Profesijos pokyčiai

Įvairūs objektai, vaizduojantys (iš kairės į dešinę) apšvietimo raidą, pradedant laužo šviesa ir baigiant LED lempa

Kultūrų ir kalbų specialistai padeda priartinti ES prie jos piliečių

Mūsų tarnyba dėl technologijų pažangos iš esmės pasikeitė ir tikimasi, kad ši tendencija išliks. Technologijos suteikia puikių galimybių, nes sudaro sąlygas mums dirbti dar efektyviau. Tokios priemonės kaip mašininis vertimas perima tam tikrą dalį vertimo darbo, taigi vertėjai raštu turi daugiau laiko ir gali dėmesį sutelkti į svarbesnius ar jautresnius tekstus arba imtis naujų kūrybiškų užduočių, visapusiškai panaudodami savo kalbinius ir kultūrinius gebėjimus. Tokios užduotys - tai subtitravimas, rašytinių tekstų pritaikymas prie audiotinklalaidės formato ir redagavimas.

Nuolat besikeičiančiame pasaulyje vis labiau reikia užtikrinti veiksmingą tikslinę komunikaciją. Vertėjo raštu užduotis - tai daug daugiau nei žodžių viename tekste tam tikra kalba perkėlimas į kitą tekstą ir kalbą. Vis dažniau mūsų kalbų specialistai darbuojasi įgyvendindami aiškiai kalbai skirtus projektus, kad išverstų sudėtingą ES žargoną ir tekstus apie jos veiklą į paprastą ir visiems piliečiams visomis kalbomis suprantamą kalbą.

Šių projektų tikslas - pagerinti visų Parlamento pateikiamų tekstų turinio aiškumą ir skaitomumą ir užtikrinti, kad jie būtų prieinamesni ir įdomesni, be kita ko, naudojant naujus formatus. Dabar vertėjai raštu glaudžiau bendradarbiauja su Parlamento tekstų autoriais, padėdami jiems rašyti aiškiai, nepaisant to, koks dokumento tikslas ar rūšis. Vykdant minėtus projektus vertėjai raštu labai prisidėjo kuriant plačiajai visuomenei skirtas taikomąsias programas, pavyzdžiui, „Ką mano labui daro Europa" ir piliečių programėlę „Citizens' App", kuriomis galima naudotis visomis 24 kalbomis.

Kitas pavyzdys - garso turinio projektas. Vertimo raštu tarnybos darbuotojai panaudojo savo kalbinius įgūdžius ir kultūrinį sąmoningumą pritaikydami turimus komunikacijos produktus, kad jie būtų prieinamesni ir tinkamesni kaip garso įrašai. Tokiu būdu darbuotojai, glaudžiai bendradarbiaudami su informacinių technologijų, komunikacijos ir tyrimų sričių kolegomis, kūrė naujus daugiakalbius komunikacijos kanalus.
Daugiau informacijos rasite paspaudę paveikslėlius dešinėje pusėje.

Vertėjai raštu labai prisidėjo ir bendrai kuriant daugiakalbį Parlamentariumas - Europos Parlamento pavyzdinio lankytojų centro Briuselyje - ir Europos istorijos namų turinį. Projektas „Mano Europos istorijos namai", kuriame piliečiai gali pateikti savo istorijas ir patirtį ir taip kurti gyvąją istoriją, taip pat remiamas pasinaudojant vertimo raštu darbuotojų kalbinėmis ir kultūrinėmis žiniomis bei įgūdžiais.


Europarl radio

Ką mano labui daro Europa

Piliečių programėlė