Profiel

Vrouw die achter een bureau zit en naar een tekst op een beeldscherm wijst terwijl een man over haar schouder meekijkt
In de vertaalsector is steeds meer behoefte aan professionals met uitgebreide interculturele en taalkundige vaardigheden. Het gaat hierbij om:
  • grondige talenkennis en culturele kennis;
  • schrijftalent;
  • IT-vaardigheden;
  • creativiteit;
  • flexibiliteit en aanpassingsvermogen;
  • oog voor detail;
  • organisatorische vaardigheden;
  • analytische en onderzoeksvaardigheden;
  • algemene en specialistische kennis;
  • nieuwsgierigheid en bereidheid te leren.
Over het algemeen vertalen vertalers naar hun hoofdtaal (dat wil zeggen hun moedertaal of een andere taal die zij op moedertaalniveau beheersen). Onze vertalers zijn gewoonlijk mensen met een perfecte beheersing van hun moedertaal en een gedegen kennis van ten minste twee andere EU-talen, maar niet noodzakelijk met een taalkundige beroepsachtergrond. Veel van onze vertalers hebben andere studies gevolgd en hebben zeer uiteenlopende professionele achtergronden. Hierdoor kunnen wij teksten over allerlei onderwerpen laten vertalen door mensen die deskundig zijn op dat gebied.

Geen andere instelling stelt zulke hoge professionele eisen als het Europees Parlement: onze vertalers moeten beschikken over een combinatie van IT-geletterdheid, mentale flexibiliteit, taalkundige diversiteit, kennis van de actualiteit en de capaciteit om snel te vertalen. De teksten van het Parlement, die over zeer uiteenlopende onderwerpen kunnen gaan, hebben vaak zeer korte deadlines. Deze teksten zijn vaak juridisch complex en vergen niet alleen een goed begrip van de taal waarin ze gesteld zijn, maar ook inzicht in de politieke intentie en context.

Vertalers vertalen niet alleen maar fungeren ook als mentoren voor nieuwe collega's en stagiairs, verzorgen de revisie van intern en extern geproduceerde vertalingen, nemen deel aan opleidingen om op de hoogte te blijven van de laatste technologische en professionele ontwikkelingen en leren nieuwe talen om het linguïstisch profiel van hun vertaalafdeling te versterken.

Naarmate de technologie zich ontwikkelt en steeds meer routinetaken overneemt, nemen vertalers nieuwe taken op zich en ontwikkelen ze nieuwe vaardigheden. Het profiel van de medewerkers van DG TRAD verandert: ze vervullen een actievere rol bij het produceren van teksten die helder en aantrekkelijk zijn en geschikt zijn voor het beoogde publiek. Vertalers nemen ook steeds vaker deel aan projecten voor andere media. Zo is er bijvoorbeeld steeds meer behoefte aan vaardigheden op het gebied van journalistiek, redactie, helder schrijven en communicatie via sociale media.

Wie zijn wij?

Edi ZELIĆ, vertaler naar het Kroatisch
Edi ZELIĆ, vertaler naar het Kroatisch

Ik heb politicologie en Engelse taal en literatuur gestudeerd en meer dan tien jaar als journalist gewerkt voor verschillende Kroatische en Duitse media. Vervolgens ben ik overgestapt naar de particuliere sector, waar ik heb gewerkt in de marketing en PR.
Omdat ik tweetalig ben opgegroeid, heb ik altijd te maken gehad met vertalen en meertaligheid, vooral in de multiculturele omgeving waarin ik ben opgegroeid en heb gestudeerd en gewerkt.
Volgens mij kan het motto van de EU "in verscheidenheid verenigd" niet worden waargemaakt zonder de kunst van het vertalen. Voor mij is de grootste uitdaging bij het vertalen dat er een compromis moet worden gevonden tussen het eerbiedigen van de brontekst en het leveren van een vertaling die natuurlijk klinkt in de doeltaal en is aangepast aan de doelgroep.


Niina HAVU, vertaler naar het Fins
Niina HAVU, vertaler naar het Fins

Vertalen? Dat was liefde op het eerste gezicht. Ik wilde altijd al andere talen leren en in het buitenland wonen. Ik heb mijn masteropleiding in Finland en Frankrijk gevolgd en ben op Erasmusuitwisseling in Wales geweest.
Mijn carrière als EU-vertaler in Luxemburg is begonnen bij het Europees Parlement. Daarna heb ik bij de Rekenkamer gewerkt en nu ben ik weer terug bij het Parlement. Mijn werk is in de loop der jaren veranderd: de laatste ontwikkeling is dat er nu nieuwsflitsen en podcasts worden opgenomen. We kunnen nu gebruikmaken van machinevertalingen. Dat kan handig zijn, maar het kan, ook als bedreiging worden gezien. Toch geloof ik dat ook in de toekomst vertalers onmisbaar zullen blijven.
Als vertaler bij het Parlement koester ik meertaligheid en interculturele samenwerking in Europa. Ik vind het nog steeds een prachtig gezicht om de vlaggen van alle lidstaten naast elkaar te zien wapperen in de wind.


Patrycja LASKOWSKA, hoofd van de Poolse vertaalafdeling en voormalig kwaliteitscoördinator
Patrycja LASKOWSKA, hoofd van de Poolse vertaalafdeling en voormalig kwaliteitscoördinator

Ik heb een achtergrond in toegepaste taalkunde en sociologie en heb altijd al in een multiculturele en meertalige omgeving willen werken. Eerst heb ik meegewerkt aan programma's voor pretoetreding tot de EU, vervolgens heb ik bij het Vertaalbureau voor de organen van de Europese Unie in Luxemburg gewerkt en uiteindelijk ben ik bij het Europees Parlement gekomen.
Als kwaliteitscoördinator was ik verantwoordelijk voor de kwaliteitsbewaking binnen de Poolse vertaalafdeling. Met andere woorden, ik coördineerde alle werkzaamheden die noodzakelijk zijn om de kwaliteit van de vertalingen die we produceren te waarborgen. Als hoofd van de afdeling geef ik nu leiding aan een team van vertalers en assistenten. De grootste uitdaging? Bijblijven bij de dynamische omgeving waarin we werken, maar dat vind ik het leukst aan dit werk.


Andrew WALKER, vertaler naar het Engels
Andrew WALKER, vertaler naar het Engels

Ik heb een geheel Engelse achtergrond en niemand anders in mijn familie spreekt een vreemde taal. Ik heb Frans en Duits gestudeerd en ik ben vertaler geworden omdat ik graag met talen werk en omdat ik erachter kwam dat ik er goed in ben. Voor mij is de grootste uitdaging altijd een vertaling te produceren die de betekenis van het origineel overbrengt in idiomatisch Engels. De afgelopen jaren heb ik de mogelijkheid gehad wat ik weet over te brengen aan onze stagiairs. Dat was een geweldige ervaring.

Emmanuel POCHET, vertaler naar het Frans
Emmanuel POCHET, vertaler naar het Frans

Ik ben in België geboren maar ben deels van Poolse afkomst. Als kind heb ik eerst Pools geleerd van mijn "babcia" (Pools voor "oma"), vervolgens Nederlands, maar snel daarna ook Engels en later Duits, mijn favoriete vreemde taal tot nu toe. Vrij onverwacht kon ik met mijn graad in de vertaalwetenschap als docent Frans, mijn moedertaal, aan de slag in het Centraal-Europa van na 1990, een werk- en levenservaring van zes jaar die ik nooit zal vergeten. Mijn einddoel bleef echter vertalen en via EPSO kwam ik in 2008 het directoraat-generaal Vertaling binnen. De afgelopen jaren heb ik onder meer mijn talen en vaardigheden verder kunnen ontwikkelen, nieuwe talen geleerd, interne trainingen verzorgd, geholpen bij de selectie van nieuwe collega's en bijgedragen aan de ontwikkeling van nieuwe hulpmiddelen. Ons profiel is steeds technischer geworden, maar ook heel divers. Volgens sommigen zullen machinevertalingen tegen 2027 even goed zijn als menselijke vertalers, maar ik verwacht dat vertalers er nog wel een poosje zullen zijn!

Een dag uit het leven van een vertaler: Agnes Dijk, vertaler naar het Nederlands