How the profession is evolving

Different objects showing the evolution of light ranging from a log fire to an LED light bulb (from left to right)

Intercultural and language professionals: Bringing the EU closer to its citizens

Our service has evolved considerably in line with advances in technology, and this trend is set to continue. With technology comes great opportunity, as it enables us to work even more efficiently. Tools such as machine translation are taking over some translation work, freeing up time for translators to focus on more important or sensitive texts, or to take on new, creative tasks where their linguistic and intercultural skills are used to full effect. Such tasks include subtitling, adapting written texts to audio podcast format and editing.

In an ever-changing world, there is an even greater need for effective, targeted communication. The translator's task is much more than taking the words in a text in one language and putting them into another. Increasingly, our language professionals are working on clear language projects to 'translate' the complex jargon and activities of the EU into plain, understandable language that makes sense to all citizens, in all languages.

The aim of these projects is to improve the clarity and readability of all of Parliament's content, and make it more accessible and engaging, including through the use of new formats. Translators are now working more closely with the authors of Parliament's texts to help them write in clear language, whatever the purpose or type of document. In this context, translators have made a significant contribution to applications that have been developed for the general public, such as What Europe does for me and the Citizens' App, which are available in all 24 languages.

Another example of this is the Audio Capacity project. Staff from the translation service put their linguistic skills and cultural awareness to good use in adapting existing communication products to make them accessible and appropriate for audio delivery. In this way, staff work closely with other colleagues working in the areas of IT, communication and research to create new multilingual channels of communication.
Click on the images to the right to find out more.

Translators have also worked extensively on co-creating multilingual content for the Parlamentarium, the European Parliament's flagship visitor centre in Brussels, and for the House of European History. The 'My House of European History' project, where citizens can contribute their stories and experience to create a living history, is also supported by the linguistic and cultural knowledge and skills of translation staff.

Europarl radio

What Europe does for me

Citizens' App