Dzień Wielojęzyczności 2020 w internecie 

Spotlight
26-09-2020

Dzień Wielojęzyczności 2020 w internecie

Bruksela
Luksemburg

Zajrzyj za kulisy i zobacz, jak Parlament Europejski funkcjonuje w 24 językach.

16
99
lat
6

Dzień Wielojęzyczności 2020 w internecie

Bruksela
Luksemburg
16
99
lat
6

Dzięki wielojęzyczności wszyscy obywatele UE mogą śledzić pracę swoich demokratycznie wybranych przedstawicieli w dowolnym spośród 24 języków urzędowych Unii Europejskiej. Różnorodność językowa i kulturowa należy do atutów UE. W traktatach europejskich uznano ją za jedną z podstawowych wartości Unii. Podczas Dnia Wielojęzyczności można zobaczyć tę różnorodność w praktyce.

Obejrzyj prezentacje online i weź udział w wirtualnych warsztatach z tłumaczami ustnymi i pisemnymi. A może też chcesz pracować z językami? Albo dowiedzieć się, jak języki kształtowały Unię Europejską?

Zobacz Dzień Wielojęzyczności 2020 w internecie

Obejrzyj transmisję na żywo z sali obrad plenarnych – to tu bije serce Parlamentu Europejskiego i tu zorganizowaliśmy obchody Dnia Wielojęzyczności. Prezentacje na sali posiedzeń plenarnych będą poświęcone pracy i życiu tłumaczy ustnych i pisemnych. Wszystkie wystąpienia będą tłumaczone ustnie na angielski, francuski, hiszpański, niemiecki, polski i włoski.

  Program
10:00 – 10:30 Tu Europa spotyka się w 24 językach
Poznaj salę obrad plenarnych, gdzie w 24 językach prowadzi się najważniejsze debaty i głosowania w Parlamencie Europejskim.
10:30 – 11:15 Dzień z życia tłumacza – pisemnego i ustnego
Poznaj pracę specjalistów, dzięki którym Parlament Europejski może działać w 24 językach. Jak tłumacze przygotowują się do ważnych debat?
11:15 – 12:00 Jak zostać tłumaczem?
Dowiedz się, jakiego wykształcenia i jakich kwalifikacji potrzebuje tłumacz. Która ścieżka zawodowa byłaby odpowiednia dla Ciebie?
13:00 – 13:45 Staż w dziale tłumaczeń pisemnych
Na czym polega staż w dziale tłumaczeń pisemnych w Parlamencie Europejskim? Jakich profili szukamy? Jak ubiegać się o staż? Posłuchaj, co o swoich doświadczeniach mówią byli stażyści.
14:00 – 14:45 Parlament Europejski jako wielojęzyczne miejsce pracy
Rozmowa na żywo z pracownikami Parlamentu Europejskiego o znaczeniu języków w ich codziennej pracy.
14:45 – 15:30 Zawód, który nieustannie się zmienia
Jak technologia zmienia rolę tłumaczy pisemnych i ustnych oraz metody ich pracy? Od nowych narzędzi do nowych zadań.
15:30 – 15:45 Różnorodność językowa w historii – Migawki z Domu Historii Europejskiej
Eksponaty i opowieści z naszej wystawy stałej ilustrują historię języków w Europie i pokazują, jak języki ukształtowały nasz kontynent.
15:45 – 16:30

Co to takiego „wielojęzyczność”?
Nie jest bynajmniej łatwo zorganizować pracę w 24 językach. Dlaczego w ogóle Parlament Europejski działa w ten sposób? Posłuchaj dyskusji o tym, dlaczego wielojęzyczność jest ważna i czego trzeba, by ją urzeczywistnić.

Zaproszeni mówcy: Nicola Beer – wiceprzewodnicząca Parlamentu Europejskiego, Sven Gatz – minister ds. wielojęzyczności Regionu Stołecznego Brukseli, Agnieszka Walter-Drop – dyrektor generalna DG ds. Logistyki i Tłumaczeń Konferencyjnych, Valter Mavrič – dyrektor generalny DG ds. Tłumaczeń pisemnych, Jaume Duch Guillot – dyrektor generalny DG ds. Komunikacji.
 

Warsztaty online

Na interaktywnych warsztatach zapoznasz się bliżej z tłumaczeniem pisemnym i ustnym. Nasi tłumacze odpowiedzą na Twoje pytania. W czasie warsztatów pokażemy różne aspekty pracy językowej w Parlamencie Europejskim: od kabiny do tłumaczenia ustnego po staż w dziale tłumaczeń pisemnych. 

Liczba uczestników jest ograniczona, dlatego na warsztaty trzeba się wcześniej zapisać. W warsztatach wezmą udział ci, którzy zgłoszą się najszybciej. Po przyjęciu zgłoszenia prześlemy email z potwierdzeniem i szczegółowymi informacjami o zasadach udziału w warsztacie. Warsztaty będą prowadzone w różnych językach. Będą trwać od 30 do 120 minut.

Brukselski Dzień Wielojęzyczności

26 września odbędą się również obchody Dnia Wielojęzyczności organizowane przez region Brukseli w tutejszym parlamencie. Zaplanowano m.in. inaugurację prac Brukselskiej Rady Wielojęzyczności i jej pierwsze debaty.

Więcej informacji

Dzień z życia tłumacza – pisemnego i ustnego
Jak zostać tłumaczem?
Zawód, który nieustannie się zmienia
Co to takiego „wielojęzyczność”?
Staż w dziale tłumaczeń pisemnych

Informacje praktyczne