 Е, 15.12.2006 г., стр. 182.


Годишен доклад на ЕЦБ за 2007 г.
PDF 378kWORD 74k
Резолюция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. относно годишния доклад на ЕЦБ за 2007 г. (2008/2107(INI))
P6_TA(2008)0357A6-0241/2008

Европейският парламент,

-   като взе предвид годишния доклад на Европейската централна банка (ЕЦБ) за 2007 г.,

-   като взе предвид член 113 от Договора за ЕО,

-   като взе предвид член 15 относно приложения към Договора Протокол за Устава на Европейската система на централните банки и на Европейската централна банка,

-   като взе предвид своята резолюцията от 2 април 1998 г. относно демократичната отчетност на третия етап от Икономическия и паричен съюз (ИПС)(1),

-   като взе предвид своята резолюция от 20 февруари 2008 г. относно интегрираните насоки за растеж и работни места (част: основни насоки за икономическите политики на държавите-членки и Общността): начало на новия цикъл (2008-2010 г.)"(2),

-   като взе предвид съобщението на Комисията "ИПС@10: успехи и предизвикателства след 10 години Икономически и паричен съюз" (COM(2008)0238),

-   като взе предвид прегледа на ЕЦБ относно финансовата стабилност от декември 2007 г. и доклада й относно финансовата интеграция в Европа от април 2008 г.,

-   като взе предвид пролетните икономически прогнози на Комисията за 2008-2009 г.,

-   като взе предвид член 45 от своя правилник,

-   като взе предвид доклада на Комисията по икономически и парични въпроси (A6-0241/2008),

A.   като има предвид, че БВП в еврозоната нарасна с 2,6 % през 2007 г. (спрямо 2,7 % през 2006 г.) въпреки засилената нестабилност, която бе предизвикана от финансовите сътресения през втората половина на годината;

Б.   като има предвид, че равнището на инфлацията беше 2,1 %, спрямо 2,2 % през 2006 г., въпреки икономическата среда, която се характеризираше със значителен натиск в посока на увеличение на цените;

В.   като има предвид, че ЕЦБ продължи да коригира лихвените проценти през 2007 г., до 4,0 % през юни 2007 г. от 3,5 % през декември 2006 г., и поддържаше това ниво през второто полугодие;

Г.   като има предвид, че в изявления на Международния валутен фонд (МВФ) и Организацията за икономическо сътрудничество и развитие се призовава за много предпазлив подход към повишаването на лихвените проценти в еврозоната;

Д.   като има предвид, че през 2007 г. обменният курс на еврото се повиши с 6,3 % в номинално ефективно изражение и че повишението бе особено подчертано спрямо щатския долар (11,8 %);

Е.   като има предвид, че финансовите сътресения и големите неравновесия в глобален мащаб представляват риск за световния икономически растеж и развитието на обменните курсове;

Ж.   като има предвид, че през 2008 г. се очаква инфлацията в еврозоната да се повиши между 2,0 % и 3,0 %, отразявайки до голяма степен текущата тенденция на повишени цени на основните стоки, преди да се понижи до по-умерени стойности между 1,2 % и 2,4 % през 2009 г.;

З.   като има предвид, че основната цел на ЕЦБ и на Европейската система на централните банки (ЕСЦБ), както е посочено в член 105 от Договора за ЕО, е поддържането на ценова стабилност и едновременно с това подкрепа на общите икономически политики на Общността; като признава пълната независимост на ЕЦБ и на ЕСЦБ в този контекст;

И.   като има предвид, че ЕЦБ е изправена пред дилемата да отговори на предизвикателствата на растящата инфлация и първите признаци на икономическо забавяне в резултат на финансовите сътресения от последните месеци;

Й.   като има предвид, че Парламентът желае да помогне за засилване на ролята и международната позиция на ЕЦБ и на еврозоната на международната сцена;

ЕЦБ днес

1.  Приветства факта, че десет години след създаването на Икономическия и паричен съюз както ЕЦБ, така и еврото са уважавани и общоприети в световната икономика и отбелязва, че еврото се превърна в призната в световен мащаб валута, която е почти равностойна на щатския долар;

2.  Припомня, че Договорът за ЕО прави ясно разграничение между целите на ЕЦБ за ценова стабилност, от една страна, и за подкрепа на общите икономически политики, от друга, и следователно тези две цели не могат просто да се разглеждат като заменими; признава пълната независимост на ЕЦБ при изпълнението на тази двойна функция и приветства факта, че Договора от Лисабон следва да предостави на ЕЦБ статус на институция на ЕС, която притежава правосубектност и ясно установено независимо политическо и финансово положение; счита, че признаването на ЕЦБ за институция на ЕС повишава отговорността на Парламента и, по-специално, на неговата комисия, която отговаря за икономическите и парични въпроси, като институция, на която ЕЦБ е подотчетна за решенията си относно паричната политика;

3.  Приветства Кипър и Малта в ИПС и отбелязва тяхното успешно присъединяване;

Финансова стабилност

4.  Признава отличната работа на ЕЦБ при управлението на финансовите сътресения, които бяха предизвикани от кризата с високорисковите ипотечни кредити в САЩ, по-специално започналата на 9 август 2007 г. операция, която осигури ликвидност на пазарите в размер на 95 млрд. евро чрез търг с фиксиран лихвен процент от 4,00 %, следвайки същата процедура като обичайните пазарни операции на ЕЦБ; отбелязва, че операцията, заедно с операциите за "фино регулиране" и последвалите я мащабни седмични операции за рефинансиране, успяха да стабилизират силно краткосрочните лихвени проценти; смята, че това отново показва ценността на общата парична политика, която се провежда от ЕЦБ, за стабилизиране на икономиката в периоди на нестабилност;

5.  Споделя становището на ЕЦБ, че все по-голямата сложност на финансовите инструменти и непрозрачността на участията на финансовите институции могат да доведат до повишена несигурност във връзка със степента на съответния риск, крайния носител на риска и степента на потенциалните загуби;

6.  Подчертава необходимостта от създаване на рамка на ЕС за финансов надзор, подчертава, че макар Договорът за ЕО да не възлага на ЕЦБ никаква пряка отговорност, свързана с пруденциалния надзор над кредитните институции и стабилността на финансовата система, е необходимо ЕЦБ да участва активно в надзора;

7.  Счита, че ЕЦБ стана по-силна с успешното справяне с текущата финансова криза; приветства повишената надеждност и международно признание на ЕЦБ; призовава Еврогрупата да последва примера на ЕЦБ и да повиши своя експертен опит и координация по въпроси, свързани с регулирането и надзора над финансовите пазари;

8.  Подчертава засилената необходимост от сътрудничество между централните банки и надзорните органи за поддържане на стабилността на финансовите пазари, по-специално отчитайки все по-интегрираните финансови системи; приканва от ЕЦБ да продължи усилията си за подобряване на интеграцията и комуникациите в рамките на ЕС, както и в отношенията си с други централни банки и съответни институции, по-специално във връзка с отношенията с Bank of England, тъй като Лондон е най-важният финансов център в Европейския съюз; призовава ЕЦБ да играе активна роля в различните форуми за обсъждане на промени в надзора, като например последващите действия в рамките на процеса "Lamfalussy";

9.  Признава, че основните централни банки, като например ЕЦБ и Федералният резерв на САЩ, отправиха предупреждения срещу подценяването на рисковете за икономиката както преди "спукването на балона" в сектора на информационните технологии през 2000/2001 г. така и преди кризата с високорисковите ипотечни кредити през 2007 г.; отбелязва, че финансовите пазари не реагираха ефективно на тези предупреждения; следователно изисква от ЕЦБ да извърши анализ на тази реакция и да предложи как да бъде подобрена връзката между подобни далновидни предупреждения и реакциите на пазара; в контекста на неотдавнашните финансови сътресения призовава ЕЦБ да анализира и оцени последиците от финансовата криза и да проучи дали разполага с достатъчно инструменти за справяне с презгранична европейска финансова криза и какви правомощия са й необходими за подобряване на пруденциалния макронадзор в еврозоната;

Развитие в икономическата и паричната област

10.  Отбелязва продължаващата дискусия относно определянето на ценовата стабилност, във връзка с която някои защитават прякото регулиране на инфлацията; въпреки това смята, че системата от два стълба на основата на М3 е най-подходящият начин за измерване на ценовата стабилност; призовава ЕЦБ да вземе мерки за непрекъснато подобряване на тази система; признава добавената стойност на допълнителната информация и ранното предупреждение за инфлационен риск и оперативната свобода на действие, които система от този род осигурява;

11.  Подчертава, че рисковете от неравномерното икономическо развитие в еврозоната може да нараснат с увеличаване на членския състав, тъй като различията в размера и степента на развитие на икономиките на държавите членки се засилват; призовава ЕЦБ да обърне специално внимание на това положение и да разгледа тези рискове на ранен етап, както и да уведоми държавите-членки за тях;

12.  Призовава всички държави-членки, участващи в еврозоната, решилите да не участват държави-членки, както и държавите-членки, кандидатстващи за присъединяване, да отбележат тези предизвикателства и следователно, да съблюдават изцяло критериите на Пакта за стабилност и растеж или съответно да изпълняват критериите от Маастрихт, тъй като това, наред с финансовото консолидиране и поддържането на политика по отношение на възнагражденията, съобразена с развитието на растежа и производителността, осигурява най-силната защита срещу предизвикателства, породени от неравномерно развитие;

13.  Подчертава, че предвид новото коригиране на прогнозата за растежа, всяко допълнително повишение на лихвените проценти следва да се извършва предпазливо, за да не се изложи на опасност икономическият растеж; посочва, че за да се подпомогне икономическото възстановяване, държавите-членки трябва да извършат както необходимите структурни реформи, така и инвестиционни дейности;

14.  Очаква Съветът да третира по еднакъв начин всички държави-членки, кандидатки за еврозоната, и да съблюдава изцяло оценката и препоръките на ЕЦБ относно тяхната готовност за присъединяване към еврозоната;

15.  Отбелязва повишението на стойността на еврото, особено спрямо щатския долар; подчертава целта за ценова стабилност, но признава, че големите и бързи промени в обменния курс на еврото не следва да възпрепятстват възможностите на ЕЦБ да управлява своята парична политика, изправена пред източник на инфлация или, обратно, пред тежки перспективи за растеж на зависимите от износа държави; изисква от ЕЦБ да наблюдава това развитие и ако сметне за необходимо, да предприеме действия и отправя покана към Еврогрупата, Комисията и ЕЦБ да засилят координацията на действията си в областта на лихвената политика;

16.  Признава растящия натиск върху инфлацията в посока увеличение, за който особено допринасят цените на хранителните продукти и на енергията; призовава ЕЦБ да активизира диалога си с националните централни банки по въпроса, за да се съдейства за силно акцентиране върху ценовата стабилност в световен мащаб;

Управление и ефективно вземане на решения

17.  Припомня продължаващия призив за по-голяма прозрачност в ЕЦБ, която би довела до по-голяма надеждност и предвидимост, и оценява вече извършените подобрения в тази област; във връзка с това признава трудностите, свързани с публикуването на протоколите от заседанията на Управителния съвет на ЕЦБ, тъй като различията в индивидуалните позиции биха могли да бъдат тълкувани като израз на национални интереси, водейки така до натиск от страна на правителствата на държави-членки върху членове на Управителния съвет; изисква от ЕЦБ да представи на Парламента и на обществеността годишно обобщение на взетите мерки за подобряване на дейността й в съответствие с настоящата резолюция;

18.  Счита, че диалогът по паричната политика между Парламента и ЕЦБ е успешен и по-нататък следва да бъде доразвит; подчертава, че последващaта отчетност на ЕЦБ е от основно значение за доверието, а следователно за стабилността, на финансовите пазари; счита, че за единството на Изпълнителния съвет и на Управителния съвет на ЕЦБ е важно да продължат да вдъхват доверие при публичното си представяне; подкрепя целенасочена информационна политика от страна на ЕЦБ спрямо Парламента, Съвета, Комисията и Еврогрупата; изразява разочарование от ниската степен на ангажираност, която ЕЦБ показа в отговора си на резолюцията на Парламента от 12 юли 2007 г. относно годишния доклад на ЕЦБ за 2006 г.(3); силно подчертава, че призивът за подобрение на комуникационната политика на ЕЦБ трябва да се разглежда единствено в контекста на едновременното запазване на независимостта на ЕЦБ и нейните органи;

19.  Призовава ЕЦБ в изложенията, следващи приетите от нейния Управителен съвет решения, да обяснява ясно дали в хода на обсъжданията лесно е бил постигнат консенсус или различните становища са се запазили, тъй като това би осигурило повече информация на пазарите, без да препятства общата европейска перспектива за решението на Управителния съвет на ЕЦБ;

20.  Призовава ЕЦБ да представи идеите си за реформи в структурата на своя Управителен съвет, предвид факта, че от 1 януари 2009 г. броят на управителите се очаква да надхвърли 15; отбелязва, че с нарастването на броя на страните в еврозоната реформите ще станат дори още по-необходими; подкрепя предишното предложение на ЕЦБ, според което икономическата тежест на участващите държави-членки следва да бъде разглеждана като най-съществения фактор за ротационните права на гласуване и че за да се гарантира ефективност, броят на вземащите решения лица трябва да бъде поддържан нисък;

21.  Счита, че независимостта на ЕЦБ, включително процедурата по назначаване на членовете на нейния Изпълнителен съвет, доказа своята значимост; подчертава, че член 112, параграф 2, буква б) от Договора за ЕО предвижда членовете на Изпълнителния съвет да се назначават измежду лицата, които притежават призната компетентност и професионален опит по парични или банкови въпроси и подчертава, че тяхната националност не би следвало да е от значение и че те ще продължат да бъдат оценявани по строгите критерии, посочени в Договора за ЕО, като например този за квалификацията им; счита, че предварителната демократична отчетност и прозрачност биха се подобрили, ако Съветът оценява няколко потенциални кандидати и ако впоследствие кандидатът, предложен от Съвета, подлежи на одобрение чрез гласуване от Парламента;

22.  Счита, че предвид бъдещия статус на ЕЦБ съгласно Договора от Лисабон, ролята на Парламента при назначаването на членове на Изпълнителния съвет следва да нарасне; подчертава готовността си, наред с другите институции, да проучи възможности за подобрение на процедурата за назначаване преди следващото подновяване на Изпълнителния съвет през 2010 г.;

23.  Признава нарастващата роля на Еврогрупата и на нейния председател за определяне на голяма част от икономическия дневен ред на Европейския съюз, по-специално по-формалната структура и централната роля при координиране на икономическата политика в Еврогрупата, както се посочва в член 136 от Договора за ЕО, изменен с Договора от Лисабон, също за държавите-членки, които не участват в еврозоната; подкрепя затвърждаването на тенденцията еврозоната да говори на международни форуми с един глас, както предвижда член 138 от Договора за ЕО, изменен с Договора от Лисабон, и приобщаването на председателя на Еврогрупата;

24.  Приветства сътрудничеството между ЕЦБ, Комисията и сектора на финансовите услуги за успешното начало на инициативите "Единна зона за плащания в евро" (SEPA) и "Краткосрочни европейски ценни книжа" (STEP); смята, че те представляват положителен принос от страна на сектора на финансовите услуги за напредъка на финансовата интеграция в Европейския съюз;

25.  Приветства започването на операциите по Цел 2 и приключването на дейностите по преминаване към единната съвместна платформа; смята, че използването на единната съвместна платформа е важна стъпка в посока към финансова интеграция и намаляване на разходите за клиринг и сетълмент; счита за неотложно ЕЦБ да предложи в настоящия момент управленска структура за ценни книжа по Цел 2 (T2S);

Външно измерение на еврото

26.  Отбелязва стабилното нарастване на положението на еврото като международна валута; изтъква, че начинът, по който Европейският съюз е представляван в областта на икономическите и паричните въпроси на международни форуми, не отразява добре действителната икономическа тежест на еврозоната и това може да се разглежда като пречка за по-голямо влияние в областта на международните финанси; следователно призовава да бъдат предприети конкретни действия за общо представителство на еврозоната в международни финансови институции, като например МВФ;

27.  Насърчава ЕЦБ да продължи дейността си за засилване на своята на координираща роля в международния финансов контекст; смята, че по-силното положение на еврото в международен план ще се отрази благоприятно на еврозоната, като ще насърчи държавите-членки, които в момента не участват, да се стремят към пълноправно членство;

o
o   o

28.  Възлага на своя председател да предаде настоящата резолюция на Съвета и на Комисията, както и на Еврогрупата и Европейската централна банка.

(1) ОВ C 138, 4.5.1998 г., стр. 177.
(2) Приети текстове, P6_TA(2008)0058.
(3) Приети текстове, P6_TA(2007)0349.

Правна информация - Политика за поверителност